linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
identisch identiek 469
[Weiteres]
identisch gelijk 167

Verwendungsbeispiele

identisch identiek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Häufig sehen diese Grundverordnungen unterschiedliche Lösungen für identische oder ähnliche Probleme vor.
Voorts bevatten de basisverordeningen vaak uiteenlopende oplossingen voor identieke of vergelijkbare problemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unglaublicherweise sind die Namen der beiden Opfer fast identisch.
De namen van de twee slachtoffers zijn praktisch identiek.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag 16 der ELDR-Fraktion und Änderungsantrag 9 der Verts/ALE-Fraktion sind nämlich identisch.
Amendement 16 van de Liberalen en amendement 9 van De Groenen zijn namelijk identiek.
   Korpustyp: EU
Die sind fast mit denen identisch, die hier gestellt werden.
Ze zijn vrijwel identiek, als deze die we hier gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien und die Niederlande verfolgen seit sechs oder sieben Jahren eine praktisch identische und schon seit sehr langem eine weitgehend ähnliche Geldpolitik.
België en Nederland voeren sinds zes of zeven jaar een vrijwel identiek - en al veel langere tijd een nauw verwant - monetair beleid.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Vulkanier und Romulaner wären quasi identisch.
lk dacht dat Vulcans en Romulanen nagenoeg identiek waren.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit wird mit fünfzehn identischen Befreiungen für alle Mitgliedstaaten gearbeitet, womit man kurzfristig gut leben kann.
Momenteel wordt gewerkt met vijftien identieke ontheffingen voor alle lidstaten waarmee op korte termijn redelijk te leven valt.
   Korpustyp: EU
Vor ein paar Monaten kam ein Detective mit Bildern identischer Diamanten.
Een paar maanden terug kwam een rechercheur met afbeeldingen van identieke diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Proben müssen zur gleichen Zeit und unter identischen Bedingungen extrahiert und analysiert werden.
Deze monsters moeten op hetzelfde tijdstip en onder identieke omstandigheden worden geëxtraheerd en getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem, JT sagte, die Kugeln hätten kleine, identische Kerben.
JT zei dat beide kogels kleine, identieke inkepingen hadden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


identische Kategorisierung identieke categorisaties
identische Fehler identical errors
identische Normen identieke normen
identische Gleichung identieke vergelijking
IDENTISCH-MIT-Operator IS IDENTIEK AAN-operator
identische Verteilung der Störgrößen identical errors
vollständig identische Linie volkomen identieke lijn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit identisch

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unsere Interessen sind identisch.
Onze belangen zijn dezelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind identisch.
Jij bent mij, Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ansonsten sind wir identisch.
Anders zijn het gewoon dezelfde mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Identische Noten und Rhythmus.
Zelfde noten en ritme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eintrittswunden sind identisch.
Het slachtoffer heeft dezelfde inslagwonden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind identisch!
We lijken sprekend op elkaar!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sehen identisch aus.
Als je nu de poep van je hond eens opkuiste?
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst Du identisches Mittel?
Wat denk je dat eeneiig betekent?
   Korpustyp: Untertitel
(falls nicht identisch mit Ausführer)
(indien andere personen dan de exporteur)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfange identische Daten von beiden.
Beide schepen zenden dezelfde signalen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie eine identische Referenz dafür finden?
Heeft u ontdekt waar dat teken naar verwijst?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber die Absagen... sind immer identisch.
Nee maar de afkeuringen zijn fundamenteel dezelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Charles und das Phantom sind identisch.
Sir Charles is het Fantoom.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich gefangen. Identische Zwillinge Hand.
Hier betalen ze om bizarre dingen te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt das, dann ist es identisch.
Dan weten we of hij het was.
   Korpustyp: Untertitel
mit der originalen Police identischer Wert
waarde zoals in de oorspronkelijke polis getaxeerd
   Korpustyp: EU IATE
Aber die metallurgische Übereinstimmung war identisch.
Er was echter een exacte metallurgische overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr fünfter identischer Brief.
Al vijf of zes dezelfde brieven.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht identisch mit dem Flaggenstaat.
Indien verschillend van de vlaggenstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nicht identisch mit dem Eigner.
Indien verschillend van de reder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist identisch mit V2 in Abbildung 8.
correspondeert met V2 in figuur 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist identisch mit R3 in Abbildung 8.
correspondeert met R3 in figuur 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tmax war bei beiden Darreichungsformen identisch.
29 criteria voor bioequivalentie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abladeort (falls nicht mit 2 identisch)
Plaats van lossing (indien verschillend van 2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jetzt gestellte Anfrage ist identisch.
Nu krijg ik dezelfde vraag opnieuw.
   Korpustyp: EU
Der Täter verschwand unerkannt in einem Meer identisch aussehender...
Haar aanvaller verdween in een menigte...
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnungen sind identisch mit denen auf der Karte.
Het zijn dezelfde als die op de kaart.
   Korpustyp: Untertitel
Mekong hat ihren Kurs auf identisches Ziel korrigiert.
- De Mekong volgt dezelfde koers.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frequenz ist identisch mit der Umgebungsstrahlung im Asteroidenfeld.
Dezelfde frequentie als de radiatie in de atmosfeer van de asteroide.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schriftbild ist identisch mit dem der anderen Briefe.
Wat de kranten kregen, was in 't zelfde lettertype.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verletzungen waren identisch. Was Jovans rechte Hand betrifft:
En Jovans nummer twee is een zekere Misco Zebec.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört auch eine Jacke, identisch mit der des Mörders.
En hij heeft dezelfde jas als de moordenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es muss doch mittlere große Geld. Komm, identisch Händen!
De handen van die dealer zagen er net zo uit als de mijne.
   Korpustyp: Untertitel
Eins ist sicher, ihre Persönlichkeiten sind nicht identisch.
Eén ding is zeker, ze heeft een andere persoonlijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Aus irgendeinem Grund reagieren wir beide identisch auf Wasser.
Maar wij hebben exact dezelfde reactie op water.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Nummern identisch, nur die USt.-ID-Nummer eintragen.
Indien deze nummers dezelfde zijn, slechts het btw-nummer invullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für uns sind Erzulie und die Jungfrau Maria identisch.
Voor ons zijn Erzulie en de Maagd Maria dezelfden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind identisch und verschieden, Hannibal und Will.
Ze zijn verschillend van identiteit, Hannibal en Will.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso entwickeln beide unklare, aber nicht identische Krankenbilder?
Het is wel heel toevallig dat ze allebei na die vakantie klachten kregen.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich tauchen neue Opfer auf, auf identische Weise getötet.
Plots dagen er nieuwe slachtoffers op, gedood op dezelfde manier.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abdruck braucht acht identische Merkmale, um zugelassen zu werden.
Er zijn acht overeenkomsten nodig, wil het als bewijsmateriaal dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ihr Neuralnetz ist identisch mit Ihrem?
- Haar neurale net is dat van u?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Anmelder und Ausführer identisch, so ist ‚Ausführer‘ anzugeben.
Indien de aangever tevens de exporteur is, dient „exporteur” te worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agent/Vertreter (falls nicht identisch mit Ausführer) Nr.8.
Agent/Vertegenwoordiger Nr. (indien andere personen dan de geadresseerde)8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontoinhaber (falls nicht mit der benannten Stelle identisch):
Rekeninghouder (indien deze niet de aangewezen instantie is)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der wieder eingeführte Stoff mit dem ausgeführten Stoff identisch ist;
dat de wederingevoerde stof dezelfde is als de uitgevoerde stof;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontoinhaber (falls nicht mit der benannten Stelle identisch)
Rekeninghouder (als dit niet de aangewezen instantie is)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur geschädigten Person, sofern nicht identisch mit dem Antragsteller:
Gegevens over de gelaedeerde indien deze niet de aanvrager is
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lhre DNS ist mit keiner anderen in unserer Datenbank identisch.
Hun DNA zit niet in onze database.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberflächenbeschreibung ist identisch mit der von System J-25.
De beschrijving van de planeet lijkt op uw rapport van J-25.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Sensoren ist die Energiesignatur identisch mit den Caatati-Schiffen.
Gezien de energie-signatuur zijn het schepen van de Caatati.
   Korpustyp: Untertitel
So waren aus den Kleidern 4 identische Säcke geworden.
Het resultaat: vier hobbezakken.
   Korpustyp: Untertitel
47 genetische Kennzeichen sind mit denen in menschlicher DNA identisch.
Er zijn 47 genetische overeenkomsten met ons.
   Korpustyp: Untertitel
Eine identische Wunde ist auf dem Arm des Mannes.
lk heb eenzelfde plek gevonden op het lichaam van de man.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Auslegung dieser Werte ist nicht immer identisch.
Maar wij interpreteren deze waarden niet altijd eender.
   Korpustyp: EU
Diese Hypothesen müssen übrigens nicht für alle Länder identisch sein.
Deze hypothesen zijn trouwens niet noodzakelijk dezelfde voor alle landen.
   Korpustyp: EU
Selbst der Begriff Bürgerschaft ist nicht mit 'Bürger sein' identisch.
Het begrip burgerschap is zelfs al iets anders dan het feit dat men een burger is.
   Korpustyp: EU
Kontoinhaber (nur wenn nicht mit dem Begünstigten identisch):
Rekeninghouder (indien verschillend van begunstigde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ihn ist auch ein großer Bordeaux mit einem Apfelmost identisch!
Trouwens, we hebben hier alles om hem te testen, als hij komt opdagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah gestern eine neue Folge, und sie ist fast identisch.
De dorpelingen probeerden hem eruit te halen, maar het lukte niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist menschliches Blut. Blutgruppe und DNA sind mit der des Bischofs identisch.
Het bloed had dezelfde kenmerken als dan van de bisschop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint identisch mit der Person von eurer Skizze zu sein.
Ze ziet er net zo uit als op de tekening.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Longinus-und die Cassius-Lanze. Beide. Aber diese zwei Lanzen sind völlig identisch.
Cassius en Longinus. beide speren zijn nodig... maar de enige twee speren die hier tegelijkertijd zijn...
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand eine identische Abweichung im Muster von Lieutenant Torres, als sie die Warpenergie deaktivierte.
Bij Torres vond ik net zo'n afwijking toen ze de warpreactor uitzette.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einzigartig, abgesehen von den 200 anderen hier, die identisch sind.
ls er maar één van, op die 200 andere na.
   Korpustyp: Untertitel
Das Papier ist identisch und die Scheine werden auf einer originalen Druckerpresse hergestellt.
Het is Iinnenpapier, bedrukt op VS-diepdrukplaten.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann euch wirklich nicht unterscheiden, oder? Absolut identisch in jeder Hinsicht.
Jullie lijken echt als twee druppels water op elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, darf ich Ihnen vorschlagen, dass Sie sich diese Speisekarte ansehen, sie ist identisch.
Neemt u deze kaart, mevrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Eine identische Kugel nach dem Schuss durch das Handgelenk eines Toten.
Eenzelfde kogel afgevuurd op de pols van 'n stoffelijk overschot.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit traf ich einen anderen Stamm der Homo Reptilia, ähnlich, aber nicht identisch.
Lang geleden, heb ik nog een stam homo reptilia ontmoet, een gelijkaardige stam, maar toch anders.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätten die Kugeln nahezu identische Austrittswege, den Spritzern nach zu urteilen.
De kogels hadden dezelfde baan... aan die nevel te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat... warte darauf... hier kommt Es... da ist's... einen identischer Zwilling.
Zij heeft... wacht even... hier komt het... bijna... een eeneiige tweelingzus.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wissen wir, ob's identisch ist? - Das kommt aufs Labor an.
Wanneer weten wij het Dat ligt er aan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schaufensterpuppe, aber mit der Köchin identisch... inklusive dessen, dass sie weder hören noch sprechen kann.
Perfect, op het feit na dat ze niet kan horen of praten.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die Fingerabdrücke auf dem Messer sind identisch mit denen auf der Schere.
De vingerafdrukken op dat mes zijn dezelfde als van de doopschaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär identisch.
Bestanden %1 en %2 hebben dezelfde tekst, maar zijn binair gezien ongelijk.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Stellungnahme von Novozymes ist identisch mit der Stellungnahme von Novo Nordisk.
De opmerkingen van Novozymes zijn dezelfde als die van Novo Nordisk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Betreibers, sofern nicht mit dem/den Schiffseigner(n) identisch;
naam en adres van de exploitant, indien verschillend van de eigenaar(s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Anmelder mit dem Empfänger identisch, so wird ‚Empfänger‘ angegeben.
Indien de aangever tevens de geadresseerde is, vermeld „geadresseerde”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Beteiligte und der in Feld 2 angegebene Versender identisch, ist der nachstehende Vermerk einzutragen:
Indien de belanghebbende tevens de in vak 2 vermelde afzender is, moet de volgende vermelding worden aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt gesehen waren die Lagerbestände im UZ mit denjenigen des Jahres 2002 nahezu identisch.
Uiteindelijk lag het voorraadpeil in het onderzoektijdvak zeer dicht bij dat van 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der vorangegangenen Periode (identisch mit dem Beginn der aktuellen Periode) und
het einde van de vorige periode (wat overeenstemt met het begin van de lopende periode), en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Verpackers auf der Verpackung (falls nicht identisch mit dem Ausführer):
Op de verpakking vermelde verpakker (indien verschillend van de exporteur):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.14: Auszufüllen, falls nicht identisch mit der Angabe in Feld I.1 ‚Absender‘.
Vak I.14: invullen indien verschillend van „I.1. Verzender”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, eingetragener Sitz und Hauptverwaltung, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch.
Naam, statutaire zetel en plaats van het hoofdkantoor indien deze afwijkt van die van de statutaire zetel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der aus dem Rückgewinnungsverfahren hervorgegangene Stoff mit dem nach Titel II registrierten Stoff identisch ist und
de stof die resulteert uit het terugwinningsproces dezelfde is als de stof die is geregistreerd overeenkomstig titel II; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adresse und eingetragener Gesellschaftssitz/Wohnsitz, falls nicht mit dem Gesellschaftssitz identisch:
Adres en statutaire zetel/domicilie indien verschillend van adres:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsort der Personen, die überwiegend zu Hause arbeiten, ist identisch mit ihrem üblichen Aufenthaltsort.
De locatie van de arbeidsplaats van personen die meestal thuis werken, is dezelfde als hun gewone verblijfplaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehenen Anwendungen sind identisch mit denen, die Gegenstand der Entscheidung über die Nichtaufnahme waren.
de ondersteunde toepassingen zijn dezelfde als bij het voorwerp van het besluit tot niet-opneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Ausführers (falls nicht mit dem Verarbeitungsbetrieb identisch):
Naam en adres van de exporteur (indien verschillend van het be- of verwerkingsbedrijf):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachname(n) des Inhabers (identisch mit dem/den Nachnamen auf der Fahrerlaubnis)
Naam/namen van de houder (dezelfde als op de vergunning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name(n) des Inhabers (identisch mit dem/den Namen auf der Fahrerlaubnis)
Voornaam/-namen van de houder (dezelfde als op de vergunning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessen der Menschen Gibraltars und Südspaniens sind in dieser Hinsicht völlig identisch.
Wat betreft het veiligheidsaspect hebben de inwoners van Gibraltar en het zuiden van Spanje dezelfde belangen.
   Korpustyp: EU
Die Atmosphäre auf Klavdia Ill und Daled IV ist fast identisch.
Klavdia 3 en Daled 4 hebben bijna dezelfde atmosfeer.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese andere Erden, drei, vier, fünf bis ins Unendliche sind alle fast mit unserer identisch.
En deze aardes, drie, vier, vijf, tot oneindigheid... allemaal bijna net zoals deze.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im Besitz eines Pakets Kokain, identisch mit dem, das Reginald Vanessa gab.
Hij had een pak cocaïne dat leek op het pak dat Reginald aan Vanessa gaf.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war eine Leiche drin. Sie war mit dir identisch, bis hin zu den Fingerabdrücken.
Er lag een dubbelganger van je, zelfs dezelfde vingerafdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handschrift ist identisch mit der vom Anschlag auf die Kaserne.
Het is het zelfde als de bom in de kazerne.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was passiert, wenn man 2 identische Schall-Geräte aufeinander richtet?
Weet je wat er gebeurt? Als je twee indentieke geluidsapparaten tegenover elkaar houd?
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte, dass meine Haare und die von Travolta identisch waren...
Ze zeiden altijd dat ik net zo'n haar had als Travolta.
   Korpustyp: Untertitel