Voorts bevatten de basisverordeningen vaak uiteenlopende oplossingen voor identieke of vergelijkbare problemen.
Häufig sehen diese Grundverordnungen unterschiedliche Lösungen für identische oder ähnliche Probleme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De namen van de twee slachtoffers zijn praktisch identiek.
Unglaublicherweise sind die Namen der beiden Opfer fast identisch.
Korpustyp: Untertitel
Amendement 16 van de Liberalen en amendement 9 van De Groenen zijn namelijk identiek.
Änderungsantrag 16 der ELDR-Fraktion und Änderungsantrag 9 der Verts/ALE-Fraktion sind nämlich identisch.
Korpustyp: EU
Ze zijn vrijwel identiek, als deze die we hier gebruiken.
Die sind fast mit denen identisch, die hier gestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
België en Nederland voeren sinds zes of zeven jaar een vrijwel identiek - en al veel langere tijd een nauw verwant - monetair beleid.
Belgien und die Niederlande verfolgen seit sechs oder sieben Jahren eine praktisch identische und schon seit sehr langem eine weitgehend ähnliche Geldpolitik.
Korpustyp: EU
lk dacht dat Vulcans en Romulanen nagenoeg identiek waren.
Ich dachte, Vulkanier und Romulaner wären quasi identisch.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel wordt gewerkt met vijftien identieke ontheffingen voor alle lidstaten waarmee op korte termijn redelijk te leven valt.
Zur Zeit wird mit fünfzehn identischen Befreiungen für alle Mitgliedstaaten gearbeitet, womit man kurzfristig gut leben kann.
Korpustyp: EU
Een paar maanden terug kwam een rechercheur met afbeeldingen van identieke diamanten.
Vor ein paar Monaten kam ein Detective mit Bildern identischer Diamanten.
Korpustyp: Untertitel
Deze monsters moeten op hetzelfde tijdstip en onder identieke omstandigheden worden geëxtraheerd en getest.
Diese Proben müssen zur gleichen Zeit und unter identischen Bedingungen extrahiert und analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
JT zei dat beide kogels kleine, identieke inkepingen hadden.
Trotzdem, JT sagte, die Kugeln hätten kleine, identische Kerben.
Korpustyp: Untertitel
identiekgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de geleverde bankbiljetten betrekking hebben op meerdere specifieke rechtshandelingen van de ECB betreffende de productie van bankbiljetten , die alle betrekking hebben op een ander kalenderjaar , terwijl de overige uitsplitsingen identiek zijn , worden aparte leveringen gerapporteerd .
Beziehen sich die gelieferten Banknoten auf verschiedene gesonderte Rechtsakte der EZB über die Banknotenherstellung , die sich jeweils auf verschiedene Kalenderjahre beziehen , während die Aufschlüsselung ansonsten gleich bleibt , so sind die Lieferungen getrennt zu melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle bankbiljetten van elke coupure zijn identiek , ongeacht het land waarin zij in omloop zullen worden gebracht , en zij zullen vrij kunnen migreren tussen de landen van het eurogebied .
Alle Banknoten jeder Stückelung sind gleich , unabhängig davon , in welchem Land sie in Umlauf gebracht werden , und sie können uneingeschränkt in allen Ländern des Euro-W ährungsgebiets zirkulieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te zorgen voor gelijke behandeling tussen de lidstaten moeten het rentedragende deposito en de boete identiek zijn voor alle lidstaten die de euro als munt hebben, namelijk 0,1 % van het bruto binnenlands product (bbp) van de betrokken lidstaat in het voorgaande jaar.
Um die Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten sicherzustellen, sollte die verzinsliche Einlage und die Geldbuße für alle Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, gleich sein und 0,1 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) ausmachen, das der betreffende Mitgliedstaat im Vorjahr erwirtschaftet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
twee monsters; als de parkeerlichten zo zijn ontworpen dat zij maar aan één zijde van het voertuig kunnen worden gemonteerd, mogen beide ingediende monsters identiek zijn en geschikt zijn om alleen aan de rechter- of linkerzijde van het voertuig te worden gemonteerd.
zwei Muster; sind die Parkleuchten so beschaffen, dass sie jeweils nur an einer Fahrzeugseite angebracht werden können, so dürfen die beiden eingereichten Muster gleich und für die Anbringung nur an der rechten oder nur der linken Fahrzeugseite geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo zou het kwaliteitsniveau op de alternatieve locaties identiek zijn.
Ebenso wäre das Qualitätsniveau an den Alternativstandorten gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier monsters van beide kanten (als deze niet identiek zijn) worden aan de test onderworpen.
Es sind jeweils vier Proben für beide Seiten (sofern sie nicht gleich sind) zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
twee monsters; als het mistachterlicht niet willekeurig aan beide zijden van het voertuig kan worden gemonteerd, mogen beide ingediende monsters identiek zijn en geschikt zijn om alleen aan de rechter- of linkerzijde van het voertuig te worden gemonteerd.
zwei Muster; falls die Nebelschlussleuchte nicht beliebig rechts oder links am Fahrzeug angebracht werden kann, dürfen die beiden Muster gleich und nur für die rechte oder nur für die linke Seite des Fahrzeugs vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een belangrijk deel van de namen „Karlsbader Oblaten” en „Karlovarské oplatky” identiek is, is het redelijk te concluderen dat de namen gedeeltelijk identiek zijn in de zin van artikel 7, lid 3, onder c), van Verordening (EG) nr. 510/2006.
Da ein hervorstechender Teil der Bezeichnungen „Karlsbader Oblaten“ und „Karlovarské oplatky“ übereinstimmt, liegt der Schluss nahe, dass die Namen im Sinne von Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 teilweise gleich lauten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een belangrijk deel van de namen „Karlsbader Oblaten” en „Karlovarské trojhránky” identiek is, is het redelijk de conclusie te trekken dat de namen gedeeltelijk identiek zijn in de zin van artikel 7, lid 3, onder c), van Verordening (EG) nr. 510/2006.
Da ein hervorstechender Teil der Namen „Karlsbader Oblaten“ und „Karlovarské trojhránky“ übereinstimmt, liegt der Schluss nahe, dass die Namen gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 teilweise gleich lauten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze van bevestiging en de onderdelen van de trekker waarop de kantelbeveiliging wordt bevestigd, moeten identiek zijn.
Die Art der Befestigung ist gleich und die Anbaupunkte an der Zugmaschine sind gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
identiekidentischem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
reproduceerbaarheid: waarde waarvoor geldt dat het absolute verschil tussen de resultaten van afzonderlijke bepalingen die onder reproduceerbaarheidsomstandigheden zijn uitgevoerd (identiek monstermateriaal, bepalingen met de gestandaardiseerde testmethode uitgevoerd door personen in verschillende laboratoria) met de gekozen waarschijnlijkheid (in principe 95 %) daarbeneden ligt, zodat R = 2,8 × sR.
Reproduzierbarkeit: Wert, unterhalb dessen man die absolute Differenz zwischen einzelnen Prüfergebnissen, die unter Reproduzierbarkeitsbedingungen (d. h. an identischem Material von Prüfern in verschiedenen Laboratorien nach dem standardisierten Testverfahren) erzielt werden, mit einer vorgegebenen Wahrscheinlichkeit (in der Regel 95 %) erwarten darf, so dass R = 2,8 × sR.
Korpustyp: EU DGT-TM
R reproduceerbaarheid: waarde waarvoor geldt dat het absolute verschil tussen de resultaten van afzonderlijke bepalingen die onder reproduceerbaarheidsomstandigheden zijn uitgevoerd (identiek monstermateriaal, bepalingen met de gestandaardiseerde testmethode uitgevoerd door personen in verschillende laboratoria) met de gekozen waarschijnlijkheid (in principe 95 %) daarbeneden ligt, R = 2,8 × sR.
R Reproduzierbarkeit: der Wert, unterhalb dessen man die absolute Differenz zwischen einzelnen Prüfergebnissen, die unter Reproduzierbarkeitsbedingungen (d. h. an identischem Material von Prüfern in verschiedenen Labors nach dem standardisierten Testverfahren) erzielt werden, mit einer vorgegebenen Wahrscheinlichkeit (in der Regel 95 %) erwarten darf, so dass R = 2,8 × sR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het absolute verschil tussen twee aparte testresultaten die binnen korte tijd door dezelfde persoon met dezelfde apparatuur in hetzelfde laboratorium met dezelfde methode en identiek testmateriaal worden verkregen, mag in niet meer dan 5 % van de gevallen groter zijn dan xxx (te bepalen door een ringonderzoek).
Der absolute Unterschied zwischen zwei einzelnen Testergebnissen, die nach derselben Methode bei identischem Testmaterial in verschiedenen Laboratorien von verschiedenen Analytikern und mit unterschiedlicher Ausrüstung ermittelt wurden, liegt in höchstens 5 % aller Fälle über xxx (durch gemeinsame Versuche zu überprüfen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het absolute verschil tussen twee aparte testresultaten die door verschillende personen met verschillende apparatuur in verschillende laboratoria met dezelfde methode en identiek testmateriaal worden verkregen, mag in niet meer dan 5 % van de gevallen groter zijn dan 0,5 g/100 g (te bepalen door een ringonderzoek).
Der absolute Unterschied zwischen zwei einzelnen Testergebnissen, die nach derselben Methode bei identischem Testmaterial in verschiedenen Laboratorien von verschiedenen Analytikern und mit unterschiedlicher Ausrüstung ermittelt wurden, liegt in höchstens 5 % aller Fälle über 0,5 g/100 g (durch gemeinsame Versuche zu überprüfen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de resultaten van twee bepalingen die tegelijkertijd of kort na elkaar door dezelfde persoon met dezelfde apparatuur op identiek testmateriaal zijn uitgevoerd, mag niet groter zijn dan 0,2 % m/m.
Die Differenz der Ergebnisse zweier Untersuchungen, die mit identischem Untersuchungsmaterial unter denselben Versuchsbedingungen von demselben Analytiker gleichzeitig oder unmittelbar nacheinander durchgeführt werden, darf einen Massenanteil von 0,2 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen twee aparte en onafhankelijke resultaten die in twee verschillende laboratoria op identiek testmateriaal zijn verkregen, mag niet groter zijn dan 0,4 % m/m.
Die Differenz zwischen zwei einzelnen unabhängigen Ergebnissen, die zwei Bearbeiter, welche in verschiedenen Labors arbeiten, an identischem Probenmaterial erhalten, darf 0,4 % (m/m) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
R reproduceerbaarheid: waarde waarvoor geldt dat het absolute verschil tussen de resultaten van afzonderlijke bepalingen die onder reproduceerbaarheidsomstandigheden zijn uitgevoerd (identiek monstermateriaal, bepalingen met de gestandaardiseerde testmethode uitgevoerd door personen in verschillende laboratoria) met de gekozen waarschijnlijkheid (in principe 95 %) daarbeneden ligt, zodat R = 2,8 × sR
R Reproduzierbarkeit; der Wert, unterhalb dessen man die absolute Differenz zwischen einzelnen Prüfergebnissen, die unter Reproduzierbarkeitsbedingungen (d. h. an identischem Material von Prüfern in verschiedenen Labors nach dem standardisierten Testverfahren) erzielt werden, mit einer vorgegebenen Wahrscheinlichkeit (in der Regel 95 %) erwarten darf, so dass R = 2,8 × sR.
Korpustyp: EU DGT-TM
R reproduceerbaarheid: waarde waarvoor geldt dat het absolute verschil tussen de resultaten van afzonderlijke bepalingen die onder reproduceerbaarheidsomstandigheden zijn uitgevoerd (identiek monstermateriaal, bepalingen met de gestandaardiseerde testmethode uitgevoerd door personen in verschillende laboratoria) met de gekozen waarschijnlijkheid (in principe 95 %); R = 2,8 × sR
R Reproduzierbarkeit: der Wert, unterhalb dessen man die absolute Differenz zwischen einzelnen Prüfergebnissen, die unter Reproduzierbarkeitsbedingungen (d. h. an identischem Material von Prüfern in verschiedenen Labors nach dem standardisierten Testverfahren) erzielt werden, mit einer vorgegebenen Wahrscheinlichkeit (in der Regel 95 %) erwarten darf; R = 2,8 × sR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het absolute verschil tussen twee onafhankelijke afzonderlijke testresultaten, met dezelfde methode en identiek testmateriaal in hetzelfde laboratorium door dezelfde laboratoriummedewerker met dezelfde apparatuur met een korte tussenpoos verkregen, zal in niet meer dan 5 % van de gevallen groter zijn dan de herhaalbaarheidsgrens van 1,1 % (m/m).
Die absolute Differenz zwischen zwei unabhängigen Einzeltestergebnissen, die in einer kurzen Zeitspanne mit derselben Methode an identischem Testmaterial in demselben Labor von demselben Prüfer unter Verwendung derselben Ausrüstung erzielt wurden, darf in höchstens 5 % der Fälle die Wiederholgrenze von 1,1 % (m/m) übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het absolute verschil tussen twee afzonderlijke testresultaten, met dezelfde methode en identiek testmateriaal in verschillende laboratoria door verschillende laboratoriummedewerkers met verschillende apparatuur verkregen, zal in niet meer dan 5 % van de gevallen groter zijn dan de reproduceerbaarheidsgrens van 3,7 % (m/m).
Die absolute Differenz zwischen zwei Einzeltestergebnissen, die mit derselben Methode an identischem Testmaterial in unterschiedlichen Labors von unterschiedlichen Prüfern unter Verwendung unterschiedlicher Ausrüstung erzielt wurden, darf in höchstens 5 % der Fälle die Vergleichsgrenze von 3,7 % (m/m) übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identiekidentische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is nog geen sprake van volledige convergentie van de rendementen op overheidsobligaties waarvan het kredietrisico min of meer gelijk of -- in sommige gevallen -- identiek is en waarvan de looptijd en andere uitgiftekenmerken onderling overeenkomen .
Bei Staatsanleiherenditen , die ähnliche oder teilweise identische Werte in Bezug auf das Kreditrisiko , die Laufzeit und Emissionsmerkmale aufweisen , ist noch keine vollkommene Konvergenz erreicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als er geen genoteerde marktprijs voor een identiek spaarpunt bestaat, moet de reële waarde worden bepaald met behulp van een andere waarderingstechniek.
Liegt keine Marktpreisnotierung für eine identische Prämiengutschrift vor, muss der beizulegende Zeitwert mit Hilfe einer anderen Bewertungstechnik bemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verkieslijk dat de middelen om deze regeling in de Gemeenschap te beheren identiek zijn aan de regelingen die voor de tenuitvoerlegging van de overeenkomst zijn vastgesteld.
Es sollte dafür Sorge getragen werden, dass durch identische Bestimmungen eine reibungslose Umsetzung des Abkommens in der Gemeinschaft sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften en procedures die een coherente exploitatie van de nieuwe en andere structurele subsystemen op TEN-lijnen mogelijk moeten maken en met name die, welke rechtstreeks aansluiten op de exploitatie van een nieuw treinbesturings- en seingevingssysteem, moeten identiek zijn waar ook de situaties dat zijn.
Die Vorschriften und Verfahren, mit denen ein zusammenhängender Betrieb neuer und unterschiedlicher struktureller Teilsysteme gewährleistet ist, die auf den TEN-Strecken eingesetzt werden sollen, und insbesondere derer, die direkt mit dem Betrieb eines neuen Zugleit- und Signalsystems zusammenhängen, müssen für identische Situationen identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer identieke treinapparatuur voor besturing en seingeving wordt geplaatst op identiek rollend materieel, behoeft de inbouwkeuring slechts eenmaal te worden verricht op een exemplaar van het rollend materieel.
Beim Einbau identischer fahrzeugseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung in identische Fahrzeuge braucht die Prüfung der funktionalen Integration nur an einem Fahrzeug vorgenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel van de GIPSA bereidt voor de partij rijst een representatief samengesteld monster van 2,5 kg voor het testlaboratorium voor en bewaart een identiek controlemonster van 2,5 kg.
Das Personal der GIPSA bereitet eine repräsentative 2,5-kg-Mischprobe des Loses für das Testlabor vor und behält eine identische 2,5-kg-Archivprobe zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften en procedures die een coherente exploitatie van de nieuwe en andere structurele subsystemen voor het Europese spoorwegsysteem mogelijk moeten maken en met name die voorschriften en procedures die een directe band hebben met de exploitatie van een nieuw besturings- en seingevingssysteem, moeten identiek zijn waar ook de situaties dat zijn.
Die Vorschriften und Verfahren, mit denen ein zusammenhängender Betrieb neuer und unterschiedlicher struktureller Teilsysteme gewährleistet ist, die im europäischen Eisenbahnsystem eingesetzt werden sollen, und insbesondere derer, die direkt mit dem Betrieb eines neuen Zugsteuerungs- und Signalsystems zusammenhängen, müssen für identische Situationen identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband dient te worden opgemerkt dat de basisverordening niet verlangt dat de onderzoeken betrekking hebben op producten die in alle opzichten identiek zijn, zoals bijvoorbeeld wat betreft productieproces, prijsstelling, verkoopkanalen, toepassingen of consumentenperceptie.
Zu beachten ist dabei, dass die Grundverordnung nicht verlangt, dass die Untersuchung sich auf in jeder Hinsicht (Herstellungsverfahren, Preise, Absatzkanäle, Endverwendungen oder Verbraucherwahrnehmung) identische Produkte bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is evenwel niet vereist dat de remkarakteristieken van beide bedieningsleidingen identiek zijn.
Identische Kurven für die Darstellung der Bremseigenschaften bei beiden Steuerleitungen sind jedoch nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften en procedures die een coherente exploitatie van de nieuwe en andere structurele subsystemen op TEN-lijnen mogelijk moeten maken en met name die welke rechtstreeks aansluiten op de exploitatie van een nieuw treinbesturings- en seingevingssysteem, moeten identiek zijn waar ook de situaties dat zijn.
Die Vorschriften und Verfahren, mit denen ein zusammenhängender Betrieb neuer und unterschiedlicher struktureller Teilsysteme gewährleistet ist, die auf den TEN-Strecken eingesetzt werden sollen, und insbesondere derer, die direkt mit dem Betrieb eines neuen Zugsteuerungs-, Zugsicherungs- und Signalsystems zusammenhängen, müssen für identische Situationen identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
identiekgleichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De modaliteiten van de faciliteit zijn voor het gehele eurogebied identiek .
Für die Inanspruchnahme der Fazilität gelten im gesamten Euro-Währungsgebiet die gleichen Bedingungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gevolgen zijn echter identiek aan die van een garantiemechanisme.
Die Folgen gleichen jedoch denen eines Bürgschaftsmechanismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de resultaten van twee bepalingen die binnen een zo kort mogelijke tijd door dezelfde persoon met dezelfde apparatuur op identiek testmateriaal zijn uitgevoerd, mag niet groter zijn dan 19,3 mg/kg.
Die Ergebnisse zweier Bestimmungen, die von demselben Analytiker mit denselben Geräten am gleichen Testmaterial so rasch wie möglich nacheinander ausgeführt worden sind, dürfen um nicht mehr als 19,3 mg/kg voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de resultaten van twee bepalingen die door verschillende personen in verschillende laboratoria met verschillende apparatuur op identiek testmateriaal zijn uitgevoerd, mag niet groter zijn dan 31,9 mg/kg.
Die Ergebnisse zweier Bestimmungen, die von Analytikern in verschiedenen Laboratorien mit verschiedenen Geräten am gleichen Testmaterial durchgeführt worden sind, dürfen um nicht mehr als 31,9 mg/kg voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de resultaten van twee bepalingen die door verschillende personen in verschillende laboratoria met verschillende apparatuur op identiek testmateriaal zijn uitgevoerd, mag niet groter zijn dan 8,7 % van het gemiddelde van de bepalingen.
Die Ergebnisse zweier Bestimmungen, die von Analytikern in verschiedenen Laboratorien mit verschiedenen Geräten am gleichen Testmaterial durchgeführt worden sind, dürfen um nicht mehr als 8,7 % des Durchschnitts der Bestimmungen voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de resultaten van twee bepalingen die binnen een zo kort mogelijke tijd door dezelfde persoon met dezelfde apparatuur op identiek testmateriaal zijn uitgevoerd, mag niet groter zijn dan 3,6 % van het gemiddelde van de bepalingen.
Die Ergebnisse zweier Bestimmungen, die von demselben Analytiker mit denselben Geräten am gleichen Testmaterial so rasch wie möglich nacheinander ausgeführt worden sind, dürfen um nicht mehr als 3,6 % des Durchschnitts der Bestimmungen voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door een entiteit volgens de voorheen toegepaste GAAP verrichte vaststelling of een overeenkomst een leaseovereenkomst bevat, is identiek als deze vaststelling hetzelfde resultaat oplevert als de toepassing van IAS 17 Leaseovereenkomsten en IFRIC 4.
Für ein Unternehmen, das zu der gleichen Feststellung gelangt ist, dass eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis im Sinne der vorherigen Rechnungslegungsgrundsätze enthält, müsste diese Feststellung zu dem gleichen Ergebnis führen wie jenes, das sich aus der Anwendung von IAS 17 Leasingverhältnisse und IFRIC 4 ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onmiddellijk vóór en na de reorganisatie zijn de activa en verplichtingen van de nieuwe groep en de oorspronkelijke groep identiek; en
Vermögenswerte und Schulden der neuen und der ursprünglichen Unternehmensgruppe unmittelbar vor und nach der Umstrukturierung die gleichen sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
In theorie zou een investeerder in een markteconomie echter zonder meer een opslag verlangen voor een permanente looptijd ten opzichte van een overigens identiek, termijngebonden derdenbelang, vooral om het grotere debiteurenrisico als gevolg van de sterkere of langere binding te compenseren.
Aus der ökonomischen Theorie heraus allerdings verlangt ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber selbstverständlich einen Aufschlag für die Permanenz gegenüber einer ansonsten gleichen befristeten Stillen Einlage, um insbesondere das durch die verstärkte bzw. längere Bindung zusätzliche Ausfallrisiko auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beëindiging van een regeling is echter geen afwikkeling indien de regeling wordt vervangen door een nieuwe regeling die vergoedingen biedt die in wezen identiek zijn.
Die Aufhebung eines Plans stellt jedoch dann keine Abgeltung dar, wenn der Plan durch einen neuen ersetzt wird, der im Wesentlichen die gleichen Leistungen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
identiekidentischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
20 Het kan mogelijk zijn om de reële waarde minus vervreemdingskosten te bepalen, zelfs als er geen op een actieve markt genoteerde prijs voor een identiek actief is.
20 Es kann möglich sein, den beizulegenden Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung auch dann zu bemessen, wenn keine Marktpreisnotierung für einen identischen Vermögenswert an einem aktiven Markt verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegen de op grond van alinea 43 vereiste waardering als die reële waarde blijkt uit een op een actieve markt genoteerde prijs voor een identiek actief of een identieke verplichting (dat wil zeggen een input van niveau 1) of op basis van een waarderingstechniek die alleen gegevens van waarneembare markten gebruikt.
Nach der in Paragraph 43 vorgeschriebenen Bewertung, wenn der betreffende beizulegende Zeitwert durch eine Marktpreisnotierung in einem aktiven Markt für einen identischen Vermögenswert bzw. eine identische Schuld (d.h. einen Inputfaktor auf Stufe 1) oder auf der Grundlage einer Bewertungstechnik, die nur Daten aus beobachtbaren Märkten verwendet, belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk liggen de derde landen waarvoor uitvoerrestituties voor een bepaald product worden gedifferentieerd tot een niveau beneden het gemiddelde of tot nul, gewoonlijk dicht bij de Gemeenschap, terwijl het restitutieniveau in de regel op een hoger, identiek niveau wordt vastgesteld voor landen die verder van de Gemeenschap af liggen.
In der Praxis befinden sich die Drittländer, für die die Ausfuhrerstattungen für ein bestimmtes Erzeugnis unter dem Durchschnitt liegen oder auf null festgesetzt sind, im Allgemeinen in der Nähe der Gemeinschaft, während die Erstattungen für weiter von der Gemeinschaft entfernt gelegene Länder in der Regel auf einem höheren, identischen Niveau festgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Als geen prijs voor een identiek actief of een identieke verplichting waarneembaar is, moet een entiteit de reële waarde bepalen met behulp van andere waarderingstechniek die zo veel mogelijk gebruik maakt van relevante waarneembare inputs en zo min mogelijk gebruik maakt van niet-waarneembare inputs.
3 Ist kein Preis für einen identischen Vermögenswert bzw. eine identische Schuld beobachtbar, bemisst ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert anhand einer anderen Bewertungstechnik, bei der die Verwendung maßgeblicher beobachtbarer Inputfaktoren möglichst hoch und jene nicht beobachtbarer Inputfaktoren möglichst gering gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deze bepalingen die qua bewoordingen identiek zijn, zijn districten en gemeenten waar een krachtcentrale is gelegen, gerechtigd tot maximaal 10 procent van de jaarlijkse productie van een centrale te ontvangen tegen een prijs die door de staat wordt bepaald.
Nach diesen in ihrem Wortlaut identischen Bestimmungen haben Provinzen und Gemeinden, in denen sich ein Kraftwerk befindet, Anspruch darauf, bis zu 10 % der Jahresproduktion eines Kraftwerks zu einem vom Staat festgesetzten Preis zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea, onder a) en b), bedoelde CO2-emissies worden aangetoond onder testomstandigheden die voor alle tests identiek zijn.
Der Nachweis der CO2-Emissionen gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben a und b wird bei allen Prüfungen unter identischen Prüfbedingungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer goedkeuring van een identiek wiel wordt aangevraagd, moet de aanvrager ten overstaan van de typegoedkeuringsinstantie aantonen dat het inderdaad om een „identiek vervangingswiel” gaat, zoals gedefinieerd in punt 2.4.2.
Bei einem Antrag auf Genehmigung eines identischen Nachrüstrades muss der Antragsteller gegenüber der Genehmigungsbehörde nachweisen, dass das Rad tatsächlich ein „identisches Nachrüstrad“ nach Absatz 2.4.2 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dwarsdoorsnede van het meetvlak van het dakventilatierooster wordt in stukken met een identiek oppervlak opgedeeld (rastermeting).
Die Querschnittsfläche der Messebene in der Dachöffnung wird in Sektoren mit einer identischen Oberflächengröße aufgeteilt (Rastermessung).
Korpustyp: EU DGT-TM
de asielzoeker na een definitieve beslissing een identiek verzoek heeft ingediend;
der Asylbewerber nach einer rechtskräftigen Entscheidung einen identischen Antrag gestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement heeft nauwelijks een jaar geleden een identiek voorstel van de Commissie verworpen.
Vor nicht einmal einem Jahr hat das Europäische Parlament einen identischen Vorschlag der Kommission abgelehnt.
Korpustyp: EU
identiekgleiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meetprocedure is identiek met die voor de NOx-meting in toestand 13 en moet worden uitgevoerd overeenkomstig de punten 2.7.3, 2.7.5 en 4.1 van dit aanhangsel en punt 3 van aanhangsel 4 van bijlage 4.
Es wird das gleiche Messverfahren angewendet wie bei der NOx-Messung im Dreizehn-Phasen-Zyklus, und die Durchführung erfolgt gemäß den Absätzen 2.7.3, 2.7.5 und 4.1 dieser Anlage sowie gemäß Anhang 4 Anlage 4 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
de menselijke interactie met een specifiek onderdeel van de ingebouwde apparatuur identiek is voor elk EETS-gebied.
dass die Interaktion des Fahrers mit einem bestimmten Bordgerät für alle EETS-Gebiete die gleiche ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet de speciale verplichting tot een algemene vergunningsprocedure voorafgaand aan het in de handel brengen van bioproteïnen worden afgeschaft, zodat het veiligheidssysteem voor deze producten identiek is aan dat van alle andere voedermiddelen.
Die besondere Vorschrift, dass für Bioproteine ein allgemeines Zulassungsverfahren vor Inverkehrbringen durchzuführen ist, sollte abgeschafft werden, so dass für diese Erzeugnisse das gleiche Sicherheitssystem wie für alle anderen Einzelfuttermittel gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek dat wordt uitgevoerd met gebruikmaking van in een laboratorium of bij productie in een proefopstelling geproduceerde werkzame stof, moet worden herhaald met gebruikmaking van de werkzame stof zoals die wordt geproduceerd, tenzij kan worden aangetoond dat het gebruikte proefmateriaal in essentie identiek is, met het oog op de toxicologische toetsing en beoordeling.
Werden Untersuchungen mit einem im Labor oder in einer Versuchsanlage produzierten Wirkstoff durchgeführt, so müssen sie mit dem fabrikmäßig hergestellten Wirkstoff wiederholt werden, sofern nicht gerechtfertigt werden kann, dass das verwendete Testmaterial für die Zwecke der Umweltprüfung und -bewertung im Wesentlichen das gleiche ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar er bestaat een identiek besluit van de Veiligheidsraad betreffende het Turkse bezettingsleger op Cyprus.
Genau die gleiche Sicherheitsratsresolution gibt es jedoch auch für die türkische Besatzungsarmee in Zypern.
Korpustyp: EU
Een maand geleden voerden we een min of meer identiek debat en ik zou nu graag wat verder gaan.
Vor einem Monat haben wir die gleiche Diskussion geführt, und ich würde jetzt gern ein wenig weitergehen.
Korpustyp: EU
Hij zei ook dat de doelen identiek waren, in de zin dat duurzaamheid een van de doelstellingen was.
Außerdem sagte er, dass die Zielsetzung die gleiche geblieben und eines der Ziele die Nachhaltigkeit sei.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met de Europese stresstests, die identiek zijn in heel de EU.
Ich bin zufrieden mit den europäischen Stresstests, die in der ganzen EU auf die gleiche Art und Weise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Ik geef u het voorbeeld van Frankrijk omdat dat voor mij het bekendst is, maar ik weet dat de situatie in de meeste andere Europese landen identiek is. Dit is een uitermate zorgwekkende ontwikkeling.
Ich habe dieses Beispiel deswegen genommen, weil es für mich naheliegend ist, doch weiß ich, daß sich in den meisten Ländern der Europäischen Union die gleiche Entwicklung vollzieht, die äußerst besorgniserregend ist.
Korpustyp: EU
De toepassingssfeer blijft gelijk, de lijst van diensten is identiek en de bevordering van de concurrentie is nog steeds buitensporig.
Der Anwendungsbereich bleibt unverändert, die Liste der Dienstleistungen ist die gleiche, die Förderung des Wettbewerbs ist nach wie vor übertrieben.
Korpustyp: EU
identiekidentisches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer goedkeuring van een identiek wiel wordt aangevraagd, moet de aanvrager ten overstaan van de typegoedkeuringsinstantie aantonen dat het inderdaad om een „identiek vervangingswiel” gaat, zoals gedefinieerd in punt 2.4.2.
Bei einem Antrag auf Genehmigung eines identischen Nachrüstrades muss der Antragsteller gegenüber der Genehmigungsbehörde nachweisen, dass das Rad tatsächlich ein „identisches Nachrüstrad“ nach Absatz 2.4.2 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor derivaten die zijn gekoppeld aan beleggingen in eigenvermogensinstrumenten die geen op een actieve markt genoteerde prijs voor een identiek instrument hebben (dat wil zeggen een input van niveau 1) die in overeenstemming met IAS 39 tegen kostprijs worden gewaardeerd omdat de reële waarde ervan niet anderszins betrouwbaar kan worden bepaald; of
Für Derivate, die mit Finanzinvestitionen in Eigenkapitalinstrumente verknüpft sind, die keine Marktpreisnotierung in einem aktiven Markt für ein identisches Instrument (d.h. einen Inputfaktor auf Stufe 1) haben, oder die gemäß IAS 39 zu den Anschaffungskosten bewertet werden, da ihr beizulegender Zeitwert anderweitig nicht verlässlich bestimmt werden kann; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb wel gezegd dat we moeten komen tot een adequaat niveau van gegevensbescherming, want dit moet zo worden geïnterpreteerd dat dit niet altijd wil zeggen dat het gelijkwaardig, identiek is.
Ich sagte, wir brauchen ein adäquates Datenschutzniveau, und das muss so interpretiert werden, dass es sich nicht immer um ein äquivalentes oder identisches Niveau handelt.
Korpustyp: EU
Onze uiteindelijke doelstelling is dat, als de internationaal erkende staat Palestina eenmaal bestaat, daarvoor een inhoudelijk identiek akkoord met de EU geldt als voor Israël.
Unser gemeinsames Ziel sollte es doch sein, wenn es den international anerkannten Staat Palästina einmal gibt, daß dieser ein inhaltlich identisches Abkommen im Verhältnis zur EU bekommt wie Israel.
Korpustyp: EU
Wanneer iemand een onderdeel repareert en het vervangt door een identiek exemplaar, zonder dat de uiterlijke kenmerken van het product veranderen, pleegt hij geen enkele vorm van plagiaat, maar repareert hij een product waaraan hij zich moet aanpassen.
Repariert jemand ein Teil und ersetzt es durch ein identisches, ohne dass das Automobildesign verändert wird, begeht diese Person wahrlich keinen Plagiarismus, sondern führt nur Reparaturen an einem Objekt aus, wo das Teil passen muss.
Korpustyp: EU
Gelijktijdig met het verbod in de Gemeenschapswateren stelde de Visserijcommissie voor het noordoostelijk deel van de Atlantische Oceaan (NEAFC) per 1 februari 2006 in haar gereglementeerd gebied een identiek verbod in op het gebruik van geankerde kieuwnetten.
Parallel zum Verbot in Gemeinschaftsgewässern beschloss die Kommission für Fischerei im Nordostatlantik auf ihrer Jahrestagung im November 2005 mit Wirkung vom 1. Februar 2006 ein identisches Verbot für verankerte Stellnetze in ihrem Regelungsbereich.
Korpustyp: EU
Mijn ingenieur verdwijnt met al mijn bestanden en een week erna... kondigt Pierson een identiek project aan.
Mein Ingenieur wird vermisst. Er verschwindet mit all meinen Unterlagen... und eine Woche später startet Pierson ein identisches Projekt?
Korpustyp: Untertitel
ln het begin van de 21ste eeuw bracht de TYRELL CORPORATION... de Robot-evolutie in de NEXUS-fase... 'n Wezen, bekend als 'n REPLICA vrijwel identiek aan de mens.
Am Anfang des 21. Jahrhunderts schritt die TYRELL CORPORATION mit der Roboterevolution in die NEXUS-Phase, ein virtuell dem Menschen identisches Geschöpf namens Replikant.
Korpustyp: Untertitel
ln het begin van de 21ste eeuw bracht de TYRELL CORPORATION... de Robot-evolutie in de NEXUS-fase... 'n Wezen-bekend als 'n REPLICA vrijwel identiek aan de mens.
Am Anfang des 21. Jahrhunderts schritt die Tyrell Corporation die Roboterevolution in Nexusphase, ein virtuell dem Menschen identisches Geschöpf, namens Replikant.
Korpustyp: Untertitel
Daar worden alle passagiers, behalve de negen proefkonijnen... voorzichtig uit het vliegtuig gehaald... en in een identiek toestel geplaatst.
Dann werden alle Passagiere, bis auf die neun Testpersonen, vorsichtig vom Flugzeug getragen und auf ein identisches Flugzeug gebracht.
Korpustyp: Untertitel
identiekmit identisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verklaring van de fabrikant dat het verstrekte type (behalve wat de handelsnaam of het merk betreft) identiek is aan een reeds goedgekeurd type en is vervaardigd door dezelfde fabrikant, met vermelding van de goedkeuringscode;
eine Erklärung des Herstellers der Glühlampe, wonach der eingereichte Typ (abgesehen von der Fabrik- oder Handelsmarke) mit dem vom gleichen Hersteller stammenden schon genehmigten Typ identisch ist, wobei dieser durch seinen Genehmigungskode identifiziert ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De FAP-test is positief als het profiel van de vermoedelijke cultuur identiek is aan dat van de positieve controle.
Ein FAP-Test ist positiv, wenn das Profil der verdächtigen Kultur mit dem der Positivkontrolle identisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stof is geen prioritaire stof, maar een van de andere verontreinigende stoffen waarvoor de MKN identiek zijn aan die welke zijn vastgelegd in de wetgeving die vóór 13 januari 2009 van toepassing was.
Hierbei handelt es sich nicht um einen prioritären Stoff, sondern um einen der sonstigen Schadstoffe, bei denen die Umweltqualitätsnormen mit denen identisch sind, die in den vor dem 13. Januar 2009 geltenden Rechtsvorschriften festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De FAP-test is positief als het profiel van de vermoedelijke cultuur identiek is aan die van de positieve controle.
Ein FAP-Test ist positiv, wenn das Profil der verdächtigen Kultur mit dem der Positivkontrolle identisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, collega's, mijnheer de commissaris, dit schandaal geeft me een echt een déjà-vu-gevoel, want de crisis verloopt inderdaad bijna identiek als twaalf jaar geleden in België.
(NL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Bei diesem Skandal habe ich ein echtes Déjà-vu-Gefühl, weil der Verlauf der Krise tatsächlich fast mit jener identisch ist, die vor zwölf Jahren in Belgien stattfand.
Korpustyp: EU
Drie van de vier door de vervoerscommissie voorgelegde amendementen zijn immers identiek met reeds bij de eerste lezing ingediende amendementen waarvan de Commissie ook toen reeds heeft gezegd dat zij ze niet kon hernemen.
Drei der vier vom Verkehrsausschuß vorgelegten Änderungsanträge sind mit Änderungsanträgen identisch, die schon bei der ersten Lesung vorgelegt wurden, und zu denen die Kommission auch damals schon sagte, sie könne sie nicht übernehmen.
Korpustyp: EU
Ze zijn vrijwel identiek, als deze die we hier gebruiken.
Die sind fast mit denen identisch, die hier gestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
identiekeinheitlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schuurmiddel in de vorm van identiek gevormde deeltjes op een drager
Schleifmittel in der Form einheitlich geformter Partikel, auf einem Träger
Korpustyp: EU DGT-TM
In de klasse „Extra” moeten de trossen vrijwel identiek zijn wat betreft kleur en grootte.
Bei der Klasse Extra müssen die Trauben im Wesentlichen einheitlich in Färbung und Größe sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 7 van Verordening nr. 79/65/EEG bedoelde boekhoudkundige gegevens die worden verzameld aan de hand van het bedrijfsformulier dat is vastgesteld om de inkomens in de landbouwbedrijven op betrouwbare wijze te kunnen constateren, moeten ten aanzien van aard, definitie en presentatievorm identiek zijn ongeacht op welke bedrijven met boekhouding de waarnemingen betrekking hebben.
Die Buchführungsdaten gemäß Artikel 7 der Verordnung Nr. 79/65/EWG, die mittels der Betriebsbogen zwecks einer verlässlichen Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben erhoben werden, sollten nach Art, Definition und Darstellung bei allen erfassten Buchführungsbetrieben einheitlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 8 van Verordening nr. 1217/2009/EG bedoelde boekhoudkundige gegevens die worden verzameld aan de hand van het bedrijfsformulier dat is vastgesteld om de inkomens in de landbouwbedrijven op betrouwbare wijze te kunnen constateren, moeten ten aanzien van aard, definitie en presentatievorm identiek zijn ongeacht op welke bedrijven met boekhouding de waarnemingen betrekking hebben.
Die Buchführungsdaten gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009, die mittels der Betriebsbogen zwecks einer verlässlichen Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben erhoben werden, müssen nach Art, Definition und Darstellung bei allen erfassten Buchführungsbetrieben einheitlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast biedt de in het gemeenschappelijk standpunt voorgestelde oplossing nog een ander voordeel: de tekst van alle vier de richtlijnen is namelijk identiek, waarmee het dikwijls ingeroepen samenhangbeginsel wordt nageleefd; daar kunnen de verschillen tussen de richtlijnen niets aan afdoen.
Die vom gemeinsamen Standpunkt vorgeschlagene Lösung hat zudem einen weiteren Vorteil. Für alle vier Richtlinien ist dieser Wortlaut einheitlich, und zwar unter Berücksichtigung des geforderten Grundsatzes der Kohärenz, den die bestehenden Unterschiede zwischen den Richtlinien nicht beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU
Een coherent beleid van de Unie betekent een gemeenschappelijk en coherent beleid, een identiek beleid dat zowel door de Europese instellingen, waaronder de hoge vertegenwoordiger en de andere leden van de Europese Commissie, als door de lidstaten moet worden gevolgd.
Dabei muss eine konsistente Unionspolitik sowohl gemeinsam als auch einheitlich sein und sie muss sowohl von den europäischen Institutionen, einschließlich vor allem auch von der Hohen Vertreterin, als auch von anderen Mitgliedern der Europäischen Kommission und auch von den Mitgliedstaaten gleichermaßen befolgt werden.
Korpustyp: EU
Voor deze materie zijn zekere regels nodig die tegelijkertijd en identiek toepassing vinden in de hele interne markt.
Dieser Bereich erfordert, dass strenge Vorschriften gleichzeitig und einheitlich im gesamten Binnenmarkt angewendet werden.
Korpustyp: EU
identiekähnlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wisselkoersen waren dan weer identiek in de beide scenario’s.
Die Wechselkurse waren dagegen bei beiden Szenarien ähnlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat indien maatregelen die qua doelstellingen, techniek en werking volledig identiek zijn, niet aan dezelfde regels zouden zijn onderworpen, dit zou indruisen tegen het beginsel van gelijke behandeling en zou leiden tot ernstige verstoringen van de werking van de gemeenschappelijke markt.
Die Kommission ist der Auffassung, dass es dem Prinzip der Gleichbehandlung widerspricht und das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes beeinträchtigt, wenn Maßnahmen, die einander in ihren Zielen, ihrer Handhabung und ihren Wirkungen vollkommen ähnlich sind, nicht ein und derselben Regelung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidde tot een afname van het aantal witte bloedcellen en andere bijwerkingen die identiek waren aan de bijwerkingen die worden beschreven in hoofdstuk 4.
dies führte zu einer Abnahme der weißen Blutkörperchen und anderen Nebenwirkungen ähnlich jenen, die in Abschnitt 4 beschriebenen sind..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de farmacokinetiek van stavudine bij patiënten met een verstoorde leverfunctie was identiek aan die bij patiënten met normale leverfunctie.
Die Pharmakokinetik von Stavudin war bei Patienten mit normaler oder eingeschränkter Leberfunktion ähnlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bijwerkingenprofiel bij adolescenten en patiënten met chronische hart- en/of ademhalingsstelselaandoeningen was kwalitatief gezien identiek aan dat van gezonde jonge volwassenen.
Das Nebenwirkungsprofil bei Jugendlichen und Patienten mit chronischer kardialer und/oder respiratorischer Erkrankung war qualitativ ähnlich wie das bei gesunden jungen Erwachsenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die glasmotieven zijn identiek aan degene die ik in het Owens huis heb gezien.
Diese Windspiele sind denen ähnlich, die ich in der Owens' Wohnung gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
- U spreekt Engels. lk spreek Rigeliaans. Onze talen zijn toevallig identiek.
Jetzt sehen sie alle ähnlich aus, damit es nicht ablenkt.
Korpustyp: Untertitel
identiekidentischer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bankbiljetten met meer dan één kwaliteitstype overgedragen worden , terwijl de andere uitsplitsingen identiek zijn , wordt een aparte mutatie voor elk kwaliteitstype gerapporteerd .
Werden bei ansonsten identischer Aufschlüsselung Banknoten mehrerer Qualitäten transferiert , so sind die Bewegungen für jede Qualitätsart gesondert zu melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Langs synthetische weg verkregen organische zwavelverbinding ((CH3)2SO2) die identiek is aan de natuurlijk voorkomende bron in planten.
Organische Schwefelverbindung ((CH3)2SO2), die in identischer Form zu der in Pflanzen natürlich vorkommenden Form synthetisch hergestellt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bij de richtlijn over fluorgassen is een identiek amendement aanvaard dat uiteindelijk ook in de richtlijn is beland.
Bei der Richtlinie über Fluorgase wurde ein identischer Änderungsantrag angenommen, der letzten Endes auch in die Richtlinie eingeflossen ist.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wilde alleen vragen of u het niet dwaas vindt dat iemand van zijn verslag kan worden beroofd doordat een identiek verslag wordt voorgesteld op het moment dat onder het oude systeem de amendementen werden voorgesteld.
- (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich wollte nur fragen, ob es nicht lächerlich ist, dass der Bericht einer Person gestohlen und an seiner Stelle ein identischer präsentiert werden kann, wo unter dem alten System Änderungsanträge eingereicht wurden.
Korpustyp: EU
Een vrijwel identiek percentage van de patiënten in beide behandelingsgroepen rapporteerde AE’ s (26,6% in de Xeomin- groep en 26,0% in de Botox-groep).
Ein nahezu identischer Prozentsatz von Patienten in beiden Behandlungsgruppen berichtete von Nebenwirkungen (26,6% in der Xeomin- Gruppe und 26,0% in der Botox-Gruppe).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
identiekgenauso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
E-mail verzenden werkt identiek aan het posten van een antwoord in een nieuwsgroep, echter het verschil is dat het antwoord direct naar de auteur verzonden wordt en niet in de nieuwsgroep verschijnt.
Das Antworten per E-Mail verläuft im Prinzip genauso wie das Antworten in eine Newsgruppe. Der Unterschied besteht darin, dass Ihre Antwort direkt an den Verfasser des Artikels versendet wird und nicht in der Newsgruppe erscheint.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De aanpak van de dieren in de controlegroep(en) is identiek aan die van de dieren in de testgroepen.
Tiere der Kontrollgruppe(n) werden genauso behandelt wie die Tiere in der Prüfgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze stemming betreffende de invoering van de euro door Malta en Cyprus zal identiek zijn aan onze stemming voor Slovenië: wij zullen ons onthouden.
Bezüglich der Einführung des Euro durch Malta und Zypern werden wir genauso abstimmen wie bei Slowenien, d. h. wir werden uns der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Hij is identiek aan de mijne, George.
Es ist genauso wie meines.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek is identiek.
Hier sieht es genauso aus.
Korpustyp: Untertitel
identiekidentisch mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het refixing-risico verwijst naar het feit dat de voortdurende roll-over van kortetermijnbeleggingen een groter renterisico inhoudt dan een langetermijnbelegging met een beleggingshorizon die identiek is aan de restlooptijd en waarvoor het rendement gelijk is aan het gemiddelde totale rendement.
Das Risiko eines Refixing bezieht sich auf die Tatsache, dass die kontinuierliche Erneuerung der kurzfristigen Anlagen ein höheres Zinsrisiko als eine langfristige Anlage mit sich bringt, bei der der Zeithorizont der Anlage identischmit seiner Restlaufzeit ist und die Rendite der durchschnittlichen Gesamtrendite entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„standaardreserve-eenheid” een wiel-/bandsamenstel dat wat wiel- en bandmaataanduidingen, offset van het wiel en bandstructuur betreft, identiek is aan dat wat voor normaal gebruik is gemonteerd op dezelfde aspositie van het model of de uitvoering van het voertuig in kwestie.
„serienmäßiges Komplettersatzrad“ ein Komplettrad, das hinsichtlich der Bezeichnung der Radgröße und der Reifengröße, der Einpresstiefe und der Reifenbauart identischmit dem Rad ist, das an derselben Stelle an der Achse an dem Fahrzeug eines bestimmten Modells oder einer bestimmten Version für den normalen Betrieb angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de inhoud van de vernieuwde overeenkomst identiek is aan die van de overeenkomst die op 20 februari 2009 verstrijkt, heeft het geen zin om de gesprekken over de vernieuwing van de overeenkomst op de gebruikelijke manier voort te zetten.
Da der Inhalt des verlängerten Abkommens identischmit dem Inhalt des am 20. Februar 2009 auslaufenden Abkommens ist, hätte eine Fortsetzung der Gespräche zur Verlängerung in der üblichen Weise keinen Sinn.
Korpustyp: EU
Vrijwel identiek, aan wat ik in het slachtoffer zijn zakken vond.
Nahezu identischmit dem, was ich an der Tasche des Opfers fand.
Korpustyp: Untertitel
identiekentsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
88 % van de totale hoeveelheid te veilen emissierechten over de lidstaten wordt verdeeld, waarbij elk aandeel identiek is aan het aandeel van de betrokken lidstaat in de geverifieerde emissies krachtens de Gemeenschapsregeling voor 2005 of, als dit meer is, het gemiddelde voor de periode van 2005 tot en met 2007;
88 % der Gesamtmenge der zu versteigernden Zertifikate, die unter den Mitgliedstaaten in Anteilen aufgeteilt wird, die dem Anteil des betreffenden Mitgliedstaats an den geprüften Emissionen im Rahmen des Gemeinschaftssystems im Jahr 2005 oder im Durchschnitt des Zeitraums von 2005 bis 2007 — je nachdem, welcher Wert höher ist — entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanduidingen, die identiek zijn aan de aanvullende traditionele aanduidingen die zijn opgenomen in bijlage III bij Verordening (EG) nr. 753/2002, worden gebruikt voor gealcoholiseerde wijn, vallen in Zuid-Afrika onder een speciale regeling en worden traditioneel reeds meer dan tien jaar gebruikt op het grondgebied van dat land.
Diese Begriffe, die den ergänzenden traditionellen Begriffen der Gemeinschaft in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 entsprechen, werden für angereicherte Weine verwendet, sind in Südafrika geregelt und sind im Hoheitsgebiet dieses Landes herkömmlicherweise seit über zehn Jahren verwendet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de exploitant dient identiek te zijn aan de naam van de natuurlijke of rechtspersoon die houder is van de desbetreffende broeikasgasemissievergunning.
Der Name des Betreibers sollte dem Namen der natürlichen bzw. juristischen Person entsprechen, die Inhaber der betreffenden Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De naam van de exploitant dient identiek te zijn aan de naam van de natuurlijke of rechtspersoon die houder is van de desbetreffende vergunning voor broeikasgasuitstoot.
„Der Name des Betreibers sollte dem Namen der natürlichen bzw. juristischen Person entsprechen, die Inhaber der betreffenden Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
identiekgleiches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de kosten-batenanalyse wordt, voor de mobiele elementen, een vergelijking gemaakt tussen de kosten die de investeerder voor de uitvoering van zijn project in de betrokken regio moet maken, en de kosten voor een identiek project op een alternatieve locatie.
Bei der KNA werden für die standortungebundenen Projektteile die Kosten, die der Kapitalgeber übernehmen müsste, um sein Investitionsprojekt in dem betreffenden Gebiet durchzuführen, mit den Kosten verglichen, die er für ein gleiches Investitionsprojekt an einem Alternativstandort zu übernehmen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de toepassing van punt (h), worden vliegtuigtypen of varianten van vliegtuigtypen geacht identiek te zijn als die typen/varianten.
Für die Zwecke von Buchstabe h gilt ein Flugzeugmuster oder die Baureihe eines Flugzeugs als gleiches Muster/gleiche Baureihe, wenn dieses/diese gleich oder ähnlich ist in Bezug auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de kosten-batenanalyse wordt, voor de mobiele elementen, een vergelijking gemaakt tussen de kosten die de investeerder moet maken voor de uitvoering van zijn project in de betrokken regio, en de kosten voor een identiek project op een alternatieve locatie.
Mit der Kosten/Nutzen-Analyse werden für die standortungebundenen Projektteile die Kosten, die der Kapitalgeber übernehmen muss, um sein Investitionsprojekt in dem betreffenden Gebiet durchzuführen, den Aufwendungen gegenübergestellt, die er für ein gleiches Investitionsprojekt an einem Alternativstandort aufzubringen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen dan zullen wij een adequaat niveau van bescherming van persoonsgegevens kunnen garanderen, dat identiek en rechtvaardig is voor alle burgers en in overeenstemming met de bepalingen inzake het beschermingsniveau in het Handvest van de grondrechten.
Nur so können wir doch ein angemessenes, gerechtes und für alle Bürger gleiches Schutzniveau der personenbezogenen Daten gewährleisten und dabei das von der Charta der Grundrechte geforderte Schutzniveau beachten.
Korpustyp: EU
identiekübereinstimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De naam van de installatie dient identiek te zijn aan de naam die wordt vermeld in de desbetreffende broeikasgasemissievergunning.
Der Name der Anlage muss mit dem Namen übereinstimmen, der in der betreffenden Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de door MVM onder de verplichte afnameregeling afgenomen hoeveelheden en de voor die energie betaalde prijzen identiek zouden zijn aan die in het feitelijke scenario [125].
Dies ist deswegen so zu betrachten, damit die von MVM im Rahmen des verbindlichen Abnahmesystems gekaufte Strommenge und der dafür bezahlte Preis damit übereinstimmen, was sich in Wirklichkeit, nach dem „wahren Szenario“ realisierte [125].
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van de punten 1.1, 1.2 en 1.3 wordt onder „identiek” verstaan: identiek ten aanzien van de geometrische en mechanische eigenschappen van de onderdelen van het in deze punten bedoelde voertuig alsmede ten aanzien van de voor die onderdelen gebruikte materialen.
Der in den Absätzen 1.1, 1.2 und 1.3 verwendete Ausdruck „identisch“ bedeutet, dass die in diesen Absätzen aufgeführten Fahrzeugteile hinsichtlich ihrer geometrischen und mechanischen Merkmale sowie der Merkmale der verwendeten Werkstoffe übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat we iets moeten doen aan deze vormen van inbreuk via internet, omdat ze in wezen identiek zijn aan inbreuken met betrekking tot fysieke goederen.
Ich finde, wir sollten gegen diese über das Internet durchgeführten Verletzungen angehen, weil sie im Prinzip mit den reellen Verletzungen bezüglich physischer Waren übereinstimmen.
Korpustyp: EU
identiekdie gleiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit menu is identiek aan het helpmenu van het hoofdscherm.
Die Einträge in diesem Menü haben diegleiche Bedeutung wie die entsprechenden Einträge im Hilfemenü des Hauptfensters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mijn vraag is echter vrijwel identiek. Waarom hebben wij het over de situatie in Tunesië?
Meine Frage ist allerdings praktisch diegleiche: Warum diskutieren wir jetzt über die Situation in Tunesien?
Korpustyp: EU
Hun houding ten aanzien van ieder land in deze regio is niet identiek.
Sie vertreten den einzelnen Ländern der Region gegenüber nicht diegleiche Haltung.
Korpustyp: EU
identiekentweder identisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„vliegtuigidentificatie”: een groep letters, cijfers of een combinatie daarvan die identiek is aan of het gecodeerde equivalent vormt van de voor de grond luchtcommunicatie gebruikte roepnaam van het vliegtuig, en die gebruikt wordt om het vliegtuig te identificeren in de grond-grondcommunicatie tussen luchtverkeersdiensten;
„Luftfahrzeugkennung“: Abfolge von Buchstaben, Zahlen oder Kombination aus diesen, die entwederidentisch mit dem Rufzeichen des Luftfahrzeugs oder dessen verschlüsseltes Äquivalent ist und bei der Kommunikation Luft-Boden verwendet wird und die ebenfalls bei der Boden-Boden-Kommunikation der Flugverkehrsdienste als Kennung des Luftfahrzeugs dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereenvoudigde beoordeling van een voertuig moet het bewijs leveren dat de akoestisch relevante systemen en karakteristieken identiek zijn aan deze van het referentietype, of niet zullen resulteren in een teoname van de geluidsemissies voor het ter keuring aangeboden voertuig.
Das vereinfachte Prüfverfahren für einen Fahrzeugtyp besteht aus dem Nachweis, dass die akustisch relevanten Systeme und Merkmale entweder mit denen des Referenztyps identisch sind oder dass diese nicht zu einer höheren Geräuschentwicklung des zu prüfenden Fahrzeugtyps führen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet, voor het stationair geluid, de vereenvoudigde beoordeling van een voertuig het bewijs leveren dat de akoestisch relevante systemen en karakteristieken identiek zijn aan deze van het referentietype, of niet zullen resulteren in een toename van de geluidsemissies van het ter keuring aangeboden voertuig.
Im Fall des Standgeräuschs besteht das vereinfachte Prüfverfahren aus dem Nachweis, dass die akustisch relevanten Systeme und Merkmale entweder mit denen des Referenztyps identisch oder so konstruiert sind, dass beim zu prüfenden Typ keine höhere Geräuschentwicklung zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
identiekvergleichbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De offertes voor de verschillende partijen zijn slechts onderling vergelijkbaar voor zover de situatie voor het betrokken graan identiek is.
Die Angebote der Bieter für die verschiedenen Partien sind untereinander nur dann vergleichbar, wenn die betreffende Situation vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzaamheid en veiligheid waren identiek bij beide doseringsschema's.
Die Wirksamkeit und Sicherheit beider Behandlungsschemata waren vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het farmacokinetisch profiel dat gezien werd bij oudere, gezonde personen (gemiddelde leeftijd 70 jaar) is identiek aan dat bij jongere, gezonde personen.
Das pharmakokinetische Profil, das bei Probanden im fortgeschrittenen Lebensalter (Durchschnittsalter 70 Jahre) beobachtet wurde, war vergleichbar mit dem junger Probanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
identieke matching
Anpassung zu identischen Bedingungen
Anpassung zu gleichen Bedingungen
de waarde gebaseerd op de prijs per eenheid waartegen de ingevoerde goederen of identieke of soortgelijke ingevoerde goederen in het douanegebied van de Gemeenschap in de grootste samengevoegde hoeveelheid zijn verkocht aan personen die niet zijn verbonden met de verkopers;
der auf den Preis je Einheit gegründete Wert, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartige Waren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Gemeinschaft an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit identiek
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identiek, hè?
Das stimmt doch überein, richtig?
Korpustyp: Untertitel
- De randen zijn identiek.
Die Ränder des Gemäldes passen perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Tweeling, maar niet identiek.
Zwillingsmädchen.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren bijna identiek.
Die Ergebnisse stimmten fast überein.
Korpustyp: Untertitel
We plaatsen een identieke.
Außerdem stellen wir eine Kopie rein.
Korpustyp: Untertitel
- Ons geheugenverlies is identiek.
- Wir haben dieselben Lücken.
Korpustyp: Untertitel
Een identieke genetische kopie.
Eine reine genetisches Nachbildung.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een identieke.
- Ich habe noch einen Abzug.
Korpustyp: Untertitel
Je identieke tweeling, toch?
Ihr komplett gleicher Zwilling, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ze waren als embryo's identiek.
Während der Embryonalstadiums waren sie Wange an Wange.
Korpustyp: Untertitel
Drie moorden op identieke wijze.
Der dritte Mord dieser Art.
Korpustyp: Untertitel
Proberen identieke transacties te vinden
Versuche ähnliche Buchungen einander zuzuordnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Identiek aan die van Jane Doe.
Sie stimmen in zehn Punkten mit denen der unbekannten Toten überein.
Korpustyp: Untertitel
Drie moorden staan op beeld. Allen identiek.
Überwachungskameras haben 3 der Morde auf Band aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Je zoekt broers, oké, een identieke tweeling.
Du suchst nach Brüdern, okay.
Korpustyp: Untertitel
..dat ze een identieke tweeling ziet.
'... dass sie einen eineiigen Zwilling sieht.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil meer restaurants openen. Identiek.
Ich will eine Anzahl gleicher Restaurants eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Identiek aan de lijst met vijanden.
Die Namen waren exakt die der Feinde von Carlotta.
Korpustyp: Untertitel
Alle crediteuren zijn dus identiek behandeld.
Mit allen Gläubigern wurde deshalb gleichermaßen verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze is identiek, van dezelfde maker.
Dieselbe, von denselben Händen hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
identiek aan de ontvangen kleur [5]
entsprechend dem eingestrahlten Licht [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
identiek aan het invallende licht [9]
entsprechend dem eingestrahlten Licht [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedoel, ze zijn een identieke tweeling.
Sie sind eineiige Zwillinge.
Korpustyp: Untertitel
De aanslag geeft een identiek oppervlak.
In einigen Sekunden könnt ihr im Büro weiterdiskutieren!
Korpustyp: Untertitel
De toekomst is altijd 'n identiek geheel.
Die Zukunft ist immer eine Ganzheit.
Korpustyp: Untertitel
Voor ons is dat niet identiek.
Für uns ist das nicht dasselbe.
Korpustyp: EU
Discipline is niet identiek aan besparing.
Strenge Haushaltsdisziplin ist kein Synonym für Sparen.
Korpustyp: EU
De respectieve bepalingen zijn in wezen identiek.
Die beiden Bestimmungsreihen sind im Wesentlichen gleichlautend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag in Kings koffer was identiek aan het losgeldbedrag.
Das Geld in Kings Aktenkoffer war genau derselbe Betrag wie die Lösegeldforderung für seine Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken identiek, maar hij komt niet uit het Walden.
Es passt perfekt, aber sie ist nicht aus dem Walden Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn een identieke tweeling, wist je dat?
Es sind eineiige Zwillinge. Wusstest du das?
Korpustyp: Untertitel
Er was 'n bijna identieke zaak in Madrid.
In Madrid gab es einen ganz ähnlichen Fall.
Korpustyp: Untertitel
En schepen identiek aan dit schip... vliegen over me heen.
Ich sehe Schiffe, genau wie dieses, sie fliegen über mich hinweg.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze dat bedoelen met identiek.
Deswegen spricht man ja von eineiig.
Korpustyp: Untertitel
Bijna identiek aan de naald in een slachtoffer.
Beweise! Die haben wir bei Ihren zu Hause gefunden.
Korpustyp: Untertitel
U blijft erbij dat u een identieke sjaal heeft?
Sie behaupten, genau so einen verloren zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Weegflesjes of andere apparatuur die identieke resultaten oplevert.
Wägeglas bzw. andere Geräte, die gleichartige Ergebnisse liefern
Korpustyp: EU DGT-TM
En er is geen tovermachine die identieke kopieën maakt.
Und nicht irgendeine Zaubermaschine, die Kopien davon macht.
Korpustyp: Untertitel
In beide gevallen zijn de bepalingen inhoudelijk identiek.
In beiden Fällen sind die Bestimmungen im Wesentlichen gleichlautend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast wijzigingen in de witruimte zijn beide documenten identiek.
Die Dateien unterscheiden sich nur durch unterschiedliche Leerzeichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Artikel 37 EER is in identieke bewoordingen gesteld.
[19] Artikel 37 EWR-Abkommen hat denselben Wortlaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-identieke ledmodules binnen dezelfde lichtbehuizing niet kunnen worden verwisseld.
Ungleiche LED-Module in demselben Leuchtengehäuse können nicht gegeneinander ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berekeningswijze is identiek voor de andere testfasen.
Diese Berechnungsmethode gilt für alle Prüfphasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berekeningswijze is identiek voor de andere testfasen.
Die Berechnungsmethode gilt auch für die übrigen Prüfphasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weegflesje of andere apparatuur die identieke resultaten oplevert
Wägeglas bzw. andere Geräte, die gleichartige Ergebnisse liefern
Korpustyp: EU DGT-TM
Soxhletapparaat of andere apparatuur die identieke resultaten oplevert
Soxhlet-Extraktionsapparat oder andere Geräte, die ein gleichartiges Ergebnis liefern
Korpustyp: EU DGT-TM
Identiek DNA, 't bloed zit vol met Chimera.
Die DNA stimmt, das Blut ist voller Chimära.
Korpustyp: Untertitel
Het D.N.A. is identiek aan die van Judge Joseph Dredd.
Die DNS stimmt 100 % überein mit der von Judge Joseph Dredd.
Korpustyp: Untertitel
Discipline is identiek aan een sober en efficiënt beheer.
Sie ist ein Synonym für maßvolle und effektive Verwaltung.
Korpustyp: EU
Veertien lidstaten hebben identieke overeenkomsten met de VS.
14 Mitgliedstaaten haben gleichlautende Abkommen mit den USA.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de wettelijke verplichtingen identiek zijn.
Meiner Ansicht nach ist die Rechtsverbindlichkeit dieselbe.
Korpustyp: EU
De berekeningsmethode is identiek voor de overige testfasen.
Die Berechnungsmethode gilt auch für die übrigen Phasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zijn P(m) en P(n) identiek.
Dabei stimmen P(m) und P(n) überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed bedoeld is nu eenmaal niet altijd identiek aan goed.
Gut gemeint ist eben nicht immer gut.
Korpustyp: EU
Het is voor de zichtbaarheid van het project wenselijk dat beide partners voor de geplande activiteiten een identiek logo en een identieke slogan gebruiken.
Damit dies deutlich wird, scheint es angezeigt, daß die beiden Partner für die geplanten Aktivitäten ein gemeinsames Logo und ein gemeinsames Motto benutzen.
Korpustyp: EU
„vervanging in het kader van onderhoud”: vervanging van onderdelen door onderdelen met een identieke functie en identieke prestaties in het kader van preventief onderhoud of herstelwerkzaamheden;
‚Austausch im Zuge von Instandhaltungsarbeiten‘ die Ersetzung von Bauteilen im Rahmen von Wartungs- oder Reparaturarbeiten durch Teile gleicher Funktion und Leistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een zaak uit 1999. Identieke moord zoals bij Johannes.
Ein Fall von 1999 aus Malmö ähnelt sehr dem Mord an Johannes.
Korpustyp: Untertitel
Als je ze vertaalt, zijn ze bijna woord voor woord identiek.
Soweit man es übersetzen konnte, sind alle fast Wort für Wort übersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is identiek aan je eerste David. Afkomstig uit dezelfde mal.
Er ist ein Doppelgänger zu dem ersten David, den sie besitzen, gegossen aus der selben Form.
Korpustyp: Untertitel
Ultratard is een insuline-analoog die identiek is aan de door de alvleesklier aangemaakte ne
Ultratard ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse produzierten zn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn mannen hadden weken training gehad op een wagon identiek zoals deze.
Die Deutschen benutzen einen Zug mit einer alten Lokomotive, um nicht aufzufallen.
Korpustyp: Untertitel
Het zou nog steeds niet Adam zijn, maar een identieke tweeling.
- Es wäre trotzdem ein anderes Kind!
Korpustyp: Untertitel
Je zei iets identiek eens... dat je wilde de wereld veranderen.
Einst sagtest du dasselbe,... dass du die Welt verändern wolltest.
Korpustyp: Untertitel
De laatste metingen zijn identiek aan die van toen. lk kan het bewijzen.
Die Messwerte sind exakt wie an jenem Tag, und das kann ich dir beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Het effect is identiek aan 'n Amerikaanse bom van gemiddelde sterkte.
Die Wirkung ist genau wie bei der US-Bombe mittlerer Sprengkraft.
Korpustyp: Untertitel
En deze kluis hier is bijna identiek aan een Cona 335.
Da ist der Panzerschrank, fast so einer wie Ihr Cona 335.
Korpustyp: Untertitel
De eerste moord vond plaats 8 maanden nadat Davis' gezin identiek werd vermoord.
Der erste Fall war acht Monate nachdem Davis' Familie gefoltert wurde, mit ähnlichem Werkzeug.
Korpustyp: Untertitel
Deze afdrukken zijn identiek aan die op het pistool... afgezien van 't leeftijdsverschil.
Der Abdruck stimmt mit dem auf der Waffe fast überein. Die Abweichung resultiert aus dem Altersunterschied.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het rapport van de patholoog... waren de verwondingen in beide gevallen identiek.
Vergleicht man die Berichte der Rechtsmedizin, sieht man:
Korpustyp: Untertitel
De film zit vol coupures, allemaal identiek. Het is haast niet te zien.
Und nicht nur hier, der ganze Film ist voll damit aber schau, der Unterschied ist minimal.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een identieke kopie van het verslag gemaakt door Cesare Borgia zelf.
Dies ist eine genaue Kopie des Berichts, der von Cesare Borgia in Auftrag gegeben wurde.
Korpustyp: Untertitel
Eerst leek 't passionele moord. Toen bleken de kogels overal identiek.
Erst dachten wir an eine spontane Tat, aber Wir fanden Patronen von derselben Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Het Ministerie bevestigde dat ze identiek waren aan eerdere aluminium buizen.
Auch laut Energieministerium setzt der Irak denselben Typ für Artillerie ein.
Korpustyp: Untertitel
Identieke trekker markeringen op de huls vonden we bij Paula's graf.
Wenn das wahr ist, haben Sie ein viel größeres Problem.
Korpustyp: Untertitel
96 procent van ons DNA is identiek met dat van schapen.
- Schafe und Menschen haben 96% der DNS gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
Elke uitslag identiek aan de vorige. Dat is op zichzelf al ongebruikelijk.
Alle Testergebnisse stimmen mit den vorigen überein, was eigentlich ziemlich ungewöhnlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Identiek aan de jurk van Mw. Van Ees op Musicerend trio en De muziekles.
Eine detailgetreue Kopie des Kleides, das Madame van Ees in "Das Konzert" und "Musikstunde" trug.
Korpustyp: Untertitel
de analyse ziet er beschadigd uit, maar de nummers zijn identiek.
Die Analysen sind anscheinend fehlerhaft, - aber die Nummern stimmen überein.
Korpustyp: Untertitel
de nationaal en internationaal aanbevolen maximumwaarden voor de exposie zijn identiek
die national und international empfohlenen Hochstdosen stimmen miteinander ueberein
Korpustyp: EU IATE
Deze functie is een alias voor strstr() en is identiek in alle opzichten.
Diese Funktion ist ein Alias zu strstr() und funktioniert genau wie dort beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Het is belangrijk dat het uit derde landen ingevoerde rundvlees aan identieke etiketteringsnormen wordt onderworpen.
Auch für Rindfleisch, das aus Drittländern eingeführt wird, müssen gleichlautende Etikettierungsvorschriften zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU
MET 'N KLIMAAT DAT IDENTIEK WAS AAN DAT VAN DE AARDE.
AUF DEM EIN ERDÄHNLICHES KLIMA VERMUTET WURDE.
Korpustyp: Untertitel
De eerste keer dat een identieke IQ-test wordt gegeven aan schoolkinderen over de hele wereld.
Mal gab man Schulkindern aus aller Welt ein und denselben IQ-Test.
Korpustyp: Untertitel
Grijze fondant, mits goed vormgegeven, is bijna identiek aan plastische explosieven.
Graue Glasur, wenn richtig geformt, sieht fast so aus wie Plastiksprengstoff.
Korpustyp: Untertitel
Hoe verklaar je het verschil tussen jou en de identieke 9000?
Wie erklärst du dir die Unstimmigkeit zwischen dir und dem Z willings-9000er?
Korpustyp: Untertitel
Tussen haakjes, viel het je al op dat de meeste vrouwen hun kut identiek epileren?
Ist dir übrigens mal aufgefallen, dass die Muschi bei den meisten Frauen...
Korpustyp: Untertitel
Identiek aan de afdrukken... die absoluut tot Bell te traceren waren.
Von einem Paar Pergotti Schuhe. Dieselben Schuhe, die Sie benutzt haben um die Spuren zu Detective Bell zu legen.
Korpustyp: Untertitel
Bekijkt of er meedere berichten identiek aan elkaar zijn en verwijdert de duplicaten.
Durchsucht den Ordner nach doppelten Nachrichten und löscht die Duplikate.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werkt identiek aan Beantwoorden..., behalve dat de tekst van het huidige bericht niet aangehaald zal worden.
Funktioniert wie Antworten..., zitiert aber den Text der aktuellen Nachricht nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die is identiek aan de Weekweergave, behalve dat alleen de werkdagen van de week worden getoond.
Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht, allerdings werden nur die Arbeitstage angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Is identiek aan de Weekweergave, behalve dat hier alleen de werkdagen van de week worden getoond.
Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht, allerdings werden nur die Tage Mo-Fr angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent een nieuwe instantie van & kate;. De nieuwe instantie zal identiek zijn aam de al geopende.
Öffnet ein neues & kate;. Die neue Instanz ist eine genaue Kopie des Vorgängers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is identiek aan het in het geactualiseerde stabiliteitsprogramma van december 2005 gestelde doel;
Dies entspricht dem in der Aktualisierung des Stabilitätsprogramms vom Dezember 2005 festgesetzten Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigtype wat de achteruitkijkspiegels betreft”: voertuigen die identiek zijn wat de volgende basiskenmerken betreft:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Rückspiegel“ Fahrzeuge, die in folgenden wesentlichen Punkten keine Unterschiede aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Identiek aan de hierboven geschetste behandelingsschema's met de uitzondering dat geen cytoB wordt toegevoegd)
(Ebenso wie die oben genannten Behandlungspläne mit der Ausnahme, dass kein cytoB zugegeben wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst beslist of niet-identieke damp/vloeistofscheiders worden geaccepteerd;
Ob unterschiedliche Dampf-/Flüssigkeitsabscheider zulässig sind, entscheidet der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„type voertuig wat het indirect zicht betreft”: motorvoertuigen die identiek zijn wat de volgende basiskenmerken betreft:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der indirekten Sicht“: Kraftfahrzeuge, die sich in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende voorbeeld heeft betrekking op CO; voor de andere bestanddelen is de berekeningswijze identiek.
Die folgende Beispielrechnung bezieht sich auf CO, doch gilt diese Berechnungsmethode auch für die anderen Bestandteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-identieke lichtbronmodules, in voorkomend geval, niet binnen dezelfde lichtbehuizing kunnen worden verwisseld;
Ungleiche Lichtquellenmodule (falls vorhanden) dürfen nicht innerhalb desselben Leuchtengehäuses ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
met "elektronisch bestuurbare fasegestuurde antennesystemen, opgebouwd uit een groot aantal identieke antennes" («phased array antennae»);
mit "elektronisch phasengesteuerten Antennengruppen" (phased array antennae);