linguatools-Logo
74 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
iets benadrukken etw. hervorheben 1.894

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

iets benadrukken klarstellen 1

Verwendungsbeispiele

iets benadrukkenetw. hervorheben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mevrouw Martens heeft benadrukt dat er Afrikaanse oplossingen moeten komen voor Afrikaanse problemen.
Frau Martens hob die Notwendigkeit einer afrikanischen Lösung für ein afrikanisches Problem hervor.
   Korpustyp: EU
Wij benadrukken de ware interpretatie van de Koran... vrede.
Wir heben die wahre Interpretation des Koran hervor... Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ook wil ik graag de voortdurende betrokkenheid van de Commissie bij het Malagassische volk benadrukken.
Darüber hinaus möchte ich auch das weitere Engagement der Kommission zugunsten der madagassischen Bevölkerung hervorheben.
   Korpustyp: EU
Haar conventionele acteerwerk benadrukte het moderne van jouw prestatie.
Ihr konventionelles Spiel hat die Modernität des Ihren hervorgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie moet het belang van maatschappelijke verantwoordelijkheid benadrukken.
Die Europäische Union muss die Bedeutung der sozialen Verantwortung hervorheben.
   Korpustyp: EU
Wellicht kan een interview benadrukken welk goed werk wij hier willen doen.
Ich dachte, Sie möchten Sie interviewen,... um die gute Arbeit hervorzuheben, die wir auf der Erde hoffentlich weiterführen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hierin wordt benadrukt dat we de kwestie in een breed perspectief moeten zien.
Darin wird hervorgehoben, dass das Problem aus einer Gesamtperspektive betrachtet werden muss.
   Korpustyp: EU
Als je daarmee het verschil tussen mens en machine wilt benadrukken.
Wenn sie den Unterschied zwischen Menschen und Maschinen hervorheben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese toekomst van Turkije is in Cardiff opnieuw benadrukt.
Die europäische Zukunft der Türkei wurde in Cardiff erneut hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
De rechter moet dit benadrukt hebben.
Der Richterin muss das hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "iets benadrukken"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk persoonlijk zou iets doen om haar slechtheid te benadrukken.
Ich persönlich würde sie blamieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is iets dat wij zouden moeten benadrukken.
Wir täten gut daran, diesen Punkt zu betonen.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil nog even iets benadrukken.
– Herr Präsident! Ich kann das nicht so stehen lassen.
   Korpustyp: EU
Ik wil nog iets anders benadrukken in verband met de situatie van vrouwen in onzeker dienstverband.
Ich möchte auch einen anderen Aspekt hervorheben, der die Position von Arbeitnehmerinnen in prekären Situationen betrifft.
   Korpustyp: EU
Integendeel, er is een totaalvisie nodig, iets wat de Commissie onderzoek wil benadrukken.
Man braucht statt dessen eine Gesamtsicht, worauf der Forschungsausschuß hinweisen möchte.
   Korpustyp: EU
Dat is iets wat ik hier toch echt goed wil benadrukken.
Ich möchte das ganz deutlich hervorheben.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag nog een keer iets benadrukken wat de heer Mauro zojuist heeft gezegd.
Ich möchte ferner unterstreichen, was der Kollege Mauro schon gesagt hat.
   Korpustyp: EU
Ik zou nochtans graag willen benadrukken dat we liever een iets minder vrijblijvende tekst hadden gehad.
Jedoch möchte ich betonen, dass wir gerne etwas verbindlichere Elemente in diesem Text vorgefunden hätten.
   Korpustyp: EU
Iets anders dat ik zou willen benadrukken, is het duidelijk in de agenda verwoorde idee van armoedebestrijding.
Ein weiterer Gedanke, den ich hervorheben möchte, ist der Kampf gegen Armut.
   Korpustyp: EU
Voordat ik inga op de zaken die Nederland nastreeft in een nieuw verdrag, wil ik iets benadrukken.
Bevor ich mich den Dingen widme, die die Niederlande in einem neuen Vertrag anstreben, möchte ich Folgendes herausstellen.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook iets benadrukken wat veel mensen nog steeds niet weten: dat de Republiek Korea een belangrijke handelspartner is.
Ich möchte auch betonen, was viele nach wie vor nicht wissen, dass die Republik Korea ein wichtiger Handelspartner ist.
   Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat verontreiniging van de zee niet iets is dat alleen door scheepsrampen wordt veroorzaakt.
Es muss betont werden, dass es bei Meeresverschmutzung nicht nur um Katastrophen geht.
   Korpustyp: EU
Vandaag zou ik iets anders willen benadrukken, iets dat ik persoonlijk het Slowaakse verhaal zou willen noemen, ofwel de weg naar de eurozone.
Ich möchte Ihnen heute ein anderes Thema nahe legen, ein Thema, dem ich persönlich die Überschrift "Die Geschichte der Slowakei - der Weg zur Währungsunion" geben würde.
   Korpustyp: EU
In ons eigen amendement benadrukken we hoe we door middel van de strategie van Lissabon iets kunnen doen aan de tekortkomingen in de huidige sociale situatie.
Uns gefällt unser Änderungsantrag besser, in dem betont wird, wie mit der Strategie von Lissabon die Defizite bei der derzeitigen sozialen Situation behoben werden sollten.
   Korpustyp: EU
Wij willen benadrukken dat de industrie iets minder geld aan marketing zou moeten besteden en veel meer aan het ontwikkelen van alternatieve proefmethoden.
Wir orientieren vor allem darauf, dass die Industrie etwas weniger in Werbung und weitaus mehr in die Entwicklung alternativer Testmethoden investieren sollte.
   Korpustyp: EU
Dat is ook iets wat ik zou willen benadrukken: wij hebben een verantwoordelijkheid jegens de Afghaanse bevolking, die het nodige van ons verwacht.
Außerdem möchte ich betonen, dass wir Verantwortung tragen gegenüber der afghanischen Bevölkerung, die vieles von uns erwartet.
   Korpustyp: EU
Ik wil op deze plaats nog eens iets benadrukken wat vanzelfsprekend is: wie besluiten neemt, moet zich ook realiseren dat aan die besluiten een prijskaartje hangt.
Ich will an dieser Stelle nochmals etwas Selbstverständliches betonen: Wer Beschlüsse fasst, muss auch damit rechnen, dass dann die Rechnungen für diese Beschlüsse eingehen.
   Korpustyp: EU
Ik kan niet vaak genoeg benadrukken dat liberalisering iets anders is dan verzelfstandiging of ongecontroleerde privatisering zoals dat in Engeland is geprobeerd.
Ich kann nicht oft genug betonen, dass Liberalisierung etwas anderes ist als Unabhängigkeit oder unkontrollierte Privatisierung, wie es das Vereinigte Königreich versucht hat.
   Korpustyp: EU
Een laatste aspect dat ik graag wil benadrukken - en dat is iets geheel nieuws - is de verwijzing naar het rondtrekkend toerisme van met name campers en caravans.
Ein weiterer, völlig neuer Aspekt, den ich hervorheben möchte, betrifft den Hinweis auf den nicht ortsgebundenen Fremdenverkehr wie vor allem Rundreisen mit Wohnwagen und Wohnmobilen.
   Korpustyp: EU
Ik wil iets benadrukken waarover hier te weinig is gezegd: de kwestie van de kunstmatige verlagingvan de waarde van de Chinese valuta.
Ich möchte eine Sache betonen, über die hier zu wenig gesagt wurde: die künstliche Abwertung der chinesischen Währung.
   Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat onze belangrijkste doel is iets te doen aan de ongelijkheid die er binnen de Europese Unie bestaat.
Ich muss betonen, dass unser Hauptziel darin besteht, uns mit den Ungleichheiten innerhalb der Europäischen Union zu befassen.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt dat ik wil benadrukken is dat ontwikkelingssamenwerking om harde keuzen draait. Eén keuze is iets doen wat zeer zichtbaar is en geen structurele verandering inhoudt.
Der zweite Punkt, den ich betonen möchte, ist, dass man bei der Entwicklungszusammenarbeit die Qual der Wahl hat: Wir können entscheiden, etwas Spektakuläres zu tun, auch wenn es keine strukturelle Änderung zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU
Maar het is belangrijk om het feit te benadrukken dat u iets aan de statistieken heeft gedaan, en deze kwestie verdient enige aandacht.
Gleichwohl muss unterstrichen werden, dass Sie auf dem Gebiet der Statistik etwas unternommen haben, und diese Tatsache verdient einige Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
Van mijn kant wilde ik slechts enkele van de belangrijke punten die door de rapporteur zijn behandeld, benadrukken en hierover iets zeggen.
Ich für meinen Teil möchte nur auf einige wichtige Aspekte, die der Berichterstatter genannt hat, näher eingehen.
   Korpustyp: EU
Ik heb reeds een flink aantal minuten de tijd genomen om dit punt te benadrukken, want ik vind dat hier iets niet in de haak is.
Mir liegt daran, dies zu unterstreichen - und ich habe jetzt viele Minuten dafür aufgewendet - denn hier stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: EU
We hebben intensieve gesprekken met de Commissie gehad en ik wil benadrukken dat we in dit geval snel iets geven, maar ook iets dat inhoudelijk en kwalitatief goed is.
Wir haben intensive Gespräche mit der Kommission gehabt, und ich möchte betonen, dass wir in diesem Fall schnell schenken, aber auch inhaltlich und qualitativ gut.
   Korpustyp: EU
De hulp moet echter ook substantieel zijn, omdat er voor de lange termijn iets moet gebeuren. Ik wil derhalve benadrukken dat het voorgestelde ondersteuningsfonds uiteraard geen eenmalig project voor enkele maanden kan zijn.
Solide Hilfe aber auch, weil dauerhaft geholfen werden muss, und ich sage das an dieser Stelle sehr deutlich: Der vorgeschlagene Hilfsfonds, den wir voll und ganz unterstützen, ist natürlich keine Sache für wenige Monate, für ein einmaliges Ereignis.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter ook iets positiefs benadrukken. De nieuwe bepalingen, met name artikel 119 over gelijke behandeling van vrouwen, zijn in het nu voor ons liggende ontwerpverdrag een stuk beter geregeld dan in het eerste ontwerp van het Nederlandse Voorzitterschap.
Ich möchte aber auch etwas Positives hervorheben: Die neuen Bestimmungen, insbesondere in Artikel 119 zur Gleichstellung der Frauen, sind im jetzt vorliegenden Vertragsentwurf wesentlich besser geregelt als im ersten Entwurf des niederländischen Vorsitzes.
   Korpustyp: EU
Het is nog te vroeg om iets te zeggen over het resultaat hiervan, maar ik wil graag benadrukken dat de Commissie aandacht heeft voor het probleem dat door de vraagsteller naar voren is gebracht.
Für mich ist es noch zu früh, das Ergebnis der Untersuchung mitzuteilen, aber ich möchte betonen, daß sich die Kommission des Problems bewußt ist, welches das hochverehrte Mitglied hier angesprochen hat.
   Korpustyp: EU
Maar ik moet iets zeggen over het hergebruik van de commerciële exploitatie van overheidsinformatie en op de eerste plaats is het toch goed om nog eens te benadrukken dat deze richtlijn slechts tot doel heeft om te komen tot minimumharmonisatie.
Gleichwohl muss ich etwas zur Weiterverwendung und kommerziellen Verwertung der Informationen des öffentlichen Sektors sagen, und zunächst einmal lohnt es sich, noch einmal herauszustellen, dass diese Richtlinie lediglich zum Ziel hat, eine Mindestharmonisierung herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Na deze opmerkingen zou ik iets willen benadrukken wat sommige collega's al tot uiting hebben gebracht, in het bijzonder onze rapporteur de heer Perry, die ik graag met de kwaliteit van zijn werk zou willen gelukwensen.
Über diese Bemerkungen hinaus möchte ich mich nachdrücklich dem anschließen, was von einigen Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt wurde, insbesondere von unserem Berichterstatter, Herrn Perry, den ich zu seiner vorzüglichen Arbeit beglückwünschen möchte.
   Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat de wetenschap - en nu zeg ik iets triviaals - een intrinsieke waarde en niet alleen een instrumentele waarde heeft. Wetenschap komt niet alleen neer op productie of concurrentie, hoe belangrijk die aspecten ook zijn.
Ich möchte unterstreichen, dass die Wissenschaft - das ist eine Binsenweisheit - immanenten Wert besitzt: keinen bloßen Wert im funktionellen, produktiven und Wettbewerbssinne, der gleichwohl ebenfalls seine Bedeutung hat.
   Korpustyp: EU
Dat is volstrekt duidelijk, en als lid van de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie, is dit iets dat ik moet benadrukken, terwijl ik de algehele positie van de PSE ondersteun.
Das ist völlig klar, und als Mitglied des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie muss ich das betonen, auch wenn ich den generellen Standpunkt meiner Fraktion unterstütze.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook hier, en de heer Brok heeft er net ook iets over gezegd, nog eens benadrukken dat één commissaris per lidstaat absoluut nodig is om elk land een plaats in het Europees bestuur te geven.
An dieser Stelle möchte ich, und Herr Brok hat sich soeben auch dazu geäußert, noch einmal betonen, dass ein Kommissar pro Mitgliedstaat unbedingt notwendig ist, um jedem Land einen Platz in der europäischen Verwaltung zu sichern.
   Korpustyp: EU
Laten we dan echter ook benadrukken dat het de meeste van die organisaties aan iets wezenlijks ontbreekt, namelijk de financiële middelen die ze nodig hebben om hun activiteiten te kunnen uitvoeren.
Hervorheben müssen wir auch, wie sehr die meisten unter ihnen einen wichtigen Aspekt entbehren, nämlich die erforderlichen finanziellen Mittel zur Ausübung ihrer Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
We zullen ook het cruciale belang benadrukken van positieve samenwerking met Rusland in onze gemeenschappelijke buurlanden, zodat we iets kunnen doen aan kwesties van gezamenlijk belang of aan gedeelde punten van zorg, met name de "bevroren” conflicten.
Ferner wollen wir betonen, wie wichtig eine gute Zusammenarbeit mit Russland für unsere gemeinsame Nachbarschaft ist, um Fragen von allgemeinem Interesse und insbesondere die festgefahrenen Konflikte zu lösen.
   Korpustyp: EU
Het versterkt de concurrentie en de rechten van de gebruikers, en het is belangrijk dit te benadrukken omdat het iets is wat volgens mij vaak over het hoofd wordt gezien in het debat.
Es fördert den Wettbewerb und die Nutzerrechte. Und es ist wichtig, dies zu betonen, denn ich denke, das wird in der Diskussion oft vergessen.
   Korpustyp: EU
Dat cijfer wordt algemeen aanvaard, maar ik zou willen benadrukken dat onze vertegenwoordigers in Afghanistan vorig jaar tegenover de Commissie buitenlandse zaken van het Parlement duidelijk iets anders zeiden.
Diese Zahl wurde hingenommen, aber ich möchte hervorheben, dass unsere Vertreter in Afghanistan vor einem Jahr vor dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten eindeutig zu anderen Feststellungen gelangt sind.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, ik wil dit toch nog eens benadrukken, omdat correcte informatie niet per se reclame hoeft te zijn en omdat het simplistisch en misleidend is informatie en reclame over één kam te scheren - iets waar sommigen uiterst bedreven in zijn.
Und zweitens weil eine korrekte Information - darauf muss wohl verwiesen werden - nicht gleich Werbung sein muss und weil die von bestimmten Leuten bewusst unterhaltene Gleichsetzung von einer eingeschränkten Sicht zeugt und irreführend ist.
   Korpustyp: EU
Ik zou de collega's willen verzoeken om ook ten overstaan van de media te benadrukken dat we voorstander van orgaandonatie zijn, dus van iets waar aan de kant van de gever niets anders voor terugkomt dan dankbaarheid en aan de andere kant de wil bestaat om een leven te verlengen.
Ich würde die Kolleginnen und Kollegen ersuchen, auch im Auftritt gegenüber den Medien zu betonen: Wir wollen Organspenden, also etwas, wo auf der anderen Seite nichts zurückkommt außer Dankbarkeit, und auf der einen Seite der Wille besteht, jemandem zu einem längeren Leben zu verhelfen.
   Korpustyp: EU
Het lijkt me van belang te benadrukken dat overheidsopdrachten op defensiegebied van doorslaggevende betekenis zijn als we Europa op militair en technologisch vlak een leidersrol willen laten vervullen. Publieke aanbestedingen in de defensiesector zijn echter ook van essentieel belang als we iets willen betekenen op het gebied van onderzoek en ontwikkeling op dat vlak.
Meiner Ansicht nach ist es wichtig zu unterstreichen, dass die Beschaffung von Verteidigungsgütern entscheidend dazu beiträgt, dass Europa im militärischen und technischen Bereich eine führende Rolle spielen kann; Gleiches gilt auch für die Forschung und Entwicklung in diesem Sektor.
   Korpustyp: EU
Andere aspecten die wij zouden willen benadrukken zijn, enerzijds, de vaststelling van een maximumhoeveelheid af te nemen bloed die niet gerelateerd is aan het gewicht. Het bloedvolume is immers iets heel anders dan het lichaamsgewicht en er is geen direct verband tussen beide grootheden.
Es gibt jedoch noch weitere Aspekte, die wir gerne betonen würden: zum einen möchten wir, daß die entnommene Maximalmenge nicht vom Körpergewicht abhängig gemacht wird, da keine direkte Verbindung zwischen dem Blutvolumen und der Körpermasse besteht.
   Korpustyp: EU
Evenmin heb ik er moeite mee om mijn goedkeuring te hechten - en zelfs te benadrukken - dat er een doeltreffende samenwerking tot stand moet komen voor de bestrijding van de drugsmisdadigers, die, als ze er al iets om geven, zoveel sterfgevallen en verwoeste levens op hun geweten hebben.
Ebenso kann ich ohne weiteres dafür eintreten und dies auch betonen, daß eine effektive Zusammenarbeit im Kampf gegen die Drogenbanden notwendig ist, deren Mitglieder für so viele Todesfälle und ruinierte Leben verantwortlich sind, wenn sie sich überhaupt darum scheren.
   Korpustyp: EU
Wat dat aangaat wil ik tevens benadrukken dat protectionisme moet worden afgewezen, iets wat wij in ons politieke standpunt ook verdedigen en ik wil er kortom op aandringen dat we in de Europese Unie eindelijk een basis leggen voor een economische groei die werkgelegenheid schept, wat de ware pijler is waarop de Europese integratie rust.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch betonen, dass Protektionismus abzulehnen ist, ein Punkt, den wir in unserer politischen Stellungnahme vertreten, und ich plädiere dafür, in der Europäischen Union endlich die Grundlagen für ein Wirtschaftswachstum zu legen, das Arbeitsplätze schafft, denn das ist der wirkliche Pfeiler der europäischen Integration.
   Korpustyp: EU
Ten slotte nog iets over de preventie en de oorzaken. Evenals sommige collega's wil ik benadrukken dat het echt hard nodig is om de modellen voor ruimtelijke ordening, landbouwontwikkeling en ook voor het transport, zoals we die nu hanteren, nog eens te overdenken.
Was schließlich die Prävention und die Ursachen betrifft, so möchte ich ebenso wie andere Kollegen nachdrücklich die Notwendigkeit unterstreichen, neu über die Modelle für die Raumplanung und die Entwicklung unserer Landwirtschaft sowie des Verkehrswesens in der heutigen Form nachzudenken.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot het partnerschapsbeginsel zou ik willen benadrukken dat dit vanaf de allereerste dag van mijn ambtstermijn een belangrijk doel is geweest, en de Commissie heeft veel geïnvesteerd om een echt partnerschapsbeginsel en cohesiebeleid tot stand te brengen, iets dat daadwerkelijk wordt gebruikt in het veld.
Was das Partnerschaftsprinzip angeht, möchte ich betonen, dass es vom ersten Tag meiner Amtszeit an ein sehr wichtiges Ziel darstellte, und die Kommission hat eine Menge investiert, das Partnerschaftsprinzip und die Kohäsionspolitik Realität werden zu lassen - eine Realität, die vor Ort auch wirklich genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, in uw betoog heeft u nog iets anders weggelaten dat echter volgens mij belangrijk is te benadrukken in dit debat: de houding van de Italiaanse minister Matteoli die zich van de andere leden van de Europese delegatie heeft gedistantieerd.
Herr Kommissar, Sie haben eine andere Sache verschwiegen, die jedoch meines Erachtens in dieser Aussprache hervorgehoben werden sollte, nämlich die Haltung des italienischen Ministers Matteoli, der sich von der übrigen europäischen Delegation distanziert hat.
   Korpustyp: EU
Wat uw tweede vraag betreft, zou ik graag nog eens willen herhalen en benadrukken dat ik echt niet van plan ben om mij buiten het kader van de discussie over het Groenboek en de voorstellen die de Commissie doet, door wie dan ook iets te laten opdringen!
Zu Ihrer zweiten Frage: Ich möchte noch einmal wiederholen und versichern, ich bin wirklich nicht bereit, mir von wem oder von welcher Seite auch immer über den Rahmen der Grünbuchdiskussion hinaus in die Vorschläge, die die Kommission macht, irgendwie reinreden zu lassen!
   Korpustyp: EU
De rol van vrouwen in zijn regering en zijn land is iets, wat ik graag zou willen benadrukken, vooral hierom, omdat het niet alleen een kwestie is van geslacht, maar ook van kwaliteiten, en het is ook gedeeltelijk uit waardering hiervoor, dat we hem hier graag welkom heten.
Die Rolle der Frauen in seiner Regierung und in seinem Land ist daher etwas, was ich wirklich hervorheben möchte, zumal das nicht nur eine Geschlechter-, sondern ebenso eine Qualitätsfrage ist, und auch um dies anzuerkennen, freuen wir uns, ihn heute hier begrüßen zu können.
   Korpustyp: EU
Pascal Lamy heeft vanochtend reeds gezegd - en ik wil dat benadrukken - dat er absoluut gezocht moet worden naar een akkoord, iets wat doorechode in de woorden van al degenen die hier pleitten voor een nieuwe, positieve impuls voor de transatlantische betrekkingen.
Pascal Lamy hat bereits heute Vormittag erklärt - und ich unterstreiche das -, dass es äußerst wichtig ist, eine Einigung, wie wir sie hier gesehen haben, zwischen allen Verfechtern eines neuen, positiven Impulses in den transatlantischen Beziehungen anzustreben.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik met betrekking tot octrooien voor biotechnologische uitvindingen, iets wat al in de voorgaande vragenronde aan de orde kwam en daarnet nogmaals, graag benadrukken dat het vanmorgen door de Commissie genomen besluit niets verandert op het terrein waarnaar beide sprekers verwezen.
Abschließend möchte ich noch auf die Frage nach den Patenten für biotechnologische Erfindungen eingehen, die sowohl in der vorherigen Fragestunde als auch in dieser Aussprache wieder gestellt wurde. Ich möchte betonen, daß sich in dem Bereich, den die beiden Redner angesprochen haben, durch die heutige Entscheidung der Kommission nichts ändern wird.
   Korpustyp: EU
Allereerst wil ik meer in het algemeen iets zeggen over het waarnemen van verkiezingen, en ik zal daarbij één zin uit mijn verklaring herhalen: de Commissie wil graag benadrukken dat wij onze standaardmethoden hebben gebruikt om onze waarnemerstaak tijdens de verkiezingen in Pakistan te vervullen.
Ich möchte mit einigen allgemeineren Anmerkungen zum Thema Wahlbeobachtung beginnen und einen Satz aus meiner Erklärung wiederholen: Die Kommission möchte betonen, dass wir bei der Beobachtung der Wahlen in Pakistan unseren üblichen Ansatz verfolgt haben.
   Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat ik graag bereid ben om iets in te leveren, maar niet als de andere kant dat vervolgens weer weggooit. Ik wil daarmee zeggen dat ik achter het idee sta om twee uur vrij te maken voor wetgevende werkzaamheden, op voorwaarde dat de feitelijke wetgevende werkzaamheden inderdaad ook hier op donderdagmiddag plaatsvinden.
Ich möchte betonen, dass ich gerne bereit bin, etwas herzugeben, aber nicht, wenn der andere es wegwirft, das heißt, zwei Stunden abzugeben für legislative Arbeit, das akzeptiere ich, dann muss aber auch hier am Donnerstagnachmittag legislative Arbeit stattfinden.
   Korpustyp: EU