linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
identificatiemerk Kennzeichen 17 Geflügelmarke
Kennzeichnungsmarke
Identifikationsmarke

Verwendungsbeispiele

identificatiemerk Identitätskennzeichen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Exploitanten van levensmiddelenbedrijven mogen alleen een identificatiemerk op een product van dierlijke oorsprong aanbrengen indien dat product in overeenstemming met deze verordening is vervaardigd in inrichtingen die voldoen aan de voorschriften van artikel 4.
Lebensmittelunternehmer dürfen ein Identitätskennzeichen auf einem Erzeugnis tierischen Ursprungs nur anbringen, wenn dieses Erzeugnis gemäß der vorliegenden Verordnung in Betrieben hergestellt wurde, die den Anforderungen des Artikels 4 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mag het identificatiemerk, in plaats van een vermelding van het erkenningsnummer van de inrichting, een verwijzing bevatten naar de plaats op de onmiddellijke verpakking of de verpakking waar het erkenningsnummer van de inrichting is aangegeven;
kann das Identitätskennzeichen einen Hinweis darauf enthalten, wo auf der Umhüllung oder Verpackung die Zulassungsnummer des Betriebs angegeben ist, anstatt die Zulassungsnummer des Betriebs anzugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mag het identificatiemerk van flessen die kunnen worden hergebruikt, slechts de initialen van het verzendende land en het erkenningsnummer van de inrichting vermelden.
kann das Identitätskennzeichen bei Mehrwegflaschen lediglich die Abkürzung des Versandlandes und die Zulassungsnummer des Betriebs angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een inrichting zowel levensmiddelen waarop deze verordening van toepassing is, als levensmiddelen waarvoor dat niet het geval is, produceert, kan de exploitant van het levensmiddelenbedrijf hetzelfde identificatiemerk op beide soorten levensmiddelen aanbrengen.
Erzeugt ein Betrieb sowohl Lebensmittel, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, als auch Lebensmittel, die nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, so kann der Lebensmittelunternehmer auf beiden Arten von Lebensmitteln das gleiche Identitätskennzeichen anbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij uitdrukkelijk ander bepaald en voor controledoeleinden, mogen producten van dierlijke oorsprong niet meer dan één identificatiemerk dragen.
Sofern nicht ausdrücklich anders angegeben und sofern es nicht zu Kontrollzwecken geschieht, dürfen Erzeugnisse tierischen Ursprungs nicht mehr als ein Identitätskennzeichen tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het identificatiemerk, in plaats van het erkenningsnummer van de inrichting te vermelden, verwijst naar de plaats op de onmiddellijke verpakking of de verpakking waar het erkenningsnummer van de inrichting is aangegeven;
kann das Identitätskennzeichen einen Hinweis darauf enthalten, wo auf der Umhüllung oder Verpackung die Zulassungsnummer des Betriebs angegeben ist, anstatt die Zulassungsnummer des Betriebs anzugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het identificatiemerk van flessen die kunnen worden hergebruikt, slechts de initialen van het verzendende land en het erkenningsnummer van de inrichting vermeldt.”.
kann das Identitätskennzeichen bei Mehrwegflaschen lediglich die Abkürzung des Versandlandes und die Zulassungsnummer des Betriebs angeben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
het identificatiemerk voor vers vlees van varkens overeenkomstig sectie I van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
dem Identitätskennzeichen für frisches Fleisch gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het identificatiemerk voor vers vlees overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2076/2005.
dem Identitätskennzeichen für frisches Fleisch gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2076/2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2007/118/EG van de Commissie van 16 februari 2007 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen in verband met een alternatief identificatiemerk overeenkomstig Richtlijn 2002/99/EG van de Raad moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2007/118/EG der Kommission vom 16. Februar 2007 zur Festlegung von Einzelvorschriften für ein alternatives Identitätskennzeichen gemäß der Richtlinie 2002/99/EG des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "identificatiemerk"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

het bijzondere identificatiemerk, bedoeld in bijlage II bij Richtlijn 2002/99/EG, of
entweder mit dem in Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG genannten Sonderkennzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bijzondere identificatiemerk, bedoeld in bijlage II bij Richtlijn 2002/99/EG, of
entweder mit dem in Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG genannten Sonderkennzeichen versehen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn van een identificatiering aan de poot of een ander niet-afneembaar identificatiemerk voorzien;
zu Identifikationszwecken beringt oder anderweitig dauerhaft gekennzeichnet sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
van een identificatiemerk is voorzien overeenkomstig sectie I van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
es wurde gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gekennzeichnet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gevallen waarin levensmiddelen van dierlijke oorsprong worden verpakt en van een identificatiemerk worden voorzien, vragen onze aandacht.
Anlass zur Sorge besteht immer dann, wenn Lebensmittel tierischen Ursprungs verpackt und gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
zijn voorzien van een identificatiemerk overeenkomstig sectie I van bijlage II en sectie X, hoofdstuk II, punt V van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
sie wurden gemäß Anhang II Abschnitt I und Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil V der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gekennzeichnet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bevroren, de datum (mm/jj) vermelden waarop de delen/stukken zijn ingevroren.Voor „niet-onthuid” vlees dient de oorsprong te worden vermeld overeenkomstig het identificatiemerk.
Im Falle von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.Im Falle von „nicht enthäutetem“ Fleisch das (die) Herkunftskennzeichen angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk wordt op het tijdstip van vaccinatie een onuitwisbaar identificatiemerk aangebracht om aan te geven dat de vogels zijn gevaccineerd.
Die geimpften Vögel sind, soweit möglich, zum Zeitpunkt der Impfung dauerhaft zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden verhandeld in recipiënten met een inhoud van ten hoogste 5 liter en dragen een identificatiemerk van de regering om de consument een betere garantie te bieden.
Diese Weine werden in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 5 Litern vermarktet und tragen eine amtliche Erkennungsbanderole, um dem Verbraucher eine bessere Garantie zu bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk worden de andere in gevangenschap levende vogels op het tijdstip van vaccinatie voorzien van een onuitwisbaar identificatiemerk om aan te geven dat zij gevaccineerd zijn.
Die geimpften Vögel sind, soweit möglich, zum Zeitpunkt der Impfung dauerhaft zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden verhandeld in recipiënten met een inhoud van ten hoogste 5 liter en dragen een identificatiemerk van de regering om de consument een betere garantie te bieden.
Das Gesetz legt für die italienischen Bezeichnungen den besonderen traditionellen Begriff ‚D.O.C.‘ fest, um das vorgenannte Konzept der sehr hochwertigen und traditionellen Ursprungsbezeichnung zu erläutern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe wordt het gebruikte papier door een beeldmerk in kleur of door een watermerk in de vorm van het identificatiemerk van de fabrikant beschermd.
Zu diesem Zweck muss das verwendete Papier entweder durch farbige grafische Darstellungen oder das Herstellerzeichen als Wasserzeichen geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien zijn van het keurmerk voor uitvoer naar de Gemeenschap of het identificatiemerk overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 853/2004;
das in Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 vorgesehene Genusstauglichkeitskennzeichen für Gemeinschaftsausfuhren des betreffenden Betriebs tragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt daartoe niet alleen een lijst van ziektegerelateerde behandelingen voor het inactiveren van de ziekteverwekker vast, maar zij voorziet vooral in het aanbrengen van een bijzonder identificatiemerk op producten waarvoor beperkende maatregelen gelden.
Zu diesem Zweck werden in der Richtlinie nicht nur verschiedene Behandlungen zur Abtötung des verursachenden Krankheitserregers aufgeführt, sondern es wird insbesondere vorgeschrieben, wie die Sonderkennzeichnung solcher Erzeugnisse zu erfolgen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn voorziet echter ook in de mogelijkheid specifieke bepalingen voor de uitvoering daarvan vast te stellen, waaronder de vaststelling van een bijzonder identificatiemerk voor vlees dat om veterinairrechtelijke redenen niet in de handel mag worden gebracht.
Darüber hinaus bietet die Richtlinie jedoch auch die Möglichkeit, spezifische Anwendungsvorschriften zu erlassen, einschließlich der Einführung eines Sonderkennzeichens für Fleisch, das aus tierseuchenrechtlichen Gründen nicht in Verkehr gebracht werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn voor het aanbrengen van het identificatiemerk BGA „Abbacchio Romano” op het lam wordt verlengd van maximaal tien dagen tot maximaal 20 dagen na de geboorte van het dier.
Dieser Zeitpunkt wird von bisher spätestens zehn Tage auf spätestens zwanzig Tage nach der Geburt verschoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vers vlees van vrij vederwild van oorsprong uit dat gebied, indien dat vlees is voorzien van het identificatiemerk bedoeld in bijlage II bij Richtlijn 2002/99/EG en bestemd is voor vervoer naar een inrichting waar het een behandeling tegen aviaire influenza zal ondergaan overeenkomstig bijlage III bij die richtlijn;
von Frischfleisch von frei lebendem Federwild mit Ursprung in der Zone, wenn das Fleisch mit der Genusstauglichkeitskennzeichnung gemäß Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG versehen und zur Beförderung zu einem Betrieb zu der für die Aviäre Influenza vorgeschriebenen Behandlung gemäß Anhang III derselben Richtlinie bestimmt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vers vlees van vrij vederwild van oorsprong uit dat gebied, indien dat vlees is voorzien van het identificatiemerk bedoeld in bijlage II bij Richtlijn 2002/99/EG en bestemd is voor vervoer naar een inrichting waar het een behandeling tegen aviaire influenza zal ondergaan overeenkomstig bijlage III bij die richtlijn;
von frischem Fleisch von Wildgeflügel mit Ursprung in der Zone, wenn das Fleisch mit der Genusstauglichkeitskennzeichnung gemäß Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG versehen und zur Beförderung zu einem Betrieb zu der für die Aviäre Influenza vorgeschriebenen Behandlung gemäß Anhang III derselben Richtlinie bestimmt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM