voorzien is van een speciaal keurmerk of identificatiemerk dat:
mit einem besonderen Genusstauglichkeits- oder Kennzeichen versehen ist, das
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen moet melding worden gemaakt van het overeenkomstig de artikelen 5 en 8 aangebrachte identificatiemerk.
In allen Fällen ist das gemäß den Artikeln 5 und 8 angebrachte Kennzeichen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij van een identificatiemerk zijn voorzien overeenkomstig sectie I van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
sie wurden mit einem Kennzeichen im Sinne von Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gekennzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij van een identificatiemerk zijn voorzien overeenkomstig sectie I van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
Sie wurden mit einem Kennzeichen im Sinne von Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens betreffende het in artikel 6, lid 1, onder d), i), bedoelde identificatiemerk:
Einzelheiten des Kennzeichens gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d Ziffer i:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is het dienstig dat wordt voorzien in een alternatief identificatiemerk dat de lidstaten kunnen aanbrengen in plaats van het merk, bedoeld in bijlage II bij Richtlijn 2002/99/EG.
Daher sollte ein alternatives Kennzeichen vorgesehen werden, dessen Verwendung die Mitgliedstaaten anstatt des in Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG festgelegten Kennzeichens beschließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de dieren die het bedrijf verlaten: leeftijd, aantal, gewicht in geval van slachten, identificatiemerk en bestemming;
Tierabgänge: Alter, Anzahl der Tiere, Gewicht im Fall der Schlachtung, Kennzeichen und Empfänger;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de dieren die op het bedrijf aankomen: herkomst en datum van aankomst, omschakelingsperiode, identificatiemerk en diergeneeskundig dossier;
Tierzugänge: Herkunft und Zeitpunkt des Zugangs, Umstellungszeitraum, Kennzeichen, tierärztliche Vorgeschichte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië ziet erop toe dat varkensvlees, varkensvleesproducten en alle andere producten die varkensvlees bevatten van varkens die op Sardinië geslacht zijn, van een speciaal gezondheids- of identificatiemerk worden voorzien dat niet met het communautaire merk verward kan worden en dat, met name, niet ovaal is.
Italien trägt dafür Sorge, dass Schweinefleisch, Schweinefleischerzeugnisse und sonstige Erzeugnisse, die Schweinefleisch enthalten, das von auf Sardinien geschlachteten Schweinen stammt, mit einem Genusstauglichkeitszeichnen oder Kennzeichen versehen werden, das nicht mit dem Gemeinschaftsstempel verwechselt werden kann und insbesondere nicht oval sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom dienstig dat de Beschikkingen 2006/415/EG, 2006/416/EG en 2006/563/EG worden gewijzigd om het gebruik van dat alternatieve identificatiemerk mogelijk te maken.
Die Entscheidungen 2006/415/EG, 2006/416/EG und 2006/563/EG sind daher zu ändern, um die Verwendung des alternativen Kennzeichens zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkIdentitätskennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven mogen alleen een identificatiemerk op een product van dierlijke oorsprong aanbrengen indien dat product in overeenstemming met deze verordening is vervaardigd in inrichtingen die voldoen aan de voorschriften van artikel 4.
Lebensmittelunternehmer dürfen ein Identitätskennzeichen auf einem Erzeugnis tierischen Ursprungs nur anbringen, wenn dieses Erzeugnis gemäß der vorliegenden Verordnung in Betrieben hergestellt wurde, die den Anforderungen des Artikels 4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag het identificatiemerk, in plaats van een vermelding van het erkenningsnummer van de inrichting, een verwijzing bevatten naar de plaats op de onmiddellijke verpakking of de verpakking waar het erkenningsnummer van de inrichting is aangegeven;
kann das Identitätskennzeichen einen Hinweis darauf enthalten, wo auf der Umhüllung oder Verpackung die Zulassungsnummer des Betriebs angegeben ist, anstatt die Zulassungsnummer des Betriebs anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
mag het identificatiemerk van flessen die kunnen worden hergebruikt, slechts de initialen van het verzendende land en het erkenningsnummer van de inrichting vermelden.
kann das Identitätskennzeichen bei Mehrwegflaschen lediglich die Abkürzung des Versandlandes und die Zulassungsnummer des Betriebs angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een inrichting zowel levensmiddelen waarop deze verordening van toepassing is, als levensmiddelen waarvoor dat niet het geval is, produceert, kan de exploitant van het levensmiddelenbedrijf hetzelfde identificatiemerk op beide soorten levensmiddelen aanbrengen.
Erzeugt ein Betrieb sowohl Lebensmittel, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, als auch Lebensmittel, die nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, so kann der Lebensmittelunternehmer auf beiden Arten von Lebensmitteln das gleiche Identitätskennzeichen anbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij uitdrukkelijk ander bepaald en voor controledoeleinden, mogen producten van dierlijke oorsprong niet meer dan één identificatiemerk dragen.
Sofern nicht ausdrücklich anders angegeben und sofern es nicht zu Kontrollzwecken geschieht, dürfen Erzeugnisse tierischen Ursprungs nicht mehr als ein Identitätskennzeichen tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het identificatiemerk, in plaats van het erkenningsnummer van de inrichting te vermelden, verwijst naar de plaats op de onmiddellijke verpakking of de verpakking waar het erkenningsnummer van de inrichting is aangegeven;
kann das Identitätskennzeichen einen Hinweis darauf enthalten, wo auf der Umhüllung oder Verpackung die Zulassungsnummer des Betriebs angegeben ist, anstatt die Zulassungsnummer des Betriebs anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
het identificatiemerk van flessen die kunnen worden hergebruikt, slechts de initialen van het verzendende land en het erkenningsnummer van de inrichting vermeldt.”.
kann das Identitätskennzeichen bei Mehrwegflaschen lediglich die Abkürzung des Versandlandes und die Zulassungsnummer des Betriebs angeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het identificatiemerk voor vers vlees van varkens overeenkomstig sectie I van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
dem Identitätskennzeichen für frisches Fleisch gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
het identificatiemerk voor vers vlees overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2076/2005.
dem Identitätskennzeichen für frisches Fleisch gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2076/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2007/118/EG van de Commissie van 16 februari 2007 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen in verband met een alternatief identificatiemerk overeenkomstig Richtlijn 2002/99/EG van de Raad moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2007/118/EG der Kommission vom 16. Februar 2007 zur Festlegung von Einzelvorschriften für ein alternatives Identitätskennzeichen gemäß der Richtlinie 2002/99/EG des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkKennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inspecteurs brengen een door de ICCAT-commissie goedgekeurd identificatiemerk aan op elk geïnspecteerd vistuig dat in strijd met de geldende aanbevelingen van de ICCAT-commissie ten aanzien van de vlaggenstaat van het betrokken vaartuig lijkt te zijn gebruikt en meldt dit in zijn verslag.
Der Inspektor bringt an inspizierten Fanggeräten, die offensichtlich gegen die für den Flaggenstaat des betreffenden Fischereifahrzeugs geltenden Empfehlungen der ICCAT verstoßen, eine von der ICCAT zugelassene Kennzeichnung an und hält diesen Sachverhalt in seinem Bericht fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijs van oorsprong: gevraagd wordt de termijn voor het aanbrengen van het identificatiemerk op de lammeren („Abbacchio Romano” BGA) te verlengen tot maximaal 20 dagen na de geboorte van de dieren in plaats van 10 dagen.
Ursprungsnachweis: Antrag auf Verschiebung des Zeitpunkts für die Kennzeichnung der mit der g.g.A. „Abbacchio Romano“ versehenen Tiere von bisher spätestens zehn Tage auf spätestens zwanzig Tage nach der Geburt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.31.: identiteit donor omvat officieel identificatiemerk van het dier overeenkomstig Richtlijn 2008/71/EG van de Raad van 15 juli 2008 met betrekking tot de identificatie en de registratie van varkens (PB L 213 van 8.8.2008, blz. 31.)
Feld I.31: Spenderidentität: Amtliche Kennzeichnung des Tiers gemäß Richtlinie 2008/71/EG des Rates vom 15. Juli 2008 über die Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen (ABl. L 213 vom 8.8.2008, S. 31).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2076/2005 biedt bij wijze van overgangsmaatregel de mogelijkheid om een nationaal identificatiemerk te gebruiken bij voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong die alleen op het grondgebied van de lidstaat waar zij vervaardigd zijn in de handel mogen worden gebracht.
Die Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 sieht Übergangsmaßnahmen vor, die die Verwendung einer nationalen Kennzeichnung für Erzeugnisse tierischen Ursprungs ermöglicht, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind und nur auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats vermarktet werden dürfen, in dem sie erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecteurs brengen een door de ICCAT-commissie goedgekeurd identificatiemerk aan op elk geïnspecteerd vistuig dat in strijd met de geldende aanbevelingen van de ICCAT-commissie ten aanzien van de vlaggenstaat van het betrokken vaartuig lijkt te zijn gebruikt en meldt dit in zijn rapport.
Der Inspektor bringt an inspizierten Fanggeräten, die offensichtlich gegen die für den Flaggenstaat des betreffenden Fischereifahrzeugs geltenden Empfehlungen der ICCAT-Kommission verstoßen, eine von der ICCAT-Kommission zugelassene Kennzeichnung an und hält diesen Sachverhalt in seinem Bericht fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, het identificatiemerk van de partij dat in overeenstemming is met een op nationaal niveau goedgekeurd of met de controlerende autoriteit of het controleorgaan overeengekomen merkingssysteem en dat het mogelijk maakt de partij te koppelen aan de in artikel 66 bedoelde administratie.
gegebenenfalls die Kennzeichnung der Partie/des Loses, die nach einem System vorgenommen wurde, das entweder auf nationaler Ebene zugelassen ist oder dem von der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde zugestimmt wurde, und anhand der die Partie/das Los den Bucheintragungen gemäß Artikel 66 zugeordnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige lidstaten hebben de Commissie laten weten dat dat identificatiemerk door de exploitanten en afnemers in de bedrijfstak slecht is geaccepteerd.
Einige Mitgliedstaaten haben der Kommission mitgeteilt, dass die Kennzeichnung bei Lebensmittelunternehmern und Kunden auf geringe Akzeptanz gestoßen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige lidstaten hebben de Commissie meegedeeld dat het identificatiemerk als bedoeld in bijlage II bij Richtlijn 2002/99/EG door de exploitanten en de afnemers in het bedrijfsleven slecht wordt geaccepteerd.
Bestimmte Mitgliedstaaten haben der Kommission mitgeteilt, dass die Kennzeichnung gemäß Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG bei den Marktbeteiligten und den Kunden wenig Akzeptanz findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de controles is het echter belangrijk dat de lidstaten de Commissie vooraf op de hoogte brengen als zij besluiten het alternatieve identificatiemerk toe te passen bij een uitbraak van de vesiculaire varkensziekte.
Zum Zwecke der Kontrollen ist es jedoch wichtig, dass der Mitgliedstaat die Kommission im Voraus darüber informiert, ob er beschließt, im Falle eines Ausbruchs der vesikulären Schweinekrankheit die alternative Kennzeichnung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die besluiten het alternatieve identificatiemerk te gebruiken, brengen de Commissie daarvan op de hoogte in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid;
Mitgliedstaaten, die beschließen, die alternative Kennzeichnung zu verwenden, informieren die Kommission hierüber im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangever vermeldt het aantal, het soort en het identificatiemerk van de gebruikte verzegelingen in de aangifte voor douanevervoer.
Der Hauptverpflichtete gibt Anzahl, Art und Zeichen der verwendeten Verschlüsse in die Daten der Versandanmeldung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres of het identificatiemerk van de persoon die verantwoordelijk is voor het aanbrengen van de etiketten;
Namen und Anschrift des für die Anbringung der Etiketten Verantwortlichen oder sein Zeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangever vermeldt het aantal, het soort en het identificatiemerk van de gebruikte verzegelingen in de aangifte voor douanevervoer.
Der Hauptverpflichtete gibt Anzahl, Art und Zeichen der verwendeten Verschlüsse in die Daten der Anmeldung zum Versandverfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal, het soort en het identificatiemerk van de verzegelingen;
Anzahl, Art und Zeichen der verwendeten Verschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkIdentitätskennzeichen versehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het vlees van een identificatiemerk is voorzien overeenkomstig sectie I van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
es wurde gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 mit einem Identitätskennzeichenversehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
van een identificatiemerk is voorzien overeenkomstig sectie I van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
es wurde gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 mit einem Identitätskennzeichenversehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De varkensvlees bevattende vleesbereidingen en vleesproducten die in het kader van het kanaliseringssysteem worden geproduceerd, moeten daarom met het in sectie I van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 853/2004 bedoelde identificatiemerk worden gemerkt om naar andere lidstaten te kunnen worden verzonden.
Die Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die im Rahmen des Kanalisierungssystems erzeugtes Schweinefleisch enthalten, sollten daher mit dem in Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 vorgeschriebenen Identitätskennzeichenversehen werden, damit sie in andere Mitgliedstaaten versandt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkIdentitätskennzeichens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het etiket, met inbegrip van het identificatiemerk, moet waterbestendig zijn.
Das Etikett, einschließlich des Identitätskennzeichens, muss wasserfest sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoals vastgesteld aan de hand van het identificatiemerk op de verpakking of in de handelsdocumenten;
anhand des Identitätskennzeichens auf der Verpackung bzw. der Handelsunterlagen überprüft;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die besluiten om het alternatieve identificatiemerk te gebruiken, stellen de Commissie daarvan in kennis in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
Mitgliedstaaten, die die Verwendung des alternativen Identitätskennzeichens beschließen, teilen dies der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkKennzeichens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadere gegevens betreffende het in artikel 6, lid 1, onder d), i), bedoelde identificatiemerk:
Einzelheiten des Kennzeichens gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d Ziffer i:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom dienstig dat de Beschikkingen 2006/415/EG, 2006/416/EG en 2006/563/EG worden gewijzigd om het gebruik van dat alternatieve identificatiemerk mogelijk te maken.
Die Entscheidungen 2006/415/EG, 2006/416/EG und 2006/563/EG sind daher zu ändern, um die Verwendung des alternativen Kennzeichens zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkIdentitätskennzeichen tragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze producten moeten een ander identificatiemerk dragen dan het in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 853/2004 bedoelde identificatiemerk.
Diese Erzeugnisse müssen ein anderes Identitätskennzeichen als das in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 vorgesehene Identitätskennzeichentragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze producten dragen een gezondheids- of identificatiemerk dat verschilt van dat waarin is voorzien in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 853/2004.
Diese Erzeugnisse müssen ein anderes Genusstauglichkeits- oder Identitätskennzeichentragen als das in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 vorgesehene Kennzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkIdentitätskennzeichen muss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het identificatiemerk wordt aangebracht voordat het product de inrichting verlaat.
Das Identitätskennzeichenmuss angebracht werden, bevor das Erzeugnis den Betrieb verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het identificatiemerk wordt aangebracht voordat het product de productie-inrichting verlaat.”;
Das Identitätskennzeichenmuss angebracht werden, bevor das Erzeugnis den Erzeugerbetrieb verlässt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkIdentitätskennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven mogen vlees van dieren waarbij een noodslachting is uitgevoerd, niet op de markt brengen tenzij het een speciaal gezondheidsmerk draagt, dat niet verward kan worden met het gezondheidsmerk aangebracht overeenkomstig Verordening (EG) nr. 854/2004 of het identificatiemerk als bedoeld in bijlage II, sectie I, van deze verordening.
Die Lebensmittelunternehmer dürfen Fleisch von notgeschlachteten Tieren nur dann in Verkehr bringen, wenn es mit einer speziellen Genusstauglichkeitskennzeichnung versehen ist, die weder mit der Genusstauglichkeitskennzeichnung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 noch mit der Identitätskennzeichnung gemäß Anhang II Abschnitt I der vorliegenden Verordnung verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vloeibare, korrelvormige en poedervormige producten van dierlijke oorsprong die in bulk worden vervoerd, en voor visserijproducten die in bulk worden vervoerd, is een identificatiemerk niet vereist indien de begeleidende documenten de in de punten 6, 7 en, zo nodig, 8 bedoelde gegevens bevatten.
Für flüssige, granulat- oder pulverförmige Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die als Massengut befördert werden, sowie Fischereierzeugnisse, die als Massengut befördert werden, ist keine Identitätskennzeichnung erforderlich, wenn die Begleitdokumente die Angaben gemäß den Nummern 6, 7 und gegebenenfalls 8 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkKennzeichen versehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die overeenkomstig artikel 3 of artikel 4 gevaccineerd zijn, voorzien wordt van een speciaal keurmerk of identificatiemerk dat niet kan worden verward met het keurmerk van artikel 4 van Beschikking 2006/779/EG;
gemäß den Artikeln 3 und 4 geimpft wurden, mit einem speziellen Genusstauglichkeits- oder Kennzeichenversehen werden, das nicht mit dem in Artikel 4 der Entscheidung 2006/779/EC genannten Gemeinschaftsstempel verwechselt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
die overeenkomstig artikel 3 of artikel 4 gevaccineerd zijn, voorzien wordt van een speciaal gezondheids- of identificatiemerk dat niet kan worden verward met het keurmerk, bedoeld in artikel 4 van Beschikking 2006/779/EG;
gemäß den Artikeln 3 und 4 geimpft wurden, mit einem speziellen Genusstauglichkeits- oder Kennzeichenversehen und, das nicht mit dem in Artikel 4 der Entscheidung 2006/779/EG genannten Gemeinschaftsstempel verwechselt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkKennzeichen Verwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg is het dienstig dat wordt voorzien in een alternatief identificatiemerk dat de lidstaten kunnen aanbrengen in plaats van het merk, bedoeld in bijlage II bij Richtlijn 2002/99/EG.
Daher sollte ein alternatives Kennzeichen vorgesehen werden, dessen Verwendung die Mitgliedstaaten anstatt des in Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG festgelegten Kennzeichens beschließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkKennzeichens beschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten behoeve van de controles is het echter belangrijk dat de lidstaten de Commissie vooraf in kennis stellen van hun voornemen om het alternatieve identificatiemerk aan te brengen bij een uitbraak van aviaire influenza of de ziekte van Newcastle.
Um Kontrollen zu ermöglichen, ist es jedoch wichtig, dass die Mitgliedstaaten die Kommission vorab informieren, wenn sie bei einem Ausbruch der Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit die Verwendung des alternativen Kennzeichensbeschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkIdentifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de naam en het adres of het identificatiemerk van de persoon die verantwoordelijk is voor het aanbrengen van de etiketten;
Name und Anschrift oder Identifizierung der für das Anbringen des Etiketts verantwortlichen Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkKennmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op iedere kaas die onder de geregistreerde oorsprongsbenaming op de markt wordt gebracht, moet een identificatiemerk zijn aangebracht aan de hand waarvan de producent kan worden geïdentificeerd en het product kan worden getraceerd.
Jeder Käse, der mit dem Namen der geschützten Ursprungsbezeichnung vermarktet wird, muss eine Kennmarke tragen, anhand deren der Herstellungsbetrieb ermittelt und das Erzeugnis zurückverfolgt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkKennzeichen anzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle gevallen moet melding worden gemaakt van het overeenkomstig de artikelen 5 en 8 aangebrachte identificatiemerk.
In allen Fällen ist das gemäß den Artikeln 5 und 8 angebrachte Kennzeichenanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkIdentifikationskennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zendingen van de producten die uit Groenland naar de Unie worden verzonden, worden voorzien van het identificatiemerk voor Groenland, „GL”, overeenkomstig de voorschriften van bijlage II, sectie I, onder B, van Verordening (EG) nr. 853/2004.
Sendungen von Erzeugnissen, die aus Grönland in die Union verbracht werden, werden gemäß den Vorschriften in Anhang II Abschnitt I Buchstabe B der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 mit dem Identifikationskennzeichen für Grönland („GL“) versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkKennzeichnung Verwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dan ook wenselijk te voorzien in een alternatief identificatiemerk dat de lidstaten kunnen besluiten toe te passen.
Dementsprechend ist es sinnvoll, eine Alternative zu dieser Kennzeichnung vorzusehen, deren Verwendung die Mitgliedstaaten beschließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiemerkentsprechenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een visserij- of een aquacultuurproduct voorafgaand is bevroren, moet op het in lid 1 bedoelde etiket of identificatiemerk tevens het woord „ontdooid” worden vermeld.
War eine Fischerei- oder Aquakulturerzeugnis zuvor gefroren, befindet sich das Wort „aufgetaut“ auf dem Etikett oder dem entsprechenden Zeichen gemäß Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
IdentificatiemerkKennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identificatie van de dieren/producten Soort (Wetenschappelijke naam) Identificatiemerk Categorie Erkenningsnummer van het team
Identifizierung der Tiere/Erzeugnisse Spezies (Wissenschaftliche Bezeichnung) Kennzeichnung Kategorie Zulassungsnummer der Einheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de goederen Soort (Wetenschappelijke benaming) Identificatiemerk Categorie Erkenningsnummer van het team
Kennzeichnung der Waren Art (wissenschaftliche Bezeichnung) Kennzeichnung Kategorie Zulassungsnummer der Einheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de goederen Soort (Wetenschappelijke benaming) Identificatiemerk Categorie
Kennzeichnung der Waren Art (wissenschaftliche Bezeichnung) Kennzeichnung Kategorie
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatiemerk van de embryo's (2)
Kennzeichnung der Embryonen (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de goederen Soort (Wetenschappelijke benaming) Identificatiemerk Aantal doses Erkenningsnummer van het centrum van oorsprong
Kennzeichnung der Waren Art (wissenschaftliche Bezeichnung) Kennzeichnung Anzahl Dosen Zulassungsnummer der Herkunftsbesamungsstation
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatiemerk van de doses (2)
Kennzeichnung der Dosen (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "identificatiemerk"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bijzondere identificatiemerk, bedoeld in bijlage II bij Richtlijn 2002/99/EG, of
entweder mit dem in Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG genannten Sonderkennzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
het bijzondere identificatiemerk, bedoeld in bijlage II bij Richtlijn 2002/99/EG, of
entweder mit dem in Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG genannten Sonderkennzeichen versehen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn van een identificatiering aan de poot of een ander niet-afneembaar identificatiemerk voorzien;
zu Identifikationszwecken beringt oder anderweitig dauerhaft gekennzeichnet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
van een identificatiemerk is voorzien overeenkomstig sectie I van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
es wurde gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gekennzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gevallen waarin levensmiddelen van dierlijke oorsprong worden verpakt en van een identificatiemerk worden voorzien, vragen onze aandacht.
Anlass zur Sorge besteht immer dann, wenn Lebensmittel tierischen Ursprungs verpackt und gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU
zijn voorzien van een identificatiemerk overeenkomstig sectie I van bijlage II en sectie X, hoofdstuk II, punt V van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
sie wurden gemäß Anhang II Abschnitt I und Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil V der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gekennzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bevroren, de datum (mm/jj) vermelden waarop de delen/stukken zijn ingevroren.Voor „niet-onthuid” vlees dient de oorsprong te worden vermeld overeenkomstig het identificatiemerk.
Im Falle von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.Im Falle von „nicht enthäutetem“ Fleisch das (die) Herkunftskennzeichen angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk wordt op het tijdstip van vaccinatie een onuitwisbaar identificatiemerk aangebracht om aan te geven dat de vogels zijn gevaccineerd.
Die geimpften Vögel sind, soweit möglich, zum Zeitpunkt der Impfung dauerhaft zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden verhandeld in recipiënten met een inhoud van ten hoogste 5 liter en dragen een identificatiemerk van de regering om de consument een betere garantie te bieden.
Diese Weine werden in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 5 Litern vermarktet und tragen eine amtliche Erkennungsbanderole, um dem Verbraucher eine bessere Garantie zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk worden de andere in gevangenschap levende vogels op het tijdstip van vaccinatie voorzien van een onuitwisbaar identificatiemerk om aan te geven dat zij gevaccineerd zijn.
Die geimpften Vögel sind, soweit möglich, zum Zeitpunkt der Impfung dauerhaft zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden verhandeld in recipiënten met een inhoud van ten hoogste 5 liter en dragen een identificatiemerk van de regering om de consument een betere garantie te bieden.
Das Gesetz legt für die italienischen Bezeichnungen den besonderen traditionellen Begriff ‚D.O.C.‘ fest, um das vorgenannte Konzept der sehr hochwertigen und traditionellen Ursprungsbezeichnung zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe wordt het gebruikte papier door een beeldmerk in kleur of door een watermerk in de vorm van het identificatiemerk van de fabrikant beschermd.
Zu diesem Zweck muss das verwendete Papier entweder durch farbige grafische Darstellungen oder das Herstellerzeichen als Wasserzeichen geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien zijn van het keurmerk voor uitvoer naar de Gemeenschap of het identificatiemerk overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 853/2004;
das in Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 vorgesehene Genusstauglichkeitskennzeichen für Gemeinschaftsausfuhren des betreffenden Betriebs tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt daartoe niet alleen een lijst van ziektegerelateerde behandelingen voor het inactiveren van de ziekteverwekker vast, maar zij voorziet vooral in het aanbrengen van een bijzonder identificatiemerk op producten waarvoor beperkende maatregelen gelden.
Zu diesem Zweck werden in der Richtlinie nicht nur verschiedene Behandlungen zur Abtötung des verursachenden Krankheitserregers aufgeführt, sondern es wird insbesondere vorgeschrieben, wie die Sonderkennzeichnung solcher Erzeugnisse zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn voorziet echter ook in de mogelijkheid specifieke bepalingen voor de uitvoering daarvan vast te stellen, waaronder de vaststelling van een bijzonder identificatiemerk voor vlees dat om veterinairrechtelijke redenen niet in de handel mag worden gebracht.
Darüber hinaus bietet die Richtlinie jedoch auch die Möglichkeit, spezifische Anwendungsvorschriften zu erlassen, einschließlich der Einführung eines Sonderkennzeichens für Fleisch, das aus tierseuchenrechtlichen Gründen nicht in Verkehr gebracht werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn voor het aanbrengen van het identificatiemerk BGA „Abbacchio Romano” op het lam wordt verlengd van maximaal tien dagen tot maximaal 20 dagen na de geboorte van het dier.
Dieser Zeitpunkt wird von bisher spätestens zehn Tage auf spätestens zwanzig Tage nach der Geburt verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vers vlees van vrij vederwild van oorsprong uit dat gebied, indien dat vlees is voorzien van het identificatiemerk bedoeld in bijlage II bij Richtlijn 2002/99/EG en bestemd is voor vervoer naar een inrichting waar het een behandeling tegen aviaire influenza zal ondergaan overeenkomstig bijlage III bij die richtlijn;
von Frischfleisch von frei lebendem Federwild mit Ursprung in der Zone, wenn das Fleisch mit der Genusstauglichkeitskennzeichnung gemäß Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG versehen und zur Beförderung zu einem Betrieb zu der für die Aviäre Influenza vorgeschriebenen Behandlung gemäß Anhang III derselben Richtlinie bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
vers vlees van vrij vederwild van oorsprong uit dat gebied, indien dat vlees is voorzien van het identificatiemerk bedoeld in bijlage II bij Richtlijn 2002/99/EG en bestemd is voor vervoer naar een inrichting waar het een behandeling tegen aviaire influenza zal ondergaan overeenkomstig bijlage III bij die richtlijn;
von frischem Fleisch von Wildgeflügel mit Ursprung in der Zone, wenn das Fleisch mit der Genusstauglichkeitskennzeichnung gemäß Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG versehen und zur Beförderung zu einem Betrieb zu der für die Aviäre Influenza vorgeschriebenen Behandlung gemäß Anhang III derselben Richtlinie bestimmt ist;