Dessenungeachtet gründet der Vorschlag der Kommission nach Auffassung des Haushaltsausschusses auf allzu vielen gewagten Hypothesen.
Volgens de Begrotingscommissie is het voorstel van de Commissie echter gebaseerd op weinig gerechtvaardigde hypothesen.
Korpustyp: EU
Man kann nicht mit ihnen, man kann nicht erfolgreich deren Hypothesen widerlegen.
Je kan niet zonder ze, en je kan hun hypotheses niet weerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hypothesen müssen übrigens nicht für alle Länder identisch sein.
Deze hypothesen zijn trouwens niet noodzakelijk dezelfde voor alle landen.
Korpustyp: EU
Gute Wissenschaftler stellen Hypothesen auf, die sie dann beweisen oder widerlegen.
Een goede geleerde stelt hypotheses op en toetst die dan.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Hypothesen, durch die der Mensch für diese Veränderungen verantwortlich gemacht wird, sind gelinde gesagt zweifelhaft.
Ook de hypothesen die ervan uitgaan dat de mens deze verandering heeft teweeggebracht, zijn zacht gezegd discutabel.
Korpustyp: EU
Solche Meisterwerke sind nichts als Hypothesen, die nichts mit dem Leben zu tun haben.
Helemaal niets! Meesterwerken zijn slechts hypothesen.
Korpustyp: Untertitel
Hypotheseveronderstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei handelt es sich um eine äußerst optimistische Hypothese, deren Berechnung sich auf den ungefähren Verbrauch eines Fischereifahrzeugs mit einer Länge von 24 Metern während einer Einsatzdauer von 48 Wochen pro Jahr und auf die Annahme der Absicherung des gesamten Verbrauchs stützt.
Dit is een uiterst optimistische veronderstelling, die is berekend op basis van het indicatieve verbruik van een trawler van 24 meter die 48 weken per jaar in bedrijf is, en op de veronderstelling dat het volledige verbruik verzekerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wendet diese Hypothese nur an um den theoretischen Höchstbetrag der Einnahmen des FPAP zu ermitteln.
De Commissie hanteert deze veronderstelling uitsluitend om na te gaan hoe hoog de theoretische inkomsten van het FPAP maximaal zouden kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der anfänglich vorgesehene „Ausgleichsmechanismus“ beruhte auf der Hypothese, dass die Mehrkosten gegenüber einem Bezugspreis in Zeiten erhöhter Preise durch die von den Mitgliedern in Zeiten geringerer Preise gezahlten Beiträge ausgeglichen werden könnten.
Het aanvankelijk beoogde „buffer”-systeem was gebaseerd op de veronderstelling dat de extra kosten boven een referentieprijs in een periode met hoge prijzen zouden kunnen worden gecompenseerd met de bijdragen die de leden zouden doen in periodes met lagere prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls hat es diese Pauschalität erlaubt, daß die Gruppe weithin mit der Hypothese gearbeitet hat, Vereinfachung sei dasselbe wie Deregulierung.
In ieder geval heeft dat algemene karakter van de opdracht van de groep tot gevolg gehad dat de deskundigen in belangrijke mate zijn uitgegaan van de veronderstelling dat vereenvoudiging hetzelfde is als deregulering.
Korpustyp: EU
An der EU-Politik der Vermeidung aller europäischer Kriege ist nichts auszusetzen, aber ich möchte die Hypothese ablehnen, dass für das Erreichen dieses Ziels die Souveränität aufgegeben werden muss.
Er is niets mis met een EU-beleid dat erop is gericht om oorlogen in Europa te voorkomen, maar ik verwerp de veronderstelling dat het noodzakelijk is om onze soevereiniteit op te geven om dat doel te bereiken.
Korpustyp: EU
Es ist nicht bekannt, ob BSE auf den Menschen übertragbar ist oder nicht, aber im Falle eines Zweifels hat man im Sinn des Verbraucherschutzes von der schwerstwiegenden Hypothese auszugehen, also so vorzugehen, als ob sie übertragbar wäre.
Niemand wist of BSE op de mens overdraagbaar was, maar juist daarom moesten wij, om de consumenten te beschermen, van de ergste veronderstelling uitgaan en dus doen alsof BSE overdraagbaar was.
Korpustyp: EU
Die anhaltenden Fortschritte der Computertechnik gestatten es nunmehr, eine solche Hypothese ernsthaft ins Auge zu fassen.
Dankzij de aanhoudende vooruitgang van de informatica kan een dergelijke veronderstelling voortaan serieus worden overwogen.
Korpustyp: EU
Daher ist Ihre Hypothese so nicht richtig, wie Sie sie aufgestellt haben.
Uw veronderstelling is dus niet helemaal correct.
Korpustyp: EU
Das war lediglich eine Hypothese.
Het was maar een veronderstelling.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwache Hypothese.
Dat is een zwakke veronderstelling.
Korpustyp: Untertitel
Hypothesetheorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An dieser Stelle möchte ich Thomas Countryman, einen stellvertretenden Staatssekretär des US-Außenministeriums, zitieren, der die Hypothese, dass die Geschehnisse vom 21. Januar ein Staatsstreich wären, öffentlich ablehnte.
Ik wil hier Thomas Countryman, Deputy Assistant Secretary van het Amerikaanse ministerie van Buitenlandse Zaken, aanhalen, die openlijk de theorie verwierp dat de gebeurtenissen op 24 januari een staatsgreep inhielden.
Korpustyp: EU
Es gibt Spurenmaterial, das deine Hypothese stützt.
lk heb iets gevonden dat je theorie bevestigt.
Korpustyp: Untertitel
Walter, erklärt Ihre Hypothese auch, warum in diesem Wagon alle Lichter aus sind?
Zegt je theorie ook iets waarom de verlichting niet werkt?
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Testergebnisse. Und sie stimmen mit der Hypothese überein.
Toch wijst het onderzoek dat uit en de tekens stroken met die theorie.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt genügend Beweise für eine Hypothese.
We hebben genoeg bewijzen voor een theorie.
Korpustyp: Untertitel
- Eine gute Hypothese besteht Tests.
- Het is een aannemelijke theorie.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ geht von einer Hypothese aus...
Die man redeneert vanuit 'n theorie...
Korpustyp: Untertitel
Mein Nebensitzer Mangiapan erzählte uns von einer kühnen Hypothese, die besagte, Kinder kämen aus dem Bauchnabel der Mutter.
Mijn buurjongen, Mangiapan, leerde ons op een dag een stoutmoedige theorie. Hij beweerde dat de kinderen uit de navel van hun moeder komen.
Korpustyp: Untertitel
Mangiapans kühne Hypothese überprüft, aber nach einer längeren Untersuchung meines Bauchnabels, stellte ich fest, dass er tatsächlich wie ein Knopfloch aussah, mit einer Art kleinem Knopf in seiner Mitte.
Eerst had ik die theorie absurd gevonden. Maar na lang onderzoek van mijn navel... vond ik toch dat die er uitzag als een knoopsgat... met in het midden een soort knoopje.
Korpustyp: Untertitel
Hypotheseaanname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Annahme konstanter jährlicher Provisionen wird davon ausgegangen, dass PI die Schwankungen der künftigen jährlichen Provisionen nicht vorhersehen könnte und daher für jedes Jahr die gleichwertige geschätzte Upfront-Provision ausgehend von der Hypothese berechnen würde, dass die jährlichen Provisionen auf dem für jenes Jahr vertraglich vereinbarten Niveau bleiben würden.
het scenario van een vaste jaarlijkse provisie is gebaseerd op de aanname dat Poste Italiane niet kon voorzien hoe de jaarlijkse provisies in de toekomst zullen fluctueren en dat zij dus per jaar een gelijkwaardige totale up-front-provisie raamt in de aanname dat de jaarlijkse provisies blijven vastliggen op het voor dat jaar in de overeenkomst overeengekomen contractuele niveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Variante wird davon ausgegangen, dass PI die Schwankungen der künftigen jährlichen Provisionen vorhersehen könnte und folglich für jedes Jahr die gleichwertige geschätzte Upfront-Provision ausgehend von der Hypothese berechnen würde, dass die jährlichen Provisionen der Entwicklung folgen, die nachträglich ermittelt werden kann.
In dat scenario is de aanname dat Poste Italiane kan voorzien hoe de jaarlijkse provisies in de toekomst zullen fluctueren en dat zij dus per jaar de geraamde totale overeenkomstige up-front-provisie berekent in de aanname dat de jaarlijkse provisies evolueren volgens de lijnen die achteraf daadwerkelijk kunnen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsprechung des Gerichtshofs widerlegt im Gegenteil die Hypothese, der zufolge der Ausgleich eines strukturellen Nachteils eine Einstufung als Beihilfe ausschließen würde.
Integendeel, rechtspraak van het Hof van Justitie weerspreekt de aanname dat compensatie voor een structureel nadeel de kwalificatie als steun zou uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst unter der Hypothese, dass der Weiterbetrieb einiger Industrieanlagen auf der Insel zur Beschäftigung und zur Aufrechterhaltung des Verarbeitenden Gewerbes auf Sardinien beitragen würde, wären diese Auswirkungen nicht von langfristiger Natur.
Ook in de aanname dat het behoud van bepaalde industriële productielocaties op het eiland bijdraagt aan de werkgelegenheid en de instandhouding van een industriële basis op het eiland, zouden dergelijke effecten niet aanhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens muss die Simulation, mit Rücksicht auf die außerordentlich niedrige Preisflexibilität der Energienachfrage, aufgrund der Hypothese durchgeführt werden, dass die Systembelastung nach dem alternativen Szenario zu jedem einzelnen Zeitpunkt mit der zu dem gegebenen Zeitpunkt tatsächlich gemessenen Belastung identisch ist.
Gezien het feit dat de vraag naar elektriciteit een zeer lage prijselasticiteit heeft, moet de simulatie ten eerste worden uitgevoerd onder de aanname dat de systeembelasting op elk moment in de tijd van het contrafeitelijke scenario identiek is aan de op dat moment in werkelijkheid waargenomen belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Simulation ist aufgrund der Hypothese durchzuführen, dass sich im Rahmen des alternativen Szenarios die Kapazitätsbuchung für Ausgleichsleistungen des Übertragungsnetzbetreibers und die aufgrund dieser gebuchten Kapazität gelieferte Elektrizität sowie der dafür gezahlte Preis so entwickeln würden wie nach dem wahren Szenario.
De simulatie dient te worden uitgevoerd onder de aanname dat de voor de levering van balanceringsdiensten aan de transportnetbeheerder gereserveerde capaciteiten, de op grond van deze capaciteiten geleverde energie en de daarvoor verkregen prijs hetzelfde zijn als in het feitelijke scenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst unter der Hypothese, dass der Weiterbetrieb der Aluminiumhütten von Alcoa (oder anderer durch den Vorzugsstromtarif Begünstigter) zur Beschäftigung und zur Aufrechterhaltung des Verarbeitenden Gewerbes auf Sardinien beitragen würde, wären diese Auswirkungen nicht von langfristiger Natur.
Ook in de aanname dat het behoud van de aluminiumsmelterij van Alcoa (of van de overige begunstigden van gesubsidieerde tarieven) op het eiland bijdraagt aan de werkgelegenheid en de instandhouding van een industriële basis op het eiland, zouden dergelijke effecten niet aanhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heißt das, Ihre gesamte Hypothese stützt sich auf reine Vermutungen?
ls uw hele aanname gebaseerd op louter toeval?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur diese Hypothese eben gehört.
- Alleen de aanname dat hij op de boef afging.
Korpustyp: Untertitel
Hypothesemogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wir können die Hypothese nicht ausschließen, dass nach 2012, in der ersten Post-Kyoto-Periode, die Menschheit noch nicht zu einem einstimmigen Abkommen über die Bekämpfung der Klimaänderungen gelangt ist.
We kunnen echter de mogelijkheid niet uitsluiten dat de mensheid na 2012, in de oorspronkelijke post-Kyoto-fase, geen unanieme overeenkomst inzake de strijd tegen klimaatverandering heeft bereikt.
Korpustyp: EU
Der Bericht Metten kalkuliert diese Hypothese in seiner Begründung ein und äußert besondere Bedenken hinsichtlich der Lage Irlands.
In de toelichting bij het verslag-Metten wordt deze mogelijkheid overigens overwogen en maakt men zich met name zorgen over de situatie in Ierland.
Korpustyp: EU
Aber eine Hypothese haben Sie nicht genannt, nämlich dass er gar keine Massenvernichtungswaffen mehr besitzt.
Er is echter één mogelijkheid die u niet heeft genoemd, en dat is dat er geen massavernietigingswapens meer zijn.
Korpustyp: EU
Wir wehren uns, an eine solche Hypothese zu glauben.
Wij weigeren in deze mogelijkheid te geloven.
Korpustyp: EU
Nach dem Bericht kann man nicht einmal die Hypothese ausschließen, dass zu den betroffenen Weingutbesitzern neben reichen Südafrikanern nicht auch große westliche Konzerne gehören.
In het verslag wordt zelfs niet gerept van de mogelijkheid dat zich onder de betrokken wijngaardeigenaren, afgezien van rijke Zuid-Afrikanen, ook grote westerse bedrijven bevinden.
Korpustyp: EU
Zu diesem Thema - aber ausschließlich zu diesem Thema - verweist er in verschlüsselten Worten auf die Hypothese einer Revision der Finanziellen Vorausschau, jenes Tabu aller Haushaltsdebatten in jüngster Zeit.
Uitsluitend als het om defensie gaat, verwijst hij in bedekte termen naar de mogelijkheid van een herziening van de financiële vooruitzichten, een onderwerp dat tijdens alle voorgaande begrotingsdebatten taboe was.
Korpustyp: EU
Auch wenn bislang kein wissenschaftlicher Beweis dafür vorliegt, dass die Nutzung von Mobiltelefonen eine Gefahr für die Gesundheit darstellt, kann diese Hypothese doch nicht definitiv ausgeschlossen werden, weshalb es erforderlich ist, die Frage im Rahmen des Vorsorgeprinzips zu behandeln.
Er is geen wetenschappelijk bewijs dat het gebruik van mobiele telefoons de gezondheid schade toebrengt, maar deze mogelijkheid mag niet bij voorbaat worden uitgesloten. Daarom moet het voorzorgsbeginsel op deze materie worden toegepast.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Plancksche Hypothese
kwantumpostulaat
Modal title
...
statistische Hypothese
statistische hypothese
Modal title
...
lineare Hypothese
lineaire hypothese
Modal title
...
Overreaction-Hypothese
overreactiehypothese
Modal title
...
Wobble-Hypothese
concept van de evenwichtige opbouw
Modal title
...
Quanten-Hypothese
kwantumhypothese
Modal title
...
Minersche Hypothese
hypothese van miner
cumulatieve schade
Modal title
...
zulässige Hypothese
toelaatbare hypothese
Modal title
...
zusammengesetzte Hypothese
samengestelde hypothese
Modal title
...
aktive Hypothese
actieve hypothese
Modal title
...
inaktive Hypothese
slapende hypothese
Modal title
...
quasiaktive Hypothese
semi-actieve hypothese
Modal title
...
semiaktive Hypothese
semi-actieve hypothese
Modal title
...
Chiasmatypie-Hypothese
chiasmatypie-hypothese
Modal title
...
Gaia-Hypothese
Gaïa-hypothese
Modal title
...
steureffektberichtigte mittlere Hypothese
gemiddelde veronderstelling,gecorrigeerd voor het belastingeffect
Modal title
...
Hypothese von Gini
veronderstelling van Gini
Modal title
...
Wirbel-Transport-Hypothese
theorema van werveltransport
Modal title
...
Fließkriterium nach der Gestaltänderungsenergie-Hypothese
vormveranderingsenergie-hypothese
Von Mises-vloeivoorwaarde
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Landbrücken-Hypothese
Landbrug
Korpustyp: Wikipedia
Wie lautet die Hypothese?
Wat is de stelling?
Korpustyp: Untertitel
Red-Queen-Hypothese
Red Queenhypothese
Korpustyp: Wikipedia
Sapir-Whorf-Hypothese
Sapir-Whorfhypothese
Korpustyp: Wikipedia
RNA-Welt-Hypothese
RNA-wereld
Korpustyp: Wikipedia
Es ist eine Hypothese.
Het is maar een mogenlijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Balto-slawische Hypothese
Balto-Slavische talen
Korpustyp: Wikipedia
Das ist genau meine Hypothese.
Dat denk ik ervan.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine pure Hypothese.
- Dat is belachelijk hypothetisch.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, testen wir Ihre Hypothese.
- Zullen we dat even testen?
Korpustyp: Untertitel
Wir scheißen auf deine Hypothese!
Rot op met je hypotheken.
Korpustyp: Untertitel
Eine interessante Hypothese, aber unmöglich zu beweisen.
Interessant, maar onmogelijk te bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Die Hypothese kann nicht bestätigt werden.
De beschuldigingen kunnen niet worden gestaafd.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine funktionierende hypothese, Astrid.
lk heb een idee.
Korpustyp: Untertitel
Einer unter uns teilt diese Hypothese nicht.
Eigenlijk is één iemand het niet akkoord met deze veronderstellingen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Hypothese, sondern eine Tatsache.
Dat is niet hypothetisch, dat is waar.
Korpustyp: Untertitel
- sein Team sie hinbringen. - Eine gute Hypothese.
Misschien moeten Gaspar en zijn team haar daarheen brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Unterschied zwischen einer Tatsache und einer Hypothese.
Het verschil is dat ik het verschil weet tussen een idee en een feit.
Korpustyp: Untertitel
Und wie lautet die naheliegendste Hypothese betreffs Professor Sogliato?
En wat denkt men over professor Sogliato?
Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Buch schreiben? Ich werde eine Hypothese vorschlagen.
Wou je er een boek over schrijven?
Korpustyp: Untertitel
Ist der Rat zur Umsetzung einer derartigen Hypothese bereit?
Kan de Raad zijn gedachten hier eens over laten gaan?
Korpustyp: EU
Ich bin absolute gewillt, die Hypothese in Erwägung zu ziehen, dass die Entführer Romulaner sind.
lk wil best aannemen dat onze ontvoerders Romulanen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die naheliegendste Hypothese lautet, dass er mit einer Frau... und ihrem Geld durchgebrannt ist.
Ze denken dat hij is weggelopen met een vrouw... en haar geld.
Korpustyp: Untertitel
Keine Waffen, Tuvok und Paris sind noch in Los Angeles verschollen und Braxtons Hypothese ist bestätigt.
We hebben geen wapens. Tuvok en Paris zijn nog vermist, en Captain Braxton had gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission geht von einer Hypothese des kontinuierlichen Wachstums des Straßenverkehrs aus.
De Commissie baseert zich op de vooronderstelling dat het wegvervoer continu zal toenemen.
Korpustyp: EU
Wir, d. h. zumindest die Mehrheit unserer Fraktion, befürworten selbstverständlich mit aller Entschiedenheit die erste Hypothese.
De meerderheid van onze fractie is natuurlijk zonder meer voor de eerste oplossing.
Korpustyp: EU
Lasst uns für einen Moment sagen, dass ich die Badgeschenkartikel-Hypothese akzeptiere.
Stel, dat ik dit soort kado uitkies.
Korpustyp: Untertitel
Danach ist eine kühne Hypothese entstanden, daß der Ozean auch denken kann.
Later werd de wel erg gedurfde these geformuleerd, dat de Oceaan een denkende substantie is.
Korpustyp: Untertitel
Der Nächste ist Justin, mit einer einführenden Hypothese zum nordamerikanischem Freihandelsabkommen.
Nu is Justin met een inleidende stelling. De Noord-Amerikaanse Vrijhandelsassociatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke an eine andere Hypothese, die wesentlich weniger tragisch ist.
Niemand pleegt naakt zelfmoord in de Seine.
Korpustyp: Untertitel
Deine Hypothese ist, dass Blinzler keine Morde aufklären, Bullen aber schon.
Je zegt dat wij geen moorden kunnen oplossen en agenten wel.
Korpustyp: Untertitel
Daß die Einstellung der Mitglieder in der aktuellen Sachfrage dadurch beeinflußt wird, ist eine angemessene Hypothese.
Het is niet meer dan redelijk, te veronderstellen dat dit de instelling van de leden in de onderhavige kwestie beïnvloedt.
Korpustyp: EU
Wir glauben auch nicht, dass die Hypothese eines Lead Supervisor sämtliche Mitgliedstaaten zufrieden stellen würde.
Wij geloven niet dat het idee van een hoofdtoezichthouder alle lidstaten tevreden zou stellen.
Korpustyp: EU
Wir sind Physiker, und wir versuchen eine Hypothese zu beweisen, an der wir seit über einem Jahr arbeiten.
We zijn natuurkundigen en proberen een stelling te bewijzen waar we al lang aan werken.
Korpustyp: Untertitel
Beim gegenwärtigen Stand unserer Erkenntnisse kann selbst die Hypothese eines Attentats nicht völlig ausgeschlossen werden, obwohl sie höchst unwahrscheinlich erscheint.
Zelfs een aanslag kan niet volledig worden uitgesloten, ook al lijkt dat niet erg waarschijnlijk.
Korpustyp: EU
Wie gesagt, aber ich betone, das ist noch nicht sicher... die führende Hypothese bleibt, dass deren Zielobjekt... unser Wasser ist.
Nogmaals, ik weet het niet zeker... maar ik denk dat hun doelwit... ons water is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hypothese habe auf der Bewertung der Solvabilitätskoeffizienten von marktwirtschaftlich handelnden, ebenso großen Unternehmen wie der DSB beruht.
Deze voorafgaande voorwaarde was gebaseerd op een economische waardering van de solvabiliteitsratio's die gelden voor ondernemingen van de omvang van DSB;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat uns eine verhalten optimistische Hypothese über die wirtschaftlichen und sozialen Folgen der weltweiten Finanzkrise für Europa vorgelegt.
De Commissie heeft ons zojuist een redelijk optimistisch beeld geschetst van de economische en sociale gevolgen voor Europa van de wereldwijde financiële crisis.
Korpustyp: EU
Ich habe das mit einem Mann aus Sri Lanka im Bus diskutiert, und er hat die Hypothese aufgestellt, dass ein Tiger kürzlich über ihren Schatten gelaufen ist.
lk had het er met een Sri Lankaan over in de bus. Hij veronderstelde dat een tijger haar schaduw gekruist zou hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte schon 1976 die Hypothese auf, dass es möglich sei die Felder zweier verschiedener Gedächtnisse zu synchronisieren um den Austausch von Informationen in der Bewusstlosigkeit zu ermöglichen.
lk suggereerde in 1976 dat het mogelijk is... de velden van twee hersenen te synchroniseren... om informatie te kunnen uitwisselen middels het onbewuste.
Korpustyp: Untertitel
Es sind zwei Systeme als Hypothese möglich, nämlich einmal die Form des Verkaufs - mit Selbstbedienung, self service , oder die traditionelle Form -, und zum andern die Quadratmeterzahl.
Twee systemen zijn mogelijk: een verkoopformule die uitgaat van zelfbediening - de traditionele manier dus -, of een verkoopformule die uitgaat van meeteenheden.
Korpustyp: EU
Dies kann dann zu Verzerrungen führen, wenn die Hypothese, wonach unterstellte Mieten in ihrer Entwicklung der Gesamtbewegung folgen, etwa aufgrund von staatlichen Mietkontrollen, nicht zutrifft.
Dit kan tot vertekeningen leiden wanneer men er ten onrechte van uitgaat dat de toegerekende huren de algemene ontwikkeling volgen, bijvoorbeeld wegens een restrictief huurbeleid van de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung der Kosten einer Liquidation für den Aktionär hat die Kommission eine mittlere Hypothese gewählt, die nur den zusätzlichen Abfindungen entspricht.
Voor het beantwoorden van de vraag wat de hoogte van de liquidatiekosten voor de aandeelhouder zou zijn geweest, houdt de Commissie een minimumscenario aan, waarbij alleen gekeken wordt naar het bedrag dat nodig zou zijn geweest voor de aanvullende ontslagvergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das deutet auf große Eile hin, oder dass ihnen diese Zeichen nicht vertraut sind. Die sicher unplausibelste Hypothese ist, dass Hindus beteiligt waren.
Dat kan komen door de haast... of een gebrek aan kennis met dit beruchte antisemitisch symbool... of misschien maar meer onwaarschijnlijk, dat het hindoes waren.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sogar der Meinung, daß sie diese Auswirkungen als ein geringeres Übel betrachtet gegenüber der Hypothese einer weiteren Verschlechterung der Situation auf dem Eisenbahnsektor.
Ik denk zelfs dat ze die gevolgen minder erg vindt dan een eventuele verdere aftakeling van de sector.
Korpustyp: EU
Es wurde die Hypothese aufgestellt, dass ein Zusammenhang zwischen viszeraler Lipomatose und Proteaseinhibitoren einerseits und Lipoatrophie und nukleosidischen Reverse-Transkriptase- Inhibitoren andererseits besteht.
Een samenhang tussen viscerale lipomatose en proteaseremmers en lipo-atrofie en nucleoside reverse transcriptase-remmers is verondersteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der zweiten Hypothese stellt sich die Frage, in welchen Zeitabständen der Grundsatz der in Bezug auf große und kleine Länder völlig gleichberechtigten Rotation zur Anwendung kommen soll.
Bij deze optie zal evenwel een reorganisatie noodzakelijk blijken. In het tweede geval gaat het om de vraag op welk moment dit rotatiebeginsel op basis van volledige gelijkwaardigheid tussen de grote en kleine lidstaten in werking zal treden.
Korpustyp: EU
Dieser Hypothese entsprechend kommen einige Studien zu dem Schluss , dass stark regulierte Wirtschaftsräume tendenziell geringere Investitionen und ein niedrigeres Produktivitätswachstum aufweisen .
Dienovereenkomstig hebben verschillende onderzoeken aangetoond dat er doorgaans een verband is tussen enerzijds een in hoge mate gereguleerde omgeving en anderzijds lagere investeringen en een lagere productiviteitsgroei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige Punkte der Rechtsprechung des Gerichtshofs widerlegen die Hypothese, der zufolge der Ausgleich eines strukturellen Nachteils die Einstufung als Beihilfe ausschließen würde.
De stelling dat er bij compensatie van een structureel nadeel geen sprake zou kunnen zijn van steun worden door bepaalde elementen uit de jurisprudentie van het Hof tegengesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hypothese einer europäischen Staatsbürgerschaft, die geschaffen werden muß, um die Europäische Union zu garantieren, muß vor allem von der Hypothese ausgehen, den Menschen, die heute diskriminiert werden, gleiche Rechte und die umfassende Möglichkeit des Zugangs zu dieser europäischen Staatsbürgerschaft zu garantieren.
Deze visie van het Europese burgerschap, dat moet gecreëerd worden om de Europese Unie te waarborgen, moet vooral aandacht besteden aan degenen die vandaag gediscrimineerd worden, ze moet hen gelijke rechten waarborgen en de kans bieden om volledig van dit Europese burgerschap te genieten.
Korpustyp: EU
Schließlich ist die Kommission der Ansicht, dass die Hypothese der Entlassung der gesamten Belegschaft der SNCM im Rahmen einer Liquidation des Unternehmens die wahrscheinlichste Hypothese ist, vor allem, weil der Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst für den Zeitraum 2007—2013 noch nicht ausgeschrieben und damit vergeben war.
Tot slot is het volgens de Commissie het meest waarschijnlijk dat bij liquidatie van de SNCM alle personeelsleden van de onderneming ontslagen zouden moeten worden, met name gezien het feit dat voor de toekenning van de DOD voor de periode 2007-2013 nog geen openbare aanbesteding was uitgeschreven, en dat daarover dus nog geen definitieve beslissing was genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vierter Punkt: Die Anwendung des Vorsorgegrundsatzes bedeutet im Zusammenhang mit den Fischereiabkommen, dass eine gründliche Ex-Ante-Evaluierung der Lage des Bestands vorgenommen wird, wobei im Zweifelsfalle dieser Vorsorgegrundsatz anzuwenden, das heißt die niedrigste Hypothese zugrunde zu legen ist.
Vierde voorstel: toepassing van het voorzorgsprincipe houdt in het kader van de visserijovereenkomsten in dat er op voorhand een fatsoenlijk onderzoek verricht wordt naar de toestand van de beschikbare visrijkdom. Bij twijfel moet inderdaad het voorzorgsprincipe worden toegepast, wat wil zeggen dat uitgegaan moet worden van de laagste schatting.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck ist von der Hypothese auszugehen, dass die nicht dem öffentlich-rechtlichen Auftrag zuzuordnenden Tätigkeiten eingestellt werden. Der so eingesparte Betrag stellt die gemeinsamen Kosten dar, die den Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags zuzuweisen sind.
Dit impliceert dat een vergelijking wordt gemaakt met de hypothetische situatie waarbij de activiteiten die buiten de openbare dienst vallen, worden stopgezet: de kosten die aldus worden vermeden, vertegenwoordigen dus het bedrag aan gemeenschappelijke kosten dat moet worden toegerekend aan de activiteiten die buiten de openbare dienst vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss u. a. die jetzige Situation und voraussichtliche Entwicklung von Angebot und Nachfrage auf den relevanten Produktmärkten mit verschiedenen Szenarien, die einer optimistischen, einer pessimistischen und einer mittleren Hypothese entsprechen, sowie die besonderen Stärken und Schwächen des Unternehmens berücksichtigen.
Het houdt onder meer rekening met de actuele situatie en de verwachte ontwikkeling van vraag en aanbod op de relevante productmarkt, aan de hand van best-case-, worst-case- en neutrale scenario's, alsmede de specifieke sterke en zwakke punten van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wäre von der Hypothese auszugehen, dass die nicht dem öffentlich-rechtlichen Auftrag zuzuordnenden Tätigkeiten eingestellt werden: der so eingesparte Betrag stellt die Kosten dar, die den nicht aus dem öffentlich-rechtlichen Auftrag erwachsenden Tätigkeiten zuzuordnen sind.
Hierbij wordt gedacht aan de hypothetische situatie waarin de activiteiten die niet onder de openbare dienst vallen, worden gestaakt: de aldus vermeden kosten vormen het bedrag van de gemeenschappelijke kosten die toe te rekenen zijn aan activiteiten die niet onder de openbare dienst vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ziffer 33 der Leitlinien hat der Mitgliedstaat einen Umstrukturierungsplan vorzulegen, der die Umstände beschreibt, die zu den Schwierigkeiten des Unternehmens geführt haben, und verschiedenen Szenarien Rechnung trägt, die einer optimistischen, einer pessimistischen und einer mittleren Hypothese entsprechen.
De lidstaat moet, volgens punt 33 van de richtsnoeren, een herstructureringsplan indienen waarin de omstandigheden worden beschreven die tot de moeilijkheden van de onderneming hebben geleid, zodat kan worden beoordeeld of de voorgestelde maatregelen passend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass der geschätzte Betrag der Einnahmen aus den diversen Beitragszahlungen der Mitglieder, selbst bei Zugrundelegung der hoch angesetzten Hypothese, dem FPAP niemals ohne externe Mittel eine Tätigkeit auf einem Terminmarkt gestattet hätte.
De Commissie is van mening dat het FPAP zich met de geschatte inkomsten uit de diverse bijdragen van de leden zelfs in het gunstigste geval nooit zonder vreemd geld op een futuresmarkt had kunnen begeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Hypothese einer Begrenzung der Ausgleichszahlungen auf 12 Eurocent je Liter, eine Begrenzung, die für den dritten Vorschuss zur Anwendung kam [19], hätte der Finanzbedarf des FPAP somit einen jährlichen Betrag in der Größenordnung von 85 Mio. EUR erreicht.
Uitgaande van een maximale compensatie van 12 eurocent per liter, zoals toegepast voor het derde voorschot [19], zou het FPAP jaarlijks een bedrag in de orde van 85 miljoen EUR nodig hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser vergleichenden Analyse ist die Kommission der Auffassung, dass die Hypothese von [...] EUR an zusätzlichen Abfindungen für jeden Beschäftigten den Kosten je freigesetzten Arbeitnehmer der Sozialpläne entspricht, die im gleichen Zeitraum von privatwirtschaftlichen Unternehmen umgesetzt wurden.
In het licht van deze vergelijkende analyse is de Commissie van mening dat een bedrag van [...] EUR aan aanvullende ontslagvergoeding voor elke werknemer in de lijn ligt van de kosten per ontslagen werknemer zoals die zijn opgenomen in de sociale plannen die door particuliere aandeelhouders in dezelfde periode ten uitvoer zijn gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er berücksichtigt die Situation und voraussichtliche Entwicklung von Angebot und Nachfrage auf den Märkten der betreffenden Produkte mit verschiedenen Szenarien, die einer optimistischen, einer pessimistischen und einer mittleren Hypothese entsprechen, sowie die spezifischen Stärken und Schwächen des Unternehmens.
Het zou, inter alia, rekening moeten houden met de huidige toestand van en toekomstige verwachtingen voor vraag en aanbod op de productmarkt, met scenario’s voor best-case, worst-case en tussenliggende veronderstellingen en de specifieke sterke en zwakke punten van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vertrauensintervall von 95 % (der Wert des Fehlers erster Art entspricht 0,05 bzw. 5 %) ist das Intervall, in dem der Median, ausgehend von der Hypothese, dass sich der Versuch unendliche Male wiederholen ließe, schwanken könnte.
Het 95%-betrouwbaarheidsinterval (waarde van de fout van de eerste soort gelijk aan 0,05 of 5 %) is het interval waarop de mediaan zou kunnen variëren wanneer de test een oneindig aantal keren zou kunnen worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Hypothese ist offenbar, dass dieser Mann während der Erfüllung seiner Pflicht vom Dieb überrascht wurde, welcher dann den unglücklichen Bestatter erschlug, um mit den Juwelen des Klienten abzuhauen.
Je werkhypothese is duidelijk dat deze meneer werd gestoord, terwijl hij zijn werk aan het doen was, door de dief die vervolgens de ongelukkige lijkbezorger de hersens insloeg en ervandoor ging met de sieraden van zijn cliënt.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall werden die griechischen Behörden bei der Aktualisierung 2001 des Stabilitätsprogramms, die bis Jahresende vorgelegt werden muss, die notwendige Korrektur ihrer mittelfristigen makroökonomischen Hypothese und die Evaluierung der Auswirkung auf die öffentlichen Finanzen vornehmen.
De Griekse overheden zullen in de in de loop van 2001 bijgewerkte versie van het stabiliteitsprogramma, die uiterlijk eind dit jaar moet worden voorgelegd, hoe dan ook de nodige wijzigingen in hun macro-economische hypothesen voor de middellange termijn aanbrengen en de gevolgen voor de overheidsfinanciën evalueren.
Korpustyp: EU
Zu seinem Bedauern wird es am Ende keine Entschließung geben, weil die Mehrheitsparteien - die Fraktion der Partei der Europäischen Sozialisten und die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokratischen - der zentralen Hypothese nicht zugestimmt haben.
Ik vind het wel jammer dat we aan het eind geen resolutie hebben kunnen aannemen omdat de grote partijen - de socialisten en de Volkspartij - dat niet wilden.
Korpustyp: EU
Ereignisse wie das Mißgeschick des Rinderwahnsinns und die unter Mißachtung von Artikel 5 des Vertrags getroffene Blockierungsentscheidung Englands zeigen deutlich, daß der gegenwärtige Vertrag unhaltbar geworden ist und in der Hypothese der Erweiterung noch unhaltbarer wäre.
De gebeurtenissen rond de gekke-koeienziekte en de beslissing van Groot-Brittannië om de Unie te blokkeren - in strijd met artikel 5 van het Verdrag - tonen aan dat het huidige Verdrag niet meer voldoet en dat het na een eventuele uitbreiding nog minder aan de behoeften zal beantwoorden.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, daß wir nicht auf die Überprüfung der finanziellen Vorausschau warten dürfen, um mit der Hypothese eines Ad-hoc-Programms für den Wiederaufbau des ehemaligen Jugoslawien zu arbeiten.
Ik ben ervan overtuigd dat wij niet op de herziening van de financiële vooruitzichten mogen wachten om voor de wederopbouw van ex-Joegoslavië een specifiek programma op te stellen.
Korpustyp: EU
Geht man hingegen von der Hypothese aus, dass sich das europäische Einigungswerk entschlossen in Richtung auf eine variable Geometrie hin bewegt, so spricht nichts dagegen, die Türkei in bestimmte europäische Politiken einzubeziehen, in denen tatsächliche gemeinsame Interessen existieren.
Als we ons in het kader van de eenwording bewegen naar een Europa "met variabele geometrie" , zal Turkije zonder problemen kunnen deelnemen aan Europese beleidsvormen die gebaseerd zullen zijn op daadwerkelijk gezamenlijke belangen.
Korpustyp: EU
Doch letztendlich lässt sich das Grünbuch in der intellektuellen Hypothese zusammenfassen, dass der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und somit der grenzübergreifenden Interessen vielleicht auch besser durch ein Gemeinschaftsorgan in diesem Bereich gewährleistet wird.
Het Groenboek gaat ervan uit dat de financiële belangen van de Gemeenschap - en dat zijn uit de aard der zaak transnationale belangen - mogelijk beter kunnen worden beschermd als daarvoor op communautair niveau een functie wordt ingesteld.
Korpustyp: EU
Zur Untermauerung dieser Hypothese muß die Kommission von einem wenig realistischen Wachstum ausgehen und den fünfzehn derzeitigen Mitgliedern der Union in der Agrarpolitik und der Strukturpolitik etwas wegnehmen, um Handlungsspielraum bei den Subventionen für den Osten zu gewinnen.
Om die stelling overeind te houden, komt de Commissie voor de dag met weinig realistische groeiverwachtingen en tast zij het landbouwbeleid en de structurele maatregelen aan in het nadeel van de vijftien huidige lidstaten. Zo moeten er middelen vrijkomen om de Oost-Europese landen te subsidiëren.
Korpustyp: EU
Da hier nicht das Szenario einer Aufwertung des Euro gemeint sein kann - denn in dieser Hypothese würde man ja keine zusätzlichen Reserven benötigen - kann es sich also nur um ein Szenario der Abwertung handeln.
Omdat men hier niet doelt op een situatie waarin de euro stijgt - in dat geval zou er natuurlijk geen behoefte aan extra reserves zijn - heeft men dus een dalende situatie op het oog.
Korpustyp: EU
Der Rechtsakt 249/1999 zeige, dass die ursprüngliche politische und wirtschaftliche Hypothese darin bestanden habe, die DSB in ein nachhaltig unabhängiges öffentliches Unternehmen umzuwandeln; dabei sollte die DSB nach einigen Jahren einen Solvabilitätskoeffizienten von mindestens 30 % erreichen.
Uit begrotingswet nr. 249/1999 blijkt dat aan de omvorming van DSB tot een levensvatbaar zelfstandig overheidsbedrijf de duidelijk politieke en economische voorwaarde ten grondslag lag dat DSB er in enkele jaren tijd moest in slagen een solvabiliteitsratio van ten minste 30 % te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er berücksichtigt die Situation und voraussichtliche Entwicklung von Angebot und Nachfrage auf den Märkten der betreffenden Produkte mit verschiedenen Szenarien, die einer optimistischen, einer pessimistischen und einer mittleren Hypothese entsprechen, sowie die spezifischen Stärken und Schwächen des Unternehmens.
Het moet met name de situatie en de verwachte ontwikkeling van vraag en aanbod op de markt van de betrokken producten in aanmerking nemen, aan de hand van optimistische, pessimistische en neutrale scenario's, alsook de specifieke sterke en zwakke punten van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verweist auch auf eine der in diesem Zusammenhang zugrunde gelegten Hypothesen, nämlich der Hypothese vom Oktober 2004 von einem Wechselkurs EUR/USD von 1,27 und einem Ölpreis pro Barrel der Sorte Brent von 41 USD.
Voorts wijst hij op één van de voor deze ramingen gebruikte hypothesen, namelijk die van oktober 2004, van een omrekeningskoers EUR/USD van 1,27 en een prijs van 41 USD voor een vat Brent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter stellt uns Abu-l Walid Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rushd als Averroes vor, das Bindglied zwischen dem Islam und der griechisch-römischen Zivilisation. So stellt er eine verlogene Hypothese auf, damit wir einige seiner Behauptungen leichtgläubig hinnehmen.
De rapporteur stelt ons Aboe al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Roesjd voor als Averroës, tussenpersoon tussen de islam en de Grieks-Latijnse beschaving, en stelt zo een bedrieglijk postulaat om ons beter allerlei onzin te doen slikken.
Korpustyp: EU
(4) Der Rat nimmt zur Kenntnis, daß die Kommission in dieser Hypothese beabsichtigt, einen Vorschlag mit der gleichen Zielsetzung, aber auf der Grundlage von Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 820/97, vorzulegen;
(4) De Raad neemt er nota van dat de Commissie voornemens is in dat geval een voorstel in te dienen waarmee hetzelfde wordt beoogd, maar dat gebaseerd is op artikel 19, lid 1, van verordening (EG) nr. 820/97;
Korpustyp: EU
Als letztes möchte ich auch sagen, daß unter praktischen Gesichtspunkten eine solche Hypothese nicht nur aus Umweltgründen inakzeptabel ist, sondern für die Fischer selbst, da die sie wahrscheinlich angeregt haben, einem Selbstmord gleichkommt.
Tot besluit wil ik nog zeggen dat praktisch gezien zo'n soort voorstel niet alleen om milieuhygiënische redenen onaanvaardbaar is, maar bovendien de vissers die er waarschijnlijk zelf mee gekomen zijn de das omdoet.
Korpustyp: EU
Man könnte die Hypothese aufstellen, extrem komplexe Organisationsformen wie die der Informationsgesellschaft und der interaktiven Informationsnetze müßten nicht zentral, sondern peripher gesteuert werden, wie dies in der Biologie geschieht.
Men zou kunnen stellen dat uiterst gecompliceerde organisatievormen, zoals die van de informatiemaatschappij, van de interactieve informaticanetwerken, niet moeten worden gecontroleerd vanuit het centrum maar vanuit de periferie, zoals dit in de biologische wereld het geval is.
Korpustyp: EU
Und um die Pille der Streichung von Arbeitsplätzen in Lothringen zu versüßen, bringt Arcelor-Mittal die Hypothese eines möglichen Pilotprojekts zum Auffangen von CO2 in Umlauf, obwohl dieses Verfahren noch gar nicht in Bezug auf seine Energieneutralität bewertet wurde.
En om het leed van banenverlies in Lotharingen te verzachten doet Arcelor-Mittal niets tegen de geruchten die in omgang zijn over een mogelijk pilootproject voor CO2-opslag, alhoewel dit proces nog niet is gevalideerd in het kader van zijn energieneutraliteit.
Korpustyp: EU
In der Hypothese des therapeutischen Klonens, bei dem bekanntlich mit Stammzellen gearbeitet wird, überschneiden sich zwei menschliche Realitäten: die Frage der Stellung des Embryos und die Benutzung des Körpers der Frau.
Als we het nu over therapeutisch klonen hebben, waarbij ook stamcellen worden gebruikt, dan stuiten we op twee problemen: het statuut van het embryo en de exploitatie van vrouwen.
Korpustyp: EU
Ausgehend von dieser Hypothese haben sie die für Prävention, Management und Lösung ihrer Krisen erforderlichen Organe eingerichtet, insbesondere den Friedens- und Sicherheitsrat sowie den gemeinsamen Ausschusses der größten afrikanischen Staaten.
Daarop inhakend hebben zij de noodzakelijke instanties in het leven geroepen om crises te voorkomen, te beheren en op te lossen. Ik noem hier met name de Raad voor vrede en veiligheid en het gemeenschappelijk comité van de Afrikaanse generale staven.
Korpustyp: EU
Gleichwohl lässt die Analyse der allgemeinen Preisentwicklung, die weitgehend repräsentativ für die bilateral ausgehandelten Preise sein dürfte, die Hypothese zu, dass die energieintensiven Unternehmen auf Sardinien im fraglichen Zeitraum einen höheren Preis entrichten mussten als die auf dem italienischen Festland ansässigen Unternehmen.
Op basis echter van een analyse van de algemene tariefontwikkelingen, die al met al representatief kunnen zijn voor de ontwikkelingen van de tarieven in bilaterale contracten, lijkt te mogen worden aangenomen dat, in de onderzochte periode, de energie-intensieve bedrijven op Sardinië een tarief betaalden dat hoger lag dan de tarieven op het Italiaanse vasteland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um schließlich die ungünstigste Hypothese in Betracht zu ziehen, müsste man Kapitalkosten von 13,2 % zugrunde legen, um einen Gleichgewichts-NPV zu erhalten (stress test), d. h. man befindet sich in dem Szenario, in dem sich die veranschlagten Eingangs- und Ausgangsumsätze aufheben und somit die Rentabilitätsschwelle erreicht ist.
Op basis van het strengste scenario ten slotte moet worden uitgegaan van kapitaalkosten van 13,27 % om een NPV in evenwicht te bereiken (stress test); dit is een scenario waarin de geschatte inkomsten en uitgaven elkaar opheffen, m.a.w. de grens voor de rentabiliteit van de investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt weiterhin zur Kenntnis, dass der Umstrukturierungsplan die Situation und die voraussichtliche Entwicklung von Angebot und Nachfrage auf den betreffenden Produktmärkten mit verschiedenen Szenarien, die einer optimistischen, einer pessimistischen und einer mittleren Hypothese entsprechen, und auch die spezifischen Stärken und Schwächen des Unternehmens berücksichtigt.
Bovendien neemt de Commissie kennis van het feit dat in het herstructureringsplan rekening is gehouden met de situatie en de verwachte ontwikkeling van vraag en aanbod op de markt van de betrokken producten, aan de hand van optimistische, pessimistische en neutrale scenario’s, alsmede de specifieke sterke en zwakke punten van de SNCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich befürchte, die immer noch in der Luft hängende Hypothese vom Vetorecht könnte letztendlich zu einem Selbstmordinstrument werden und dazu führen, dass der europäische Raum - der in der Tat weltweit der größte oder einer der größten gemeinsamen Märkte ist - nichts anderes wird als die einfache Summe nationaler Interessen: Das müssen wir geflissentlich verhindern.
Ik vrees dat een eventueel vetorecht - dat nog steeds in de lucht hangt - uiteindelijk een zelfmoordinstrument zal blijken te zijn en Europa, de grootste of een van de grootste gemeenschappelijke markten van de wereld, niet meer dan een eenvoudige optelsom van nationale belangen zal blijken te zijn. Dat moeten wij angstvallig zien te voorkomen.