Häufig sehen diese Grundverordnungen unterschiedliche Lösungen für identische oder ähnliche Probleme vor.
Voorts bevatten de basisverordeningen vaak uiteenlopende oplossingen voor identieke of vergelijkbare problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unglaublicherweise sind die Namen der beiden Opfer fast identisch.
De namen van de twee slachtoffers zijn praktisch identiek.
Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag 16 der ELDR-Fraktion und Änderungsantrag 9 der Verts/ALE-Fraktion sind nämlich identisch.
Amendement 16 van de Liberalen en amendement 9 van De Groenen zijn namelijk identiek.
Korpustyp: EU
Die sind fast mit denen identisch, die hier gestellt werden.
Ze zijn vrijwel identiek, als deze die we hier gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Belgien und die Niederlande verfolgen seit sechs oder sieben Jahren eine praktisch identische und schon seit sehr langem eine weitgehend ähnliche Geldpolitik.
België en Nederland voeren sinds zes of zeven jaar een vrijwel identiek - en al veel langere tijd een nauw verwant - monetair beleid.
Korpustyp: EU
Ich dachte, Vulkanier und Romulaner wären quasi identisch.
lk dacht dat Vulcans en Romulanen nagenoeg identiek waren.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit wird mit fünfzehn identischen Befreiungen für alle Mitgliedstaaten gearbeitet, womit man kurzfristig gut leben kann.
Momenteel wordt gewerkt met vijftien identieke ontheffingen voor alle lidstaten waarmee op korte termijn redelijk te leven valt.
Korpustyp: EU
Vor ein paar Monaten kam ein Detective mit Bildern identischer Diamanten.
Een paar maanden terug kwam een rechercheur met afbeeldingen van identieke diamanten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Proben müssen zur gleichen Zeit und unter identischen Bedingungen extrahiert und analysiert werden.
Deze monsters moeten op hetzelfde tijdstip en onder identieke omstandigheden worden geëxtraheerd en getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem, JT sagte, die Kugeln hätten kleine, identische Kerben.
JT zei dat beide kogels kleine, identieke inkepingen hadden.
Die Definitionen der beiden Konstrukte sind nahezu identisch.
De definities van beide constructies zijn vrijwel gelijk.
Korpustyp: EU
Jethro, keine zwei Selbstmorde sind identisch, aber die Ähnlichkeiten hier sind mehr als zufällig.
Jethro, geen twee zelfmoorden zijn gelijk, maar de overeenkomstigheden hier zijn meer dan toevallig.
Korpustyp: Untertitel
... A, B und C nicht identisch sind: Zusammenführen
... A, B en C niet gelijk zijn: Samenvoegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jeder Test zeigt, dass der Duft genetisch mit der realen Blume identisch ist.
Elke test wijst erop dat de geur exact gelijk is als de originele bloem.
Korpustyp: Untertitel
... A und B existieren aber nicht identisch sind: Zusammenführen
... A en B bestaan maar niet gelijk zijn: Samenvoegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie ist fast identisch mit Jennifer. Schlank, weiss, jung. Selbst die BH-Grösse ist gleich.
Bijna gelijk aan Jennifer: slank, wit, even oud, zelfs de b.h. is even groot.
Korpustyp: Untertitel
... alle drei Ordner identisch sind: Kopieren von C
... alledrie de mappen gelijk zijn: kopiëren vanuit C
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Politik in Amerika ist identisch mit professionellem Wrestling.
De politiek vandaag de dag in de USA, staat gelijk aan professioneel worstelen.
Korpustyp: Untertitel
Die politische Rolle und der Status aller Delegationen in der Region sind identisch, unabhängig von der Durchführung der Hilfe.
De politieke rol en de status van alle delegaties in de regio zijn gelijk en staan los van de steunverlening.
Korpustyp: EU
Genetisch ist er mit Commander Riker völlig identisch.
Hij is genetisch exact gelijk aan overste Riker.
Korpustyp: Untertitel
identischovereen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Text und das Format des Prospekts und / oder der ergänzenden Angaben zum Prospekt , die veröffentlicht oder dem Publikum zur Verfügung gestellt werden , sollten jederzeit mit der ursprünglichen Fassung identisch sein , die der zuständigen Behörde vorgelegt und von dieser gutgeheißen wurde .
De vorm en inhoud van het prospectus en / of de documenten ter aanvulling van het prospectus die worden gepubliceerd of voor het publiek beschikbaar worden gesteld , stemmen steeds geheel overeen met de originele versie die door de bevoegde autoriteit is goedgekeurd en bij haar werd ingediend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Klasse TRIV ist identisch mit der Temperaturauslegung aller den RIV-Bestimmungen entsprechenden Wagen, die vor Umsetzung dieser TSI existierten.
Temperatuurklasse TRIV komt overeen met het temperatuur-ontwerpniveau van alle wagens die vóór de tenuitvoerlegging van deze TSI voldeden aan de RIV-voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist identisch mit V2 in Abbildung 8.
komt overeen met V2 in figuur 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist identisch mit R3 in Abbildung 8.
komt overeen met R3 in figuur 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Finanzderivaten nach der Definition des ESVG 95 gibt es keinen Nominalwert, der mit dem der anderen Schuldtitel identisch ist.
De nominale waarde van de financiële derivaten zoals gedefinieerd in het ESR 95, stemt niet overeen met de nominale waarde van de overige schuldinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Einheitlichkeit sind die in dieser Tabelle aufgeführten Symbole und Geschwindigkeiten mit den für Personenkraftwagen (in der Regelung Nr. 30) angegebenen identisch.
Met het oog op de samenhang komen de symbolen en snelheden in deze tabel overeen met die voor personenauto’s (zoals vermeld in Reglement nr. 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sacheinlagen, wie im Falle der Stillen Einlage des Landes Hessen, ist der Vergütungsaufschlag wie bei variabel verzinslichen, Geldmarkt bezogenen Instrumenten hingegen üblicherweise identisch mit der Haftungsvergütung.
Bij niet-monetaire inbreng, zoals in het geval van het derdenbelang van de deelstaat Hessen, komt de opslag op de vergoeding, net als bij geldmarktinstrumenten met een variabele rente, gewoonlijk overeen met de aansprakelijkheidsvergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmten anderen Einstellungen und Merkmalen des Prüfstands wird gegebenenfalls davon ausgegangen, dass sie mit den in Anhang 4 dieser Regelung beschriebenen identisch sind (z. B. die Schwungmassen, die mechanisch oder elektronisch simuliert sein können).
Bepaalde andere afstellingen en kenmerken van de rollenbank worden geacht, in voorkomend geval, overeen te stemmen met de beschrijvingen in bijlage 4 (bv. mechanische of elektronische traagheidssimulering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als von einzelnen lettischen Politikern behauptet, sind der Inhalt und die Forderungen meines Berichtes identisch mit denen anderer europäischer Institutionen.
In tegenstelling tot hetgeen enkele Letse politici beweren, komen de constateringen in mijn verslag overeen met die van andere Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Viele Punkte in der Koalitionsvereinbarung sind identisch mit dem, was der Umweltausschuss im Wijkman-Bericht vorschlägt, und das ist eine Ermutigung für die Kommission, z. B. beim Flugverkehr und bei den Zielen ihren Weg ganz engagiert weiterzuverfolgen.
Veel punten in het regeerakkoord komen overeen met de voorstellen die de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid in het verslag-Wijkman doet. Dat is een stimulans voor de Commissie om haar doelstellingen, bijvoorbeeld bij het luchtvervoer, energiek te blijven nastreven.
Korpustyp: EU
identischidentieke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus praktischen Gründen sollten die in der Europäischen Union und gemäß dem EWR-Abkommen sowie dem Abkommen mit der Schweiz verwendeten Vordrucke identisch sein —
Om praktische redenen is het wenselijk identieke formulieren te gebruiken binnen de Europese Unie en in het kader van de EER-overeenkomst en de overeenkomst met Zwitserland,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Testchemikalie werden Zellen identisch in zwei separate ‚96-well‘-Platten ausgesät, die sodann gleichzeitig während des gesamten Testverfahrens unter identischen Kulturbedingungen behandelt werden, abgesehen von dem Zeitraum, in dem eine der Platten (+Irr) bestrahlt und die andere im Dunkeln (–Irr) aufbewahrt wird.
Voor elke teststof worden cellen op identieke wijze overgeënt op twee afzonderlijke 96-wells-platen die vervolgens parallel onder identieke cultuuromstandigheden de gehele testprocedure doorlopen, met uitzondering van de periode waarin een van de platen wordt bestraald (+Irr) en de andere in het donker wordt bewaard (-Irr).
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisfinanzinstrumente, bei denen es sich nicht um Schuldtitel handelt, werden nur dann ein und demselben Hedging-Satz zugeordnet, wenn sie identisch oder ähnlich sind.
Andere onderliggende financiële instrumenten dan schuldinstrumenten worden alleen in dezelfde respectieve samenstellen van afdekkingsinstrumenten ondergebracht indien het identieke of vergelijkbare instrumenten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Testserum ist positiv, wenn es mit dem ERL-Antigen eine deutlich sichtbare Präzipitationslinie bildet, die Präzipitate ineinander übergehen und vollständig verschmelzen, das Antiserum also mit der Kontrollprobe identisch ist;
een testserum is positief indien het een specifieke precipitatielijn vormt met het runderleukosevirus (BLV)-antigeen en een volledig identieke lijn met het controleserum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der nicht gedumpten Einfuhren aus Korea und jener aus Taiwan war identisch.
De invoer zonder dumping uit Korea en Taiwan liet een identieke ontwikkeling zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind die beiden Fragen aus rechtlicher Sicht nicht völlig identisch.
Daarom bevinden we ons vanuit juridisch oogpunt niet helemaal in twee identieke situaties.
Korpustyp: EU
Die Probleme unserer Städte sind vielleicht ähnlich, aber sie sind eben nicht identisch.
Onze steden hebben misschien wel soortgelijke, maar zeker geen identieke problemen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Damen und Herren Abgeordneten stimmen mir zu, daß unsere zugrundeliegenden Ziele ähnlich - ja sogar fast identisch - sind.
Ik hoop dat de geachte afgevaardigden mijn mening delen dat we vergelijkbare, om niet te zeggen vrijwel identieke basisdoelstellingen nastreven.
Korpustyp: EU
Das hat in der Tat zu Systemen in diesen Ländern geführt, die zwar nicht identisch sind, aber kompatibel.
Dat heeft in de praktijk geleid tot zo al niet identieke systemen, dan toch in ieder geval compatibele systemen.
Korpustyp: EU
Ihre Narben waren viel älter, aber ja. Identisch.
Hun littekens waren veel ouder, maar ja, identieke.
Korpustyp: Untertitel
identischpersoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Endverwender (falls nicht identisch mit Empfänger)
nr. (indien andere persoon dan de geadresseerde)
Korpustyp: EU DGT-TM
Endverwender (falls nicht identisch mit Empfänger)11.
Eindgebruiker nr. (indien andere persoon dan de geadresseerde)11.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für diese Finanzinformationen verantwortliche Person, sofern sie nicht mit derjenigen identisch ist, die für den Prospekt insgesamt verantwortlich ist, genehmigt diese Informationen;
de persoon die voor deze financiële informatie verantwoordelijk is, als deze verschilt van de persoon die voor het prospectus in het algemeen verantwoordelijk is, keurt die informatie goed;
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Agent/Vertreter (falls nicht identisch mit Antragsteller)
5 Agent/vertegenwoordiger (indien ander persoon dan de aanvrager)
Korpustyp: EU DGT-TM
(falls nicht mit dem Ausführer identisch) (ggf. EORI-Nummer)
(indien andere persoon dan de exporteur) (EORI-nummer indien van toepassing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Endverwender (falls nicht identisch mit Empfänger)
Eindgebruiker (indien andere persoon dan de geadresseerde)
Korpustyp: EU DGT-TM
identischvergelijkbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regeln für Kasino-Spiele seien als identisch anzusehen, und virtuelle Interaktionen mit Croupiers oder anderen Spielern online seien mit realen Interaktionen in herkömmlichen Spielbanken vergleichbar.
De regels van de casinokansspelen zouden als vergelijkbaar aangemerkt moeten worden en de virtuele online-interacties met croupiers of andere spelers zijn vergelijkbaar met de echte interacties in fysieke casino's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist inhaltlich mit der Verfassung identisch, die von Frankreich und Holland ins Aus befördert wurde.
De inhoud is vergelijkbaar met de Grondwet die door de Fransen en Nederlanders werd weggestemd.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig schlagen wir Vereinfachungen und Klarstellungen sowie weitere Verbesserungen vor, die mit den Vorschlägen für geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen identisch sind.
Tegelijkertijd stellen wij vereenvoudigingen, toelichtingen en andere verbeteringen voor die vergelijkbaar zijn met de voorstellen voor de geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen.
Korpustyp: EU
Twinrix Kinder ist identisch mit dem Impfstoff Twinrix Erwachsene, der seit 1996 in der Europäischen Union (EU) auf dem Markt ist.
Twinrix Paediatric is vergelijkbaar met het vaccin Twinrix Adult, dat sinds 1996 in de Europese Unie (EU) verkrijgbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich wette, sie sind identisch im Alter, Größe und Körperbau.
lk durf te wedden dat ze vergelijkbaar in leeftijd, lengte en lichaamsbouw zijn.
Korpustyp: Untertitel
identischovereenkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dass für die Festlegung der Preise im Rahmen der PPA bestimmte Kennziffern vorgesehen waren, heißt nicht, dass exakte Kennziffern auch für die Berechnung der Ausgleichszahlungen für die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse existieren, denn Preis und Ausgleichszahlung sind nicht identisch.
De beschikbaarheid van bepaalde parameters voor het vaststellen van de PPA-prijzen is niet equivalent aan de beschikbaarheid van exacte parameters voor het berekenen van de compensatie voor DAEB’s aangezien de prijs niet overeenkomt met de compensatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede andere Methode würde dazu führen, dass die wirtschaftlichen Verhältnisse, die in der Periode vor dem Beitritt und vor der Liberalisierung herrschten (welche Periode in den meisten neuen Mitgliedstaaten mit der Übergangsperiode im Anschluss an das kommunistische Regime identisch ist), auch lange nach dem Beitritt zur Europäischen Union bestehen bleiben könnten.
Elke andere benadering zou tot een situatie leiden waarbij de economische omstandigheden van de periode vóór toetreding en vóór liberalisering (hetgeen in het geval van de meeste nieuwe lidstaten overeenkomt met een overgangsperiode na het communistische regime) nog lang na het toetreden van het land tot de Europese Unie zouden kunnen worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die am Kapitalmarkt aufgenommenen Einlagen werde allerdings regelmäßig nicht die Gesamtvergütung, sondern nur der Vergütungsaufschlag angegeben, der bei variabel verzinslichen Instrumenten und bei Sacheinlagen identisch sei mit der Haftungsvergütung.
Voor het op de kapitaalmarkten aangetrokken kapitaal wordt overigens regelmatig niet de gehele vergoeding, maar alleen de opslag op de vergoeding aangegeven, die bij instrumenten met een variabele rente en bij een niet-monetaire inbreng overeenkomt met de aansprakelijkheidsvergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein knappes Budget, das mit dem Budget, das die Europäische Kommission vorgeschlagen hat, praktisch identisch ist, und vor dem Hintergrund einer Sparpolitik angenommen wurde.
Een strakke begroting, die vrijwel geheel overeenkomt met het ontwerp van de Europese Commissie, en die is aangepast aan het huidige klimaat van matiging.
Korpustyp: EU
Ich bitte sie, unseren Entschließungsantrag zu unterstützen, der inhaltlich identisch ist mit dem Beschluss der vier Parteien im österreichischen Parlament.
Ik verzoek u onze ontwerpresolutie, die inhoudelijk overeenkomt met het besluit van de vier partijen in het Oostenrijkse parlement, te steunen.
Korpustyp: EU
identischprecies hetzelfde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind zwar nicht identisch, gehen aber in dieselbe Richtung.
De vragen zijn niet precieshetzelfde, maar ze gaan wel alledrie in dezelfde richting.
Korpustyp: EU
Sie sind alle identisch.
- Zijn ze allemaal precieshetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
- Er wird identisch sein.
Hij wordt precieshetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist identisch.
Ja, hij is precieshetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber es muss wortwörtlich und identisch sein.
-Sorry, het moet woordelijk. Precieshetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
identischgemeen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demzufolge gelten Fahrzeugtypen, deren nachstehend beschriebene Merkmale identisch sind oder innerhalb der angegebenen Toleranzen liegen, als derselben Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge zugehörig:
Bijgevolg kunnen voertuigtypen die de volgende parameters gemeen hebben of waarvoor de parameters binnen de toegestane marges vallen, beschouwd worden als voertuigen die tot dezelfde in gebruik zijnde voertuigfamilie behoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge gelten solche Fahrzeugtypen, deren nachstehend beschriebene Parameter identisch sind oder innerhalb der erklärten Toleranzen liegen, als derselben Familie der in Betrieb befindlichen Fahrzeuge zugehörig:
Bijgevolg kunnen de voertuigtypen die ten minste de hieronder beschreven parameters gemeen hebben of waarvoor deze binnen de toegestane afwijkingsmarge vallen, beschouwd worden als voertuigen die tot dezelfde in gebruik zijnde voertuigfamilie behoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge gelten Fahrzeugtypen, deren nachstehend beschriebene Merkmale identisch sind oder innerhalb der angegebenen Toleranzen liegen, als derselben Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge zugehörig:
Bijgevolg mogen voertuigtypen die de volgende parameters gemeen hebben of waarvoor de parameters binnen de toegestane marges vallen, beschouwd worden als voertuigen die tot dezelfde in gebruik zijnde voertuigfamilie behoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
identischook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der nachstehenden Tabelle, die mit der Tabelle, die der Überwachungsbehörde in dem Schreiben vom 11. April 2003 vorgelegt wurde, identisch ist, wird diese Situation beschrieben.
De onderstaande tabel, die ook werd voorgelegd aan de Autoriteit in de brief van 11 april 2003, beschrijft de situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch beim zweiten. Es war identisch.
Bij zijn tweede was ik er ook.
Korpustyp: Untertitel
Die sind identisch mit denen auf dem lebenden Raumschiff.
Die troffen we ook in dat wezen aan.
Korpustyp: Untertitel
identischdezelfde persoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prüfer und Sponsor können identisch sein.
De onderzoeker en de opdrachtgever kunnen dezelfdepersoon zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Festlegung der norwegischen Regierung bezeichnet der Begriff der „Nutzung“ oder „Verwendung“ erneuerbarer Energiequellen Situationen, in denen die Investitionen für die interne Erzeugung getätigt werden, wobei Erzeuger und Nutzer identisch sind (wie es häufig bei der Wärmeerzeugung der Fall ist).
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat het begrip „gebruik” van duurzame energiebronnen ook betrekking heeft op situaties waarin de investering voor interne productie is bedoeld, waarbij de producent en de verbruiker één en dezelfdepersoon zijn (wat dikwijls het geval is bij warmteproductie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Scans zeigen, dass Sie beide genetisch identisch sind.
Volgens mijn scans bent u genetisch dezelfdepersoon.
Korpustyp: Untertitel
identischdezelfde wijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgesehen von der Behandlung mit der Prüfsubstanz sollten die Tiere der Kontrollgruppe identisch mit denen der Testgruppen behandelt werden.
Afgezien van de behandeling met de teststof moeten de dieren in de controlegroep op dezelfdewijze worden behandeld als die in de testgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung des Verdünnungsfaktors DF ist identisch mit der Berechnung in Abschnitt 3.1 dieses Anhangs und wird hier nicht dargestellt.
De verdunningsfactor DF wordt op dezelfdewijze berekend als in punt 3.1 van deze bijlage en wordt hier niet getoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung des Verdünnungsfaktors DF ist identisch mit der Berechnung in Absatz 3.1 dieses Anhangs und wird hier nicht dargestellt.
De verdunningsfactor DF wordt op dezelfdewijze berekend als in punt 3.1 van deze bijlage en wordt hier niet getoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
identischhetzelfde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier werden Sie über die Gestaltung und die Sicherheitsmerkmale der sieben Banknoten und acht Münzen informier t. Während die Banknoten in allen zwölf Ländern des Euroraums identisch sind , haben die Münzen neben einer gemeinsamen Vorderseite eine nationale Rückseite .
U vindt hier informatie over het ontwerp en de echtheidskenmerken van de zeven bankbiljetten en acht munten . De bankbiljetten zijn in alle 12 landen hetzelfde , maar de munten hebben elk een gemeenschappelijke zijde en een nationale zijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei sollten für Gas ähnliche Lösungen gefunden werden wie für Strom, sie dürfen aber keinesfalls identisch sein.
De oplossingen voor gas moeten tegelijkertijd vergelijkbaar zijn met de oplossingen voor elektriciteit, maar ze moeten absoluut niet hetzelfde zijn.
Korpustyp: EU
Die Brennmuster an den Wänden sind nahezu identisch.
De brandpatronen zijn praktisch hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
identischsamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zeitpunkt der Abwicklung der Hauptrefinanzierungsgeschäfte und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ist normalerweise identisch mit dem Zeitpunkt der Rückzahlung einer früheren Operation mit entsprechender Laufzeit .
Het tijdstip waarop de basis - en de langerlopende herfinancieringstransacties worden verrekend valt doorgaans samen met het tijdstip waarop een vorige transactie met een overeenkomstige looptijd wordt afgewikkeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt der Abwicklung der Hauptrefinanzierungsgeschäfte und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ist normalerweise identisch mit dem Zeitpunkt der Rückzahlung einer früheren Operation mit entsprechender Laufzeit.“
Het tijdstip waarop de basis- en de langerlopende herfinancieringstransacties worden verevend, valt doorgaans samen met het tijdstip waarop een vorige transactie met een overeenkomstige looptijd wordt afgewikkeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erstaunlich, wie oft das fast identisch ist.
Die twee gaan opmerkelijk vaak samen.
Korpustyp: Untertitel
identischprecies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist identisch mit deiner.
Hij ziet er precies zo uit als jij.
Korpustyp: Untertitel
Fast identisch mit dem Hof.
Het lijkt precies op het vorstelijk paleis.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind identisch.
- Die zagen er precies zo uit.
Korpustyp: Untertitel
identischovereenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders wichtig war und ist, dass die Äußerungen des Rates, die Äußerungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit denen unserer Partner im Quartett praktisch identisch waren.
Het was en is uitermate belangrijk dat de verklaringen van de Raad en van de lidstaten van de Europese Unie nagenoeg overeenkomen met die van onze partners in het Kwartet.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass es schwierig ist, das Gleichgewicht zwischen den Interessen und dem Schutz des iranischen Volkes und unseren eigenen Interessen, die nicht immer identisch sind, zu halten.
Ik weet dat het moeilijk is een evenwicht te vinden tussen de belangen en het beschermen van het Iraanse volk en onze eigen belangen, die niet altijd overeenkomen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die Fotos vom Tatort, um zu sehen, ob Mary-Annes Wunden identisch sind mit denen von Polly.
We moeten de foto's achterhalen om te kijken of de wonden overeenkomen.
Korpustyp: Untertitel
identischidentiek dezelfde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spiegel der Gruppen I bis VI und der Gruppe VII (mit Befestigungselementen, die denjenigen der Gruppe III identisch sind) sind den in den Absätzen 6.1.3.2.1 und 6.1.3.2.2 beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
Spiegels van de klassen I tot en met VI en spiegels van klasse VII met identiekdezelfde bevestigingen als die van klasse III worden aan de in de punten 6.1.3.2.1 en 6.1.3.2.2 beschreven tests onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat sind die Befugnisse des Rats und des Parlaments im Vertrag identisch formuliert worden.
De bevoegdheden van Raad en Parlement worden trouwens in het verdrag op identiekdezelfde manier geformuleerd.
Korpustyp: EU
Und das hat nichts zu tun mit Straßenverkehrssicherheit, denn Lenk- und Ruhezeiten sind für Selbstständige und Arbeitnehmer identisch.
Het heeft niets te maken met veiligheid op de weg, want de rij- en rusttijden zijn voor zowel de zelfstandigen als de loontrekkenden identiekdezelfde.
Korpustyp: EU
identischtegenpartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
49 ( ) Verwendet ein Geschäftspartner Sicherheiten , die er nicht oder nicht mehr zur Besicherung eines ausstehenden Kredits verwenden darf , weil er mit dem Emittenten / Garanten identisch ist oder enge Verbindungen bestehen , so hat er dies der zuständigen nationalen Zentralbank umgehend mitzuteilen .
( 49 ) Een tegenpartij die gebruikmaakt van activa welke , op grond van identiteit tussen tegenpartij en uitgever / garant , of omdat er sprake is van nauwe banden , niet of niet langer mogen worden gebruikt als onderpand op een uitstaand krediet , is verplicht de betrokken nationale centrale bank hiervan onverwijld in kennis te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist der Fall, wenn ein Geschäftspartner Sicherheiten nutzt, die nicht oder nicht mehr notenbankfähig sind oder die er nicht nutzen darf, weil er zu dem Emittenten/Garanten enge Verbindungen unterhält oder mit einem von diesen identisch ist.
Dit is het geval als een tegenpartij activa gebruikt die niet meer beleenbaar zijn, dan wel door haar niet mogen worden gebruikt, bijvoorbeeld vanwege de nauwe banden tussen, of de identiteit van, de emittent/garant en de tegenpartij.
Korpustyp: EU DGT-TM
identischongewijzigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beiden Bestimmungen sind in ihrem wesentlichen Gehalt identisch.
Inhoudelijk zijn zij ongewijzigd gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rest ist identisch.
De rest blijft ongewijzigd.
Korpustyp: EU
identischbelaste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zusammensetzung des Bewertungsausschusses kann mit derjenigen des Ausschusses für die Öffnung der Angebote identisch sein.
Deze commissie kan op dezelfde wijze samengesteld zijn als de met de opening van offertes belaste commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung des Ausschusses kann mit derjenigen des Ausschusses für die Öffnung der Angebote identisch sein.
Deze commissie kan op dezelfde wijze samengesteld zijn als de met de opening van offertes belaste commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
identische Kategorisierung
identieke categorisaties
Modal title
...
identische Fehler
identical errors
Modal title
...
identische Normen
identieke normen
Modal title
...
identische Gleichung
identieke vergelijking
Modal title
...
IDENTISCH-MIT-Operator
IS IDENTIEK AAN-operator
Modal title
...
identische Verteilung der Störgrößen
identical errors
Modal title
...
vollständig identische Linie
volkomen identieke lijn
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit identisch
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Interessen sind identisch.
Onze belangen zijn dezelfde.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind identisch.
Jij bent mij, Kevin.
Korpustyp: Untertitel
- Ansonsten sind wir identisch.
Anders zijn het gewoon dezelfde mensen.
Korpustyp: Untertitel
Identische Noten und Rhythmus.
Zelfde noten en ritme.
Korpustyp: Untertitel
Die Eintrittswunden sind identisch.
Het slachtoffer heeft dezelfde inslagwonden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind identisch!
We lijken sprekend op elkaar!
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sehen identisch aus.
Als je nu de poep van je hond eens opkuiste?
Korpustyp: Untertitel
Was denkst Du identisches Mittel?
Wat denk je dat eeneiig betekent?
Korpustyp: Untertitel
(falls nicht identisch mit Ausführer)
(indien andere personen dan de exporteur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfange identische Daten von beiden.
Beide schepen zenden dezelfde signalen uit.
Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie eine identische Referenz dafür finden?
Heeft u ontdekt waar dat teken naar verwijst?
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber die Absagen... sind immer identisch.
Nee maar de afkeuringen zijn fundamenteel dezelfde.
Korpustyp: Untertitel
Sir Charles und das Phantom sind identisch.
Sir Charles is het Fantoom.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich gefangen. Identische Zwillinge Hand.
Hier betalen ze om bizarre dingen te zien.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt das, dann ist es identisch.
Dan weten we of hij het was.
Korpustyp: Untertitel
mit der originalen Police identischer Wert
waarde zoals in de oorspronkelijke polis getaxeerd
Korpustyp: EU IATE
Aber die metallurgische Übereinstimmung war identisch.
Er was echter een exacte metallurgische overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr fünfter identischer Brief.
Al vijf of zes dezelfde brieven.
Korpustyp: Untertitel
Falls nicht identisch mit dem Flaggenstaat.
Indien verschillend van de vlaggenstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nicht identisch mit dem Eigner.
Indien verschillend van de reder.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist identisch mit V2 in Abbildung 8.
correspondeert met V2 in figuur 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist identisch mit R3 in Abbildung 8.
correspondeert met R3 in figuur 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tmax war bei beiden Darreichungsformen identisch.
29 criteria voor bioequivalentie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abladeort (falls nicht mit 2 identisch)
Plaats van lossing (indien verschillend van 2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jetzt gestellte Anfrage ist identisch.
Nu krijg ik dezelfde vraag opnieuw.
Korpustyp: EU
Der Täter verschwand unerkannt in einem Meer identisch aussehender...
Haar aanvaller verdween in een menigte...
Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnungen sind identisch mit denen auf der Karte.
Het zijn dezelfde als die op de kaart.
Korpustyp: Untertitel
Mekong hat ihren Kurs auf identisches Ziel korrigiert.
- De Mekong volgt dezelfde koers.
Korpustyp: Untertitel
Die Frequenz ist identisch mit der Umgebungsstrahlung im Asteroidenfeld.
Dezelfde frequentie als de radiatie in de atmosfeer van de asteroide.
Korpustyp: Untertitel
Das Schriftbild ist identisch mit dem der anderen Briefe.
Wat de kranten kregen, was in 't zelfde lettertype.
Korpustyp: Untertitel
Die Verletzungen waren identisch. Was Jovans rechte Hand betrifft:
En Jovans nummer twee is een zekere Misco Zebec.
Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört auch eine Jacke, identisch mit der des Mörders.
En hij heeft dezelfde jas als de moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Aber es muss doch mittlere große Geld. Komm, identisch Händen!
De handen van die dealer zagen er net zo uit als de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Eins ist sicher, ihre Persönlichkeiten sind nicht identisch.
Eén ding is zeker, ze heeft een andere persoonlijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Aus irgendeinem Grund reagieren wir beide identisch auf Wasser.
Maar wij hebben exact dezelfde reactie op water.
Korpustyp: Untertitel
Sind diese Nummern identisch, nur die USt.-ID-Nummer eintragen.
Indien deze nummers dezelfde zijn, slechts het btw-nummer invullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für uns sind Erzulie und die Jungfrau Maria identisch.
Voor ons zijn Erzulie en de Maagd Maria dezelfden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind identisch und verschieden, Hannibal und Will.
Ze zijn verschillend van identiteit, Hannibal en Will.
Korpustyp: Untertitel
Wieso entwickeln beide unklare, aber nicht identische Krankenbilder?
Het is wel heel toevallig dat ze allebei na die vakantie klachten kregen.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich tauchen neue Opfer auf, auf identische Weise getötet.
Plots dagen er nieuwe slachtoffers op, gedood op dezelfde manier.
Korpustyp: Untertitel
Ein Abdruck braucht acht identische Merkmale, um zugelassen zu werden.
Er zijn acht overeenkomsten nodig, wil het als bewijsmateriaal dienen.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ihr Neuralnetz ist identisch mit Ihrem?
- Haar neurale net is dat van u?
Korpustyp: Untertitel
Sind Anmelder und Ausführer identisch, so ist ‚Ausführer‘ anzugeben.
Indien de aangever tevens de exporteur is, dient „exporteur” te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agent/Vertreter (falls nicht identisch mit Ausführer) Nr.8.
Agent/Vertegenwoordiger Nr. (indien andere personen dan de geadresseerde)8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontoinhaber (falls nicht mit der benannten Stelle identisch):
Rekeninghouder (indien deze niet de aangewezen instantie is)
Korpustyp: EU DGT-TM
der wieder eingeführte Stoff mit dem ausgeführten Stoff identisch ist;
dat de wederingevoerde stof dezelfde is als de uitgevoerde stof;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontoinhaber (falls nicht mit der benannten Stelle identisch)
Rekeninghouder (als dit niet de aangewezen instantie is)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur geschädigten Person, sofern nicht identisch mit dem Antragsteller:
Gegevens over de gelaedeerde indien deze niet de aanvrager is
Korpustyp: EU DGT-TM
Lhre DNS ist mit keiner anderen in unserer Datenbank identisch.
Hun DNA zit niet in onze database.
Korpustyp: Untertitel
Die Oberflächenbeschreibung ist identisch mit der von System J-25.
De beschrijving van de planeet lijkt op uw rapport van J-25.
Korpustyp: Untertitel
Laut Sensoren ist die Energiesignatur identisch mit den Caatati-Schiffen.
Gezien de energie-signatuur zijn het schepen van de Caatati.
Korpustyp: Untertitel
So waren aus den Kleidern 4 identische Säcke geworden.
Het resultaat: vier hobbezakken.
Korpustyp: Untertitel
47 genetische Kennzeichen sind mit denen in menschlicher DNA identisch.
Er zijn 47 genetische overeenkomsten met ons.
Korpustyp: Untertitel
Eine identische Wunde ist auf dem Arm des Mannes.
lk heb eenzelfde plek gevonden op het lichaam van de man.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Auslegung dieser Werte ist nicht immer identisch.
Maar wij interpreteren deze waarden niet altijd eender.
Korpustyp: EU
Diese Hypothesen müssen übrigens nicht für alle Länder identisch sein.
Deze hypothesen zijn trouwens niet noodzakelijk dezelfde voor alle landen.
Korpustyp: EU
Selbst der Begriff Bürgerschaft ist nicht mit 'Bürger sein' identisch.
Het begrip burgerschap is zelfs al iets anders dan het feit dat men een burger is.
Korpustyp: EU
Kontoinhaber (nur wenn nicht mit dem Begünstigten identisch):
Rekeninghouder (indien verschillend van begunstigde)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ihn ist auch ein großer Bordeaux mit einem Apfelmost identisch!
Trouwens, we hebben hier alles om hem te testen, als hij komt opdagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah gestern eine neue Folge, und sie ist fast identisch.
De dorpelingen probeerden hem eruit te halen, maar het lukte niet.
Korpustyp: Untertitel
Es ist menschliches Blut. Blutgruppe und DNA sind mit der des Bischofs identisch.
Het bloed had dezelfde kenmerken als dan van de bisschop.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheint identisch mit der Person von eurer Skizze zu sein.
Ze ziet er net zo uit als op de tekening.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Longinus-und die Cassius-Lanze. Beide. Aber diese zwei Lanzen sind völlig identisch.
Cassius en Longinus. beide speren zijn nodig... maar de enige twee speren die hier tegelijkertijd zijn...
Korpustyp: Untertitel
Ich fand eine identische Abweichung im Muster von Lieutenant Torres, als sie die Warpenergie deaktivierte.
Bij Torres vond ik net zo'n afwijking toen ze de warpreactor uitzette.
Korpustyp: Untertitel
Er ist einzigartig, abgesehen von den 200 anderen hier, die identisch sind.
ls er maar één van, op die 200 andere na.
Korpustyp: Untertitel
Das Papier ist identisch und die Scheine werden auf einer originalen Druckerpresse hergestellt.
Het is Iinnenpapier, bedrukt op VS-diepdrukplaten.
Korpustyp: Untertitel
Man kann euch wirklich nicht unterscheiden, oder? Absolut identisch in jeder Hinsicht.
Jullie lijken echt als twee druppels water op elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Madam, darf ich Ihnen vorschlagen, dass Sie sich diese Speisekarte ansehen, sie ist identisch.
Neemt u deze kaart, mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
Eine identische Kugel nach dem Schuss durch das Handgelenk eines Toten.
Eenzelfde kogel afgevuurd op de pols van 'n stoffelijk overschot.
Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit traf ich einen anderen Stamm der Homo Reptilia, ähnlich, aber nicht identisch.
Lang geleden, heb ik nog een stam homo reptilia ontmoet, een gelijkaardige stam, maar toch anders.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätten die Kugeln nahezu identische Austrittswege, den Spritzern nach zu urteilen.
De kogels hadden dezelfde baan... aan die nevel te zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat... warte darauf... hier kommt Es... da ist's... einen identischer Zwilling.
Zij heeft... wacht even... hier komt het... bijna... een eeneiige tweelingzus.
Korpustyp: Untertitel
- Wann wissen wir, ob's identisch ist? - Das kommt aufs Labor an.
Wanneer weten wij het Dat ligt er aan.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schaufensterpuppe, aber mit der Köchin identisch... inklusive dessen, dass sie weder hören noch sprechen kann.
Perfect, op het feit na dat ze niet kan horen of praten.
Korpustyp: Untertitel
Hey, die Fingerabdrücke auf dem Messer sind identisch mit denen auf der Schere.
De vingerafdrukken op dat mes zijn dezelfde als van de doopschaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär identisch.
Bestanden %1 en %2 hebben dezelfde tekst, maar zijn binair gezien ongelijk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Stellungnahme von Novozymes ist identisch mit der Stellungnahme von Novo Nordisk.
De opmerkingen van Novozymes zijn dezelfde als die van Novo Nordisk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Betreibers, sofern nicht mit dem/den Schiffseigner(n) identisch;
naam en adres van de exploitant, indien verschillend van de eigenaar(s);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Anmelder mit dem Empfänger identisch, so wird ‚Empfänger‘ angegeben.
Indien de aangever tevens de geadresseerde is, vermeld „geadresseerde”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Beteiligte und der in Feld 2 angegebene Versender identisch, ist der nachstehende Vermerk einzutragen:
Indien de belanghebbende tevens de in vak 2 vermelde afzender is, moet de volgende vermelding worden aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt gesehen waren die Lagerbestände im UZ mit denjenigen des Jahres 2002 nahezu identisch.
Uiteindelijk lag het voorraadpeil in het onderzoektijdvak zeer dicht bij dat van 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der vorangegangenen Periode (identisch mit dem Beginn der aktuellen Periode) und
het einde van de vorige periode (wat overeenstemt met het begin van de lopende periode), en
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Verpackers auf der Verpackung (falls nicht identisch mit dem Ausführer):
Op de verpakking vermelde verpakker (indien verschillend van de exporteur):
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.14: Auszufüllen, falls nicht identisch mit der Angabe in Feld I.1 ‚Absender‘.
Vak I.14: invullen indien verschillend van „I.1. Verzender”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name, eingetragener Sitz und Hauptverwaltung, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch.
Naam, statutaire zetel en plaats van het hoofdkantoor indien deze afwijkt van die van de statutaire zetel.
Korpustyp: EU DGT-TM
der aus dem Rückgewinnungsverfahren hervorgegangene Stoff mit dem nach Titel II registrierten Stoff identisch ist und
de stof die resulteert uit het terugwinningsproces dezelfde is als de stof die is geregistreerd overeenkomstig titel II; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Adresse und eingetragener Gesellschaftssitz/Wohnsitz, falls nicht mit dem Gesellschaftssitz identisch:
Adres en statutaire zetel/domicilie indien verschillend van adres:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsort der Personen, die überwiegend zu Hause arbeiten, ist identisch mit ihrem üblichen Aufenthaltsort.
De locatie van de arbeidsplaats van personen die meestal thuis werken, is dezelfde als hun gewone verblijfplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehenen Anwendungen sind identisch mit denen, die Gegenstand der Entscheidung über die Nichtaufnahme waren.
de ondersteunde toepassingen zijn dezelfde als bij het voorwerp van het besluit tot niet-opneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Ausführers (falls nicht mit dem Verarbeitungsbetrieb identisch):
Naam en adres van de exporteur (indien verschillend van het be- of verwerkingsbedrijf):
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachname(n) des Inhabers (identisch mit dem/den Nachnamen auf der Fahrerlaubnis)
Naam/namen van de houder (dezelfde als op de vergunning)
Korpustyp: EU DGT-TM
Name(n) des Inhabers (identisch mit dem/den Namen auf der Fahrerlaubnis)
Voornaam/-namen van de houder (dezelfde als op de vergunning)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessen der Menschen Gibraltars und Südspaniens sind in dieser Hinsicht völlig identisch.
Wat betreft het veiligheidsaspect hebben de inwoners van Gibraltar en het zuiden van Spanje dezelfde belangen.
Korpustyp: EU
Die Atmosphäre auf Klavdia Ill und Daled IV ist fast identisch.
Klavdia 3 en Daled 4 hebben bijna dezelfde atmosfeer.
Korpustyp: Untertitel
Und diese andere Erden, drei, vier, fünf bis ins Unendliche sind alle fast mit unserer identisch.
En deze aardes, drie, vier, vijf, tot oneindigheid... allemaal bijna net zoals deze.
Korpustyp: Untertitel
Er war im Besitz eines Pakets Kokain, identisch mit dem, das Reginald Vanessa gab.
Hij had een pak cocaïne dat leek op het pak dat Reginald aan Vanessa gaf.
Korpustyp: Untertitel
Hier war eine Leiche drin. Sie war mit dir identisch, bis hin zu den Fingerabdrücken.
Er lag een dubbelganger van je, zelfs dezelfde vingerafdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Die Handschrift ist identisch mit der vom Anschlag auf die Kaserne.
Het is het zelfde als de bom in de kazerne.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was passiert, wenn man 2 identische Schall-Geräte aufeinander richtet?
Weet je wat er gebeurt? Als je twee indentieke geluidsapparaten tegenover elkaar houd?
Korpustyp: Untertitel
Man sagte, dass meine Haare und die von Travolta identisch waren...
Ze zeiden altijd dat ik net zo'n haar had als Travolta.