linguatools-Logo
236 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
identiek Identität
[ADJ/ADV]
identiek identisch 469

Verwendungsbeispiele

identiekidentisch
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts bevatten de basisverordeningen vaak uiteenlopende oplossingen voor identieke of vergelijkbare problemen.
Häufig sehen diese Grundverordnungen unterschiedliche Lösungen für identische oder ähnliche Probleme vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De namen van de twee slachtoffers zijn praktisch identiek.
Unglaublicherweise sind die Namen der beiden Opfer fast identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Amendement 16 van de Liberalen en amendement 9 van De Groenen zijn namelijk identiek.
Änderungsantrag 16 der ELDR-Fraktion und Änderungsantrag 9 der Verts/ALE-Fraktion sind nämlich identisch.
   Korpustyp: EU
Ze zijn vrijwel identiek, als deze die we hier gebruiken.
Die sind fast mit denen identisch, die hier gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
België en Nederland voeren sinds zes of zeven jaar een vrijwel identiek - en al veel langere tijd een nauw verwant - monetair beleid.
Belgien und die Niederlande verfolgen seit sechs oder sieben Jahren eine praktisch identische und schon seit sehr langem eine weitgehend ähnliche Geldpolitik.
   Korpustyp: EU
lk dacht dat Vulcans en Romulanen nagenoeg identiek waren.
Ich dachte, Vulkanier und Romulaner wären quasi identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Momenteel wordt gewerkt met vijftien identieke ontheffingen voor alle lidstaten waarmee op korte termijn redelijk te leven valt.
Zur Zeit wird mit fünfzehn identischen Befreiungen für alle Mitgliedstaaten gearbeitet, womit man kurzfristig gut leben kann.
   Korpustyp: EU
Een paar maanden terug kwam een rechercheur met afbeeldingen van identieke diamanten.
Vor ein paar Monaten kam ein Detective mit Bildern identischer Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze monsters moeten op hetzelfde tijdstip en onder identieke omstandigheden worden geëxtraheerd en getest.
Diese Proben müssen zur gleichen Zeit und unter identischen Bedingungen extrahiert und analysiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
JT zei dat beide kogels kleine, identieke inkepingen hadden.
Trotzdem, JT sagte, die Kugeln hätten kleine, identische Kerben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


identieke matching Anpassung zu identischen Bedingungen
Anpassung zu gleichen Bedingungen
identieke goederen gleiche Waren 1
identieke categorisaties identische Kategorisierung
identieke normen identische Normen
identiek goed nämliche Ware
gleichartige Ware
identieke vergelijking identische Gleichung
identiek transistorpaar Dualtransistor
Doppeltransistor
identieke punten Deckpunkte
identiek gereedschap gleiches Werkzeug
IS IDENTIEK AAN-operator IDENTISCH-MIT-Operator
volkomen identieke lijn vollständig identische Linie
uitvoer van identieke goederen Ausfuhr der nämlichen Ware
identiek veldeffecttransistorpaar met geisoleerde gate Dual-Insulated-Gate-Feldeffekt-transistor
identieke punten in de retina Deckpunkte
niet-ontvankelijkheid asielverzoek wegens identiek verzoek Unzulässigkeit des Folgeantrags

100 weitere Verwendungsbeispiele mit identiek

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Identiek, hè?
Das stimmt doch überein, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- De randen zijn identiek.
Die Ränder des Gemäldes passen perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tweeling, maar niet identiek.
Zwillingsmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren bijna identiek.
Die Ergebnisse stimmten fast überein.
   Korpustyp: Untertitel
We plaatsen een identieke.
Außerdem stellen wir eine Kopie rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ons geheugenverlies is identiek.
- Wir haben dieselben Lücken.
   Korpustyp: Untertitel
Een identieke genetische kopie.
Eine reine genetisches Nachbildung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb een identieke.
- Ich habe noch einen Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Je identieke tweeling, toch?
Ihr komplett gleicher Zwilling, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren als embryo's identiek.
Während der Embryonalstadiums waren sie Wange an Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Drie moorden op identieke wijze.
Der dritte Mord dieser Art.
   Korpustyp: Untertitel
Proberen identieke transacties te vinden
Versuche ähnliche Buchungen einander zuzuordnen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Identiek aan die van Jane Doe.
Sie stimmen in zehn Punkten mit denen der unbekannten Toten überein.
   Korpustyp: Untertitel
Drie moorden staan op beeld. Allen identiek.
Überwachungskameras haben 3 der Morde auf Band aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zoekt broers, oké, een identieke tweeling.
Du suchst nach Brüdern, okay.
   Korpustyp: Untertitel
..dat ze een identieke tweeling ziet.
'... dass sie einen eineiigen Zwilling sieht.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil meer restaurants openen. Identiek.
Ich will eine Anzahl gleicher Restaurants eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Identiek aan de lijst met vijanden.
Die Namen waren exakt die der Feinde von Carlotta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle crediteuren zijn dus identiek behandeld.
Mit allen Gläubigern wurde deshalb gleichermaßen verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze is identiek, van dezelfde maker.
Dieselbe, von denselben Händen hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
identiek aan de ontvangen kleur [5]
entsprechend dem eingestrahlten Licht [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
identiek aan het invallende licht [9]
entsprechend dem eingestrahlten Licht [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedoel, ze zijn een identieke tweeling.
Sie sind eineiige Zwillinge.
   Korpustyp: Untertitel
De aanslag geeft een identiek oppervlak.
In einigen Sekunden könnt ihr im Büro weiterdiskutieren!
   Korpustyp: Untertitel
De toekomst is altijd 'n identiek geheel.
Die Zukunft ist immer eine Ganzheit.
   Korpustyp: Untertitel
Voor ons is dat niet identiek.
Für uns ist das nicht dasselbe.
   Korpustyp: EU
Discipline is niet identiek aan besparing.
Strenge Haushaltsdisziplin ist kein Synonym für Sparen.
   Korpustyp: EU
De respectieve bepalingen zijn in wezen identiek.
Die beiden Bestimmungsreihen sind im Wesentlichen gleichlautend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag in Kings koffer was identiek aan het losgeldbedrag.
Das Geld in Kings Aktenkoffer war genau derselbe Betrag wie die Lösegeldforderung für seine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Ze lijken identiek, maar hij komt niet uit het Walden.
Es passt perfekt, aber sie ist nicht aus dem Walden Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn een identieke tweeling, wist je dat?
Es sind eineiige Zwillinge. Wusstest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Er was 'n bijna identieke zaak in Madrid.
In Madrid gab es einen ganz ähnlichen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
En schepen identiek aan dit schip... vliegen over me heen.
Ich sehe Schiffe, genau wie dieses, sie fliegen über mich hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze dat bedoelen met identiek.
Deswegen spricht man ja von eineiig.
   Korpustyp: Untertitel
Bijna identiek aan de naald in een slachtoffer.
Beweise! Die haben wir bei Ihren zu Hause gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
U blijft erbij dat u een identieke sjaal heeft?
Sie behaupten, genau so einen verloren zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Weegflesjes of andere apparatuur die identieke resultaten oplevert.
Wägeglas bzw. andere Geräte, die gleichartige Ergebnisse liefern
   Korpustyp: EU DGT-TM
En er is geen tovermachine die identieke kopieën maakt.
Und nicht irgendeine Zaubermaschine, die Kopien davon macht.
   Korpustyp: Untertitel
In beide gevallen zijn de bepalingen inhoudelijk identiek.
In beiden Fällen sind die Bestimmungen im Wesentlichen gleichlautend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast wijzigingen in de witruimte zijn beide documenten identiek.
Die Dateien unterscheiden sich nur durch unterschiedliche Leerzeichen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Artikel 37 EER is in identieke bewoordingen gesteld.
[19] Artikel 37 EWR-Abkommen hat denselben Wortlaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet-identieke ledmodules binnen dezelfde lichtbehuizing niet kunnen worden verwisseld.
Ungleiche LED-Module in demselben Leuchtengehäuse können nicht gegeneinander ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berekeningswijze is identiek voor de andere testfasen.
Diese Berechnungsmethode gilt für alle Prüfphasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berekeningswijze is identiek voor de andere testfasen.
Die Berechnungsmethode gilt auch für die übrigen Prüfphasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weegflesje of andere apparatuur die identieke resultaten oplevert
Wägeglas bzw. andere Geräte, die gleichartige Ergebnisse liefern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soxhletapparaat of andere apparatuur die identieke resultaten oplevert
Soxhlet-Extraktionsapparat oder andere Geräte, die ein gleichartiges Ergebnis liefern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identiek DNA, 't bloed zit vol met Chimera.
Die DNA stimmt, das Blut ist voller Chimära.
   Korpustyp: Untertitel
Het D.N.A. is identiek aan die van Judge Joseph Dredd.
Die DNS stimmt 100 % überein mit der von Judge Joseph Dredd.
   Korpustyp: Untertitel
Discipline is identiek aan een sober en efficiënt beheer.
Sie ist ein Synonym für maßvolle und effektive Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Veertien lidstaten hebben identieke overeenkomsten met de VS.
14 Mitgliedstaaten haben gleichlautende Abkommen mit den USA.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de wettelijke verplichtingen identiek zijn.
Meiner Ansicht nach ist die Rechtsverbindlichkeit dieselbe.
   Korpustyp: EU
De berekeningsmethode is identiek voor de overige testfasen.
Die Berechnungsmethode gilt auch für die übrigen Phasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zijn P(m) en P(n) identiek.
Dabei stimmen P(m) und P(n) überein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed bedoeld is nu eenmaal niet altijd identiek aan goed.
Gut gemeint ist eben nicht immer gut.
   Korpustyp: EU
Het is voor de zichtbaarheid van het project wenselijk dat beide partners voor de geplande activiteiten een identiek logo en een identieke slogan gebruiken.
Damit dies deutlich wird, scheint es angezeigt, daß die beiden Partner für die geplanten Aktivitäten ein gemeinsames Logo und ein gemeinsames Motto benutzen.
   Korpustyp: EU
„vervanging in het kader van onderhoud”: vervanging van onderdelen door onderdelen met een identieke functie en identieke prestaties in het kader van preventief onderhoud of herstelwerkzaamheden;
‚Austausch im Zuge von Instandhaltungsarbeiten‘ die Ersetzung von Bauteilen im Rahmen von Wartungs- oder Reparaturarbeiten durch Teile gleicher Funktion und Leistung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een zaak uit 1999. Identieke moord zoals bij Johannes.
Ein Fall von 1999 aus Malmö ähnelt sehr dem Mord an Johannes.
   Korpustyp: Untertitel
Als je ze vertaalt, zijn ze bijna woord voor woord identiek.
Soweit man es übersetzen konnte, sind alle fast Wort für Wort übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is identiek aan je eerste David. Afkomstig uit dezelfde mal.
Er ist ein Doppelgänger zu dem ersten David, den sie besitzen, gegossen aus der selben Form.
   Korpustyp: Untertitel
Ultratard is een insuline-analoog die identiek is aan de door de alvleesklier aangemaakte ne
Ultratard ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse produzierten zn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijn mannen hadden weken training gehad op een wagon identiek zoals deze.
Die Deutschen benutzen einen Zug mit einer alten Lokomotive, um nicht aufzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou nog steeds niet Adam zijn, maar een identieke tweeling.
- Es wäre trotzdem ein anderes Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Je zei iets identiek eens... dat je wilde de wereld veranderen.
Einst sagtest du dasselbe,... dass du die Welt verändern wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste metingen zijn identiek aan die van toen. lk kan het bewijzen.
Die Messwerte sind exakt wie an jenem Tag, und das kann ich dir beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Het effect is identiek aan 'n Amerikaanse bom van gemiddelde sterkte.
Die Wirkung ist genau wie bei der US-Bombe mittlerer Sprengkraft.
   Korpustyp: Untertitel
En deze kluis hier is bijna identiek aan een Cona 335.
Da ist der Panzerschrank, fast so einer wie Ihr Cona 335.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste moord vond plaats 8 maanden nadat Davis' gezin identiek werd vermoord.
Der erste Fall war acht Monate nachdem Davis' Familie gefoltert wurde, mit ähnlichem Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Deze afdrukken zijn identiek aan die op het pistool... afgezien van 't leeftijdsverschil.
Der Abdruck stimmt mit dem auf der Waffe fast überein. Die Abweichung resultiert aus dem Altersunterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens het rapport van de patholoog... waren de verwondingen in beide gevallen identiek.
Vergleicht man die Berichte der Rechtsmedizin, sieht man:
   Korpustyp: Untertitel
De film zit vol coupures, allemaal identiek. Het is haast niet te zien.
Und nicht nur hier, der ganze Film ist voll damit aber schau, der Unterschied ist minimal.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een identieke kopie van het verslag gemaakt door Cesare Borgia zelf.
Dies ist eine genaue Kopie des Berichts, der von Cesare Borgia in Auftrag gegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst leek 't passionele moord. Toen bleken de kogels overal identiek.
Erst dachten wir an eine spontane Tat, aber Wir fanden Patronen von derselben Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Het Ministerie bevestigde dat ze identiek waren aan eerdere aluminium buizen.
Auch laut Energieministerium setzt der Irak denselben Typ für Artillerie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Identieke trekker markeringen op de huls vonden we bij Paula's graf.
Wenn das wahr ist, haben Sie ein viel größeres Problem.
   Korpustyp: Untertitel
96 procent van ons DNA is identiek met dat van schapen.
- Schafe und Menschen haben 96% der DNS gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Elke uitslag identiek aan de vorige. Dat is op zichzelf al ongebruikelijk.
Alle Testergebnisse stimmen mit den vorigen überein, was eigentlich ziemlich ungewöhnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Identiek aan de jurk van Mw. Van Ees op Musicerend trio en De muziekles.
Eine detailgetreue Kopie des Kleides, das Madame van Ees in "Das Konzert" und "Musikstunde" trug.
   Korpustyp: Untertitel
de analyse ziet er beschadigd uit, maar de nummers zijn identiek.
Die Analysen sind anscheinend fehlerhaft, - aber die Nummern stimmen überein.
   Korpustyp: Untertitel
de nationaal en internationaal aanbevolen maximumwaarden voor de exposie zijn identiek
die national und international empfohlenen Hochstdosen stimmen miteinander ueberein
   Korpustyp: EU IATE
Deze functie is een alias voor strstr() en is identiek in alle opzichten.
Diese Funktion ist ein Alias zu strstr() und funktioniert genau wie dort beschrieben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Het is belangrijk dat het uit derde landen ingevoerde rundvlees aan identieke etiketteringsnormen wordt onderworpen.
Auch für Rindfleisch, das aus Drittländern eingeführt wird, müssen gleichlautende Etikettierungsvorschriften zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
MET 'N KLIMAAT DAT IDENTIEK WAS AAN DAT VAN DE AARDE.
AUF DEM EIN ERDÄHNLICHES KLIMA VERMUTET WURDE.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste keer dat een identieke IQ-test wordt gegeven aan schoolkinderen over de hele wereld.
Mal gab man Schulkindern aus aller Welt ein und denselben IQ-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Grijze fondant, mits goed vormgegeven, is bijna identiek aan plastische explosieven.
Graue Glasur, wenn richtig geformt, sieht fast so aus wie Plastiksprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verklaar je het verschil tussen jou en de identieke 9000?
Wie erklärst du dir die Unstimmigkeit zwischen dir und dem Z willings-9000er?
   Korpustyp: Untertitel
Tussen haakjes, viel het je al op dat de meeste vrouwen hun kut identiek epileren?
Ist dir übrigens mal aufgefallen, dass die Muschi bei den meisten Frauen...
   Korpustyp: Untertitel
Identiek aan de afdrukken... die absoluut tot Bell te traceren waren.
Von einem Paar Pergotti Schuhe. Dieselben Schuhe, die Sie benutzt haben um die Spuren zu Detective Bell zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Bekijkt of er meedere berichten identiek aan elkaar zijn en verwijdert de duplicaten.
Durchsucht den Ordner nach doppelten Nachrichten und löscht die Duplikate.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Werkt identiek aan Beantwoorden..., behalve dat de tekst van het huidige bericht niet aangehaald zal worden.
Funktioniert wie Antworten..., zitiert aber den Text der aktuellen Nachricht nicht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die is identiek aan de Weekweergave, behalve dat alleen de werkdagen van de week worden getoond.
Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht, allerdings werden nur die Arbeitstage angezeigt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Is identiek aan de Weekweergave, behalve dat hier alleen de werkdagen van de week worden getoond.
Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht, allerdings werden nur die Tage Mo-Fr angezeigt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Opent een nieuwe instantie van & kate;. De nieuwe instantie zal identiek zijn aam de al geopende.
Öffnet ein neues & kate;. Die neue Instanz ist eine genaue Kopie des Vorgängers.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit is identiek aan het in het geactualiseerde stabiliteitsprogramma van december 2005 gestelde doel;
Dies entspricht dem in der Aktualisierung des Stabilitätsprogramms vom Dezember 2005 festgesetzten Ziel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigtype wat de achteruitkijkspiegels betreft”: voertuigen die identiek zijn wat de volgende basiskenmerken betreft:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Rückspiegel“ Fahrzeuge, die in folgenden wesentlichen Punkten keine Unterschiede aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Identiek aan de hierboven geschetste behandelingsschema's met de uitzondering dat geen cytoB wordt toegevoegd)
(Ebenso wie die oben genannten Behandlungspläne mit der Ausnahme, dass kein cytoB zugegeben wird)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst beslist of niet-identieke damp/vloeistofscheiders worden geaccepteerd;
Ob unterschiedliche Dampf-/Flüssigkeitsabscheider zulässig sind, entscheidet der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„type voertuig wat het indirect zicht betreft”: motorvoertuigen die identiek zijn wat de volgende basiskenmerken betreft:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der indirekten Sicht“: Kraftfahrzeuge, die sich in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende voorbeeld heeft betrekking op CO; voor de andere bestanddelen is de berekeningswijze identiek.
Die folgende Beispielrechnung bezieht sich auf CO, doch gilt diese Berechnungsmethode auch für die anderen Bestandteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet-identieke lichtbronmodules, in voorkomend geval, niet binnen dezelfde lichtbehuizing kunnen worden verwisseld;
Ungleiche Lichtquellenmodule (falls vorhanden) dürfen nicht innerhalb desselben Leuchtengehäuses ausgetauscht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met "elektronisch bestuurbare fasegestuurde antennesystemen, opgebouwd uit een groot aantal identieke antennes" («phased array antennae»);
mit "elektronisch phasengesteuerten Antennengruppen" (phased array antennae);
   Korpustyp: EU DGT-TM