Daniel en Emily hebben mij gevraagd om hun huwelijk te bezegelen.
Daniel und Emily haben mich gefragt, ob ich ihre Trauung durchführe.
Korpustyp: Untertitel
Steenwyck wist ervan omdat hij het huwelijk voltrok.
Reverend Steenwyck kannte das Geheimnis. da er die Trauung vollzog.
Korpustyp: Untertitel
Een aartsbisschop van het Vaticaan doet het huwelijk van de graaf.
Ein Erzbischof kommt morgen früh, um die Trauung vorzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
We plannen niet echt een kerkelijk huwelijk.
Eine kirchliche Trauung hatten wir nicht vor.
Korpustyp: Untertitel
Hé, hebben jullie al besloten, wie jullie huwelijk gaat voltrekken?
Habt ihr Jungs entschieden, wer eure Trauung durchführen wird?
Korpustyp: Untertitel
Het huwelijk zal op de zeventiende op Ellis Eiland zijn.
Die Trauung findet am 17. dieses Monats hier auf Ellis Island statt.
Korpustyp: Untertitel
Indien iemand bezwaar heeft tegen dit huwelijk... laat hem nu spreken of voor eeuwig zwijgen.
Kennt einer der Anwesenden einen Grund, der gegen eine Trauung spricht, soll er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zei hij over ons huwelijk?
Was sagt er von der Trauung?
Korpustyp: Untertitel
Nu de captain ons huwelijk gaat inzegenen,
Seit der Captain eingewilligt hat, unsere Trauung zu vollziehen,
Korpustyp: Untertitel
huwelijkVermählung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En een huwelijk heeft een bed nodig.
Und eine Vermählung verlangt nach einer Begattung.
Korpustyp: Untertitel
Je huwelijk zal niet worden gesloten voordat ik het zeg.
Deine Vermählung wird nicht vollzogen, bevor ich es sage.
Korpustyp: Untertitel
We zijn hier ter ere van het huwelijk van mijn broer en vrouwe Claudia.
Wir sind hier, um die Vermählung meines Bruders mit Madame Claudia zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Dat is dus je tweede huwelijk in twee jaar?
Aha, dann ist das Ihre 2. Vermählung in 2 Jahren?
Korpustyp: Untertitel
Net als die gearrangeerde huwelijken in het oude Europa destijds.
Wie eine der großen arrangierten Vermählungen im alten feudalen Europa.
Korpustyp: Untertitel
Met dit huwelijk ligt het koninkrijk aan onze voeten.
Durch diese Vermählung liegt uns endlich das Reich zu Füßen.
Korpustyp: Untertitel
lk dood je en het huwelijk met Sebastian is voorbij.
Wenn ich dich töte, ist die Vermählung mit Sebastian vom Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Een huwelijk onderbroken... of grijpt het lot in?
Eine verhinderte Vermählung oder eine Intervention des Schicksals?
Korpustyp: Untertitel
Vanwege Lucrezia's huwelijk met Giovanni zijn wij familie.
Durch Lucrezias Vermählung mit Giovanni... sind wir eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat mensen in gearrangeerde huwelijken... zich vaak niet voor hun huwelijksdag ontmoeten?
Bei arrangierten Vermählungen begegnet sich das Paar oft erst am Hochzeitstag.
Korpustyp: Untertitel
huwelijkAntrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En soms werkt dat zo goed. Dat je haar ten huwelijk vraagt en dan zegt ze nee. Het enige wat je dan nog hebt is een op maat gemaakte ring.
Und manchmal funktioniert es so gut, dass du ihnen am Ende einen Antrag machst, und sie nein sagen, und alles was man übrig hat, ist ein gewöhnlicher Ring, den man nicht zurückgeben kann, und dessen Existenz dich stört.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me hier ergens ten huwelijk gevraagd, vandaar dat ik hier stop.
Hier hat er mir den Antrag gemacht. Dieser Ort macht mich sentimental.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij je haar ten huwelijk wil vragen, ga dan zeker om de giftige sushi.
Außer du willst ihr einen Antrag machen, dann solltest du definitiv das giftige Sushi essen.
Korpustyp: Untertitel
En? Ga je haar ten huwelijk vragen?
Und, wirst du ihr einen Antrag machen?
Korpustyp: Untertitel
Ken vroeg Emma ten huwelijk. Ze zei...
Ausserdem, Ken macht Emma einen Antrag und sie sagt...
Korpustyp: Untertitel
lk ga Mellisa ten huwelijk vragen op jullie trouwerij, na de ceremonie.
Ich werde Melissa auf deiner Hochzeit 'nen Antrag machen. Nach der Zeremonie.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou je me ten huwelijk vragen?
Wenn wir uns verlieben, wie würdest du mir einen Antrag machen?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat je vriendin ten huwelijk vragen en je komt pissig terug.
Du wolltest deinem Mädchen einen Antrag machen und kamst total angepisst wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me wel als heer gedragen maar ik ben van plan haar ten huwelijk te vragen.
Ich war zwar nicht immer ein Gentleman... aber ich möchte ihr einen Antrag machen, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Dit is toen ik je moeder ten huwelijk vroeg.
Das war, als ich deiner Mutter den Antrag gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
huwelijkheiraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het echter niet eens met paragraaf 17 van de resolutie, waarin Rusland wordt aangevallen omdat het homo's en lesbiennes geen recht geeft op het sluiten van een huwelijk en het adopteren van een kind, en waarin Rusland ook wordt veroordeeld voor het verbieden van Gay Pride-marsen.
Ich stimme allerdings Absatz 17 der Entschließung nicht zu, welcher Russland dafür kritisiert, dass es Schwulen und Lesben nicht erlaubt, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren, und ich lehne ebenso die Verurteilung Russlands wegen der Blockierung der Gay-Pride-Parade ab.
Korpustyp: EU
Iedereen accepteert dat, behalve de werkgever, de Europese instellingen, ten opzichte van de ambtenaren die niet in het huwelijk kunnen of willen treden.
Das sehen alle ein, mit Ausnahme der Arbeitgeber, der Europäischen Institutionen, wenn es um Beamte geht, die nicht heiraten können oder wollen.
Korpustyp: EU
lk weet dat je een huwelijk in Bali plant.
Ich weiß, dass sie auf Bali heiraten möchten.
Korpustyp: Untertitel
lk was op uw dochters huwelijk.
- Ich sah Ihre Tochter heiraten.
Korpustyp: Untertitel
...tegen het huwelijk van deze vrouw en man... kunt u uw bezwaren nu kenbaar maken.
Warum dieser Mann und diese Frau nicht heiraten sollen... der soll jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Geen huwelijk, geen liefde.
Nix heiraten, nix Liebe!
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft het huwelijk voor zin, zonder baseball?
Warum soll man heiraten, wenn man dann nicht mal mehr Baseball spielen darf?
Korpustyp: Untertitel
Tja, ik hoef geen huwelijk Cece... maar ik zou nooit iets doen om er een uit elkaar te halen.
Ja, ich will vielleicht nie heiraten, Cece, aber... ich würde nie etwas tun, um eine zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Maar zij hebben me tot het huwelijk gedwongen.
Sie zwangen mich zu heiraten!
Korpustyp: Untertitel
Om Lily het hof te maken met het oog op een huwelijk.
Und er hofierte Lily, um sie zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
huwelijkverheiratet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit principe neemt bij veel landen de vrees weg dat hun rechters gedwongen worden om uitspraak te doen over echtscheidingen van verbintenissen die hun rechtssysteem niet als huwelijk erkent.
Somit würde die Angst vieler Mitgliedstaaten, dass ihre Gerichte gezwungen würden, über die Ehescheidungen von Paaren zu entscheiden, die unter ihrem Rechtssystem nicht als verheiratet gelten, beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Sonic The Hedgehog zegt: Wacht tot het huwelijk.
Sonic sagt: "Warte bis du verheiratet bist."
Korpustyp: Untertitel
Na ons huwelijk kom je bij mij en Esteban wonen.
Du kommst zu uns und wohnst bei uns. Bei mir und Esteban, wenn wir verheiratet sind.
Korpustyp: Untertitel
Dus je bent niet in paniek over ons huwelijk?
Du drehst also nicht vollkommen durch, weil wir verheiratet sind?
Korpustyp: Untertitel
Tijdens ons huwelijk was ze 'n lastpost.
Sie war eine Nervensäge, als wir verheiratet waren.
Korpustyp: Untertitel
Dat vertel je me wel heel laat in ons huwelijk.
Wir sind schon sehr lange verheiratet und du erzählst mir das jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Het huwelijk is altijd foute boel.
Verheiratet sein ist immer ein schlechtes Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Na 20 jaar huwelijk ken ik 't verschil tussen ruzie en een maand op de bank.
Ich bin seit 20 Jahren verheiratet. Ich kenne den Unterschied zwischen einem Krach und einem Monat auf der Couch.
Korpustyp: Untertitel
ln 't huwelijk blijft dat niet duren.
Wenn ihr verheiratet seid, ist damit Schluss.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is het huwelijk met een man die bij het schrijven van de Bijbel was?
Wie ist es mit jemandem verheiratet zu sein, der dabei war als die Bibel geschrieben wurde?
Korpustyp: Untertitel
huwelijkEhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de toepassing van dit statuut zijn de voor het huwelijk geldende bepalingen eveneens van toepassing voor andere samenlevingsvormen dan het huwelijk, mits is voldaan aan de voorwaarden vermeld in artikel 1, lid 2, onder c), van bijlage V.
Für die Anwendung des Statuts werden nicht eheliche Partnerschaften wie Ehen behandelt, sofern die Voraussetzungen nach Anhang V Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c) erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zijn wij verheugd over de amendementen 44 en 45 inzake gelijkstelling van het geregistreerd partnerschap met het huwelijk, maar wij vrezen dat een Europese regeling op basis van de in deze amendementen gebruikte formulering niet in alle lidstaten op een goed functionerende manier kan worden toegepast.
Weiterhin begrüßen wir die Änderungsanträge 44 und 45 zur Gleichstellung von Partnerschaften und Ehen bei der Familienzusammenführung, befürchten aber, daß sie bei der hier gewählten Formulierung in der Praxis kaum in allen Mitgliedstaaten Anwendung finden können.
Korpustyp: EU
We hebben onze burgers ten slotte aangemoedigd zich binnen de EU vrij over de oude nationale grenzen heen te verplaatsen en we zouden in staat moeten zijn om in de vorm van een goed, eenvoudig, functionerend rechtssysteem een antwoord te bieden wanneer hun huwelijk of partnerschap in duigen valt.
Schließlich müssen wir unsere Bürger dazu ermutigen, sich frei über alte nationale Grenzen hinweg innerhalb der EU zu bewegen und sollten Antwort in Form eines soliden, einfachen und funktionierenden Rechtssystems geben können, wenn sie schwere Zeiten in ihren Ehen durchleben oder Partnerschaften auseinander gehen.
Korpustyp: EU
Wij vrouwen willen moeders zijn, maar tegelijkertijd moeten we zorgen voor onze eigen sociale zekerheid in een onzekere wereld en in een tijd waarin we niet kunnen vertrouwen op de zekerheid van het huwelijk.
Wir Frauen wollen Mütter sein, gleichzeitig müssen wir uns aber selbstverständlich um unsere eigene Sozialversicherung in einer unsicheren Welt und einer Zeit kümmern, in der wir uns nicht darauf verlassen können, dass Ehen halten.
Korpustyp: EU
(EN) Ik dank de Raad voor zijn antwoord en ik ben het ermee eens dat al deze kwesties - huwelijk tussen twee personen van hetzelfde geslacht, geregistreerd partnerschap etc. - alleen onder de bevoegdheden van de lidstaten moeten vallen.
(EN) Ich danke dem Rat für seine Antwort und bin ebenfalls der Ansicht, dass all diese Angelegenheiten - gleichgeschlechtliche Ehen, eingetragene Partnerschaften usw. - ausschließlich in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegen sollten.
Korpustyp: EU
Betreffende de erkenning en toepassing van vonnissen die uit deze gevallen voortkomen, bepaalt de ontwerpovereenkomst dat vonnissen over de nietigheid van een huwelijk, een echtscheiding of scheiding van tafel en bed van echtgenoten in de andere lid-staten van de Europese Unie rechtsgeldig zullen zijn.
Im Hinblick auf die Anerkennung und Durchführung von Urteilen aus solchen Fällen sieht der Entwurf des Übereinkommens vor, daß Urteile hinsichtlich der Ungültigkeit von Ehen, Scheidung oder Trennung von Ehepartnern in anderen Mitgliedstaaten der Union rechtskräftig sein sollen.
Korpustyp: EU
We weten immers allemaal dat men in een huwelijk dat onder druk staat, vaak weer vervalt in oude, slechte gewoontes.
Denn wir alle wissen ja, wenn Ehen langsam auseinander gehen, fallen die Partner oft wieder in ihre alten schlechten Gewohnheiten zurück.
Korpustyp: EU
Het voorstel strekt ertoe de moeilijkheden te verlichten die echtparen ondervinden wanneer zij zich aan een mislukt huwelijk of een andere wettelijke relatie wensen te onttrekken als daarin een grensoverschrijdend element meespeelt.
Mit dem Vorschlag sollen die Schwierigkeiten abgemildert werden, in die Paare geraten, die sich aus gescheiterten oder unbefriedigenden Ehen und anderen Rechtsverhältnissen lösen wollen, bei denen ein grenzüberschreitendes Element vorliegt.
Korpustyp: EU
Wij willen dat niet-huwelijkse samenlevingsvormen met betrekking tot sociale voorzieningen worden gelijkgeschakeld met het huwelijk, en wij willen commissies voor gelijke kansen oprichten.
Wir wollen, daß offiziell registrierte Partnerschaften mit Ehen gleichgestellt werden, was die Ansprüche aus der sozialen Absicherung angeht, und wir wollen Gleichstellungskomitees gründen.
Korpustyp: EU
Wij hebben ervoor gekozen ons te verenigen om sterker te zijn en zoals in elk goed huwelijk geldt die band in voor- en tegenspoed.
Wir haben uns zusammengeschlossen, um stärker zu sein, und, wie in den besten Ehen, sollte die Union sowohl in guten als auch in schlechten Zeiten zusammenhalten.
Korpustyp: EU
huwelijkHeiraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze is niet zo gek op het huwelijk.
Sie hat nicht viel übrig fürs Heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Daarover gesproken. Wat vind je van een huwelijk zwangerschap en een gezin?
Apropos, wie sieht es bei dir aus, was Heiraten und Kinder-Kriegen betrifft?
Korpustyp: Untertitel
Bruuske hofmakerij, bruusk huwelijk, we trokken ons bruusk terug in onze praktijken, en nu is er een fijne, bruuske leegte.
Tüchtiges Umwerben und Heiraten, eine tüchtige Enttäuschung, unsere tüchtige Arbeit in getrennten Praxen, und jetzt ein tüchtiges, nettes Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Niet dat ik veel van een huwelijk afweet..
Nicht, dass ich etwas über das Heiraten wüsste, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Zei ze iets over het huwelijk?
Hat sievom Heiraten gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Heb ik ooit zo'n theater gemaakt vanwege mijn huwelijk?
Hab ich je so ein Theater ums Heiraten gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Nu vertelt Cate me dat ze niet mee wil spelen omdat ze niet gelooft in het huwelijk.
Hört, Cate sagt mir, dass sie nicht spielen will, weil sie nicht ans Heiraten glaubt.
Korpustyp: Untertitel
Huwelijk is blij nieuws, niet?
Heiraten ist eine erfreuliche Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
lk zei: ik wil geen stress meer, geen werk, geen huwelijk.
Also sagte ich, keinen Stress mehr, keine Arbeit mehr und kein Heiraten mehr.
Korpustyp: Untertitel
Wat brengt het huwelijk mij?
Verkaufen Sie mir das Heiraten.
Korpustyp: Untertitel
huwelijkHochzeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(al dan niet betaalde) niet-gewerkte uren bij speciaal verlof voor medisch onderzoek, een huwelijk, een begrafenis, een verhuizing, na een ongeval enz.;
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
uren dat tijdens de referentieperiode niet werd gewerkt, maar die wel werden betaald (vakantie, ziekteverlof, officiële feestdagen en andere betaalde uren, zoals voor medisch onderzoek, geboorte, huwelijk, begrafenis, verhuizing enz.).
im Berichtszeitraum nicht geleistete, aber bezahlte Arbeitsstunden (Jahresurlaub/jährliche Ferien, Krankheit, Feiertage und sonstige bezahlte Zeiträume, darunter Freistellung für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddeld aantal niet werkelijk gewerkte dagen per voltijdwerknemer per jaar (bv. bij speciaal verlof voor medisch onderzoek, een huwelijk, een begrafenis, een verhuizing, na een ongeval enz.).
Durchschnittliche jährliche Zahl der sonstigen nicht geleisteten Arbeitstage je vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer (z. B. Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
uren die tijdens de referentieperiode niet werden gewerkt, maar die wel werden betaald (vakantie, ziekteverlof, officiële feestdagen en andere betaalde uren, zoals voor medisch onderzoek, geboorte, huwelijk, begrafenis, verhuizing enz.).
im Berichtszeitraum nicht geleistete, aber bezahlte Arbeitszeit (Jahresurlaub/jährliche Ferien, Krankheit, Feiertage und sonstige bezahlte Zeiträume, darunter Freistellung für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huwelijk eist meer vrouwen op dan oorlog en ziekten.
Es fallen mehr Frauen Hochzeiten zum Opfer als Seuchen und Kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Het huwelijk was verboden door de Romeinse wet. Dus voltrok St. Valentijn ze in het geheim, waar de doodstraf op stond.
Hochzeiten waren nach dem alten römischen Gesetz verboten, deshalb vollzog Sankt Valentin sie heimlich, obgleich ihm dafür die Todesstrafe drohte.
Korpustyp: Untertitel
Jullie huwelijk is geboekt voor dezelfde dag.
Ihre Hochzeiten wurden auf... - denselben Tag gebucht.
Korpustyp: Untertitel
Je ging met 'n vriendin naar je eigen huwelijk.
Du hattest ein Rendezvous bei einer deiner Hochzeiten.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoeveel relaties bij een huwelijk beginnen?
Weißt du, wie viele Beziehungen auf Hochzeiten beginnen?
Korpustyp: Untertitel
Hij beloofde me geen huwelijk van me te missen.
Er versprach mir, nie eine meiner Hochzeiten zu verpassen.
Korpustyp: Untertitel
huwelijkVereinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op persoonlijke titel zou ik daaraan toe willen voegen dat ik hoop dat dit huwelijk tussen beide passies nog jaren stand zal houden.
Ich persönlich hoffe, dass diese Vereinigung der Leidenschaften noch viele weitere Jahre Bestand haben wird.
Korpustyp: EU
En kom voor je huwelijk in het reine met God.
- Verjag den Zorn aus deinem Herzen und bring dich vor deiner Vereinigung mit Gott ins Reine.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je zeggen dat door de staat van ons huwelijk... zij mij niet langer aan haar zijde wenst.
Und es sollte Euch etwas sagen, über den Status unserer Vereinigung, dass sie mich nicht an ihrer Seite will.
Korpustyp: Untertitel
We zijn hier vandaag tezamen gekomen om middels het oude ritueel van de huwelijks ceremonie te vieren, het huwelijk tussen Arthur Pendragon en Prinses Elena van Gawant.
Wir sind heute hier zusammengekommen um mit den alten Riten des Handfasting, die Vereinigung von Arthur Pendragon und Prinzessin Elena von Gawant zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Eerbiedige Stilte ...we zijn hier vandaag samen om bij te wonen het huwelijk van onze nieuwe koning...
Ehrfürchtiges Schweigen ...wir sind heute hier als Zeugen der Vereinigung unseres neuen Königs...
Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden we deze oninteressante zaken in dit huwelijk laten meespelen?
Warum die einzig entfernt, interessante Sache dieser Vereinigung herunterspielen?
Korpustyp: Untertitel
- Je bent niets anders dan een test om te zien... of een gemengd huwelijk kan overleven zonder dat de één of beiden worden vermoord.
- Ihr werdet nicht weniger als ein Test sein, um zu sehen, ob eine gemischte Vereinigung ohne einen überleben kann oder beide von Euch ermordet werden.
Korpustyp: Untertitel
Elk document waaruit het huwelijk blijkt, is vernietigd.
Und jedes letzte Dokument, bedeutend Eurer Vereinigung, ist zerstört worden.
Korpustyp: Untertitel
Niemand weet of het huwelijk is ontbonden... of dat Condé Frankrijk ontvluchtte als koningsgemaal van Engeland.
Keiner weiß, ob die Brandstiftung und die Morde die Vereinigung aufgehoben haben, oder ob Conde aus Frankreich als Königsgemahl Englands geflohen ist.
Korpustyp: Untertitel
Het huwelijk tussen oude rotten en intellectuelen.
Die Vereinigung der alten Profis und der Eierköpfe.
Korpustyp: Untertitel
huwelijkVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedienden kennen de situatie van ons huwelijk.
Die Diener sind sich dem Status unserer Verbindung bewusst.
Korpustyp: Untertitel
Als heer zegen ik dit huwelijk door de bruid in bed te nemen op de eerste nacht van haar huwelijk.
Als Lord dieser Ländereien segne ich diese Verbindung, indem ich der Braut in der ersten Nacht ihrer Ehe beiwohne.
Korpustyp: Untertitel
Wat is haar huwelijk, behalve legale... prostitutie?
Was ist ihre Verbindung anderes als legale Prostitution?
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze toegestemd met het huwelijk?
Stimmen sie der Verbindung zu?
Korpustyp: Untertitel
Zag u't meisje vóór uw huwelijk?
Vor ihrem Verbindung, erhielten Sie einen Blick am Mädchen ...?
Korpustyp: Untertitel
Meneer Gurdev Singh, dit huwelijk kan niet plaatsvinden.
Diese Verbindung kann nicht Platz jetzt nehmen, Herr Gurdev Singh
Korpustyp: Untertitel
Iedereen zegt dat het een mooi huwelijk wordt.
Nun, dieser Verbindung sagt man nur das Beste voraus.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me al een keer gebruikt... om een huwelijk met een kandidaat te verhinderen.
Ihr habt mich bereits einmal benutzt, um aus der Verbindung mit einem Bittsteller herauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp niet waarom je na je huwelijk wil blijven doorwerken.
Außer kann mir sehen, warum nicht Sie wurden möchten nach, Verbindung zu arbeiten halten?
Korpustyp: Untertitel
En verder ben ik helemaal nog niet klaar voor een huwelijk!
Ausserdem ich bin nicht schon vorbereitet für Verbindung!
Korpustyp: Untertitel
huwelijkFrau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft haar ten huwelijk gevraagd en zij heeft ja gezegd.
Er hat sie gebeten seine Frau zu werden und sie hat Ja gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Door haar huwelijk met een officier uit Caprica.
Sie wurde Frau eines Offiziers aus Caprica.
Korpustyp: Untertitel
Een huwelijk met Belle zie hem daar gaan, is hij geen droom?
Darum mach' ich sie zu meiner Frau, die Belle Da geht er hin wie wohlgeraten
Korpustyp: Untertitel
Phoebe, ik hou van je. lk zou niemand anders drie keer ten huwelijk vragen.
Phoebe. ich liebe dich. Keine sonst würde ich gleich 3-mal fragen, ob sie meine Frau wird.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek geen huwelijk, maar het geklief...
Ich suche keine Frau, sondern den Ausschnitt...
Korpustyp: Untertitel
Je baan, je huwelijk, je kinderen... Je zoon die van het dak valt.
Ihr Job, Ihre Frau, Ihre Kinder. "Schubsen wir seinen Sohn vom Hochhaus."
Korpustyp: Untertitel
Maar ik was eenzaam en ik heb haar ten huwelijk gevraagd.
Aber ich war einsam, und da habe ich sie lieber zur Frau genommen.
Korpustyp: Untertitel
Een huwelijk met een professor zou veel normaler zijn... en veel gelukkiger.
Die Frau eines Professors zu sein, wäre viel normaler und... viel schöner.
Korpustyp: Untertitel
Chris heeft me ten huwelijk gevraagd.
Chris möchte, dass ich seine Frau werde.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag uw toestemming om met Mark Elliott in het huwelijk te treden.
Ich bitte dich respektvoll um Erlaubnis, Mark Elliotts Frau zu werden.
Korpustyp: Untertitel
huwelijkheiratet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt het kind van je broer gehouden om je vriend tot een huwelijk te dwingen.
Du wurdest von deinem Bruder geschwängert... und statt lieber abzutreiben, hast du mich dafür benutzt, dass dein Freund dich heiratet.
Korpustyp: Untertitel
Voor ons treden in het huwelijk, Stavros... en de hier aanwezige Cécilia. ln naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest.
Es heiratet Stavros die hier anwesende Cecila im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Korpustyp: Untertitel
''Daar is het huwelijk voor. Voor 't gezin.''
"Dafür heiratet man, für eine Familie! "
Korpustyp: Untertitel
Tom is niet bepaald het type voor een huwelijk.
Tom ist nicht einer, der heiratet.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een huwelijk tussen jou en Jordan regelen.
Ich werde es arrangieren, dass du und Jordan heiratet.
Korpustyp: Untertitel
Maar een huwelijk dat niet in de kerk werd ingezegend...
Aber wenn man nicht kirchlich heiratet...
Korpustyp: Untertitel
lk moet een mooie jurk kopen, om te dragen op het huwelijk van je oom... zodat de vrouwen daar niet: gaan lopen dromen over je vader.
Dein Onkel heiratet bald. Ich muss mir ein schickes Kleid kaufen, damit die anderen Frauen gar nicht erst von deinem Vater träumen!
Korpustyp: Untertitel
Dan kniel je voor haar en vraag je die lief ogende sloerie ten huwelijk.
Dann kniest du vor ihr nieder und fragst diese kleine Hure mit Rehaugen, ob sie dich heiratet.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt niet het huwelijk van je oom.
Da heiratet auch nicht dein Onkel.
Korpustyp: Untertitel
huwelijkgeheiratet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij heeft een voordelig huwelijk gesloten: zij is getrouwd met een adviseur, vriend en aanhanger van Tony Blair en kreeg een plaats in het Hogerhuis.
Sie hat gut geheiratet: sie hat einen Berater, Freund und Unterstützer von Tony Blair geheiratet und wurde ins Oberhaus befördert.
Korpustyp: EU
Zie je, na je huwelijk zagen we elkaar vaker.
Nachdem du geheiratet hast, fingen wir an, Zeit miteinander zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is hier niet meer geweest sedert het huwelijk van mijn dochter.
Er war nicht mehr hier, seit meine Tochter geheiratet hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een cadeau van mijn moeder voor ons huwelijk.
Das Hochzeitsgeschenk meiner Mutter. Ich habe geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Dan maar geen huwelijk.
Vielleicht wird nicht geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet lang na ons huwelijk Dat Victor terug ging naar Tsjecho-Slowakije.
Kurz nach dem wir geheiratet hatten ging Victor zurück in die Tschechoslowakei.
Korpustyp: Untertitel
We zijn overeengekomen dat nadat we het huis zouden verkopen na ons huwelijk.
Gaby, wir haben zugestimmt das wir nachdem wir geheiratet haben, das du das Haus verkaufst
Korpustyp: Untertitel
Leonard en ik zijn een soort huwelijk aangegaan, maar ik had nog een man ergens in Oost Duitsland, in de Russische zone.
Wir haben in Hamburg geheiratet. Aber es ist ungültig. Ich war schon verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
huwelijkAntrag gemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar vroeg Ronnie me ten huwelijk.
Da hat mir Ronnie den Antraggemacht.
Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg me ten huwelijk.
Und er hat mir einen Antraggemacht.
Korpustyp: Untertitel
Vroeg hij je ten huwelijk?
- Er hat Ihnen einen Antraggemacht?
Korpustyp: Untertitel
- Tante, Tom vroeg me ten huwelijk.
- Tom hat mir einen Antraggemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg haar ten huwelijk hier.
Hier hab ich ihr den Antraggemacht.
Korpustyp: Untertitel
George vroeg me net ten huwelijk.
George hat mir gerade einen Antraggemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Lela gevonden, ze is een fijne meid van een goede komaf, en ik vroeg haar ten huwelijk, iets wat ik nog nooit deed.
Ich habe Lela kennen gelernt, ein nettes Mädchen, sie ist aus gutem Haus... und ich hab ihr einen Antraggemacht. Das hab ich noch bei keiner gemacht.
Korpustyp: Untertitel
huwelijkEheleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helemaal niet belastend voor het huwelijk.
So was von entspannend für das Eheleben und so.
Korpustyp: Untertitel
Arme Lolita. Dat wordt haar huwelijk vast ook.
Arme Lolita. Ihr Eheleben wird genauso lauwarm sein.
Korpustyp: Untertitel
Het huwelijk doet je goed.
Das Eheleben scheint dir gut zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was zij het huwelijk gewoon zat en wilde ze niet toegeven dat het geen ideaal huwelijk was.
Oder sie hatte einfach nur das Eheleben satt und wollte nicht zugeben, dass ihre Ehe nicht so perfekt war.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wel hoe dat is, na een huwelijk van 20-jaar iets voor een ander te voelen dat zo ...?
Weißt du, was das bedeutet? Nach 20 Jahren Eheleben? Endlich wieder etwas für einen Menschen zu empfinden, das so...
Korpustyp: Untertitel
ln de laatste vijf jaar van ons huwelijk... werd ik allengs ongelukkiger, raakte ik steeds meer in de war.
Während der letzten fünf Jahre in unserem Eheleben wurde ich immer unglücklicher. lmmer unausgefüllter.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen tijd voor het huwelijk.
- Genug Zeit für das Eheleben zu finden.
Korpustyp: Untertitel
huwelijkEheschließungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn tijden geweest, dat de staat zich bemoeide met de partnerkeuze en dat de staat een huwelijk tussen mensen van bepaalde religies verbood, dat de staat het huwelijk tussen mensen van verschillende rassen verbood.
In der Vergangenheit hat sich der Staat in die Partnerwahl der Menschen eingemischt und Eheschließungen zwischen den Menschen bestimmter Religionszugehörigkeiten und Rassen unterbunden.
Korpustyp: EU
Men heeft voorgesteld dat de overeenkomst, wanneer deze in werking treedt, van toepassing zal zijn op burgerlijke procedures in verband met de nietigheid van een huwelijk en met de echtscheiding en scheiding van tafel en bed van echtgenoten.
Es wird vorgeschlagen, daß das Übereinkommen nach Inkrafttreten auf Zivilverfahren bei der Ungültigkeit von Eheschließungen, Scheidungen und der Trennung von Eheleuten angewendet wird.
Korpustyp: EU
Welke voorstellen overweegt de Raad om ervoor te zorgen dat de juridische procedures inzake geboorte, huwelijk en overlijden worden geharmoniseerd, zodat de burgers van Europa voortaan van de wieg tot het graf voordelen kunnen ontlenen aan de Interne Markt?
Welche Vorschläge wird der Rat vorlegen, um eine Harmonisierung der Rechtsverfahren für Geburten, Eheschließungen und Sterbefälle zu gewährleisten, damit der Einheitliche Markt den Bürgern Europas künftig von der Wiege bis zur Bahre dient?
Korpustyp: EU
De geachte afgevaardigde heeft binnen deze context in meer algemene zin gesproken over de harmonisatie van juridische procedures voor geboorte, huwelijk en overlijden.
In diesem Zusammenhang hat der Abgeordnete auch das allgemeinere Thema der Harmonisierung von Rechtsverfahren für Geburten, Eheschließungen und Sterbefälle erwähnt.
Korpustyp: EU
Als we een Europa van de burger gaan bouwen, dan moeten we de essentialia, geboorte, dood, huwelijk, geregeld hebben zodat de interne markt de burger van de wieg tot het graf verzorgt.
Wenn wir ein Europa für die Menschen errichten wollen, dann sollten wir die grundlegenden rechtlichen Fragen zu Geburten, Eheschließungen und Sterbefällen klären, so daß der Binnenmarkt den Bürgern künftig von der Wiege bis zur Bahre dient.
Korpustyp: EU
Ik juich het in dit verband toe dat steeds meer landen - waaronder ook EU-lidstaten - het huwelijk tussen twee personen van hetzelfde geslacht erkennen en inzien dat deze paren ook een kinderwens hebben en dat zij het recht hebben deze wens verwezenlijkt te zien.
In diesem Zusammenhang freut es mich, daß immer mehr Länder - auch Mitgliedstaaten der EU - Eheschließungen zwischen gleichgeschlechtlichen Personen anerkennen und einsehen, daß diese Paare sich auch Kinder wünschen und ein Recht darauf haben, diese Forderung zu realisieren.
Korpustyp: EU
huwelijkdie Ehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Familierechtelijke betrekkingen omvatten afstamming, huwelijk en aanverwantschap en verwantschap in de zijlijn.
Familienverhältnisse sollten die Verwandtschaft in gerader Linie, dieEhe, die Schwägerschaft und die Verwandtschaft in der Seitenlinie umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Collega Camre zou ik willen zeggen dat de rechtsorde van mijn land eerwraak en de nietigverklaring van het misdrijf verkrachting door huwelijk heeft gekend, maar ik zou er nooit aan gedacht hebben dat te wijten aan de katholieke cultuur.
Herrn Camre möchte ich erwidern, dass es in der Rechtsordnung meines Landes zwar das Verbrechen gegen die Ehre und die Abgeltung des Vergewaltigungsdelikts durch dieEhe gab, mir jedoch nicht im Traum eingefallen wäre zu behaupten, dies sei unserer katholischen Kultur zu verdanken.
Korpustyp: EU
Huwelijk is moeilijk, maar ik hou van jullie.
Die Ehe ist hart, aber ich liebe euch.
Korpustyp: Untertitel
Wat betreft huwelijk, ben ik meer een eens-en-klaar type.
Wenn es um dieEhe geht, bin ich eher ein "einmal und fertig" Typ.
Korpustyp: Untertitel
Een man, huwelijk, Kinderen...
Ein Mann, dieEhe, Kinder...
Korpustyp: Untertitel
Lieverd, wat heeft tante Renee je geleerd omtrent huwelijk?
Und Schätzchen, was hat dir Tantchen Renee über dieEhe beigebracht?
Officieel zijn de zuivere rassen-organisaties verboden... maar er zitten nog steeds een paar in de raad die een gemengdhuwelijk heiligschennis vinden.
Offiziell sind Blutreinheits-Organisationen verboten, aber es gibt solche im Rat, die immer noch glauben, - dass Mischehe ein Sakrileg ist.
Korpustyp: Untertitel
Voor hen is een gemengdhuwelijk een misdaad tegen de mens en natuur.
Für sie ist eine Mischehe ein Verbrechen gegen Mensch und Natur.
Korpustyp: Untertitel
ln hun ogen is een gemengdhuwelijk een misdaad tegen de natuur.
Für sie ist eine Mischehe ein Verbrechen gegen Mensch und Natur.
Korpustyp: Untertitel
Zij vinden dat een gemengdhuwelijk een misdaad tegen de natuur en de mensheid is.
Für sie ist eine Mischehe ein Verbrechen gegen Mensch und Natur.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook een gemengdhuwelijk.
Ich lebe ja auch in einer Mischehe.
Korpustyp: Untertitel
eerste huwelijkerste Ehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar voorstel stelt de Commissie dat elke lidstaat informatie moet verzamelen over zijn burgers, zoals seksuele geaardheid, data van het eerste en huidige huwelijk van vrouwen, etnische afkomst, religie en aantal levend geboren kinderen.
In ihrem Vorschlag forderte die Kommission die Mitgliedstaaten auf, eine Reihe von Daten über ihre Bürger zu erheben, u. a. sexuelle Ausrichtung, Datum der gesetzlichen Eheschließung von Frauen für deren erste Ehe und die bestehende Ehe, ethnische Zugehörigkeit, Religion sowie die Gesamtzahl der lebend geborenen Kinder.
Korpustyp: EU
Een eerstehuwelijk is een schets voor het tweede.
Die ersteEhe ist eine Probe für die zweite.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn familie is 't eerstehuwelijk nooit 't goeie.
Du weißt, dass in unserer Familie die ersteEhe nie hält.
Korpustyp: Untertitel
lk had even een terugblik naar mijn eerste en derde huwelijk.
Ich erinnere mich gerade an meine erste und dritte Ehe zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dat jullie eerstehuwelijk zo goed is als mijn tweede.
Möge eure ersteEhe so glücklich sein wie meine zweite.
Korpustyp: Untertitel
Maar in mijn familie is 't eerstehuwelijk nooit 't goeie.
Aber in meiner Familie hält die ersteEhe nie.
Korpustyp: Untertitel
Dat jullie eerstehuwelijk zo goed is als mijn tweede.
Möge eure ersteEhe so gut sein wie meine zweite.
Korpustyp: Untertitel
Dat is bijna twee keer zo lang als mijn eerstehuwelijk.
Das ist fast doppelt so lang wie meine ersteEhe.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou anders zijn dan mijn eerstehuwelijk.
Schau, das hier sollte anders sein als meine ersteEhe.
Korpustyp: Untertitel
Uw eerstehuwelijk, met wie was dat?
Und die ersteEhe, mit wem war die?
Korpustyp: Untertitel
gedwongen huwelijkZwangsehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben ons als Parlement in de resolutie van 8 maart al onomwonden tegen het gedwongenhuwelijk uitgesproken.
Wir haben uns als Parlament bereits in der Entschließung vom 8. März ganz klar gegen die Zwangsehe ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Charles Finley had een gedwongenhuwelijk om zijn cover in stand te houden.
Charles Finley ging eine Zwangsehe per gezogener Flinte zu seiner Tarnung ein.
Korpustyp: Untertitel
In dit verslag wordt ook geëist om nieuwe redenen voor het verlenen van asiel te erkennen, zoals een gedwongenhuwelijk, of een zogenaamd gearrangeerd huwelijk.
Und in diesem Bericht werden auch neue Asylgründe eingefordert, z. B. wenn jemand eine Zwangsehe oder eine so genannte arrangierte Ehe eingeht.
Korpustyp: EU
Ook is het mogelijk gebleken om een wettelijke definitie van de begrippen kindsoldaat en gedwongenhuwelijk vast te stellen, waardoor degenen die zich schuldig hebben gemaakt aan dit soort misdaden kunnen worden veroordeeld.
Es hat sich zudem als möglich erwiesen, eine rechtliche Definition des Begriffs Kindersoldaten und Zwangsehe vorzunehmen, so dass diejenigen verurteilt werden konnten, die sich solcher Straftaten schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU
Als vrouwen het slachtoffer zijn van geweld binnen het gezin en genitale verminking of een gedwongenhuwelijk riskeren, is dat mijns inziens op zich al voldoende om de status van "vluchteling” te verkrijgen, mits de vrouw aantoont aan die risico's te zijn blootgesteld.
Ich denke, Gewalt in der Familie, Genitalverstümmelungen oder der Gefahr einer Zwangsehe ausgesetzt zu sein, ist Grund genug, um einer Frau, die ihre Gefährdung durch solche Risiken nachweist, den Flüchtlingsstatus zuzuerkennen.
Korpustyp: EU
gedwongen huwelijkZwangsheirat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de ene kant moet de Commissie alerter zijn dan ooit met betrekking tot schendingen van de fysieke integriteit en menselijke waardigheid van vrouwen (in de vorm van marteling, traditionele praktijken van verminking en gedwongenhuwelijk).
Zum einen muss die Kommission wachsamer denn je gegenüber Angriffen auf die körperliche Unversehrtheit und Würde der Frau (in Form von Folter, traditionellen Verstümmelungen und Zwangsheirat) sein.
Korpustyp: EU
Feit één: mevrouw Adamu was, met alle respect gezegd, een asielbedriegster die zich zelfs vrolijk maakte over het feit dat men in België haar verhaal over een gedwongenhuwelijk slikte.
Sachverhalt eins: Frau Adamu war, bei allem Respekt, eine Asylbetrügerin, die sich sogar darüber lustig machte, daß man ihr in Belgien die Geschichte von der Zwangsheirat abnahm.
Korpustyp: EU
Het is wel onze taak om opnieuw erop aan te dringen dat alle Europese lidstaten de Conventie van Genève op een genereuze manier toepassen en dus ook aan vrouwen die slachtoffer zijn van een gedwongenhuwelijk, verkrachting of seksuele verminking, bescherming te geven.
Sehr wohl hingegen ist es unsere Aufgabe, zum wiederholten Mal darauf zu dringen, daß alle europäischen Mitgliedstaaten die Genfer Konvention großzügig anwenden und also auch Frauen, die Opfer von Zwangsheirat, Vergewaltigung oder sexueller Verstümmelung sind, Schutz gewähren.
Korpustyp: EU
gedwongen huwelijkZwangsverheiratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vraag ik nogmaals om steun voor ons amendement voor de onmiddellijke registratie van pasgeborenen, om te voorkomen dat minderjarige meisjes voor meerderjarig verklaard worden en zo een gedwongenhuwelijk gelegitimeerd wordt.
Daher bitte ich nochmals um Unterstützung für unseren Antrag einer unmittelbaren Registrierung von Neugeborenen, um damit zu unterbinden, dass minderjährige Mädchen für volljährig erklärt werden und somit die Zwangsverheiratung legitimiert wird.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, geweld tegen vrouwen is een verschrikkelijke schending van de mensenrechten, in welke vorm dan ook, of er nu sprake is van een gedwongenhuwelijk, slaan of verkrachting.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gewalt gegen Frauen ist ein schreckliches Menschenrechtsverbrechen, egal in welcher Form sie passiert, ob als Zwangsverheiratung, als Schläge, als Vergewaltigung.
Korpustyp: EU
kerkelijk huwelijkkirchliche Trauung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kerkelijkhuwelijk
KirchlicheTrauung
Korpustyp: Wikipedia
We plannen niet echt een kerkelijkhuwelijk.
Eine kirchlicheTrauung hatten wir nicht vor.
Korpustyp: Untertitel
polygaam huwelijkMehrehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil nog even kort ingaan op wat er over het polygamehuwelijk is gezegd, waarbij u met uw hoofd zat te schudden.
Ich möchte noch einmal kurz eingehen auf das, was Sie zur Mehrehe gesagt und worüber Sie den Kopf geschüttelt haben.
Korpustyp: EU
Verder doet u een voorstel met betrekking tot het polygamehuwelijk, dat inhoudt dat de eerste vrouw met haar kinderen en verwanten in opgaande lijn wordt toegelaten. U zegt in dit document echter ook dat het uiteraard mogelijk is nog een andere echtgenote en haar aanhang mee te brengen als het welzijn van de kinderen dat vereist.
Sie bringen ferner den Vorschlag betreffend die Mehrehe ein, d. h. die Erstfrau wird mit Kindern und Verwandten in aufsteigender Ebene akzeptiert, aber Sie sagen auch in diesem Dokument, dass es selbstverständlich möglich ist, die weitere Frau und deren Anhang mitzubringen, wenn das Kindeswohl es verlangt.
Korpustyp: EU
Met hoeveel echtgenotes binnen een polygaamhuwelijk, hoeveel kinderen, levensgezellen, familieleden in de ruimste zin des woords en schijnhuwelijkspartners zou een hier legaal verblijvende onderdaan van een derde land zich moeten kunnen herenigen? 10, 20, 100, afhankelijk van zijn traditie en religie?
Wie viel Ehegatten bei Mehrehen, wie viel Kinder, Lebensgefährten, Angehörige im weitesten Sinne des Wortes, Scheinehepartner soll ein einziger Drittstaatsangehöriger mit rechtmäßigem Aufenthalt zusammenführen können? 10, 20, 100, je nach Tradition und Religion?
Korpustyp: EU
nieuw huwelijkWiederverheiratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien van toepassing, datum van nieuwhuwelijk: ...
Ggf. Tag der Wiederverheiratung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
burgerlijk huwelijkgesetzliche Ehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de partners in een EU-lidstaat geen toegang hebben tot het burgerlijkhuwelijk; in de zin van dit punt worden partners geacht toegang tot het burgerlijk huwelijk te hebben wanneer zij aan alle voorwaarden voldoen die in de wetgeving van een EU-lidstaat voor het aangaan van een huwelijk zijn vastgesteld.
das Paar nicht in einem EU-Mitgliedstaat eine gesetzlicheEhe schließen kann; für die Zwecke dieser Ziffer gilt, dass ein Paar dann eine gesetzliche Ehe schließen kann, wenn beide Partner alle nach dem Recht eines EU-Mitgliedstaats notwendigen Bedingungen für die Eheschließung eines solchen Paares erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
burgerlijk huwelijkZivilehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Burgerlijkhuwelijk
Zivilehe
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit huwelijk
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Burgerlijk huwelijk
Zivilehe
Korpustyp: Wikipedia
Mooi en rijk huwelijk.
Ach, war ich neidisch!
Korpustyp: Untertitel
Dit huwelijk is voorbij.
Das ist nicht wichtig.
Korpustyp: Untertitel
- Iets met huwelijk dingen.
- Ist so ein Hochzeitsding.
Korpustyp: Untertitel
Een zeer ongelukkig huwelijk.
Sie ist ein höchst unglückliches Gegenstück.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het huwelijk?
Ich werde es dir zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Accepteer je dit huwelijk?
Sind Sie damit einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
Niet je huwelijk, Marie.
Ich meine ja nicht deine Beziehung, Marie.
Korpustyp: Untertitel
Welk huwelijk? De jouwe.
Wieso ruft man mehr als ein Taxi an?
Korpustyp: Untertitel
Met een huwelijk?
Funktioniert das bei Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
lk had een huwelijk.
Sie haben viel erlebt und ich auch.
Korpustyp: Untertitel
- of 's konings huwelijk?
- oder von seinem neuen Titel?
Korpustyp: Untertitel
- Voor mijn huwelijk.
- Das ist nicht mal 'nen guter Trick!
Korpustyp: Untertitel
Huwelijk en zo allemaal?
- Wie laufen unsere Beziehungen?
Korpustyp: Untertitel
We probeerden huwelijks consultatie.
Wir versuchten es mit einer Eheberatung.
Korpustyp: Untertitel
Een huwelijk van iemand.
Ein Hochzeitsfoto von einer Bekannten von uns.
Korpustyp: Untertitel
Ons huwelijk, onzin?
Genau. Was sagt er?
Korpustyp: Untertitel
We vieren een huwelijk.
Das ist eine Hochzeitsfeier.
Korpustyp: Untertitel
Getuige op mijn huwelijk.
Er war mein Trauzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een huwelijk.
Nun, er ist mein Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
Je ten huwelijk gevraagd?
Hielt er um deine Hand an?
Korpustyp: Untertitel
Geen idee, ons huwelijk?
Wann warst du das letzte Mal mit Phil tanzen?
Korpustyp: Untertitel
Wij vierden huwelijks gelijkheid met een nep-huwelijk, 'Vegas style'
Wir haben die Ehegleichstellung mit einer Scheinhochzeit in Vegas gefeiert.
Korpustyp: Untertitel
Een liefdeloos huwelijk is beter dan een gruwzaam huwelijk.
Die Franzosen sind da! Ich hatte eine überlegene Streitmacht geschmiedet.
Korpustyp: Untertitel
Ze plant geen huwelijk, ze ontwerpt 'n huwelijk, nietwaar?
Sie hat das alles wie ein General durchorganisiert.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een huwelijks contract.
Es ist ein Ehevertrag.
Korpustyp: Untertitel
Hadden seks voor het huwelijk.
Und haben vorehelichen Sex gehabt und das alles... oh.
Korpustyp: Untertitel
Roger vroeg haar ten huwelijk.
Roger hat um ihre Hand angehalten
Korpustyp: Untertitel
Er zal geen huwelijk zijn!
- Wenn wir ihr nie geholfen hätten?
Korpustyp: Untertitel
Het huwelijk betekent dus niks.
So viel zu heiligen Gelübden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de huwelijks video.
Wir haben das Hochzeitsvideo.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik bedoelde het huwelijk.
Entschuldigung, habe ich Ermordung gesagt? Ich wollte Verlobung sagen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een goed huwelijk.
So war die Abmachung gut.
Korpustyp: Untertitel
Bradley vroeg mij ten huwelijk.
Bradley hat um meine Hand angehalten.
Korpustyp: Untertitel
Spot je met het huwelijk...
Gehst du ungeniert eine Scheinehe ein,
Korpustyp: Untertitel
En een huwelijk is leuk.
Da Sie sicher nicht scheinen, wie Sie haben keine.
Korpustyp: Untertitel
Hoor ik daar huwelijks klokken?
Höre ich da etwa Hochzeitsglocken läuten?
Korpustyp: Untertitel
-Het huwelijk was een vergissing?
- Sie war ein Fehler?
Korpustyp: Untertitel
Vraag je me ten huwelijk?
Tust du es denn?
Korpustyp: Untertitel
lk wil een echt huwelijk.
Wieder dein Mann sein.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt een geweldig huwelijk.
Romantisch. Es wird schon alles gut gehen.
Korpustyp: Untertitel
Daar staat: 'ten huwelijk gejaagd"
Sie sagt die Frage gepfurz!
Korpustyp: Untertitel
Niet goed voor je huwelijk.
- DCO ist ein Vollzeitjob.
Korpustyp: Untertitel
Yivo vroeg ons ten huwelijk.
Yivo hat gefragt. Wir ziehen bei shkler ein.
Korpustyp: Untertitel
Attentie voor het koninklijk huwelijk.
Vielleicht können wir zusammen König werden.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof in 't huwelijk.
Alex, jetzt sag doch nicht so was, bitte!
Korpustyp: Untertitel
Honderden foto's van het huwelijk.
Das sind Fotos des Geschehens. Hunderte davon.
Korpustyp: Untertitel
Een huwelijks cadeau van Jimmy.
-Ein Hochzeitsgeschenk von Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dit huwelijk niet.
Und ich ebenso wenig.
Korpustyp: Untertitel
Gregory vroeg me ten huwelijk.
Er hat mir einen Heiratsantrag gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw hem uw huwelijk geschenk.
Bedenken Sie es ihr Hochzeitgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Edgar vroeg me ten huwelijk.
Edgar hat um meine Hand angehalten.
Korpustyp: Untertitel
Nikki, jij had een huwelijk.
Hören Sie, Nikki.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn tegen het huwelijk.
Die sind gegen jegliche Bindung.
Korpustyp: Untertitel
Özlem wordt ten huwelijk gevraagd.
Die halten um die Hand von Özlem an.
Korpustyp: Untertitel
Keurt u ons huwelijk af?
Haben Sie etwas dagegen?
Korpustyp: Untertitel
Het huwelijk is mij heilig.
Das Eheversprechen ist mir heilig.
Korpustyp: Untertitel
Het huwelijk is net honkbal.
Es ist wie Baseball.
Korpustyp: Untertitel
Een lang en mooi huwelijk.
Und eine lange, wunderbare Partnerschaft!
Korpustyp: Untertitel
Laten we het huwelijk bespreken.
Können wir über die Hochzeitspläne reden?
Korpustyp: Untertitel
- Gaat het huwelijk terug door?
Steht der Hochzeitstermin wieder?
Korpustyp: Untertitel
lk laat het huwelijk ontbinden!
Ich bekomme die Annullierung!
Korpustyp: Untertitel
Laat je een huwelijk bemiddelen?
Gehst du zum Ehevermittler?
Korpustyp: Untertitel
- Vraag jij me ten huwelijk?
- Ist das ein Heiratsantrag?
Korpustyp: Untertitel
- U keurt dit huwelijk af?
- Sie missbilligen es?
Korpustyp: Untertitel
ls ons huwelijk nu voorbij?
Ist das der Teil, wo wir uns scheiden lassen?
Korpustyp: Untertitel
lk verbrak mijn huwelijks geloften.
Ich brach mein Ehegelübde.
Korpustyp: Untertitel
- Een lang huwelijk en kinderen.
- Und natürlich auf unsere Kinder!
Korpustyp: Untertitel
Was het 'n gelukkig huwelijk?
Waren Sie glücklich miteinander?
Korpustyp: Untertitel
Een huwelijk overleeft zoiets niet.
Er war 14 Jahre alt. Wissen Sie,
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook een gemengd huwelijk.
Ich lebe ja auch in einer Mischehe.
Korpustyp: Untertitel
- Vraag je me nu net ten huwelijk?
War das ein Heiratsantrag?
Korpustyp: Untertitel
Vraag je me nou ten huwelijk?
Ma, hältst du etwa um meine Hand an?
Korpustyp: Untertitel
Ons huwelijk is niet bepaald erotisch meer.
Es ist nicht mehr erotisch.
Korpustyp: Untertitel
Frank gaat je ten huwelijk vragen.
Frank will dich fragen, ob du ihn heiratest.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je haar toen ten huwelijk gevraagd?
- Dann machtest du deine Absichten klar?
Korpustyp: Untertitel
Ben gaat je ten huwelijk vragen.
Ben will um deine Hand anhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Hij was getuige bij hun huwelijk.
Ja, er war sein Trauzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Jij weet niet hoe een huwelijk werkt.
Das ist aber nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Begin onmiddellijk de voorbereidingen voor mijn huwelijk.
Aber was soll's, wenn Theophrastus eben gern Lügen erzählt!
Korpustyp: Untertitel
Dus je verliest je huwelijks maagdelijkheid.
Also ist das praktisch der Verlust deiner Hochzeitsjungfernschaft.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben niet toe aan 'n huwelijk.
- Du hörst mir nicht zu! - Ich höre dir wirklich zu!
Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurt er op mijn huwelijk?
Was ist hier los?
Korpustyp: Untertitel
Hij vraagt me vast ten huwelijk.
Ich glaube, er wird um mich anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Jullie huwelijk zijn geboekt op dezelfde dag.
Ihre Hochzeitstermine sind auf denselben Tag gebucht worden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ons huwelijk nieuw leven inblazen.
Ich will unser Ehegelübde erneuern.
Korpustyp: Untertitel
- En ons huwelijk zegt je niks meer.
Seit wann nennst du dich "Ms. Gennero"?
Korpustyp: Untertitel
En jij vroeg me ten huwelijk.
Und du machst mir einen Heiratsantrag.
Korpustyp: Untertitel
Er is een probleempje met het huwelijk.
- Bei der Hochzeitsplanung gab's eine Panne.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde Suellen ten huwelijk vragen.
Ich wollte um Suellen anhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je ten huwelijk vragen.
Ich wollte dir 'n Heiratsantrag machen.
Korpustyp: Untertitel
Je was niet afwezig op het huwelijk.
Du warst nicht hochzeitsabwesend.
Korpustyp: Untertitel
Hathorne heeft mij ten huwelijk gevraagd.
- Hathorne hat mir einen Heiratsantrag gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Je bent hier gebracht voor een huwelijk.
Du bist hergebracht worden, um dich zu vermählen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles in dat huwelijk gestoken.
- Ich hab ihr alles gegeben...
Korpustyp: Untertitel
Nee ik ben de huwelijks-planner.
Nein ich bin der Weddinplaner.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer vroeg ik haar dan ten huwelijk?
Wann hat sie gesehen, dass ich den Heiratsantrag mache?
Korpustyp: Untertitel
Gaat de rabbijn het huwelijk voltrekken?
- Wird euch der Rabbi trauen?
Korpustyp: Untertitel
lk was getuige bij zijn huwelijk.
Ich hab' für ihn den Trauzeugen gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Hij knielt. Hij vraagt me ten huwelijk.
Er geht in die Knie, er macht einen Heiratsantrag.