behoudens uitzonderlijke omstandigheden dienen dieren niet afzonderlijk te worden gehuisvest;
abgesehen von Ausnahmefällen sollten die Tiere nie einzeln untergebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorlog toonde hoe de helft van de bevolking slecht was gehuisvest.
Der Krieg zeigte, dass die Hälfte der Bevölkerung schlecht untergebracht war.
Korpustyp: Untertitel
Wijfjeskatten in de laatste twee weken van de dracht en moedertjes met minder dan vier weken oude kittens mogen afzonderlijk worden gehuisvest.
Weibliche Katzen mit weniger als vier Wochen alten Jungen oder Katzen in den letzten zwei Wochen ihrer Trächtigkeit können allein untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heer, u bent nog slechter gehuisvest dan ik.
Herr, du bist noch schlechter untergebracht als ich.
Korpustyp: Untertitel
Honden mogen niet langer dan vier uur aan een stuk alleen worden gehuisvest.
Hunde dürfen höchstens 4 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chef, is het niet illegaal om honden en mensen naast elkaar te huisvesten?
Skipper, ist es nicht illegal, Hunde und Menschen nebeneinander unterzubringen?
Korpustyp: Untertitel
Katten mogen niet langer dan vierentwintig uur aan een stuk alleen worden gehuisvest.
Katzen dürfen höchstens 24 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de FBI Hinton hier gehuisvest?
Das FBI brachte Hinton hier unter?
Korpustyp: Untertitel
Deze immigranten worden onderbetaald en worden vaak onder schandalige omstandigheden gehuisvest.
Sie erhalten weniger Lohn und werden oft in erbärmlichen Unterkünften untergebracht.
Korpustyp: EU
En hoe ziet Little Miss Alabama... het voor zich om 500 mensen te huisvesten?