linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
iets besluiten etw. beschließen 6.222

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

iets besluiten Beschlüsse fassen 1

Verwendungsbeispiele

iets besluitenetw. beschließen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gisteren hebben wij dan ook in de commissie besloten de urgentverklaring te verwerpen.
Daher haben wir gestern im Ausschuß für Haushaltskontrolle beschlossen, die Dringlichkeit abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Lindsey en ik hebben besloten om te gaan samenenwonen.
Lindsey und ich haben beschlossen, zusammen zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag heeft de Commissie besloten over te gaan tot gerechtelijke stappen in de vorm van een inbreukprocedure.
Die Kommission hat heute beschlossen, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, und nicht, kein rechtliches Verfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Ruth heeft besloten dat ze met ons mee wil gaan.
Ruth beschlossen, dass sie wünschen, sich uns anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
De commissie besluit bij meerderheid van de uitgebrachte stemmen.
Der Ausschuss beschließt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garrett heeft hier lang over nagedacht en heeft besloten dat je in 't congres moet blijven.
Garret hat darüber lange und intensiv nachgedacht und beschlossen, dass wir dich weiterhin im Kongress brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg besloot de Commissie een dossier van niet-aangemelde steun te openen onder nummer NN 153/03.
Die Kommission beschloss daher, die nicht angemeldete Beihilfe unter der Nummer NN 153/03 einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalman besloot om een raar pad te kiezen.
Kalman beschloss, einen sonderbaren Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg hebben de Franse autoriteiten besloten de regeling te beperken tot likeurwijnen met een gecontroleerde oorsprongsbenaming.
Die französischen Behörden haben daher beschlossen, die Beihilferegelung auf Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chris had nooit een telefoon gehad... dus besloten ze om naar Atlanta te rijden en hem te verrassen.
Chris hatte nie ein Telefon und so beschlossen sie, runter nach Atlanta zu fahren und ihn zu überraschen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit iets besluiten

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We moeten iets besluiten.
Wir müssen eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zou je iets mogen besluiten.
Das würde einschließen, dass sie ein Mitspracherecht in der Angelegenheit hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Iets wat alleen de koning kan besluiten.
Etwas, was nur der König entscheiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
We besluiten iets, en dan rolt er uiteindelijk iets uit de bus dat bepaalde gevolgen heeft.
Wir beschließen etwas, und am Ende kommt dann irgendetwas raus, das irgendeine Wirkung hat.
   Korpustyp: EU
Hoe kan ik iets besluiten als ik maar het halve verhaal ken?
Ich meine, wie kann ich irgendwelche Entscheidungen treffen, wenn ich nur die halbe Geschichte kenne?
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij de partijen iets anders besluiten, zijn de vergaderingen van de Gemengde Commissie niet openbaar.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen, sind die Sitzungen des Gemischten Ausschusses nicht öffentlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze besluiten dat ze je willen, kan niemand daar iets tegen doen.
Wenn die beschließen, dass die Sie haben wollen, könnte keiner etwas dagegen unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals u weet is het op administratieve besluiten gefundeerde systeem niet iets exclusiefs van de Commissie.
Und wie Sie wissen, stammen die in diesem Bereich auf Verwaltungsentscheidungen beruhenden Systeme gewiss nicht ausschließlich von der Kommission.
   Korpustyp: EU
We kunnen moeilijk iets besluiten dat indruist tegen dingen die we zelf hebben besloten.
Wir können schlecht etwas beschließen, was im Widerspruch zu Dingen steht, die wir selbst beschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Wij moeten besluiten iets te doen voordat het te laat is.
Wir müssen handeln, ehe es zu spät ist.
   Korpustyp: EU
Indien we op dit gebied iets willen bereiken, moeten er besluiten komen.
Um etwas zu erreichen, müssen Beschlüsse gefaßt werden.
   Korpustyp: EU
Ik wilde iets weten, en dat was: op welke manier worden besluiten genomen?
Ich wollte etwas wissen, nämlich: Wie werden Entscheidungen getroffen?
   Korpustyp: EU
Ik wil op deze plaats nog eens iets benadrukken wat vanzelfsprekend is: wie besluiten neemt, moet zich ook realiseren dat aan die besluiten een prijskaartje hangt.
Ich will an dieser Stelle nochmals etwas Selbstverständliches betonen: Wer Beschlüsse fasst, muss auch damit rechnen, dass dann die Rechnungen für diese Beschlüsse eingehen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten waarschijnlijk ook iets doen in verband met de trend in de Commissie om besluiten over mededinging te renationaliseren.
Ich sehe auch, daß wir wahrscheinlich etwas tun müssen im Zusammenhang mit den Tendenzen bei der Europäischen Kommission, Wettbewerbsentscheidungen wieder zu renationalisieren und auf die nationale Ebene zurückzuverlagern.
   Korpustyp: EU
Gaan we wachten tot de laatste dictatuur ter wereld toestemming geeft als wij iets moeten besluiten in de Europese Unie?
Werden wir warten, bis die letzte Diktatur der Welt zustimmt, bevor wir eine Entscheidung zu Angelegenheiten in der Europäischen Union treffen?
   Korpustyp: EU
Vandaar de noodzaak dat de besluiten die in Kyoto zijn genomen in een richtlijn worden omgezet, dus iets bindends worden.
Die in Kyoto gefaßten Beschlüsse müssen daher als eine Richtlinie, d.h. als etwas Verbindliches festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Er moet iets aan gedaan worden, want dat zijn wij onszelf en de landen die de besluiten wel naleven, schuldig.
Dagegen muss etwas getan werden, das sind wir uns selbst und nicht zuletzt jenen Staaten schuldig, die sich an die Beschlüsse halten.
   Korpustyp: EU
Voordat wij in de eerste lezing iets kunnen besluiten, dienen de nationale parlementen hun mening te geven.
Bevor wir in erster Lesung etwas zu entscheiden haben, werden sich die nationalen Parlamente zu äußern haben.
   Korpustyp: EU
Maar dat is iets anders dan de wederzijdse erkenning van op nationaal niveau getroffen besluiten tot verwijdering.
Das ist aber etwas anderes als die gegenseitige Anerkennung von auf nationaler Ebene getroffenen Rückführungsentscheidungen.
   Korpustyp: EU
Wat de oorspronkelijke vraag betreft wil ik zeggen dat de besluiten van het Hof van Justitie en de hierbij betrokken documenten natuurlijk een iets andere zaak zijn dan de besluiten van een wetgevend orgaan.
In bezug auf die ursprüngliche Frage möchte ich feststellen, daß die Beschlüsse des Gerichtshofes und die damit verbundenen Dokumente natürlich ganz anders zu behandeln sind als die Beschlüsse der gesetzgebenden Organe.
   Korpustyp: EU
Dit zou echter slechts een beleefdheidsformule blijven als de politici, op alle niveaus, zowel op Europees als op nationaal niveau, niet zouden besluiten iets te ondernemen.
Aber diese Worte blieben eine reine Höflichkeitsfloskeln, würden sich die Politiker auf allen Ebenen, in den Mitgliedstaaten ebenso wie auf europäischer Ebene, nicht zum Handeln entschließen.
   Korpustyp: EU
Voordat consumenten iets besluiten te kopen, zullen zij de zekerheid willen hebben dat het bedrijf waarmee zij van doen hebben, goede voorwaarden, garanties en verhaalsmogelijkheden biedt.
Ehe die Verbraucher eine Kaufentscheidung treffen, wollen sie sicher sein, daß die Organisation, mit der sie zu tun haben, solide Bedingungen und Garantien bietet und ihnen ein Reklamationsrecht einräumt.
   Korpustyp: EU
Dit schandaal wijst op iets buitengewoon belangrijks, namelijk hoe belangrijk het is om besluiten te durven nemen, ook als we nog niet alle bewijzen boven tafel hebben.
Er macht eines überaus deutlich, nämlich die Dringlichkeit, einen Beschluss zu fassen, auch wenn noch nicht alle Beweise vorliegen.
   Korpustyp: EU
Echter, de voorgestelde wijziging zou betekenen dat belangrijke besluiten op EU-niveau kunnen worden getroffen, zonder dat het Europees Parlement er iets over te zeggen heeft.
Jedoch beinhaltet die vorgeschlagene Änderung, dass größere Entscheidungen auf EU-Ebene getroffen werden können, ohne dass das Europäische Parlament dazu etwas zu sagen hat.
   Korpustyp: EU
Ik wens niet uitvoerig in te gaan op alle besluiten van de Raad maar ik wil wel iets vragen over gebouwen, hetgeen na personeel de grootste uitgavenpost is.
Ich möchte nicht auf sämtliche Beschlüsse des Rates im Einzelnen eingehen. Eine Frage will ich aber zu den Gebäuden stellen, die nach dem Personal den größten Ausgabenposten darstellen.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, de fracties moeten besluiten deze aantijgingen te onderzoeken, nu iedereen ervan overtuigd is dat er iets ernstig mis is.
Herr Präsident! Die Fraktionen müssen jetzt beschließen, diesen Vorwürfen auf den Grund zu gehen, denn jeder verspürt diesbezüglich Unbehagen.
   Korpustyp: EU
Het is zeker iets nieuws dat we op basis van de besluiten van Lissabon nu ook over het werkgelegenheidsbeleid spreken, en wel over een kwalitatief beleid.
Neu ist ganz sicher, dass wir Beschäftigungspolitik aufgenommen haben, basierend auf den Lissaboner Beschlüssen, und zwar Beschäftigungspolitik, die qualitativer Art sein soll.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de commissaris in de toekomst zal proberen om ervoor te zorgen dat wij deze besluiten iets vroeger krijgen.
Ich hoffe, die Kommissarin wird in Zukunft dafür zu sorgen suchen, daß wir solche Beschlüsse etwas früher erhalten.
   Korpustyp: EU
De Raad dient nu eindelijk te besluiten tot een partijenstatuut, opdat er eindelijk iets wordt gedaan met de kritiek van de publieke opinie op dit punt.
Wir brauchen endlich die Entscheidung des Rates für ein Parteienstatut, damit die Kritik der Öffentlichkeit an diesem Punkt endlich umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, Frankrijk zal nog jarenlang vastzitten aan de in Brussel genomen besluiten, die de dramatische schuldenlast van ons land nog iets verder zullen opdrijven.
Wie dem auch sei, die in Brüssel getroffenen Entscheidungen werden Frankreich für lange Jahre binden und die dramatische Verschuldung unseres Landes noch etwas mehr in die Höhe treiben.
   Korpustyp: EU
Eens te meer is gebleken dat de leiders van de EU hun besluiten nemen zonder zich ook maar iets van de volkeren aan te trekken.
Damit wurde einmal mehr unter Beweis gestellt, dass sich die Führung der EU bei ihren Entscheidungen über die Völker hinwegsetzt.
   Korpustyp: EU
Ik zou de commissaris willen vragen of hij iets meer kan zeggen over de besluiten van de Raad aangaande het investeren in staatsbedrijven.
Ich möchte den Kommissar fragen, ob er näher auf seine Äußerung eingehen könnte, dass der Rat Entscheidungen trifft, was Investitionen in staatliche Unternehmen angeht.
   Korpustyp: EU
Misschien herinneren deze topontmoetingen de EU aan haar eigen toezeggingen: de bedoeling van de besluiten is dat wij op een bepaald moment iets willen bereiken.
Vielleicht erinnern diese Gipfeltreffen an die der Europäischen Union: die Beschlüsse laufen darauf hinaus, dass zu einem späteren Zeitpunkt etwas erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU
Het Comité van de regio's gaat er blijkbaar vanuit dat het alle besluiten van het Parlement kan negeren omdat het toch niemand iets kan schelen.
Der Ausschuss der Regionen weiß, dass er die Beschlüsse des Parlaments ignorieren kann, weil es sowieso keinen kümmert.
   Korpustyp: EU
De nu bekend zijnde besluiten over het verstrekken van leningen en garanties kunnen leiden tot de situatie waarin dit plafond gemakkelijk wordt overschreden als er iets onverwachts gebeurt.
Die jetzt bekannten Darlehens- und Garantieentscheidungen können dazu führen, daß die Obergrenze leicht überschritten werden kann, wenn etwas Unvorhergesehenes passiert.
   Korpustyp: EU
Maar de burgers mogen wel iets meer van de Europese instellingen eisen. Ongetwijfeld een flexibele toepassing van het Europees Solidariteitsfonds - zoals commissaris Špidla heeft toegezegd -, iets dat in het verleden niet altijd is gebeurd, maar ook concrete besluiten.
Aber die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das Recht, von den europäischen Institutionen etwas mehr zu verlangen: eine flexible Inanspruchnahme des europäischen Solidaritätsfonds, was fraglos nicht immer der Fall war, wie Kommissar Špidla erklärte, aber auch konkrete Beschlüsse.
   Korpustyp: EU
De ervaring uit het verleden toont duidelijk aan dat wij daar ook werkelijk iets mee doen en dat wij bereid zijn dergelijke suggesties over te nemen voordat het college definitieve besluiten neemt.
Wie eindeutig aus den Unterlagen hervorgeht, beachten wir sie und sind bereit, sie aufzunehmen, bevor das Kollegium die Beschlüsse in die endgültige Form bringt.
   Korpustyp: EU
Ik kan niet besluiten zonder eerst iets over het verslag van de heer Wolf gezegd te hebben, al was het alleen maar om te zeggen hoezeer ik genoten heb van zijn toelichting.
Zum Schluß möchte ich noch ein Wort zum Bericht des Kollegen Wolf sagen. Ich möchte lediglich meine Zufriedenheit beim Lesen seiner Begründung zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU
We moeten niet geregeld onze eigen eisen dwarsbomen door meteen te roepen om de Europese wetgever als we besluiten dat iets nodig is, dus een beetje meer zelfdiscipline is wel op zijn plaats.
Wir dürfen nicht unsere eigenen Forderungen regelmäßig konterkarieren, indem wir dann, wenn wir etwas für notwendig halten, sofort nach dem europäischen Gesetzgeber rufen; etwas mehr Selbstdisziplin ist also angebracht.
   Korpustyp: EU
Bovendien kan ik maar niet begrijpen - aangezien de Tsjechen als volk trots op hun soevereiniteit en onafhankelijkheid zijn - waarom u iets dat de Tsjechen moeten besluiten, kunt laten afhangen van wat de Ieren doen.
Eines kann ich nicht verstehen: Wenn die Tschechen auf ihre Souveränität und Unabhängigkeit stolz sind, wie können Sie Entscheidungen der Tschechen der irischen Vorgehensweise unterordnen?
   Korpustyp: EU
Overwegingen van realpolitik hebben de Europese instellingen echter doen besluiten dat het niet verstandig is op dit moment iets te ondernemen waardoor de politieke architectuur van de Europese Unie in gevaar zou kunnen worden gebracht.
Aus politischem Realismus halten es die europäischen Institutionen derzeit für nicht angebracht, irgendetwas zu unternehmen, das die politische Architektur der Europäischen Union gefährden könnte.
   Korpustyp: EU
lk ben misschien bezorgd om niets, maar je wilt geen stomme besluiten maken in de opwinding omdat je dit weekend weg bent van huis en iets doen waar je spijt van krijgt.
Es mag sein, dass ich mir wegen gar nichts Sorgen mache, aber du solltest dich lieber nicht in der Aufregung darüber, dass du übers Wochenende von daheim weg bist verfangen und etwas tun, das du bereuen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik wil zeggen met deze misschien iets te gedetailleerde uiteenzetting, is dat alle Europese instellingen te maken hebben met strakke deadlines voor het nemen van besluiten in deze procedure.
Was ich Ihnen mit dieser vielleicht zu detaillierten Schilderung sagen will, ist, dass alle Institutionen knappe Fristen für die Entscheidung in diesem Verfahren haben.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag besluiten met een kwestie die al eerder aan de orde is geweest. Aan het nijpende tekort van ongeveer 1000 verkeersleiders verdeeld over Europa, moet dringend iets worden gedaan door de nationale regeringen.
Schließlich wurde ein Problem angesprochen der kritische Mangel an etwa tausend Fluglotsen in ganz Europa , dem sich die nationalen Regierungen dringend widmen müssen.
   Korpustyp: EU
Dat zou ons in een lastig parket brengen wat het verslag van de Commissie constitutionele zaken betreft. Persoonlijk geloof ik echter niet dat het voltallige Hof van Justitie iets dergelijks zal besluiten.
Ich persönlich glaube nicht, dass der Gerichtshof eine solche Entscheidung treffen und damit das Urteil außer Kraft setzen wird, und wenn meine Vermutung zutrifft, können wir uns unverzüglich mit den von einigen kritisierten unterschiedlichen Regelungen in unserer Geschäftsordnung befassen.
   Korpustyp: EU
Ik weet niet of de Voorzitter zal besluiten om de zaak aan de Juridische Commissie toe te vertrouwen, maar in ieder geval ben ik het met u eens dat er iets gedaan moet worden.
Ich weiß zwar nicht, ob er sich dafür entscheiden wird, den Rechtsausschuss mit diesem Fall zu befassen, doch stimme ich Ihnen jedenfalls zu, dass etwas unternommen werden muss.
   Korpustyp: EU
Het heeft me doen besluiten iets heel anders te gaan zeggen dan ik van plan was, omdat ik vind dat we niet zomaar aan de huidige gang van zaken voorbij kunnen gaan.
Eigentlich wollte ich eine ganz andere Rede halten. Das tue ich jetzt nicht, weil ich der Meinung bin, dass wir das nicht so einfach übergehen sollten, was heute passiert ist.
   Korpustyp: EU
De financiële markten, het Europese bedrijfsleven en, wat heel belangrijk is, onze Europese medeburgers verwachten dat we verantwoordelijkheid tonen en dat we besluiten nemen en iets doen aan de schuldenlast - het belangrijkste probleem van onze economieën.
Die Finanzmärkte, die europäischen Unternehmen und insbesondere unsere europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger erwarten von uns, dass wir Verantwortungsgefühl zeigen, uns gegen die Verschuldung entscheiden und sie bekämpfen - denn vor allem sie ist das Dilemma unserer Volkswirtschaften.
   Korpustyp: EU
Wij moeten besluiten dat wij de strijd gaan aanbinden tegen drugs en georganiseerde misdaad en iets gaan doen aan het gebrek aan veiligheid van de burgers. Wij moeten investeren in de bescherming van de burgers.
Wir müssen beschließen, Drogen, das organisierte Verbrechen und die Sicherheitsdefizite für die Bürger zu bekämpfen, in den Schutz der Bürger zu investieren und uns nicht mit dieser unsichtbaren Seite des Ganzen abzufinden, nämlich den Beziehungen zwischen Terrorismus, Waffenhandel, organisiertem Verbrechen und dem Handel mit Nuklearmaterial.
   Korpustyp: EU
Door democratische en doeltreffende besluiten te nemen geven we de Europeanen waar ze om vragen. Op die wijze doen we immers iets om de werkelijk fundamentele problemen aan te pakken.
Indem wir uns in die Lage versetzen, sowohl demokratische als auch effiziente Entscheidungen zu treffen, stellen wir die Europäer zufrieden, da wir uns den echten und grundlegenden Problemen widmen können.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het Verdrag wijzigen is iets waartoe we niet lichtvaardig mogen besluiten, vooral omdat er veel werk en onderhandelingen zijn gestoken in het Verdrag van Lissabon.
Herr Präsident, die Änderung des Vertrags ist etwas, das wir nicht so leichthin tun sollten, insbesondere angesichts der Tatsache, dass für den Vertrag von Lissabon erhebliche Arbeit und Verhandlungen vonnöten waren.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook iets zeggen over het flexibiliteitsinstrument: we hebben dat nodig omdat de Raad ons regelmatig in de problemen brengt met besluiten over grote projecten, waarvoor geen financiering voorzien is.
Zum Flexibilitätsinstrument: Das brauchen wir deshalb, weil der Rat uns regelmäßig mit Beschlüssen zu Großprojekten in Schwierigkeiten bringt, deren Finanzierung er nicht geplant hat.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen besluiten met terug te komen op een opmerking van de heer Falconer, die liet doorschemeren dat dit een institutionele kwestie en geen politieke kwestie was, of iets van die strekking.
Abschließend möchte ich auf eine Bemerkung von Herrn Falconer Bezug nehmen. Der ungefähre Wortlaut war, daß dies eine institutionelle und keine politische Frage sei.
   Korpustyp: EU
Dit ontwerpverslag is gericht op de toekomst. Hoewel het niet het definitieve verslag is, is het zeker iets waarmee de legitimiteit van de handelingen en besluiten van de Europese instellingen kan worden gewaarborgd.
Dies ist ein zukunftsweisender Berichtentwurf, und obgleich er noch nicht das "Endprodukt" darstellt, ist er zweifellos ein Mittel zur Wahrung der Legitimität der Tätigkeiten und Entscheidungen der europäischen Institutionen.
   Korpustyp: EU
Het falend overheidsbeleid op nationaal niveau illustreert dit in hoge mate. Fouten zijn te laat gecorrigeerd, besluiten zijn te laat genomen en als er iets besloten of verboden werd, vond op de naleving ervan onvoldoende controle plaats.
Kennzeichnend ist in hohem Maße staatliches Versagen, Fehler wurden zu spät aufgegriffen, es wurde zu spät entschieden, und wenn entschieden oder verboten wurde, wurde nicht hinreichend kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Volgend jaar is er een ander rechter die iets doet wat het Parlement niet bevalt en dan besluiten wij opnieuw met meerderheid van stemmen om die andere rechter tot aftreden te nopen.
Im nächsten Jahr ist es ein anderer Richter, der etwas tut, was dem Parlament nicht gefällt, und dann beschließen wir erneut mit Stimmenmehrheit, diesen anderen Richter zum Rücktritt zu veranlassen.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat onze instellingen zich vandaag rekenschap geven van de verschrikkelijke situatie waarin duizenden kinderen in de hele wereld, ook in onze landen, zich bevinden en dat zij besluiten hier iets aan te doen.
Ich begrüße es, daß sich unsere Institutionen nun des tragischen Schicksals Tausender Kinder in aller Welt, auch in unseren Ländern, annehmen und Abhilfe schaffen wollen.
   Korpustyp: EU
Is dat, vraag ik dan aan commissaris Solbes Mira, geen reden om nu met ons mee te spelen en niet geduldig af te wachten totdat de Raad in grote wijsheid iets gaat besluiten?
Sollte dies, so frage ich Herrn Kommissar Solbes Mira, denn kein Grund sein, jetzt mit uns zusammenzuarbeiten anstatt geduldig abzuwarten, bis der Rat in seiner großen Weisheit eine Entscheidung treffen wird?
   Korpustyp: EU
Ik weet dat er een voorzorgsbeginsel is en dat wij daar rekening mee moeten houden, maar besluiten dienen ook op bewijzen gebaseerd te zijn. In dit geval zou ik dus graag iets meer bewijzen willen zien.
Ja, es gibt das Vorsorgeprinzip, und wir müssen das vor Augen haben, aber es müssen auch Entscheidungen getroffen werden, die auf Offenkundigkeiten beruhen, und ich hätte bei dieser Angelegenheit gerne mehr Belege gehabt.
   Korpustyp: EU
Om iets van de scherpe kantjes van de administratieve besluiten af te halen, zou de Commissie de aanvragers de mogelijkheid moeten bieden om formele fouten binnen een bepaalde periode na indiening van de aanvraag te corrigeren.
Um den administrativen Entscheidungen etwas die Spitze zu nehmen, sollte die Kommission den Antragstellern die Gelegenheit geben, Formalfehler innerhalb eines vorgegebenen Zeitrahmens nach Einreichung des Antrages korrigieren zu können.
   Korpustyp: EU
Dus in plaats van de werktijd in dit Parlement te verminderen zouden we juist iets meer tijd moeten besteden om aandacht te vragen voor het falen van de Europese Unie bij de uitvoering van haar besluiten.
Anstatt also die Arbeitszeit in diesem Hohen Hause zu verringern, sollten wir der Herausstellung der Nichteinhaltung der Beschlüsse der Europäischen Union etwas mehr Zeit widmen.
   Korpustyp: EU
De Begrotingsautoriteit neemt besluiten over regionaal beleid en steunbeleid omdat zij iets wil doen voor de werkgelegenheid in de arme regio's en ter ondersteuning van de arme landen in de wereld.
Die Haushaltsbehörde fasst Beschlüsse zur Regionalpolitik und Entwicklungshilfe, weil wir Arbeitsplätze in ärmeren Regionen schaffen und arme Länder in der Welt unterstützen wollen.
   Korpustyp: EU
Laten we dus allen hopen dat de lidstaten morgen via de media iets vernemen van wat hier gezegd is en alsnog besluiten dit project op zinvolle wijze te ondersteunen.
Insofern lassen Sie uns alle hoffen, dass die Mitgliedstaaten vielleicht morgen in der Berichterstattung etwas über unsere Rede hören und sich doch entschließen, dieses Projekt sinnvoll zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Dit is iets wat de gehele commissie bijzonder belangrijk vond in de resolutie over het economisch jaarverslag en het is een belangrijk verzuim dat het niet in de resolutie staat die dit debat moet besluiten.
In diesem Punkt hat der gesamte Ausschuß hinsichtlich der Entschließung zum Jahreswirtschaftsbericht eine sehr dezidierte Auffassung. Es ist ein grobes Versäumnis, daß dies im Entschließungsentwurf fehlt und die Debatte so nicht weitergebracht wird.
   Korpustyp: EU
Dat kernafval gaat naar bepaalde landen en dan ontdekken wij plotseling dat deze landen een gevaar vormen voor hun buurlanden en besluiten wij daar iets tegen te ondernemen in welke vorm dan ook, bijvoorbeeld via de NAVO.
Ich spreche hier vom Handel mit Nuklearabfällen aus dem Rüstungsbereich aus den Ländern der ehemaligen Sowjetunion, und Sie alle wissen, daß diese Materialien in ganz bestimmte Länder gehen, bei denen wir dann eines Tages feststellen, daß sie eine Gefahr für ihre Nachbarländer darstellen.
   Korpustyp: EU
Ik wil tevens graag de Commissie bedanken, die zonder iets te verbergen duidelijk heeft aangegeven hoe de lidstaten de talloze tussen 1991 en 1995 genomen besluiten geïmplementeerd of liever gezegd überhaupt niet geïmplementeerd hebben.
Auch der Kommission möchte ich danken, die, ohne uns etwas vorzuenthalten, eindeutige Informationen darüber vorgelegt hat, wie die Mitgliedstaaten die vielen in den Jahren 1991 und 1995 getroffenen Beschlüsse eingeführt oder, besser gesagt, einfach nicht umgesetzt haben.
   Korpustyp: EU
Zoals anderen ook al hebben aangegeven bestaat er het risico dat dit soort gebeurtenissen zich in de regio zullen herhalen, en dat is iets waarmee we rekening moeten houden als we besluiten wat voor maatregelen er genomen moeten worden.
Wie einige meiner Vorredner bereits sagten, sollten wir bei unseren Entscheidungen in Bezug auf die zu ergreifenden Schritte auch potentielle negative Auswirkungen auf die Region bedenken.
   Korpustyp: EU
De rest van dit verslag valt echter onder artikel 186 van het Reglement, dat bepaalt dat wij bij gewone meerderheid kunnen besluiten om iets aan de bijlagen van het Reglement toe te voegen.
Für den restlichen Teil dieses Berichts gilt jedoch Artikel 186 der Geschäftsordnung, in dem es heißt, daß wir mit einfacher Mehrheit eine weitere Anlage zu den bereits vorhandenen Anlagen der Geschäftsordnung hinzufügen können.
   Korpustyp: EU
Laten we hopen dat de EU als zodanig zal profiteren van de besluiten van een orgaan waarin slechts enkele van haar leden participeren en dat ook de landen buiten de eurozone er iets aan zullen hebben.
Hoffen wir, dass die EU als solche von den Entscheidungen einer Körperschaft, an der nur einige ihrer Mitglieder teilnehmen, profitieren wird, und dass diejenigen, die sich außerhalb der Eurozone befinden, davon ebenfalls einen Vorteil ziehen.
   Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel, dames en heren, en daarmee wil ik besluiten, dat de toetreding op termijn van zeker twaalf landen en op iets langere termijn van dertien landen van onze Unie iets anders zal maken dan wij tot dusverre hebben gekend.
Es besteht kein Zweifel, und damit möchte ich abschließen, dass der Beitritt von kurzfristig sicherlich zwölf Ländern und auf etwas längere Sicht dreizehn Ländern aus unserer Union etwas anderes machen wird, als wir es bisher gekannt haben.
   Korpustyp: EU
Ook het Parlement heeft aangetoond slagvaardig te kunnen zijn, en als alle instellingen hun beste beentje voor zetten, dan kunnen we allicht binnen acht dagen de juiste besluiten nemen, om aldus iets te doen aan de gevolgen van natuurrampen en om de slachtoffers ervan hulp te bieden.
Das Parlament hat bewiesen, dass es ebenso effizient gearbeitet hat, und wenn alle Institutionen mitziehen, ist klar, dass wir in acht Tagen die richtigen Entscheidungen treffen können, um auf Naturkatastrophen zu reagieren und ihren Opfern zu Hilfe zu kommen.
   Korpustyp: EU
Misschien moeten wij ons niet zo'n zorgen maken als wij iets meer tijd nodig hebben, nog een paar maanden, om besluiten te nemen over de voorschriften en een wettelijk kader die noodzakelijk zijn voor de enorme economische markt die zal ontstaan.
Vielleicht sollten wir uns nicht allzu viele Sorgen darüber machen, dass wir noch ein wenig mehr Zeit, vielleicht ein paar Monate, benötigen, um uns über die Regeln und den Rechtsrahmen zu einigen, die für den gewaltigen, in der Entstehung begriffenen Markt erforderlich sein werden.
   Korpustyp: EU
Verder moeten we erover nadenken of we met besluiten en cijferwerk, met bindende streefdoelen wel echt iets bereiken. Wellicht is het zinvoller de subsidiariteit te verbeteren en initiatieven te steunen, die ondanks de verschillen in aanpak in de diverse sectoren en al naargelang de lidstaat vrijwel dezelfde doelstellingen nastreven.
Wir müssen darüber nachdenken, ob wir mit Beschlüssen und Prozentzahlen, mit verbindlichen Zielvorgaben wirklich weiterkommen oder ob es nicht klüger ist, die Subsidiarität ein Stück zu fördern und Initiativen zu unterstützen, die in unterschiedlichen Sektoren je nach Mitgliedstaat sehr unterschiedliche Wege gehen, aber auch zu einem vergleichbaren Ziel führen.
   Korpustyp: EU
De commissie verzoekt ook de Commissie om eerst serieus te kijken naar een helder visserijbeheerssysteem met aandacht voor ecologische problematiek, en vervolgens te besluiten op welke wijze de referentiepunten en het gekozen model worden aangepast, of dit gebaseerd is op MDO of op iets anders.
Der Ausschuss möchte die Kommission auch auffordern, zunächst ernsthaft ein klares Bewirtschaftungssystem für die Fischereibestände mit einer ökosystembasierten Herangehensweise zu erwägen und dann über die Anpassung der Referenzwerte und des gewählten Modells zu entscheiden, sei es auf der Grundlage des MSY oder auf einer anderen Grundlage.
   Korpustyp: EU
In het tweede deel van de inhoud van deze amendementen nemen we daarom ook de besluiten in de Raad bij eenparigheid van stemmen op, iets waarnaar de heer Wiebenga ook al heeft verwezen en het spijt me dat ik het met hem in dezen niet eens kan zijn.
Ebenso schließen wir im zweiten Teil der Änderungsanträge die einstimmige Beschlußfassung des Rates ein, auf die schon Herr Wiebenga, mit dem ich leider nicht einer Meinung bin, eingegangen ist.
   Korpustyp: EU
De consument moet dus duidelijk worden gemaakt dat wat hij koopt afkomstig is uit een andere fabriek, zodat hij vervolgens kan besluiten of hij dat bepaalde reserveonderdeel wel wil, of dat hij misschien liever een origineel onderdeel koopt, ook al is dat misschien iets duurder.
Der Verbraucher wird also darauf hingewiesen, dass das von ihm gekaufte Teil von einem anderen Hersteller stammt; sodass er entscheiden kann, ob er dieses Ersatzteil oder das unter Umständen etwas teurere Originalersatzteil haben möchte.
   Korpustyp: EU
Voordat ik daartoe over ga, wil ik echter kort iets zeggen over de besluiten die noodzakelijk zijn om de drie grote gebeurtenissen van 2004 in goede banen te leiden: de toetreding van de nieuwe lidstaten, de benoeming van de nieuwe Commissie en de verkiezingen voor het Europees Parlement.
Zunächst gestatten Sie mir jedoch einige Bemerkungen zu den Entscheidungen, die vor uns liegen, wenn wir die drei einschneidenden Ereignisse meistern wollen, die im Jahr 2004 anstehen: der Beitritt der neuen Mitgliedstaaten, die Ernennung der neuen Kommission und die Wahlen zum Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU
Dit is een belachelijke situatie en ik hoop dat het Bureau van het Parlement hier iets zal aan doen, want u hebt besluiten genomen betreffende de leden en hun aanwezigheid bij de stemmingen, die nu worden verstoord door de regelingen die ze moeten treffen om naar en van Straatsburg te reizen.
Die Situation ist lächerlich, und ich hoffe, daß sie vom Präsidium überprüft wird, denn Sie haben Entscheidungen zur Teilnahme der Abgeordneten an Abstimmungen getroffen, die diese nun durch die gezwungenermaßen notwendige Reiseplanung nach Straßburg und ab Straßburg nicht einhalten können.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wil ik u bedanken voor de evenwichtigheid, de eerlijkheid en het heldere uitgangspunt van uw verslag. Uw opzet was om voor alle terreinen aan te geven waar iets goed of slecht gaat en in uw besluiten en uitgangspunten aan te dringen op een verbetering van het Gemeenschapsbeleid.
Gleichzeitig darf ich mich für die Ausgewogenheit und Fairness sowie den klaren Ansatz, den Sie verfolgt haben, bedanken, der darauf abzielte, in allen Bereichen aufzuzeigen, wo etwas gut und wo etwas schlecht läuft, und in Ihren Beschlüssen und Ansätzen darauf zu pochen, dass hier eine Verbesserung der Gemeinschaftspolitik in Gang gesetzt wird.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft een lijst geproduceerd met besluiten die aangepast moeten worden - daar wil ik zo meteen nog iets even over zeggen -, maar er is ook een belangrijk besluit onderweg. Ook daar hebben we al vaker over gepraat, dat is bijvoorbeeld het besluit over de over de dataopslag.
Die Kommission hat eine Liste der Beschlüsse, die angepasst werden müssen – wozu ich gleich noch etwas sagen werde – aufgestellt, aber es ist noch ein wichtiger Beschluss in Bearbeitung, der Gegenstand zahlreicher Aussprachen war, nämlich die Entscheidung über Vorratsdatenspeicherung.
   Korpustyp: EU
Ik moet met betrekking tot het nieuwe artikel 68 zeggen dat lidstaten de vrijwillige mogelijkheid hebben om maximaal tien procent van de directe betaling te gebruiken en af te toppen, afhankelijk van de besluiten van de lidstaten kan iets van dat geld worden overgebracht naar de schapen- of de geitensector.
Was den neuen Artikel 68 betrifft, so muss ich sagen, dass es sich hier um eine freiwillige Möglichkeit für Mitgliedstaaten handelt, bis zu 10 % der Direktzahlungen in Anspruch zu nehmen und umzuwidmen und dann - abhängig von der Entscheidung der Mitgliedstaaten - einen Teil dieses Geldes in den Schaf- oder Ziegensektor zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Elke dag sterven er talloze mensen - vaak kinderen - van honger en aan ziekten in een pervers aandoende stilte: deze kinderen zijn te zwak om zelfs maar te huilen. Onze Unie is tot een enorme bureaucratie verworden, en als we eindelijk besluiten iets te doen, is het vaak al te laat.
Es geht nicht nur um die Verbesserung des Lebensniveaus eines Volkes, sondern um die letzte Möglichkeit, viele Leben - vor allem von Kindern - zu retten, die tagtäglich in skandalösester Weise unbeachtet an Hunger und Krankheit sterben, und die nicht einmal die Kraft und den Willen haben zu weinen.
   Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat er soorten verdwijnen, maar ik geloof niet dat de Europese Unie het forum is om besluiten te nemen over deze kwestie. Dat is fundamenteel ondemocratisch: de Britten hebben daar nooit iets over te zeggen gehad.
Ich stimme zu, dass Arten aussterben, glaube aber nicht, dass die Europäische Union - die in jeder Hinsicht undemokratisch ist, die britischen Bevölkerung hatte hier nie ein Mitspracherecht - das Forum der Entschlussfassung zu diesem Thema ist.
   Korpustyp: EU
Het moet mogelijk zijn belangrijke besluiten voor de toekomst te nemen, bij voorbeeld op het gebied van de binnenlandse veiligheid. De identificatie van de burger met het institutionele kader waarin hij leeft, heeft ook altijd iets te maken met de veiligheid die hij in dat kader ervaart.
Es muß möglich sein, wesentliche Zukunftsentscheidungen zu treffen, zum Beispiel auch solche betreffend die innere Sicherheit, denn die Identifikation eines Bürgers mit der Institution, in der er lebt, hat immer etwas mit der Sicherheit, die er dort empfindet, zu tun.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter besluiten, mijnheer de Voorzitter, met iets dat nog veel belangrijker is en ons hier samen heeft gebracht: de Europese Commissie, het Europees Parlement en de Europese instellingen moeten over het vermogen beschikken om in noodsituaties snel een respons te geven.
Jedoch möchte ich, Herr Präsident, mit einem Punkt schließen, der wesentlich wichtiger ist und der uns alle hier zusammengebracht hat: Die Europäische Kommission, das Europäische Parlament und die europäischen Institutionen müssen die Möglichkeit haben, schnell auf Notfallsituationen reagieren zu können.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, beste collega's, wij, het Europees Parlement, hebben besloten met de inwerkingtreding van de novel-food-verordening nieuwe levensmiddelen uitvoerig te gaan etiketteren, zodat de consument de mogelijkheid wordt geboden zelf te besluiten of hij iets wel of niet koopt.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine lieben Kollegen und Kolleginnen! Wir, das Europäische Parlament, haben beschlossen, mit Inkrafttreten der novel-food -Verordnung neuartige Lebensmittel umfassend zu kennzeichnen, so daß den Verbrauchern die Möglichkeit gegeben wird, ihre eigene Kaufentscheidung zu fällen.
   Korpustyp: EU
De risico's moeten worden gedeeld en cliënten die besluiten om gebruik te maken van de luchtvaart moeten voorbereid zijn - zoals wij allemaal - op enige vertraging als bijvoorbeeld de landingsbaan op de luchthaven van Brussel niet vrijgemaakt is van sneeuw of iets anders.
Die Risiken müssen aufgeteilt werden und Kunden, die sich für eine Flugreise entscheiden, müssen darauf vorbereitet sein, dass es beispielsweise aufgrund von Schnee auf der Startbahn in Brüssel, die nicht geräumt wurde, oder etwas anderem, zu Verspätungen kommen kann - auf so etwas müssen wir alle vorbereitet sein.
   Korpustyp: EU
Dit is iets dat absoluut niet mag gebeuren: wij moeten met transparantie te werk gaan, juist omdat de Europese burgers verwachten dat de besluiten die door de hoogste instantie worden genomen, door de Raad dus, vervolgens snel worden uitgevoerd. Als dat niet lukt, brokkelt onze geloofwaardigheid nog meer af.
Das darf nicht geschehen: Wir müssen im Zeichen der Klarheit und Transparenz voranschreiten, weil die Unionsbürger von uns erwarten, dass die Beschlüsse des höchsten Gremiums der EU, d. h. des Rates, dann auch rasch umgesetzt werden, weil ansonsten unsere Glaubwürdigkeit noch mehr schwinden wird.
   Korpustyp: EU
Als we nu, zonder rekening te houden met de onderhandelingssituatie, de termijn op 15 mei zouden bepalen, zouden we niet alleen iets besluiten dat volgens de eenstemmige mening van de commissie onhaalbaar is, maar ook in tegenspraak is met wat we eerder hebben besloten.
Wenn wir jetzt ohne Berücksichtigung der Verhandlungssituation eine Frist bis zum 15. Mai setzen, würden wir nicht nur etwas beschließen, was nach übereinstimmender Meinung im Ausschuß gar nicht erfüllt werden kann, sondern wir würden auch dem widersprechen, was wir bereits vorher beschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Het Parlement is er nog goed vanaf gekomen en is er inderdaad iets op vooruit gegaan, maar alle andere instellingen blijven verre van wat wij democratisch noemen, dat wil zeggen bestuurd volgens het beginsel dat burgers rechtstreeks vertegenwoordigd zijn bij het nemen van besluiten die hen aangaan.
Das Parlament kann sich über die erzielten Gewinne nicht beklagen, aber all das ist doch sehr weit von dem entfernt, was man Demokratie nennt, das heißt von der direkten Mitwirkung der Bürger an den sie betreffenden Entscheidungen.
   Korpustyp: EU
Daar kan ik niet mee instemmen, en als de Raad dergelijke besluiten neemt, en als de Commissie via de heer Barroso met iets dergelijks aan komt, dan moeten we er beslist voor zorgen dat duidelijk is waar het geld vandaan komt.
Das kann ich nicht gutheißen, und wenn der Rat solche Entscheidungen trifft, und wenn die Kommission durch Herrn Barroso so etwas in die Welt setzt, dann muss ernsthaft dafür Sorge getragen werden, dass klar ist, wo das Geld herkommt.
   Korpustyp: EU
Het gaat over iets heel anders, namelijk dat het Internationaal Energieagentschap in zijn laatste besluiten zijn vroegere criteria heeft aangepast, in de zin dat de olievoorraden alleen konnen worden gebruikt als er een onderbreking van de voorziening was, concreet gezegd rond de 6 of 7 procent.
Es geht um etwas ganz anderes, dass nämlich die Internationale Energieagentur in ihren letzten Entscheidungen einen Wandel vollzogen und ihre vorherigen Positionen korrigiert hat, nach denen die Erdölvorräte nur verwendet werden durften, wenn die Lieferungen schon unterbrochen waren, konkret etwa 6 oder 7 %.
   Korpustyp: EU
Het lijkt mij dan ook bijzonder tegenstrijdig de ene dag te besluiten de Commissie op de proef te stellen en de volgende dag plots te kiezen voor een onmiddellijke motie van afkeuring. Dat is iets wat mijns inziens onmogelijk valt uit te leggen aan onze publieke opinie.
Von daher schien es mir völlig widersprüchlich und unmöglich, der öffentlichen Meinung verständlich zu machen, wenn an dem einen Tag beschlossen wird, die Kommission auf die Probe zu stellen, und am nächsten für den Mißtrauensantrag gestimmt wird.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat dit verslag ons duidelijk maakt wat goed beheer inhoudt en dat wij recht hebben op betere en redelijker behandelingstermijnen en betere motiveringen van besluiten, en op een niet-discriminerend beleid, iets wat de Ombudsman ook zelf aan de orde heeft gesteld.
Ich finde, daß dieser Bericht uns dabei hilft, Klarheit darüber zu erhalten, was gute Verwaltung ist, daß wir Anspruch haben auf Bearbeitungszeiten, die besser und angemessener sind, auf bessere Begründungen von Beschlüssen, und über Fragen der Diskriminierung, die vom Bürgerbeauftragten auch selbst aufgegriffen worden sind.
   Korpustyp: EU
Uit de antwoorden van de heer Solana op de opeenvolgende vragen van de journalist, die hem erop wees dat iets dergelijks zou indruisen tegen hetgeen is vastgelegd in de besluiten van Helsinki, blijkt dat van fouten of misinterpretatie geen sprake kan zijn.
Die folgenden Antworten von Herrn Solana auf Nachfragen des Journalisten, der ihm vorhielt, dies stünde im Gegensatz zu allem, was über den Beschluss von Helsinki bekannt ist, lassen keinen Raum für Fehlinterpretationen und Missverständnisse.
   Korpustyp: EU
In verband met TACIS wil ik stellen dat het probleem iets anders ligt, omdat wij daar met een aantal concrete problemen te kampen hebben die met name verband houden met kernenergie in de landen van de voormalige Sovjet-Unie. Ook uit dit oogpunt zou het uiterst nuttig zijn dat er heel doeltreffende besluiten genomen worden.
Was TACIS betrifft, möchte ich sagen, daß das Problem insofern etwas anders gelagert ist, als wir einige konkrete Schwierigkeiten haben, insbesondere was den Nuklearbereich in den Ländern der ehemaligen Sowjetunion betrifft, und daß es auch in dieser Hinsicht extrem nützlich wäre, wenn wirksame Entscheidungen diesbezüglich getroffen würden.
   Korpustyp: EU
Voor Europa in zijn geheel zorgen deze besluiten ervoor dat niet alleen steun verleend kan worden aan grote gebieden waar de industrie in verval is, maar dat ook iets gedaan kan worden aan de behoeften van kleine gebieden die met armoede en ontbering kampen.
Für Europa als Ganzes bedeuten diese Entscheidungen, daß neben der Unterstützung größerer Regionen, die von der rückläufigen Entwicklung der Industrie betroffen sind, auch Mittel in die sehr armen und benachteiligten Gebiete fließen.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog iets zeggen over de openheid. Als we willen dat onze besluiten door de burgers worden aanvaard is het belangrijk dat we niet alleen begrijpelijke en eenvoudige wetten uitvaardigen, maar dat we ook beter uitleggen hoe de wetten tot stand komen.
Schließlich noch ein Wort zur Transparenz: Wichtig für die Akzeptanz unserer Entscheidungen bei den Bürgerinnen und Bürgern ist nicht nur, dass wir verständliche und einfache Gesetze machen, sondern dazu gehört auch, dass wir besser erklären, wie Entscheidungen zustande kommen.
   Korpustyp: EU
Bij het onderzoek op het gebied van het klonen vraag ik mij het volgende af: heeft men soms bij voorbaat besloten iets tegen de mensheid te doen? Zou het niet beter zijn geweest af te wachten totdat wetenschappelijke resultaten werden geboekt met neutraal onderzoek, om pas dan te besluiten hoe men deze resultaten gaat gebruiken?
Im vorliegenden Fall der Erforschung des Klonens frage ich mich: Wurde nicht vorweg beschlossen, etwas gegen die Menschheit zu tun, anstatt abzuwarten, dass die neutrale Wissenschaft irgendein wissenschaftliches Ergebnis vorlegt, um dann über dessen etwaige Nutzung zu entscheiden?
   Korpustyp: EU
De amendementen van het Parlement die stellen dat alle via de comitéprocedure genomen besluiten door het Parlement moeten worden behandeld en dat het Parlement het recht heeft ze te wijzigen of te verwerpen als ze ook betrekking hebben op iets anders dan alleen de technische uitvoering, zijn in strijd met de regels van het comitologiebesluit.
Die Änderungsanträge des Parlaments, wonach alle im Ausschussverfahren getroffenen Entscheidungen dem Parlament zur Behandlung vorgelegt werden müssten und dieses dann ein Recht auf Änderung oder Ablehnung hätte, sofern sie andere Fragen als die rein technische Durchführung betreffen, stehen im Widerspruch zu den Bestimmungen des Komitologiebeschlusses.
   Korpustyp: EU