Parasietmonsters worden in ethanol 90 % geconserveerd voor de identificatie van de soort in het communautaire of nationale referentielaboratorium.
Parasitenproben sind für die Identifizierung der Erregerart im Gemeinschaftsreferenzlabor oder im nationalen Referenzlabor in 90 %igem Ethylalkohol aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe ver zijn we met de identificatie van het slachtoffer?
Und wie weit sind wir mit der Identifizierung des Opfers?
Korpustyp: Untertitel
overeenkomstig artikel 57 septies van lidstaat van identificatie verandert,
den Mitgliedstaat der Identifizierung gemäß Artikel 57f ändert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijk verwijderd... Door degene die hem hier heeft gebracht, om identificatie te voorkomen.
Vermutlich entfernt von der Person, die ihn herbrachte, um eine Identifizierung zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Per 1 juli 1999 is in Portugal een centraal landelijk systeem voor de identificatie en registratie van runderen ingevoerd.
Am 1. Juli 1999 wurde in Portugal ein neues zentralisiertes nationales System zur Identifizierung und Registrierung von Rindern eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We houden de identificatie tegen en daarmee het onderzoek.
Wir beenden die Identifizierung. Wir beenden die Ermittlung.
Korpustyp: Untertitel
Een regio omvat het gehele door een of meer autonome systemen voor de identificatie van de percelen landbouwgrond bestreken gebied.
Eine Region umfasst das gesamte Gebiet, das durch ein oder mehrere autonome Systeme zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen abgedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoever zijn we met de identificatie van het slachtoffer?
Wie weit sind wir mit der Identifizierung des Opfers?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet in alle gevallen de identificatie van afzonderlijke schapen en varkens garanderen.
Nicht in allen Fällen kann die Identifizierung jedes einzelnen Schafes und Schweins gewährleistet werden.
Bovendien zal de elektronische identificatie vanaf 2011 verwisselingen en bedrog onmogelijk maken.
Außerdem wird die elektronische Kennzeichnung ab 2011 eine Verwechslung und Täuschung verhindern.
Korpustyp: EU
De invoering van verplichte elektronische identificatie wordt voorzien voor 1 juli 2006.
Die obligatorische elektronische Kennzeichnung soll am 1. Juli 2006 in Kraft treten.
Korpustyp: EU
Nogmaals, mijn standpunt ten aanzien van elektronische identificatie is altijd duidelijk geweest.
Ich sage es nochmals: Meine Meinung zur elektronischen Kennzeichnung war stets eindeutig.
Korpustyp: EU
identiteit moederdier: de officiële identificatie van het dier;
Angaben zum Mutertier bezeichnet die amtliche Kennzeichnung des Tiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie: identificatie van het koppel van oorsprong en merknaam.
Kennzeichnung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie: identificatie van het koppel van herkomst en merknaam.
Kennzeichnung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
identiteit vaderdier: de officiële identificatie van het dier;
Angaben zum Vatertier bezeichnet die amtliche Kennzeichnung des Tiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel formuleert de OIE richtsnoeren voor de identificatie en traceerbaarheid van dieren.
Derzeit entwickelt die OIE Leitlinien zur Kennzeichnung von Tieren und zur Rückverfolgbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft het FNE deelgenomen aan het IDEA-programma voor de elektronische identificatie van runderen en schapen.
Weiter hat sich der FNE am Programm IDEA zur elektronischen Kennzeichnung von Rindern und Schafen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsmaatregelen die nodig zijn voor de invoering van elektronische identificatie op communautaire schaal moeten echter nog volledig worden ontwikkeld.
Die Erarbeitung der für eine gemeinschaftsweite Einführung des Systems der elektronischen Kennzeichnung erforderlichen Durchführungsmaßnahmen ist jedoch noch nicht endgültig abgeschlossen.
De identificatie van de externe host is gewijzigd!
Die Identifikation des entfernten Hosts hat sich geändert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laat de lijkschouwer een positieve identificatie opmaken, voordat we oude wonden gaan openmaken.
Lassen wir die Gerichtsmedizin eine Identifikation machen, bevor wir alte Wunden wieder öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier om het woord identiteit, dat is fout, het moet zijn identificatie.
Es geht um das Wort Identität, das nicht richtig ist, sondern Identifikation heißen muss.
Korpustyp: EU
lk heb de biomedische identificatie nog niet aangepast.
Ich habe die biometrische Identifikation noch nicht geändert.
Korpustyp: Untertitel
Auteursrecht is een persoonlijkheidsrecht, een recht van erkenning en identificatie.
Urheberrecht, das ist ein Persönlichkeitsrecht, ein Recht der Anerkennung und Identifikation.
Korpustyp: EU
Er kwam net een lichaam in het lab aan voor identificatie.
Ein Leiche wurde zur Identifikation ins Labor gebracht.
Korpustyp: Untertitel
identificatie van de schepen die in de voorbije twaalf maanden hebben opgehouden de vlag van de betrokken lidstaat te voeren.
Identifikation der Schiffe, die in den vorangegangenen zwölf Monaten vom betreffenden Mitgliedstaat ausgeflaggt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie op het lijk wijst uit dat dit Walter Crane was.
Identifikation auf die Überreste legt nahe, dass dies ein Mann namens Walter Crane.
Korpustyp: Untertitel
identificatie van de bevoegde autoriteit die het schip heeft geïnspecteerd overeenkomstig de havenstaatcontrolebepalingen en de data van de inspecties;
Identifikation der zuständigen Behörde, die das Schiff im Rahmen der Hafenstaatkontrolle überprüft hat, und Zeitpunkte der Überprüfungen;
De identificatie van de stemgerechtigden verliep goed dankzij het efficiënt optreden van de VN-missie MINURSO.
Die Erfassung der Wähler verlief dank der effizienten Arbeit der UNMission MINURSO erfolgreich.
Korpustyp: EU
De invoering van de digitale identificatie heeft vanwege onverwachte problemen als gevolg van ernstige technische moeilijkheden aanzienlijke vertraging opgelopen.
Die digitale Erfassung hatte sich in der Praxis aufgrund unerwarteter und schwerwiegender technischer Probleme erheblich verzögert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts een zeer klein aantal landbouwers is in staat gebleken om binnen de termijn aan de voorschriften inzake digitale identificatie te voldoen.
Tatsächlich konnten nur sehr wenige Betriebsinhaber der Verpflichtung zur digitalisierten Erfassung ihrer Parzellen fristgerecht nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensvereisten op NCB-niveau : afzonderlijke identificatie van transacties / posities tussen ingezetenen van het eurogebied en niet-ingezetenen van het eurogebied , zoals bepaald in bijlage II ( tabellen 1 , 2 , 4 en 5 ) .
Datenanforderungen auf NZB-Ebene : Getrennte Erfassung der Transaktionen / Positionen von Gebietsansässigen und Gebietsfremden wie in Anhang II ( Tabellen 1 , 2 , 4 und 5 ) dargelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opname van een algemene uitsplitsing van nieuwe leningen, met een aparte identificatie van toegepaste rentevoeten en de volumen van de leningen met onderpand en/of garanties, dient bij te dragen tot de meer geharmoniseerde gegevens op het niveau van het eurogebied en dient vergelijkingen tussen landen te vereenvoudigen.
Die Aufnahme einer umfassenden Gliederung neuer Kredite und der separaten Erfassung von Zinssätzen hierfür sowie der Volumina dieser Kredite, die mittels Sicherheiten bzw. Garantien besichert sind, sollte die Gewinnung stärker harmonisierter Daten auf der Ebene des Euro-Währungsgebiets unterstützen und Vergleiche von Land zu Land erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de identificatie van de machinist, trein en infrastructuur gedurende de periode voorafgaande aan en (indien relevant) onmiddellijk volgend op het incident of ongeval teneinde de oorzaken (treinbesturing of treinapparatuur) vast te stellen en nieuwe of gewijzigde maatregelen voor te stellen die herhaling moeten voorkomen;
Erfassung der Arbeitsweise des Triebfahrzeugführers und der Funktion des Zuges und der Infrastruktur in der Zeit vor und (gegebenenfalls) direkt nach einem Unfall oder einer gefährlichen Unregelmäßigkeit zur Bestimmung der Ursachen in Verbindung mit dem Führen und der Ausrüstung des Zugs sowie zur Unterstützung bei der Bewertung neuer oder geänderter Maßnahmen zur Vermeidung von Wiederholungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie, beoordeling, evaluatie en verspreiding van recente ontwikkelingen en beste praktijken ter bestrijding van het tabaksgebruik in de lidstaten, speciaal gericht op jongeren en vrouwen, communicatiestrategieën in verband met preventie van en stoppen met roken, met aandacht voor de sociaal-economische aspecten;
Erfassung, Bewertung und Verbreitung aktueller Entwicklungen und vorbildlicher Verfahren bei der Kontrolle des Tabakmissbrauchs in den Mitgliedstaaten, vor allem im Hinblick auf Jugendliche und Frauen, sowie Strategien für die Kommunikation über Prävention und Entwöhnung sowie Behandlung sozio-ökonomischer Aspekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
„collectieve Mode S-ondervragingen” („Mode S all call interrogations”): de berichten die normaal door Mode S-ondervragingssystemen worden gebruikt voor de identificatie van Mode S-targets die hun dekkingsgebied binnenkomen;
„Modus-S-Rundabfragen“ (Mode S all call interrogations) bedeutet Meldungen, die normalerweise von Modus-S-Abfragesystemen zur Erfassung von Modus-S-Zielen verwendet werden, die in ihren Abdeckungsbereich einfliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatieFestlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB begrijpt dat één lidstaat een taalkundig voorbehoud heeft aangetekend ten aanzien van de identificatie van de naam van de gemeenschappelijke munt als de „euro » in de taalversie van de verordening van die lidstaat .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass ein Mitgliedstaat einen sprachlichen Vorbehalt in Bezug auf die Festlegung des Namens der einheitlichen Währung als „der Euro » in der betreffenden Sprachfassung des Verordnungsvorschlags erhoben hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
identificatie en evaluatie van ad-hocvragenreeksen voor het gezondheidsdeel van het Europese systeem van sociale statistische enquêtemodules op basis van bestaande of recent ontwikkelde gezondheidsonderzoeksinstrumenten;
Festlegung und Evaluierung, anhand bestehender oder kürzlich ausgearbeiteter Gesundheitsbefragungsinstrumente, von Katalogen von Ad-hoc-Fragen für den Gesundheitsteil des Europäischen Systems sozialstatistischer Erhebungsmodule;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van de voorzorgsmaatregelen die nodig zijn om verontreiniging van het milieu te voorkomen of zoveel mogelijk te beperken en om niet-doelsoorten te beschermen.
Festlegung von Vorkehrungen, die zur Vermeidung oder Minimierung der Umweltkontamination und zum Schutz von nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatie van de partij die moet controleren of de kwaliteitseisen zijn nageleefd;
Festlegung der Partei, die für die Kontrolle und Einhaltung der Qualitätsanforderungen zuständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van de voorzorgsmaatregelen die nodig zijn om verontreiniging van het milieu te voorkomen of zoveel mogelijk te beperken en om niet-doelsoorten te beschermen.
Festlegung von Vorkehrungen, die zur Vermeidung bzw. Minimierung der Umweltbelastung und zum Schutz von nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen passende maatregelen om te zorgen voor de verzameling van wetenschappelijke gegevens met het oog op de identificatie en het in kaart brengen van de habitats die krachtens dit artikel moeten worden beschermd.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen zur Sammlung wissenschaftlicher Daten im Hinblick auf die Festlegung und Kartierung der nach diesem Artikel zu schützenden Lebensräume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die strategie heeft betrekking op de identificatie, beschrijving en toewijzing, naargelang van de aard en het verwachte niveau van elk risico, van passende kostenefficiënte controle-instrumenten en inspectiemiddelen en op het bereiken van de streefijkpunten.
Eine solche Strategie umfasst die Festlegung, Beschreibung und Zuweisung kostenwirksamer Kontrollinstrumente und Inspektionsmittel, je nach Art und vermutlicher Höhe des jeweiligen Risikos, sowie das Erreichen von Zieleckwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening worden kwaliteitsregelingen ingesteld die de basis vormen voor de identificatie en, indien van toepassing, de bescherming van namen en aanduidingen die met name landbouwproducten aanduiden of beschrijven met:
Diese Verordnung führt „Qualitätsregelungen“ ein, die die Grundlage für die Festlegung und gegebenenfalls den Schutz von Namen und Angaben bieten, die insbesondere Agrarerzeugnisse bezeichnen oder beschreiben mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij werkt momenteel aan de identificatie en beoordeling van verschillende aanpakken, waarvan een algemene belasting op financiële transacties (FTT) er een is.
Sie arbeitet derzeit an der Festlegung und der Bewertung unterschiedlicher Konzepte, wie beispielsweise auch an der Bewertung einer allgemeinen Finanzstransaktionssteuer (FTT).
Korpustyp: EU
Er werd onder meer gekeken naar de daadwerkelijke invoering van een kwaliteitsbeheersysteem, met bijzondere nadruk op motivatie van het personeel en de betrokkenheid van de leidinggevenden, en naar de identificatie van de processen die nodig zijn voor een goede registratie en documentatie.
Zu den untersuchten Bereichen bester Praxis gehörten die praktische Umsetzung eines Qualitätsmanagementsystems, wobei das Augenmerk vor allem auf die Motivation der Mitarbeiter und das Engagement der Führungskräfte gelegt wurde, und die Festlegung der für eine gute zulassungsrechtliche Praxis und deren Dokumentation erforderlichen Verfahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
identificatieErkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou in alle gevallen een automatische en ondubbelzinnige identificatie mogelijk maken van grensoverschrijdende betalingen door de bank van de begunstigde .
Dies würde eine automatische und eindeutige Erkennung grenzüberschreitender Zahlungen durch die Bank des Zahlungsempfängers in allen Fällen ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het scorebord met de reeks indicatoren wordt ingezet als een instrument om de vroegtijdige identificatie van en het toezicht op onevenwichtigheden te vergemakkelijken.
Das Scoreboard mit dem Satz der Indikatoren wird als Instrument verwendet, um die frühzeitige Erkennung und die Überwachung von Ungleichgewichten zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de negatieve gevolgen van die insleep te beperken is het nodig dat de meest actuele wetenschappelijke kennis ter beschikking van dierenartsen wordt gesteld met het oog op de vergroting van de passieve klinische surveillance op grond van een snelle identificatie en melding van verdachte gevallen, die een essentieel onderdeel van de bluetongue-noodplannen vormen.
Zur Eindämmung der negativen Auswirkungen dieser Einschleppung müssen die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse den Veterinären vermittelt werden, damit die passive klinische Überwachung auf der Grundlage der frühzeitigen Erkennung und Meldung von Verdachtsfällen, die einen wesentlichen Bestandteil der Notfallpläne für die Blauzungenkrankheit bilden, verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de apparatuur en vaardigheden van de Albanese wetshandhavingsinstanties om de identificatie van nagemaakte/vervalste reisdocumenten mogelijk te maken.
Verbesserung der technischen Ausstattung und der Qualifikation der albanischen Vollzugsbehörden zur sicheren Erkennung gefälschter Reisedokumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 853/2004 vastgestelde bepalingen betreffende identificatiemerken hebben gezorgd voor verwarring bij de identificatie van binnen de Gemeenschap geproduceerde producten en buiten de Gemeenschap geproduceerde producten.
Die in Anhang II zur Verordnung (EG) Nr. 853/2004 festgelegten Bestimmungen zur Identitätskennzeichnung haben zu Unklarheiten bei der Erkennung von in der Gemeinschaft und außerhalb der Gemeinschaft hergestellten Erzeugnissen geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige van die voorschriften hebben gezorgd voor verwarring bij de identificatie van binnen de Gemeenschap geproduceerde producten en buiten de Gemeenschap geproduceerde producten.
Einige dieser Bestimmungen haben zu Unklarheiten bei der Erkennung von in der Gemeinschaft und außerhalb der Gemeinschaft hergestellten Erzeugnissen geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige aspecten van dit verslag hebben voor verhitte discussies gezorgd in veel lidstaten van de Europese Unie, vooral die over biometrische identificatie.
Einige der Aspekte des vorliegenden Berichts haben hitzige Debatten in zahlreichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ausgelöst, insbesondere jene, die mit biometrischer Erkennung zu tun haben.
Korpustyp: EU
Het verslag waarover we vandaag debatteren is eerder een technisch verslag, met als doel maatregelen met betrekking tot biometrische identificatie op Europees niveau te harmoniseren.
Der Bericht, den wir heute erörtern, ist im Grunde ein technischer Bericht mit dem Ziel der Abstimmung von Maßnahmen im Zusammenhang mit biometrischer Erkennung auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
In deze lijn liggen ook de aanbevelingen van de Commissie en de discussies van het Parlement: veilige opslag, nauwkeurige controle, vroegtijdige ontdekking, identificatie en vervolging, vakinhoudelijke en technische hulp voor de landen die er voornamelijk mee te maken hebben, inventarisatie, administratie en controle.
Auf dieser Linie liegen auch die Empfehlungen der Kommission und die Diskussionen des Parlaments: Sichere Lagerung, präzise Überwachung, frühzeitige Entdeckung, Erkennung und Verfolgung, fachliche und technische Hilfe für die Länder, die hauptsächlich davon betroffen sind, Bestandsaufnahme, Buchführung und Überwachung.
Korpustyp: EU
Daarnaast kunnen, tijdens een pandemie, de bronnen die nodig zijn voor een grondige evaluatie van Periodic Safety Update Reports in de opzet zoals gedefinieerd in Volume 9a van de Rules Governing Medicinal Product (voorschriften voor geneeskundige producten) in de Europese Unie mogelijk niet volstaan voor een snelle identificatie van een nieuw veiligheidsprobleem.
Außerdem sind während einer Pandemie die für eine eingehende Beurteilung von PSURs benötigen Mittel in dem Umfang, wie sie im Volume 9a / Rules Governing Medicinal Product in the European Union definiert sind, möglicherweise unzureichend für die rasche Erkennung eines neuen Sicherheitsproblems.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
identificatieKennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt een lijst van alle te vaccineren vogels opgesteld, met de individuele identificatie daarvan, die ten minste tien jaar na de datum van vaccinatie wordt bewaard.
Es ist eine Liste aller zu impfenden Vögel, einschließlich ihrer individuellen Kennzeichen, zu erstellen und mindestens 10 Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren en procedures zijn van toepassing op de dieren waarvoor de elektronische identificatie al wordt gebruikt als tweede identificatiemiddel en vanaf de in artikel 9, lid 3, van die verordening vermelde datum op alle dieren.
Diese Leitlinien und Verfahrensvorschriften sollten auf diejenigen Tiere angewendet werden, die bereits ein zweites, elektronisches Kennzeichen erhalten, und auf alle Tiere ab dem in Artikel 9 Absatz 3 der genannten Verordnung festgelegten Datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De identificatie definieert de hardware- en softwareversie; wanneer er een nieuwe versie van de software komt waardoor de functie van de eenheid in het kader van deze verordening wordt gewijzigd, moet ook deze identificatie worden gewijzigd.
Das Kennzeichen steht für eine bestimmte Hardware- und Softwareversion, und wenn die letztgenannte so geändert wird, dass sich dadurch auch die in dieser Regelung definierte Funktion der Baueinheit verändert, muss dieses Kennzeichen ebenfalls geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de identificatie van de handelszegels, indien deze worden gebruikt om de colli te verzegelen.
Geben Sie die Kennzeichen der Verschlüsse an, wenn solche zum Verschluss der Packstücke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de huurovereenkomst, of een voor eensluidend gewaarmerkt uittreksel daaruit, met onder meer de naam van de verhuurder, de naam van de huurder, de datum en de duur van de overeenkomst, alsmede de identificatie van het voertuig;
Vertrag über die Vermietung des Fahrzeugs oder beglaubigter Auszug aus diesem Vertrag, aus dem insbesondere der Name des Vermieters, der Name des Mieters, das Datum und die Laufzeit des Vertrages sowie das Kennzeichen des Fahrzeugs hervorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De identificatie definieert de hardware- en softwareversie; wanneer er een nieuwe versie van de software komt waardoor de functie van de eenheid in de zin van dit reglement wordt gewijzigd, moet ook deze identificatie worden gewijzigd.
Das Kennzeichen steht für eine bestimmte Hardware- und Softwareversion, und wenn die letztgenannte so geändert wird, dass sich dadurch auch die in dieser Regelung definierte Funktion der Baueinheit verändert, muss dieses Kennzeichen ebenfalls geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste transportinrichtingen hebben niet altijd een unieke identificatiecode en daarom dient de in bijlage I opgenomen verplichting om de vervoerseenheid te identificeren aan de hand van de unieke identificatiecode, slechts te gelden wanneer die wijze van identificatie voorhanden is.
Da festinstallierte Transporteinrichtungen nicht immer ein einmaliges Kennzeichen haben, sollte die Vorschrift in Anhang I, der zufolge die verwendeten Beförderungsmittel/Container anhand ihres einmaligen Kennzeichens zu identifizieren sind, nur dann gelten, wenn ein solches Kennzeichen vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de identificatie van de handelszegels, indien deze worden gebruikt om de vervoerseenheid te verzegelen.
Die Kennzeichen der Verschlüsse sind anzugeben, wenn solche zum Verschluss der Beförderungsmittel/Container verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de identificatie van de handelszegels, indien deze worden gebruikt om de colli te verzegelen.
Die Kennzeichen der Verschlüsse sind anzugeben, wenn solche zum Verschluss der Packstücke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van het grensoverschrijdende vervoermiddel, en
Kennzeichen des grenzüberschreitenden Beförderungsmittels,
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatieKennnummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vak I.31: Identificatie: indien mogelijk moet elk dier apart worden geïdentificeerd maar voor kleine dieren kan worden volstaan met identificatie van de partij.
Feld I.31: Kennzeichnung: Soweit möglich ist die individuelle Kennnummer in jedem Falle anzugeben; bei kleinen Tieren reicht die Kennnummer der Partie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke afzonderlijke dosis sperma of elk ejaculaat van vers sperma dat voor verdere behandeling bestemd is, op zodanige wijze wordt gemerkt dat de datum van winning van het sperma, de diersoort, het ras en de identificatie van het donordier en het erkenningsnummer van het spermacentrum gemakkelijk zijn vast te stellen;
jede einzelne Samenportion oder jedes Ejakulat frischen Samens für die weitere Aufbereitung deutlich so gekennzeichnet ist, dass das Datum der Samengewinnung, die Tierart, die Rasse, die Kennnummer des Spendertieres und die Zulassungsnummer der Besamungsstation leicht festgestellt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
soort, ras, geboortedatum en identificatie van alle donordieren;
Art, Rasse, Geburtsdatum und Kennnummer jedes Spendertiers,
Korpustyp: EU DGT-TM
het ras, de leeftijd en de individuele identificatie van de betrokken donordieren;
Rasse, Alter und Kennnummer der einzelnen Spendertiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.31: identificatiesysteem: de dieren moeten zoveel mogelijk individueel geïdentificeerd zijn, maar voor kleine dieren kan worden volstaan met identificatie van de partij.
Feld I.31: Identifizierungssystem: Wenn möglich, individuelle Kennnummer angeben; bei kleinen Tieren reicht die Kennnummer der Charge aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sperma, eicellen en embryo’s moet de identificatie overeenstemmen met de identiteit van het donordier en de datum van verzameling en in het volgende formaat worden aangegeven: officiële identificatie van het dier/dd/mm/jjjj.
Im Fall von Samen, Eizellen und Embryonen entspricht die Angabe den Angaben zum Spender und dem Datum der Entnahme und ist in folgendem Format anzugeben: Amtliche Kennnummer des Tieres/TT/MM/JJJJ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.31: identificatie: de dieren moeten zoveel mogelijk individueel geïdentificeerd zijn, maar voor kleine dieren kan worden volstaan met identificatie van de partij.
Feld I.31: Identifikation: Falls möglich, muss die individuelle Kennnummer angegeben werden; bei kleinen Tieren reicht die Kennnummer der Charge aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie: de dieren moeten zoveel mogelijk individueel geïdentificeerd zijn, maar voor kleine dieren kan worden volstaan met identificatie van de partij.
Identifizierung: Falls möglich, muss die individuelle Kennnummer angegeben werden; bei kleinen Tieren reicht die Kennnummer der Charge aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28: identificatiemerkteken: komt overeen met de identificatie van de donordieren en de datum van de winning.
Feld I.28: Kennzeichnung: Kennnummer der Spendertiere und Datum der Spermagewinnung einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28: identificatiemerkteken: met de identificatie van de donordieren en de datum van de winning (moet vóór 31 december 2004 zijn).
Feld I.28: Kennnummer der Spendertiere und das Entnahmedatum, das vor dem 31. Dezember 2004 liegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiezur Identifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onverminderd artikel 25 van Richtlijn 2001/18/EG wordt de methodologie voor de detectie en identificatie van het product, met inbegrip van experimentele gegevens waarmee de specificiteit van de methodologie wordt aangetoond, zoals gecontroleerd door het communautair referentielaboratorium, ter beschikking van de bevoegde instanties en de inspectiediensten van de lidstaten en de communautaire controlelaboratoria gesteld;
Unbeschadet Artikel 25 der Richtlinie 2001/18/EG wird das Verfahren zum Nachweis und zurIdentifizierung des Produkts, einschließlich der experimentellen Daten zum Nachweis der Spezifizität der Verfahren entsprechend der Überprüfung des gemeinschaftlichen Referenzlaboratorien, den zuständigen Behörden und den Aufsichtsämtern der Mitgliedstaaten sowie den Kontrolllaboratorien der Gemeinschaft zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomdiagram voor de detectie en identificatie van R. solanacearum in monsters van symptoomloze aardappelknollen
Verfahren zum Nachweis und zurIdentifizierung von R. solanacearum in Proben symptomfreier Kartoffelknollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomdiagram voor de detectie en identificatie van R. solanacearum in monsters van symptoomloze aardappel-, tomaten- en andere waardplanten
Verfahren zum Nachweis und zurIdentifizierung von R. solanacearum in Proben von symptomfreien Kartoffel-, Tomaten- und sonstigen Wirtspflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor de detectie en identificatie van R. solanacearum in monsters van symptoomloze aardappelknollen
Detaillierte Beschreibung der Methoden zum Nachweis und zurIdentifizierung von R. solanacearum in Proben symptomfreier Kartoffelknollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor de detectie en identificatie van R. solanacearum in monsters van symptoomloze aardappel-, tomaten- en andere planten
Detaillierte Beschreibung der Methoden zum Nachweis und zurIdentifizierung von R. solanacearum in Proben von symptomfreien Kartoffel-, Tomaten- und sonstigen Wirtspflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomdiagram voor de detectie en identificatie van R. solanacearum in water
Verfahren zum Nachweis und zurIdentifizierung von R. solanacearum in Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor de detectie en identificatie van R. solanacearum in water
Methoden zum Nachweis und zurIdentifizierung von R. solanacearum in Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomdiagram voor de detectie en identificatie van R. solanacearum in grond
Verfahren zum Nachweis und zurIdentifizierung von R. solanacearum im Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor de detectie en identificatie van R. solanacearum in grond
Methoden zum Nachweis und zurIdentifizierung von R. solanacearum im Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomdiagram voor de detectie en identificatie van R. solanacearum in monsters van symptoomloze aardappelknollen
Verfahren zum Nachweis und zurIdentifizierung von Ralstonia solanacearum in Proben symptomfreier Kartoffelknollen
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatieAngaben zur Identifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identificatie vervoermiddel en zending (4)
Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuele identificatie van het vleesproduct in deze zending:
Angaben zur Identifizierung der einzelnen Fleischerzeugnisse in dieser Sendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de dieren10.1.
Angaben zur Identifizierung der Tiere10.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie vervoermiddel en zending (4)6.1. Bedrijf (bedrijven): ...7.1.
Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung (4)6.1. Haltungsbetrieb(e): ...7.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de dieren en tests8.1.
Angaben zur Identifizierung der Tiere und Untersuchungen8.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoermiddel en identificatie van de zending7.4.
Transportmittel und AngabenzurIdentifizierung der Sendung7.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de fotografische gelatine8.1.
Angaben zur Identifizierung der Fotogelatine8.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de dieren en tests8.1.
Angaben zur Identifizierung der Tiere und Tests8.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie vervoermiddel en zending (6)7.3.
Beförderungsmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung (6)7.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van het vlees8.1.
Angaben zur Identifizierung des Fleisches8.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatieAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze informaties omvatten de identificatie van het dossier , de identificatie van de vervalsing , de omstandigheden van de ontdekking van de vervalsing , de achtergrond van de inbeslagneming , de betrokken personen en het verband met andere dossiers ( zie bijlage 1 ) .
Die Informationen betreffen Angaben zum Fall , Angaben zum Falsifikat , die Umstände der Aufdeckung des Falsifikats , den Hintergrund der Beschlagnahme , die beteiligten Personen und die Verbindung zu anderen Fällen ( siehe Anhang 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Identificatie van het dossier Identificatienummer van de melding : Datum van de melding : Instantie die verantwoordelijk is voor de melding : Intern referentienummer : Stadium van de procedure : administratief onderzoek politieonderzoek strafrechtelijke vervolging uitspraak Te contacteren dienst : naam : telefoonnummer : faxnummer : e-mail-adres :
Angaben zum Fall Nummer der Meldung : Datum der Meldung : Für die Meldung zuständige Behörde : Internes Aktenzeichen : Stand des Verfahrens : polizeiliche Auswertung polizeiliche Ermittlung Strafverfahren Urteil Kontaktstellen : Name : Telefonnummer : Faxnummer : E-Mail-Adresse :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Identificatie van de vervalsing Biljetten Nominale waarde : 500 EURO 200 EURO 100 EURO 50 EURO 20 EURO 10 EURO 5 EURO Muntstukken 2 EURO 1 EURO 50 CENT 20 CENT 10 CENT 5 CENT 2 CENT 1 CENT
Angaben zum Falsifikat Nennwert : Banknoten 500 EURO 200 EURO 100 EURO 50 EURO 20 EURO 10 EURO 5 EURO Münzen 2 EURO 1 EURO 50 CENT 20 CENT 10 CENT 5 CENT 2 CENT 1 CENT
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de identificatie van het centraal verbindingsbureau of het accijnsbureau waarbij verdere inlichtingen kunnen worden verkregen;
Angaben zum zentralen Verbindungsbüro oder zu der Verbrauchsteuerstelle, bei dem/der weitere Auskünfte eingeholt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
de desbetreffende installatie te corrigeren met identificatie van de klant die het apparaat in oktober heeft gekocht.
die Angaben zur korrespondierenden Anlage zu korrigieren, d. h. den Kunden anzugeben, der im Oktober die Ausrüstung erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen moet de vereiste identificatie worden aangebracht op elke kleinste verpakkingseenheid.
In diesen Fällen sollten die erforderlichen Angaben auf jeder kleinsten Verpackungseinheit angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van de donor (met vermelding hoe en door wie de donor is geïdentificeerd);
Angaben über die Spenderidentität (einschließlich der Angabe, wie und von wem der Spender identifiziert wurde);
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van de donor.
Angaben über die Spenderidentität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid en identificatie van de verpakking:
Angaben zu Menge und Verpackung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvraag om een aanvullend typecertificaat moet vergezeld gaan van de in punt 21.A.93 voorgeschreven beschrijvingen en identificatie.
Anträge auf ergänzende Musterzulassungen müssen jeweils die gemäß Nummer 21.A.93 geforderten Beschreibungen und Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatieFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is derhalve van mening dat exploitanten van betalingssystemen dienen te worden vrijgesteld van de toepassing van artikel 7 , lid 1 , onder b ) van de ontwerprichtlijn , hetgeen hun verplichting onverlet laat te verzekeren dat in dergelijke systemen ingevoerde betalingsopdrachten effectief kunnen worden nagetrokken middels een gepaste identificatie van de systeemdeelnemers .
Die EZB ist daher der Ansicht , dass unbeschadet der Verpflichtung von Betreibern von Zahlungsverkehrssystemen sicherzustellen , dass durch geeignete Feststellung der Identität der Systemteilnehmer die in Zahlungsverkehrssysteme eingegebenen Zahlungsaufträge genau verfolgt werden können , Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b des Richtlinienvorschlags keine Anwendung auf Betreiber von Zahlungsverkehrssystemen finden sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit dient de verplichting van die systeemexploitanten onverlet te laten te verzekeren dat in dergelijke systemen ingevoerde betalingsopdrachten effectief kunnen worden nagetrokken middels een gepaste identificatie van de systeemdeelnemers .
Die Verpflichtung der Betreiber solcher Systeme sicherzustellen , dass durch geeignete Feststellung der Identität der Systemteilnehmer die in Zahlungsverkehrssysteme eingegebenen Zahlungsaufträge genau verfolgt werden können , bliebe von einer solchen Ausnahmeregelung unberührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat de aangezochte bevoegde nationale autoriteit de verzoekende bevoegde nationale autoriteit alle inlichtingen verstrekt die laatstgenoemde autoriteit van nut kunnen zijn bij het opsporen en de identificatie van vervalsingen en de bestrijding van valsemunterij met de euro .
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge , daß die um Auskunft ersuchte zuständige nationale Behörde der anfragenden nationalen Behörde sämtliche Informationen erteilt , die ihr bei der Aufspürung und Feststellung von Fälschungen sowie der Bekämpfung von Euro-Fälschungen helfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien dit aspect van de voorkoming van het witwassen van geld van cruciaal belang is , is het aangewezen om conform de nieuwe internationale normen specifiekere en meer gedetailleerde voorschriften voor de identificatie en verificatie van de cliënt en van enigerlei uiteindelijke begunstigde vast te stellen .
Angesichts der großen Bedeutung dieses Aspekts der Geldwäscheprävention ist es angebracht , in Übereinstimmung mit den neuen internationalen Standards spezifischere und detailliertere Bestimmungen über die Feststellung und Überprüfung der Identität der Kunden und wirtschaftlichen Eigentümer einzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Identificatie van de overtollige hoeveelheden op het niveau van de marktdeelnemers
Feststellung von Überschussmengen bei den Marktteilnehmern
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 januari 2007 beschikken Bulgarije en Roemenië over een systeem voor de identificatie, op het niveau van de marktdeelnemers, van de verhandelde of geproduceerde overtollige hoeveelheden suiker als zodanig of in verwerkte producten, isoglucose of fructose.
Bulgarien und Rumänien verfügen am 1. Januar 2007 über ein System zur Feststellung gehandelter oder erzeugter Überschussmengen Zucker in unverarbeitetem Zustand oder in Verarbeitungserzeugnissen sowie Isoglucose und Fructose bei den Marktteilnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over het in artikel 10 bedoelde systeem dat is vastgesteld voor de identificatie van de overtollige hoeveelheden;
Informationen über das für die Feststellung der Überschussmengen gemäß Artikel 10 eingerichtete System;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij „Andere gegevens” kan informatie worden verstrekt die kan bijdragen tot de identificatie van de persoon, bijvoorbeeld geboortedatum, activiteit, positie in het bedrijf, persoonlijke identiteitscode en registratienummer van het bedrijf in bepaalde lidstaten.
Unter „Sonstige Angaben“ können Sie zusätzliche Informationen zur Feststellung der Person eintragen, z. B. Geburtsdatum, berufliche Tätigkeit, Stellung im Unternehmen, persönliche Identifikationsnummer und Unternehmensregisternummer in bestimmten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een identificatie van de kritische controlepunten (CCP's), met inbegrip van het verwerkingsdebiet voor continuprocedés;
Feststellung der kritischen Kontrollpunkte, einschließlich der Materialdurchlaufrate bei kontinuierlicher Arbeitsweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstelling 3a beoordeelt de correcte identificatie van de emittentenpopulatie.
Mit Ziel 3a wird die korrekte Feststellung der Gesamtheit der Emittenten beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatieBezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de begrotingscodes tot 15 cijfers kunnen omvatten, kunnen de resterende 7 cijfers worden gebruikt ter identificatie van de programma’s en maatregelen.
Da die Haushaltscodes bis zu 15 Ziffern umfassen, können die verbleibenden 7 Ziffern zur Bezeichnung der Programme und Maßnahmen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de unieke identificatie van de technische dienst;
eindeutige Bezeichnung des Technischen Dienstes;
Korpustyp: EU DGT-TM
de unieke identificatie van alle beoordeelde locaties;
eindeutige Bezeichnung aller in die Bewertung einbezogenen Betriebsstätten;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van de stof of het preparaat en van de onderneming;
Bezeichnung des Stoffes bzw. der Zubereitung und Firmenbezeichnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van alle in bijlage I vermelde beheertaken die de abi-beheerder gedelegeerd heeft en van alle door de bewaarder gedelegeerde bewaringstaken, de identificatie van de delegatieverkrijger en eventuele belangenconflicten die uit dergelijke delegaties kunnen voortvloeien;
eine Beschreibung sämtlicher vom AIFM übertragener Verwaltungsfunktionen gemäß Anhang I sowie sämtlicher von der Verwahrstelle übertragener Verwahrungsfunktionen, Bezeichnung des Beauftragten sowie sämtlicher Interessenkonflikte, die sich aus der Aufgabenübertragung ergeben könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle gegevens en informatie die nodig zijn voor identificatie van het voertuigtype, het testvoertuig, de test zelf en het voor de test en de evaluatie verantwoordelijke personeel, zijn aanwezig.
alle Daten und Unterlagen, die für die Bezeichnung des Fahrzeugtyps, des Prüffahrzeugs, der Prüfung selbst und des für die Prüfung und ihre Auswertung verantwortlichen Personals erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van het voertuigtype en het voor de tests, de berekeningen en de evaluatie verantwoordelijke personeel.
die Bezeichnung des Fahrzeugtyps und des für die Prüfungen, die Berechnungen und die Auswertung verantwortlichen Personals.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle gegevens en informatie die nodig zijn voor duidelijke identificatie van het voertuigtype, de bovenbouw, het wiskundige model van de bovenbouw en de berekening zelf.
alle Daten und Unterlagen, die für die eindeutige Bezeichnung des Fahrzeugtyps, seiner tragenden Struktur, des mathematischen Modells der tragenden Struktur und der Berechnung selbst erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant van elke inrichting waar één of meer van de in bijlage I genoemde activiteiten plaatsvinden in een mate die de daarin gespecificeerde toepasselijke capaciteitsdrempelwaarde overtreft, rapporteert aan de bevoegde instantie de gegevens die voor de identificatie van de inrichting nodig zijn overeenkomstig bijlage III, tenzij de bevoegde instantie reeds over deze gegevens beschikt.
Die Betreiber von Betriebseinrichtungen, in denen eine oder mehrere der in Anhang I beschriebenen Tätigkeiten durchgeführt werden und in denen die in Anhang I festgelegten Kapazitätsschwellenwerte überschritten werden, teilen ihren zuständigen Behörden die Informationen zur Bezeichnung der Betriebseinrichtung entsprechend Anhang III mit, sofern die Informationen der zuständigen Behörde nicht bereits vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een identificatie van de onveilige toestand
Bezeichnung des unsicheren Zustands,
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatieBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de inherente problemen bij de correcte identificatie van grensoverschrijdende stromen en standen inzake het effectenverkeer en daarmee verband houdende inkomensstromen , is bovendien een gemeenschappelijke aanpak ontwikkeld voor het verzamelen van deze gegevens in het hele eurogebied , die in de komende jaren zal worden toegepast .
Darüber hinaus wurden im Hinblick auf die Schwierigkeiten , die mit der richtigen Bestimmung von Stromgrößen und Beständen der grenzüberschreitenden Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen sowie von Stromgrößen des damit verbundenen Vermögenseinkommens verbunden sind , gemeinsame Ansätze zur Erhebung dieser Daten im Euro-Währungsgebiet entwikkelt , deren Umsetzung in den kommenden Jahren erfolgen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de concrete identificatie van een financieel conglomeraat , zoals bepaald in artikel 2 , lid 13 , en artikel 3 , is de ECB van oordeel dat het voorstel een procedure dient aan te geven voor het identificeren van een financieel conglomeraat .
Nach Ansicht der EZB sollte ein Verfahren für die konkrete Bestimmung eines Finanzkonglomerats gemäß Artikel 2 Absatz 13 und Artikel 3 im Vorschlag vorgesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten zijn hoe dan ook uiteindelijk verantwoordelijk voor het bereiken van onderlinge overeenstemming inzake de identificatie van een financieel conglomeraat .
In jedem Fall sind die zuständigen Behörden letztendlich dafür verantwortlich , gegenseitiges Einvernehmen über die Bestimmung eines Finanzkonglomerats zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het omschrijven van de gevaren, uitgevoerd overeenkomstig de punten 3 tot en met 5, moet leiden tot identificatie van het aan het GGM verbonden risiconiveau.
Die Identifizierung der Gefahren nach Maßgabe der Nummern 3 bis 5 sollte zur Bestimmung der mit der GVM verbundenen Risikostufe führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de botszones HPC1000 en HPC1700.
Bestimmung der HPC1000- und der HPC1700-Zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcte identificatie als positief (of onbestemd), niet negatief
Korrekte Bestimmung als positiv (oder unbestimmt), nicht negativ
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcte identificatie (na neutralisatie)
Korrekte Bestimmung (nach Neutralisierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle facturen moeten voldoende gedetailleerd zijn om identificatie van de afzonderlijke, onder de geleverde dienst vallende elementen mogelijk te maken (d.w.z. een duidelijke omschrijving en de kosten van elk element),
Alle Rechnungen müssen so detailliert sein, dass eine Bestimmung einzelner Posten der erbrachten Leistung möglich ist (d. h. genaue Beschreibung und Angabe der Kosten jedes Postens).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure heeft de Commissie de nadruk gelegd op de juiste identificatie van de „begunstigde”, omdat die een derde zou kunnen zijn, die niet gelijk is aan het servicestation.
Die Kommission hat im Verfahrenseinleitungsbeschluss auf einer korrekten Bestimmung des „Empfängers“ bestanden, da es sich um einen Dritten handeln kann, der nicht mit der „Tankstelle“ identisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatie van de technische beperkingen die aan de verandering ten grondslag liggen;
Bestimmung der technischen Sachzwänge, die bei der Änderung zu berücksichtigen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatieAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identificatie van de gevalideerde entiteit en de validateur
Angabe der validierten Stelle und des Validierungsprüfers
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de identificatie van de houderijmethode mogen alleen de volgende vermeldingen worden gebruikt:
Für die Angabe der Haltungsart werden nur folgende Formulierungen verwendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
„De GIPSA heeft de partij rijst, geïdentificeerd als (identificatie van de partij aangeven), officieel bemonsterd en een zegel met nummer (zegelnummer invullen) aangebracht.
‚Die GIPSA hat das Reislos mit der Kennnummer (Angabe der Loskennnummer) amtlich beprobt und die Plombennummer (Angabe der Plombennummer) angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig mogen geslachts- en soortnaam van het micro-organisme beide worden gebruikt als het gebruik van de geslachtsnaam alleen misleidend is en het voor identificatie van de soort nodig is om duidelijkheid te scheppen, bv. „Candida Bombicola Ferment”.
Im Einzelfall kann die Gattungs- oder Artenbezeichnung des Mikroorganismus verwendet werden, wenn die Verwendung der Gattungsbezeichnung allein irreführend wäre und die Angabe der Art aus Gründen der Klarheit erforderlich ist, z.B. Candida bombicola Ferment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de entiteit die de inschrijvingsaanvraag indient: ...
Angabe der die Eintragung beantragenden Stelle: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de wettelijk bindende eisen moet de identificatie van indicatieve benchmarks voor de beste voorhanden zijnde technologieën voor producten die aan deze verordening onderworpen zijn, er mede voor zorgen dat de informatie algemeen beschikbaar en vlot toegankelijk is.
Zusätzlich zu den rechtlich bindenden Anforderungen dürfte die Angabe unverbindlicher Referenzwerte für die besten vorhandenen Techniken für von dieser Verordnung erfasste Produkte dazu beitragen, eine allgemeine Verfügbarkeit von Informationen und einen einfachen Zugang dazu zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sperma, eicellen en embryo’s moet de identificatie overeenstemmen met de identiteit van het donordier en de datum van verzameling en in het volgende formaat worden aangegeven: officiële identificatie van het dier/dd/mm/jjjj.
Im Fall von Samen, Eizellen und Embryonen entspricht die Angabe den Angaben zum Spender und dem Datum der Entnahme und ist in folgendem Format anzugeben: Amtliche Kennnummer des Tieres/TT/MM/JJJJ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een identificatie van nieuwe onderzoeken die nodig zijn om aan te tonen dat het gewijzigde product voldoet aan de toepasselijke certificeringsspecificaties en milieueisen.
die Angabe aller erforderlichen Wiederholungsuntersuchungen zum Nachweis der Übereinstimmung des geänderten Produkts mit den einschlägigen Zertifizierungsspezifikationen und Umweltschutzanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat betreft de identificatie van het alternatieve scenario bedroegen de eigen ramingen zonder investering van RM („manage for cash”-scenario of MFCC) [...].
Hinsichtlich der Angabe des alternativen Szenarios ergab die von RM durchgeführte Prognose ohne Investition (der „Manage for Cash Case“) [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een apparaat wordt ingebouwd in meer dan één identieke vaste installatie, zou de identificatie van de eigenschappen in verband met de elektromagnetische compatibiliteit van die installaties voldoende moeten zijn om dat apparaat vrij te stellen van de conformiteitsbeoordelingsprocedure.
Bei Einbau eines Gerätes in mehr als eine identische ortsfeste Anlage sollte die Angabe der Merkmale der elektromagnetischen Verträglichkeit der betreffenden Anlagen für eine Freistellung vom Konformitätsbewertungsverfahren ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatieKennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pagina's die zich niet houden aan de W3C-aanbevelingen of die geschreven zijn met ongedocumenteerde & HTML; -elementen en attributen zullen er wellicht goed uitzien indien u de identificatie van een verouderde browser kiest.
Seiten, die nicht dem W3C-Standard entsprechen oder die eigene & HTML;- Elemente und -Attribute verwenden, werden mit der Kennung dieser veralteten Browser richtig dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze module kunt u het type browser instellen waarvoor & konqueror; zich zal uitgeven. U kunt deze informatie per website instellen. Normaal gesproken is de lijst met de naam Website-specifieke identificatie leeg zodat & konqueror; altijd de standaard identificatie stuurt.
In diesem Modul können Sie festlegen, als welcher Browser-Typ sich & konqueror; identifiziert. Diese Informationen können für jeden Web-Server einzeln festgelegt werden. Standardmäßig ist das Listenfeld Site/Domain-spezifische Kennung leer, so dass & konqueror; immer die eingestellte Standard-Kennung verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er bestaat reeds een identificatie voor %1 Wilt u deze vervangen?
Es gibt bereits eine Kennung für %1 Möchten Sie diese ersetzen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een Bericht-ID bestaat onder andere uit een geldige FQDN (Full Qualified Domain Name). Een Bericht-ID lijkt op een e-mailadres: een identificatie voor de @ en een domeinnaam er achter.
Eine Message-ID besteht aus einem gültigen FQDN (Full Qualified Domain Name), d. h.sie setzt sich ähnlich wie eine E-Mail-Adresse aus der Kennung vor dem @ und der Domain zusammen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De identificatie wordt automatisch door & knode; gegenereerd, maar u moet een geldige domeinnaam in het vakje Hostnaam invullen. Indien u geen eigen domeinnaam hebt, kunt u deze optie beter uitgeschakeld laten. De nieuwsserver zal dan een Bericht-ID aan het artikel toevoegen.
Die Kennung wird bereits automatisch von & knode; generiert. Aber Sie müssen dafür sorgen, dass die unter Rechnername eingetragene Domain korrekt und eindeutig ist. Wenn Sie nicht über eine eigene Internet-Domain verfügen, sollten Sie diese Einstellung nicht markieren und das Eintragen der Message-ID lieber dem News-Server überlassen, der Ihren Artikel weiterleitet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unieke identificatie van operationeel punt of uniek nummer van operationeel punt in een lidstaat.
Eindeutige Kennung der Betriebsstelle oder eindeutige Nummer der Betriebsstelle innerhalb des Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de identificatie van de „eigenaar” van het CBEFF die door de International Biometric Industry Association (IBIA) is toegewezen aan technisch comité M1 van de INCITS (InterNational Committee for Information Technology Standards).
Hierbei handelt es sich um die Kennung des CBEFF-Formatinhabers, die von der International Biometric Industry Association (IBIA) dem Technischen Ausschuss M1 von INCITS zugewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de vervoerseenheid (nummer, afmeting, type).
Kennung der Transporteinheit (Anzahl, Größe und Art),
Korpustyp: EU DGT-TM
Unieke identificatie van elke passerende wagen,
eindeutige Kennung jedes vorbeifahrenden Wagens,
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van de weefselinstelling van herkomst, waaronder een adres en telefoonnummer;
Kennung der Ursprungsgewebebank, einschließlich Anschrift und Telefonnummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatieidentifiziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis daarvan bepaalt hij in hoeverre de partijen overeenstemmen met de in de documenten vermelde gegevens.Als de producten op een vervoermiddel zijn of moeten worden geladen, dient het inschrijvingsnummer van dat vervoermiddel voor de identificatie van de zending.
Danach stellt er fest, inwieweit die gestellten Partien den Angaben in diesen Papieren entsprechen.Müssen die Erzeugnisse auf ein Transportmittel verladen werden oder sind sie bereits darauf verladen worden, so wird die Sendung anhand des amtlichen Kennzeichens dieses Transportmittels identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestigingsmethoden zijn methoden die volledige of aanvullende informatie leveren voor de ondubbelzinnige identificatie en bepaling van dioxinen en dioxineachtige pcb's op het betrokken concentratieniveau.
Bestätigungsverfahren sind Verfahren, die vollständige oder ergänzende Daten liefern, damit Dioxine und dioxinähnliche PCB in der interessierenden Konzentration eindeutig identifiziert und quantifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage VII bevat de lijst van werkzame stoffen waarvoor binnen de in Verordening (EG) nr. 1896/2000 en Verordening (EG) nr. 1687/2002 vastgestelde termijnen geen identificatie of kennisgeving heeft plaatsgevonden, hoewel er bewijsmateriaal is dat deze vóór 14 mei 2000 als werkzame stoffen in biociden op de markt waren.”.
Anhang VII enthält die Liste der Wirkstoffe, die nicht innerhalb der in der Verordnung (EG) Nr. 1896/2000 und der Verordnung (EG) Nr. 1687/2002 festgelegten Fristen identifiziert oder notifiziert wurden, obwohl sie nachweislich vor dem 14. Mai 2000 als Wirkstoffe in Biozid-Produkten in Verkehr gebracht wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1 januari 2004 wordt, overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder a), van Verordening (EEG) nr. 1907/90 van de Raad [2], op de schaal van alle voor menselijke consumptie bestemde eieren een code gestempeld ter identificatie van de producent en het houderijsysteem.
Seit dem 1. Januar 2004 tragen Konsumeier gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EWG) Nr. 1907/90 des Rates [2] einen auf der Schale aufgedruckten Code, anhand dessen der Erzeuger identifiziert und die Art der Legehennenhaltung abgeleitet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijving van bepaalde vangstgebieden in die verordening moet worden verduidelijkt met het oog op de correcte identificatie van de gebieden waarin een quotum mag worden gevangen.
Die Beschreibungen bestimmter Fanggebiete in der genannten Verordnung sollten eindeutiger formuliert werden, damit gewährleistet ist, dass die Gebiete, in denen aufgrund einer Quote gefischt werden darf, richtig identifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van bijlage IA bij Verordening (EG) nr. 41/2007 en bepaalde omschrijvingen van vangstgebieden moeten worden verduidelijkt met het oog op de correcte identificatie van de gebieden waarin een quotum mag worden gevangen.
Der Titel des Anhangs IA der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 und bestimmte Beschreibungen von Fanggebieten sollten klarer formuliert werden, damit gewährleistet ist, dass die Gebiete, in denen aufgrund einer Quote gefischt werden darf, richtig identifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimten voor de opslag van de producten moeten zo worden beheerd dat identificatie van de partijen wordt gegarandeerd en dat vermenging met of verontreiniging door producten en/of stoffen die niet aan de voorschriften voor de biologische productie voldoen, wordt voorkomen.
Bereiche, in denen Erzeugnisse gelagert werden, sind so zu bewirtschaften, dass die gelagerten Partien/Lose identifiziert werden können und jede Vermischung mit oder Verunreinigung durch Erzeugnisse und/oder Stoffe, die den Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion nicht genügen, vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis daarvan bepaalt hij in hoeverre de partijen overeenstemmen met de in de documenten vermelde gegevens.Als de producten op een vervoermiddel zijn of moeten worden geladen, dient het inschrijvingsnummer van dat vervoermiddel voor de identificatie van de zending.
Er bestimmt sodann, inwieweit die gestellten Partien den Angaben in diesen Papieren entsprechen.Müssen die Erzeugnisse auf ein Transportmittel verladen werden oder sind sie bereits darauf verladen worden, so wird die Sendung anhand des amtlichen Kennzeichens dieses Transportmittels identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIS II moet de verwerking van biometrische gegevens mogelijk maken om betrouwbare identificatie van de betrokken personen te vergemakkelijken.
Das SIS II sollte die Verarbeitung biometrischer Daten ermöglichen, damit die betreffenden Personen zuverlässiger identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van metabolieten die meer dan 10 % van de residuen in eetbare weefsels en producten en meer dan 20 % van de totale residuen in de uitscheidingsproducten uitmaken, moet een structurele identificatie worden verricht.
Die Struktur der Metaboliten, die mehr als 10 % des Gesamtrückstands in essbaren Geweben und Produkten bzw. mehr als 20 % des Gesamtrückstands in den Exkrementen ausmachen, wird identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatieAusweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een lijst van MFI’s voor statistische doeleinden (zie deel 1 voor de identificatie van bepaalde MFI’s), en
eine für statistische Zwecke erstellte Liste der MFIs (siehe Teil 1 für den Ausweis bestimmter MFIs) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sectie 1: Identificatie van bepaalde MFI’s gebaseerd op beginselen van vervangbaarheid van deposito’s
Abschnitt 1: Auf Grundsätzen der Eignung als Einlagensubstitut beruhender Ausweis bestimmter MFIs
Korpustyp: EU DGT-TM
Sectie 2: Beginselen voor de identificatie van geldmarktfondsen
Abschnitt 2: Grundsätze für den Ausweis von Geldmarktfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing naar doel en afzonderlijke identificatie van leningen aan eenmanszaken/personenvennootschappen zonder rechtspersoonlijkheid
Untergliederung nach Zweck und getrennter Ausweis von Krediten an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je een identificatie?
- Haben Sie einen Ausweis?
Korpustyp: Untertitel
lk wil wat identificatie zien.
Ich muss Ihren Ausweis sehen.
Korpustyp: Untertitel
Als je identificatie hebt.
- Wenn du einen Ausweis dabei hast.
Korpustyp: Untertitel
lk moet identificatie zien.
Dazu muss ich Ihren Ausweis sehen.
Korpustyp: Untertitel
Staat van Californië, pas voor de congresbibliotheek, identificatie staat van Californië, pas voor... de senaat van Californië...
Einen Ausweis für die Kongressbibliothek von Kalifornien, Ausweis des Staates Kalifornien, kalifornischer... staatlicher Senatspass...
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw identificatie zien?
Dürfte ich Ihren Ausweis sehen?
Korpustyp: Untertitel
identificatieIdentität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Het besluit om beschadigde bankbiljetten te vervangen , is aan de volgende voorwaarden onderhevig : a ) identificatie van de aanvrager als er twijfel bestaat over de vraag of de aanvrager de rechtmatige eigenaar is van de bankbiljetten of wanneer er getwijfeld wordt aan de echtheid van de biljetten ;
( 2 ) Der Umtausch schadhafter oder beschädigter , als gesetzliches Zahlungsmittel geltender EuroBanknoten wird unter den folgenden Voraussetzungen durchgeführt : a ) die Feststellung der Identität des Antragstellers bei Zweifel über dessen Berechtigung an den Banknoten und die Echtheit der Banknoten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„lichtsignaalfunctie”: het licht dat door een inrichting wordt uitgestraald of weerkaatst om andere weggebruikers visuele informatie over de aanwezigheid, de identificatie en/of de verandering van de beweging van het voertuig te geven;
„Lichtsignalfunktion“ ist das von einer Einrichtung abgestrahlte oder reflektierte Licht zur visuellen Information anderer Verkehrsteilnehmer über die Anwesenheit, die Identität oder die Fahrtrichtungsänderung eines Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatie van de belastingplichtige;
die Identität des Steuerpflichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie of leverancier van de database;
Identität oder Bereitstellung der Datenbasis,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichtingen die de leden 2 en 3 de Commissie opleggen, gelden onverminderd de primaire verantwoordelijkheid van de vlaggenstaat voor het vissersvaartuig, en slechts voor zover de Commissie over de relevante informatie ter identificatie van de eigenaar en de exploitanten van het vissersvaartuig beschikt.
Die Pflichten, die der Kommission mit den Absätzen 2 und 3 übertragen werden, gelten unbeschadet der vorrangigen Zuständigkeit des Flaggenstaats für das Fischereifahrzeug und nur insoweit, als der Kommission die einschlägigen Angaben zur Identität des Eigners und der Betreiber des Fischereifahrzeugs vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van de cabine waarvoor gegevens worden opgeslagen.
Identität des Führerstands, in dem die zu prüfenden Daten aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder VI. B worden tests beschreven om de identificatie van vermoedelijke isolaten van R. solanacearum te bevestigen.
Tests zur Bestätigung der Identität R.-solanacearum-verdächtiger Isolate sind in Abschnitt VI. B aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
of de vissersvaartuigen gemachtigd zijn om bepaalde activiteiten te verrichten (merktekens, identificatie, vergunning, speciale visvergunning, machtiging en vermelding in de ICCAT-lijst);
die Fischereifahrzeuge zum Fischfang zugelassen sind (Kennzeichen, Identität, Fanglizenz, besondere Fangerlaubnis, Fanggenehmigung und ICCAT-Liste),
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van de cabine waarvoor gegevens worden opgeslagen.
Identität des Führerstands, aus dem die zu prüfenden Daten aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie en handtekening van de persoon die verantwoordelijk is voor de verkrijging in kwestie;
Identität der für diese Entnahme zuständigen Person, einschließlich deren Unterschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatieidentifizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB verschaft Interpol toereikende statistische en technische gegevens betreffende valse eurobankbiljetten , met daarbij inbegrepen , in van toepassing zijnde gevallen , gedetailleerde technische analyses van valse eurobankbiljetten die zijn ingedeeld als „common classes » ( „klassen van gemeenschappelijk belang ") om identificatie door Interpol mogelijk te maken .
Die EZB liefert Interpol ausreichende statistische und technische Daten in Bezug auf falsche oder gefälschte EuroBanknoten , in geeigneten Fällen einschließlich detaillierter technischer Analysen falscher oder gefälschter Euro-Banknoten , die in die Kategorie „europäische Falschgeldklassen » fallen , so dass Interpol diese Banknoten identifizieren kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor rechtspersonen en/of juridische constructies, alle informatie die nodig is ter identificatie van de uiteindelijke begunstigde en voor een goed begrip van de eigendoms- en zeggenschapsstructuur van de rechtspersoon of de juridische constructie.
Für juristische Personen und/oder rechtliche Vereinbarungen die Angaben, die erforderlich sind, um den wirtschaftlichen Eigentümer zu identifizieren und die Eigentums- und Kontrollstruktur einer solchen juristischen Person oder Vereinbarung zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de hand van een (eventuele) unieke code, vast te stellen door de bevoegde autoriteit waaraan de melding wordt toegezonden, ter identificatie van het financiële instrument waarop de transactie betrekking heeft;
einen einheitlichen Code, der von der zuständigen Behörde (falls vorhanden) festzulegen ist an die die Meldung erfolgt, um das dem Geschäft zugrunde liegende Finanzinstrument zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de uitvoering van de eerste betaling vlot te doen verlopen, moet de Duitse bevoegde autoriteit in staat worden gesteld om in het jaar dat voorafgaat aan de betaling, de identificatie van de mogelijke begunstigden en de mogelijk subsidiabele hoparealen te verrichten.
Um die Ausführung der ersten Zahlung zu erleichtern, sollte der zuständigen deutschen Behörde erlaubt werden, im Jahr vor dieser Zahlung die potenziellen Begünstigten und die potenziell beihilfefähigen Hopfenanbauflächen zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikers worden eveneens aangemoedigd om monsters en/of gegevens te leveren aan valideringsorganisaties voor een formele beoordeling van mogelijk toekomstig gebruik van de BCOP-testmethode, met inbegrip van de identificatie van niet-hevig irriterende stoffen en niet-irriterende stoffen.
Ferner wird empfohlen, dass Anwender den Validierungsorganisationen Exemplare und/oder Daten zur formellen Evaluierung etwaiger künftiger Anwendungsbereiche des BCOP übermitteln, auch um Stoffe mit schwacher Reizwirkung oder Stoffe ohne Reizwirkung identifizieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit doel wordt bereikt door middel van bevestigingsmethoden voor de ondubbelzinnige identificatie en bepaling van de PCDD's/PCDF's en dioxineachtige pcb's op het betrokken concentratieniveau.
Erreicht wird dies durch die Bestätigungsverfahren, die es ermöglichen, PCDD/F und dioxinähnliche PCB in der interessierenden Konzentration eindeutig zu identifizieren und zu quantifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt in de nodige middelen voorzien om vanaf iedere pilotenpost toezicht te houden op de zone buiten de cockpit, voor zover dat nodig is ter identificatie van personen die om toegang tot de cockpit verzoeken en om verdacht gedrag of een mogelijke dreiging op te merken.”
müssen Einrichtungen vorhanden sein, mit deren Hilfe der gesamte Cockpit-Zugangsbereich von jedem Pilotensitzplatz aus überwacht werden kann, um Personen, die Einlass begehren, zu identifizieren und um verdächtiges Verhalten sowie potenzielle Bedrohungen zu erkennen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het niveau van financiële innovatie ligt de identificatie van een dergelijk element echter niet altijd voor de hand.
Angesichts der Finanzinnovation sind eingebettete Derivatkomponenten nicht immer leicht zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige maatregelen nemen om de identificatie van de partijen te garanderen en om vermenging of verwisseling met niet-biologische producten te voorkomen;
alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um die Partien/Lose zu identifizieren und jedes Vermischen oder den Austausch mit nichtökologischen/nichtbiologischen Erzeugnissen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwkeurige identificatie van een persoon of voorwerp kan van wezenlijk belang zijn, en de uitwisseling van informatie in bijvoorbeeld de vorm van foto's of vingerafdrukken speelt daarbij een bijzonder belangrijke rol.
Es kann wichtig sein, eine Person genau identifizieren zu können, und der Austausch von Informationen, wie zum Beispiel Lichtbilder oder Fingerabdrücke, ist von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatieErmittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere kant dienen de regels betreffende die bronnen , zonder nadelig effect op de reponslast , een betere identificatie mogelijk te maken van grensoverschrijdende transacties , met name wat diensten betreft .
Umgekehrt sollten die Regeln im Hinblick auf diese Quellen unbeschadet der Berichtslast der Befragten eine bessere Ermittlung von grenzüberschreitenden Transaktionen , insbesondere im Bereich der Dienstleistungen , ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf mei 2004 zullen de centrale banken van de toetredende landen dan ook starten met opdrachten voor het beheer van onderpand zoals identificatie , beoordeling en rapportage van beleenbare activa .
Aus diesem Grund werden die Zentralbanken der beitretenden Länder ab Mai 2004 im Rahmen der Sicherheitenverwaltung mit der Ermittlung und Beurteilung der refinanzierungsfähigen Sicherheiten sowie mit deren Meldung an die EZB beginnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl het CBT zich conform haar mandaat concentreert op de identificatie van de belangrijkste prudentiële risico 's voor het financieel stelsel en de banksector , concentreert het CEBS zich op de proactieve identificatie van bijzondere risico 's , toezichtproblemen en mogelijke beleidsmaatregelen .
Während der Ausschuss für Bankenaufsicht gemäß seinem Auftrag sein Hauptaugenmerk auf die Ermittlung der wesentlichen aufsichtlichen Risiken für das Finanzsystem und den Bankensektor richtet , konzentriert sich CEBS auf die proaktive Identifizierung spezifischer Risiken , aufsichtlicher Angelegenheiten und möglicher politischer Maßnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
identificatie van het gevaar en beoordeling – dit is hetzelfde als het bepalen van de ernst van de verwonding, zoals hoger werd beschreven;
Ermittlung und Bewertung der schädlichen Wirkung — dies entspricht der Bestimmung des Schweregrads der Verletzung, wie oben beschrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma heeft ook betrekking op de identificatie van bijkomende gezondheidsbedreigingen, zoals die veroorzaakt door fysische en chemische agentia.
Zudem wird die Ermittlung weiterer Gesundheitsbedrohungen, etwa physikalischer und chemischer Art, Gegenstand des Programms sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van bestaande modelleringsinstrumenten en het gebruik daarvan om het hoofd te bieden aan bestaande en opkomende bedreigingen
Ermittlung vorhandener Modellierungsinstrumente und deren Einsatz zur Bewältigung bestehender und neu entstehender Bedrohungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe voert de Commissie in het bijzonder missies uit ter evaluatie van de economische situatie in de lidstaten en ter identificatie van eventuele risico's of moeilijkheden bij de naleving van de doelstellingen van deze verordening.
Zu diesem Zweck führt die Kommission insbesondere Missionen zum Zwecke der Bewertung der wirtschaftlichen Situation in dem Mitgliedstaat und der Ermittlung von Risiken oder Schwierigkeiten bei der Verwirklichung der Ziele dieser Verordnung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
32008 L 0114: Richtlijn 2008/114/EG van de Raad van 8 december 2008 inzake de identificatie van Europese kritieke infrastructuren, de aanmerking van infrastructuren als Europese kritieke infrastructuren en de beoordeling van de noodzaak de bescherming van dergelijke infrastructuren te verbeteren (PB L 345 van 23.12.2008, blz. 75).
32008 L 0114: Richtlinie 2008/114/EG des Rates vom 8. Dezember 2008 über die Ermittlung und Ausweisung europäischer kritischer Infrastrukturen und die Bewertung der Notwendigkeit, ihren Schutz zu verbessern (ABl. L 345 vom 23.12.2008, S. 75).
Korpustyp: EU DGT-TM
vertaal- en tolkdiensten, deskundigheid op het gebied van landen van oorsprong en andere maatregelen die bijdragen tot een snelle identificatie van personen die wellicht internationale bescherming behoeven en tot een eerlijke en efficiënte behandeling van asielverzoeken.
Bereitstellung von Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten, Informationen über Herkunftsländer und andere Maßnahmen, die zu einer zügigen Ermittlung der Personen, die möglicherweise internationalen Schutz benötigen, und zu einer gerechten und effizienten Bearbeitung von Asylanträgen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie aanvaardt, gezien het gedateerde karakter van de feiten, het bestaan van administratieve moeilijkheden die de identificatie belemmeren.
Die Kommission kann nachvollziehen, dass die Ermittlung dieser Abgabepflichtigen verwaltungstechnische Schwierigkeiten aufwirft, da die betreffenden Sachverhalte bereits lange zurückliegen.
Teneinde een betrouwbare verificatie en identificatie van visumaanvragers mogelijk te maken, moeten biometrische gegevens in het VIS worden verwerkt.
Um eine zuverlässige Verifizierung und Identifizierung von Visumantragstellern zu ermöglichen, ist es notwendig, biometrische Daten im VIS zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biometrischeidentificatie is een aantrekkelijk idee, maar het is niet het betrouwbare mechanisme dat we ons allemaal zouden kunnen voorstellen.
Die biometrischeIdentifizierung ist eine attraktive Idee, aber sie ist nicht so fehlersicher wie wir uns alle vielleicht vorstellen.
Korpustyp: EU
De specificaties voor de resolutie en het gebruik van vingerafdrukken voor biometrischeidentificatie en verificatie in het Visuminformatiesysteem zijn die welke in de bijlage zijn vermeld.
Die Auflösungs- und Verwendungsspezifikationen für Fingerabdrücke für die biometrischeIdentifizierung und Überprüfung im Visa-Informationssystem sind im Anhang festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van specificaties voor de resolutie en het gebruik van vingerafdrukken voor biometrischeidentificatie en verificatie in het Visuminformatiesysteem
zur Festlegung der Auflösungs- und Verwendungsspezifikationen für Fingerabdrücke für die biometrischeIdentifizierung und Überprüfung im Visa-Informationssystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Thans moeten specificaties worden vastgesteld inzake de resolutie en het gebruik van vingerafdrukken voor biometrischeidentificatie en verificatie in het VIS, zodat de lidstaten voorbereidselen kunnen treffen voor het gebruik van biometrische kenmerken.
Zum jetzigen Zeitpunkt werden Auflösungs- und Verwendungsspezifikationen für Fingerabdrücke für die biometrischeIdentifizierung und Überprüfung im VIS benötigt, damit sich die Mitgliedstaaten auf die Verwendung der Biometrik vorbereiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2009/756/EG van de Commissie [4] zijn specificaties vastgesteld voor de resolutie en het gebruik van vingerafdrukken voor biometrischeidentificatie en verificatie in het Visuminformatiesysteem.
In der Entscheidung 2009/756/EG der Kommission [4] sind Auflösungs- und Verwendungsspezifikationen für Fingerabdrücke für die biometrischeIdentifizierung und Überprüfung im Visa-Informationssystem festgelegt.
Onder deze categorie vallen inductieve toepassingen die gebruikt worden voor radiofrequentie-identificatie (RFID).
Dazu zählen induktive Anwendungen für die Funkfrequenzkennzeichnung (Radio Frequency Identification, RFID).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1.7.2007 wordt de groep van deskundigen, de „Deskundigengroep inzake radiofrequentie-identificatie”, hierna „de groep” genoemd, opgericht.
Die „Sachverständigengruppe für Funkfrequenzkennzeichnung“ Gruppe der Experten (nachstehend „die Gruppe“) ist hiermit eingesetzt mit Gültigkeit vom 1.7.2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot oprichting van de Deskundigengroep inzake radiofrequentie-identificatie
zur Einsetzung der Sachverständigengruppe für Funkfrequenzkennzeichnung (RFID)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het besluit van de Commissie tot oprichting van een Deskundigengroep inzake radiofrequentie-identificatie (RFID), met name artikel 1,
gestützt auf den Beschluss der Kommission zur Einsetzung einer Sachverständigengruppe für Funkfrequenzkennzeichnung (RFID), insbesondere auf Artikel 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie streven ernaar spectrum beschikbaar te maken voor radiofrequentie-identificatie (radio-frequency identification, RFID) en andere draadloze communicatietechnologieën in verband met het „Internet of Things” (IoT), en werken samen om de ontwikkeling van normen en de harmonisatie van spectrumtoewijzing voor IoT-communicatie in alle lidstaten te bevorderen.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sind bestrebt sicherzustellen, dass Funkfrequenzen für die Funkfrequenzkennzeichnung (RFID) und andere Technologien für drahtlose Kommunikation im Internet der Dinge zur Verfügung stehen; sie arbeiten zusammen, um die Entwicklung von Standards und die Harmonisierung der Zuweisung von Funkfrequenzen für die Kommunikation im Internet der Dinge in allen Mitgliedstaaten zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
over-identificatieÜberidentifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard, een over-identificatie met de moeder.
Offensichtlich eine Überidentifizierung mit der Mutter.
Korpustyp: Untertitel
automatische identificatieautomatische Erkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou in alle gevallen een automatische en ondubbelzinnige identificatie mogelijk maken van grensoverschrijdende betalingen door de bank van de begunstigde .
Dies würde eine automatische und eindeutige Erkennung grenzüberschreitender Zahlungen durch die Bank des Zahlungsempfängers in allen Fällen ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit identificatie
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen