linguatools-Logo
75 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
iets ontwikkelen etw. entwickeln 6.673

Verwendungsbeispiele

iets ontwikkelenetw. entwickeln
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa moet meer concurrerende technologieën ontwikkelen tot de fase van gepatenteerde prototypen.
Europa muss mehr wettbewerbsfähige Technologien bis zum Stadium des patentierten Prototyps entwickeln.
   Korpustyp: EU
Remora werd ontwikkeld voor het ruimteschip programma... voor lage orbit-koppelingen met de shuttle.
Remora wurde für das Weltraum-Programm entwickelt für Verbindungen mit dem Shuttle in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Europa moet in het nieuwe millennium naast economische kracht ook politieke kracht ontwikkelen.
Europa muß im neuen Jahrtausend zu seiner wirtschaftlichen Stärke auch politische Stärke entwickeln.
   Korpustyp: EU
Chief, je moet zo snel mogelijk de film uit de camera ontwikkelen.
Chief, ich werde sie brauchen, um schnellst-möglich meinen Waffenkamera-Film zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Turkije moet snel een alomvattende benadering ontwikkelen om de regionale verschillen te verkleinen.
Die Türkei muss schnellstens ein umfassendes Konzept zur Überwindung der regionalen Ungleichheiten entwickeln.
   Korpustyp: EU
Garrett ontwikkelt het Centipede-serum al deze tijd al.
Garrett entwickelte - Centipede Serum die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een concreet en individueel actieplan ontwikkeld in nauwe samenwerking met de Oekraïense regering.
Ein konkreter und individueller Aktionsplan ist in enger Abstimmung mit der ukrainischen Regierung entwickelt worden.
   Korpustyp: EU
Pakistan heeft diverse draagbare nucleaire apparaten ontwikkelt.
Pakistan hat mehrere portable nukleare Bauteile entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Gender budgeting is een betrekkelijk jong concept dat op de Wereldvrouwenconferentie in Peking in 1995 is ontwikkeld.
Gender Budgeting ist eine relativ junge Idee, die auf der Weltfrauenkonferenz in Peking 1995 entwickelt wurde.
   Korpustyp: EU
Er ontwikkelde zich een wonderlijk evenwicht in de relatie.
Ich entwickelte eine seltsame Gelassenheit im Umgang mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "iets ontwikkelen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laat ze de film iets langer ontwikkelen.
- Er soll um anderthalb Blenden pushen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen zo kan de mens iets leren en zich ontwikkelen.
Das ist die einzige Möglichkeit sich zu entwickeln!
   Korpustyp: Untertitel
Wie iets helpt ontwikkelen, krijgt daar het octrooi op.
Ich überlasse dem die Exklusivrechte, der die Mittel bereitstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Als de Federatie er een had, konden ze er misschien iets tegen ontwikkelen.
Wenn wir der Föderation eine liefern, könnten sie ein Gegenmittel finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen iets ontwikkelen waarin ik de ster in kan spelen.
Sie entwickeln was für mich, wo ich die Hauptrolle bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie probeert nu een methode te ontwikkelen om aan deze problemen iets te doen.
Derzeit bemüht sich die Kommission Methoden zu finden, die ihrer Ansicht diesen Problemen besser gerecht werden.
   Korpustyp: EU
De Chinezen hebben inmiddels geprobeerd vaccins tegen de vogelgriep te ontwikkelen en ze zijn ook iets aan het ontwikkelen voor de mens.
Die Chinesen haben inzwischen versucht, Impfstoffe gegen die Geflügelgrippe zu entwickeln und sie sind auch dabei, etwas für den Menschen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Grote hoeveelheden trinitramine, cyclotrimethylene of iets vergelijkbaars... en de mogelijkheid om technieken te ontwikkelen die de fatale gifniveaus kunnen elimineren.
Cyclotrimethlen oder etwas ähnliches, und die Fähigkeit, bahnbrechende Techniken zu entwickeln, welche den tödlichen Grad der Toxizität dieser Verbindung eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is omdat er geen algemeen werkgelegenheidsbeleid werd vastgesteld. Daarom kon Denemarken iets ontwikkelen dat er nu veelbelovend uitziet.
Das hängt damit zusammen, dass es bisher keine gemeinsame Arbeitsmarktpolitik gegeben hat und weshalb Dänemark etwas entwickeln konnte, was heute sehr vielversprechend aussieht.
   Korpustyp: EU
Partnerschap is iets totaal anders. Partnerschap betekent respect voor het land dat zich economisch en sociaal moet ontwikkelen.
Partnerschaft bedeutet etwas anderes, Partnerschaft bedeutet Respekt vor dem Land, welches eine wirtschaftliche und sozialpolitische Entwicklung vornehmen muss.
   Korpustyp: EU
Daaraan moet snel iets worden gedaan om ervoor te zorgen dat deze regio's zich op een harmonieuze wijze kunnen ontwikkelen.
Diese Situation muss korrigiert werden, damit diese Region sich harmonisch entwickeln kann.
   Korpustyp: EU
We moeten daarom een samenhangende visie ontwikkelen, en dat is iets waar het bij deze analyse van klimaatverandering aan ontbreekt.
Wir müssen daher eine systemische Betrachtungsweise anwenden, etwas, was uns in unserer Analyse des Klimawandels fehlt.
   Korpustyp: EU
We zullen meer politieke invloed krijgen door de voorgestelde veranderingen, maar het is iets dat zich moet ontwikkelen.
Durch die von uns vorgeschlagenen Veränderungen werden wir an politischem Einfluss gewinnen, aber das ist ein Prozess, der sich entwickeln muss.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie kan niet vanuit haar ivoren toren, zonder zich iets van de anderen aan te trekken, een eigen mensenrechtencultuur ontwikkelen waardoor dit evenwicht wordt verstoord.
Die Europäische Union darf nicht selbstzufrieden ohne Rücksicht auf andere eine eigene, dieses Gleichgewicht erschütternde Menschenrechtskultur entwickeln.
   Korpustyp: EU
Wij willen benadrukken dat de industrie iets minder geld aan marketing zou moeten besteden en veel meer aan het ontwikkelen van alternatieve proefmethoden.
Wir orientieren vor allem darauf, dass die Industrie etwas weniger in Werbung und weitaus mehr in die Entwicklung alternativer Testmethoden investieren sollte.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat de Europese Unie naast economische maatregelen ook sociale initiatieven moet ontwikkelen, iets dat het Europees Parlement bij veel gelegenheden heeft waargenomen.
Das bedeutet, dass die Europäische Union neben ihren wirtschaftlichen Maßnahmen auch gesellschaftliche Initiativen ergreifen muss, und darauf hat das Europäische Parlament wiederholt hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten technici hebben om sleutels te ontwikkelen, om hier greep op te krijgen, waarbij wij iets van de mediavrijheid moeten afwijken.
Wir brauchen Techniker, die Schlüssel entwickeln, um Zugriff zu erhalten, wobei man auch von der Medienfreiheit etwas abweichen muß.
   Korpustyp: EU
Als er iets is waar de ondernemingen in een markteconomie goed in zijn, dat is het wel in het identificeren van niches en het ontwikkelen van producten daarvoor.
Wenn es etwas gibt, was die Unternehmen in der Marktwirtschaft können, dann ist es die Ermittlung von Nischen und die Entwicklung von Produkten dafür.
   Korpustyp: EU
In de komende maanden zal de inflatie op jaarbasis waarschijnlijk iets boven 2 % blijven , hoewel het exacte cijfer in hoge mate afhangt van hoe de olieprijzen zich ontwikkelen .
In den kommenden Monaten dürften die jährlichen Inflationsraten weiterhin etwas über 2 % liegen , wobei der genaue Wert größtenteils von der Entwicklung der Ölpreise abhängen wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Toerisme heeft een gigantisch potentieel. Het is een gebied dat zich tot iets veel groters kan ontwikkelen dan waar we het nu over hebben.
Es ist ein Bereich mit einem riesigen Potenzial, ein Bereich, der sich zu etwas noch Größerem entwickeln kann, als das, worüber wir gerade sprechen.
   Korpustyp: EU
Er worden maatregelen overwogen om het noorden van het land te ontwikkelen en iets te doen aan de moeilijke economische situatie die de aanleiding vormt van de migratiestromen.
Es sind Maßnahmen zur Entwicklung des nördlichen Gebietes geplant, die diese Situation und die Verschlechterung der wirtschaftlichen Bedingungen, die diese Ströme verursachen, etwas eindämmen sollen.
   Korpustyp: EU
Er is al gezegd - onder andere door mevrouw In 't Veld - dat de lidstaten in 1990 in Tampere al hebben gezegd: we willen samen iets ontwikkelen.
Es wurde schon davon gesprochen - Sophie in 't Veld hat es gesagt - 1990 in Tampere haben die Mitgliedstaaten schon gesagt: Wir wollen etwas Gemeinsames entwickeln.
   Korpustyp: EU
Ik vraag me af - en ik vraag de Commissie - of er ook niet iets op dit terrein moet worden gedaan door, naast de portabiliteit van het eigen nummer, ook de portabiliteit van de eigen rekening te ontwikkelen.
Ich frage mich, und ich frage die Kommission, ob man nicht auch auf diesem Sektor etwas tun sollte, indem man neben der Frage der Übertragbarkeit der eigenen Nummer auch die des eigenen Kontos diskutiert.
   Korpustyp: EU
We zouden de transatlantische solidariteit moeten versterken, onze gezamenlijke capaciteit moeten ontwikkelen om het terrorisme te bestrijden, om iets te doen aan de dreiging van massavernietigingswapens en om capabele strijdkrachten in te zetten waar die ook nodig mogen zijn.
Wir sollten die transatlantische Solidarität fördern, indem wir unsere gemeinsamen Kapazitäten im Kampf gegen den Terrorismus, im Umgang mit der Bedrohung durch Massenvernichtungswaffen und für den Einsatz von Militäreinheiten in Bedarfsfällen entwickeln.
   Korpustyp: EU
Het doet me zeer veel genoegen dat de Commissie wordt verzocht om als aanvulling op het programma "Jeugd in actie” een programma "Senioren in actie” te ontwikkelen, iets waar ik jarenlang in dit Parlement voor heb gepleit.
Ich freue mich sehr über die Forderung an die Kommission, neben dem Programm "Jugend in Aktion" auch ein Programm "Senioren in Aktion" zu entwickeln, wie ich es seit etlichen Jahren in den Plenarsitzungen dieses Parlaments gefordert hatte.
   Korpustyp: EU
Dan is er nog iets anders dan de compensatie voor de prijsdaling: wat naar ons gevoel sterk ontbreekt in de voorstellen van Agenda 2000 is het ontwikkelen van nieuwe markten.
Neben dem Ausgleich für die Preissenkung gibt es noch einen weiteren Punkt: Was unserer Ansicht nach in den Agenda 2000Vorschlägen fehlt, ist die Entwicklung neuer Märkte.
   Korpustyp: EU
Daarnaast wordt in dit debat nog iets anders duidelijk, namelijk dat wij aan het Verdrag van Maastricht, dat sinds de interne markt nog is verbeterd, eigenlijk een zeer doeltreffend instrumentarium hebben om een Europees beleid te ontwikkelen.
Darüber hinaus wird in dieser Debatte auch etwas anderes deutlich, nämlich daß uns mit dem Vertrag von Maastricht, der seit dem Binnenmarkt noch verbessert wurde, eigentlich ein richtig wirksames Instrumentarium zur Verfügung steht, um europäische Politik zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Darwin merkte op dat als twee groepen vinken samen streden om hetzelfde voedsel, na verloop van tijd.. zou één van de groepen een andere snavelvorm ontwikkelen zodat ze iets anders konden eten.
Alles klar, jedenfalls... beobachtet Darwin, dass wenn zwei Finken-Gruppen um die gleiche Nahrungsquelle konkurrierten,... hat irgendwann eine davon eine andere Schnabelform ausgebildet, sodass sie anderes fressen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is ook belangrijk voor consumenten dat ze een Europees rechtsgevoel kunnen ontwikkelen, met andere woorden dat ze overal in de Europese Unie vol vertrouwen kunnen zijn als ze zakendoen of iets kopen of verwerven.
Es geht auch darum, dass der Verbraucher ein europäisches Rechtsgefühl entwickeln kann, d. h. sich überall in der Europäischen Union sicher sein kann, wenn er Geschäfte abschließt, wenn er etwas kauft oder erwirbt.
   Korpustyp: EU
Als er uit de gebeurtenissen van 11 september iets duidelijk is geworden, dan is het wel dat wij de humanitaire hulp en onze bijdrage aan de ontwikkelingshulp moeten handhaven en verder moeten ontwikkelen.
Wenn nach dem 11. September etwas klar ist, dann ist es gerade die Notwendigkeit, die humanitäre Hilfe und unseren Beitrag zur Entwicklungshilfe weiterzuführen und zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld van hoe we deze waarden weten te handhaven vormt de Sacharovprijs die wordt toegekend aan mensenrechtenverdedigers, die inmiddels de basis vormen van een "Sacharovnetwerk", iets wat ik verder wil gaan ontwikkelen.
Ein gutes Beispiel dafür, wie sehr wir uns diesen Werten verpflichtet fühlen, ist der Sacharow-Preis, mit dem Menschenrechtsverteidiger ausgezeichnet werden, die heute den Kern dessen bilden, was ich "Sacharow-Netzwerk" nennen möchte und gerne ausbauen würde.
   Korpustyp: EU
Bosbouw is dus, wat ons betreft, niet alleen van belang voor het milieu, maar wij kunnen onze bossen ontwikkelen tot iets dat ook economisch van zeer groot belang is.
Für uns ist dies nicht nur in umweltspezifischer Hinsicht wichtig, sondern wir können unsere Wälder zu großer Bedeutung in wirtschaftlicher Sicht verhelfen.
   Korpustyp: EU
Ik neem echter aan dat er een gemeenschappelijke conclusie is, namelijk dat de globalisering een blijvend iets is dat zich zal ontwikkelen en zich op nieuwe manieren zal manifesteren.
Ich würde als gemeinsame Schlussfolgerung festhalten, dass die Globalisierung gekommen ist, um zu bleiben und sich in vielerlei Hinsicht zu entwickeln und zu manifestieren.
   Korpustyp: EU
Het is denk ik aan de Europese Commissie om de leiding te nemen om iets te ontwikkelen in deze richting opdat de Europese consument gemakkelijker kan herkennen wat veilig eten is en wat niet.
Es ist meines Erachtens Aufgabe der Kommission, die Initiative für Maßnahmen in dieser Richtung zu ergreifen, damit es für den europäischen Verbraucher leichter erkennbar ist, welche Nahrungsmittel sicher sind und welche nicht.
   Korpustyp: EU
Als de EU in Nagoya echt iets wil bereiken, dan moet ze het voortouw nemen en zelf goed beleid ontwikkelen op landbouw- en visserijgebied en niet pas na Nagoya met voorstellen hierover komen.
Wenn die EU wirklich etwas in Nagoya erreichen will, muss sie die Führungsrolle übernehmen und selbst eine effiziente Agrar- und Fischereipolitik entwickeln, und nicht erst nach Nagoya Vorschläge hierzu vorlegen.
   Korpustyp: EU
De EU dient dit soort kwesties aan de Verenigde Naties over te laten, in plaats van te proberen hier iets anders voor in de plaats te stellen en een eigen buitenlandbeleid te ontwikkelen.
Die EU sollte Angelegenheiten dieser Art den Vereinten Nationen überlassen, anstatt zu versuchen, mit ihnen zu konkurrieren und eine eigene Außenpolitik zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Echter, de Commissie kan wel iets doen aan het ontwikkelen van een standaardmethodologie om de omvang van zwartwerk te beschrijven en vast te leggen en om de invloed daarvan op de economie en de sociale solidariteit te bepalen.
Die Kommission kann jedoch Einfluss nehmen, indem sie eine Standardmethodologie zur Beschreibung und Registrierung des Ausmaßes der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit entwickelt und ihre Auswirkungen auf die Wirtschaft und die soziale Solidarität bewertet.
   Korpustyp: EU
We moeten de besluitvormers vragen mee te werken aan het ontwikkelen van een strategische herformulering van het werkterrein. Wij hebben op dat gebied geen bevoegdheid, en het zal anders moeilijk worden vanuit Europa iets tot stand te brengen.
Entscheidungsträger sollten dazu aufgefordert werden, diese strategische Revision des Territoriums zu beginnen, weil wir nicht die Verantwortung für diesen Bereich haben und es sehr schwierig sein wird, daran von Europa aus zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Als we onze regio's economisch willen laten groeien en het toerisme verder willen ontwikkelen, met behoud van het landschap en de specifieke berglandbouw, dan zal de Commissie iets meer aandacht moeten schenken aan twee of drie punten van fundamenteel belang.
Wenn wir alle wollen, dass unsere Territorien eine wirtschaftliche Entwicklung erfahren, die die Erhaltung der Landschaft, die Erhaltung einer für eine Bergregion charakteristischen Landwirtschaft sowie die Entwicklung des Tourismus miteinander verbindet, so bitte ich die Kommission um besondere Aufmerksamkeit zu zwei oder drei Punkten, die absolut lebenswichtig sind.
   Korpustyp: EU
Het is een gedachtestimulans, of hij nu juist is of niet vind ik niet zo belangrijk, waaruit wij iets moeten ontwikkelen, namelijk een langetermijnstrategie voor de energie van Europa.
Es ist eben ein Denkanstoß - ob richtig oder falsch halte ich nicht für so entscheidend -, aus dem wir etwas entwickeln müssen, nämlich eine langfristige Energiestrategie für Europa.
   Korpustyp: EU
We moeten de vaardigheden ontwikkelen van hen die het nog moeilijk hebben met lezen, schrijven en rekenen, en met IT, maar het gaat ook om transversale vaardigheden - ook iets uit het document van de Commissie.
Wir müssen die Kompetenzen derer entwickeln, die noch immer Problemen mit Schreiben und Rechnen haben und natürlich, IT, aber wir sind auch auf der Suche nach transversalen Kompetenzen und Qualifikationen- was ebenfalls etwas aus dem Dokument der Kommission ist.
   Korpustyp: EU
Dat brengt mij bij iets wat mij zeer na aan het hart ligt, en dat is zowel in het Europees Sociaal Fonds als, mijnheer Fischler, ook met betrekking tot het nieuwe budget dat wij gaan ontwikkelen voor plattelandsontwikkeling.
Damit bin ich bei einem Punkt angelangt, der mir sehr am Herzen liegt und der sowohl den Europäischen Sozialfonds als auch, Herr Fischler, den neuen Haushaltsplan betrifft, den wir für die Entwicklung des ländlichen Raums aufstellen werden.
   Korpustyp: EU
Als we er in slagen om een sterke WTO en een sterk secretariaat te krijgen, kunnen we iets belangrijks doen om de mogelijkheden te waarborgen waarmee de wereldhandel zich kan ontwikkelen in een kader van vrije en eerlijke regels.
Wenn es uns gelingt, eine starke WTO und ein starkes Sekretariat zu schaffen, wird das ein wichtiger Schritt sein, um zu gewährleisten, dass sich der weltweite Handel in einem Rahmen freier und gerechter Regeln entwickeln kann.
   Korpustyp: EU
Het ontwikkelen van een Europees strategisch concept met de nadruk op crisispreventie is een prachtige doelstelling. Daar komt alleen iets van terecht als Europese leiders uitsluitend in koor hun stem verheffen.
Die Entwicklung eines europäischen strategischen Konzepts, bei dem der Schwerpunkt auf der Krisenprävention liegt, ist ein großartiges Ziel, das sich jedoch nur dann verwirklichen lässt, wenn die führenden Politiker Europas ausschließlich mit einer Stimme sprechen.
   Korpustyp: EU
Welnu, menselijk kapitaal is niet iets dat men zomaar gebruikt en weggooit, maar iets dat men respecteert. Het is de kans en de tijd die men iemand geeft om zich te ontwikkelen, ervaring op te doen en daar de vruchten van te plukken.
Ein entwickeltes Humankapital ist jedoch nicht etwas, das man benutzt und dann wegwirft, sondern etwas, das Achtung verdient, dessen Erwerb Zeit voraussetzt, um sich zu bilden, Erfahrungen zu sammeln und nutzbar zu machen.
   Korpustyp: EU
De gemoderniseerde regelgeving - het gaat immers niet om iets nieuws, maar om een herziening van iets dat in veel opzichten al heel lang succes heeft - moet overzichtelijk zijn en streven naar concurrentie-neutraliteit en rechtszekerheid, en moet de distributie bovendien verder ontwikkelen en effectiever maken.
Was die Modernisierung der Vorschriften betrifft - es ist ja eigentlich nichts Neues, sondern nur eine Überprüfung von etwas, das in weiten Teilen lange Zeit sehr erfolgreich war -, so muß sie übersichtlich sein und auf Wettbewerbsneutralität und Rechtssicherheit abzielen, und sie muß auch die weitere Entwicklung und Effektivität der Verteilung sichern.
   Korpustyp: EU
Ten derde, als je iets wil doen voor de tewerkstelling van vrouwen zul je ook rond de zorgsector iets moeten ontwikkelen en niet alleen rond de nieuwe technologieën, hoe belangrijk dit ook is, maar ook de zorgsector zal voor de toekomst van enorm belang zijn.
Drittens: Soll die Beschäftigung von Frauen gefördert werden, dann sind auch Maßnahmen im Bereich des Gesundheitswesens und nicht nur der neuen Technologien erforderlich, so wichtig sie auch sein mögen, doch auch das Gesundheitswesen wird in Zukunft von enormer Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU
Het was heel interessant om te horen dat zij dit beleid ondersteunen en dat ze - en dat geeft de doorslag - ook bereid zijn om zo snel mogelijk procedures te ontwikkelen ter verbetering van de huidige, buitengewoon omslachtige procedure voor de aanpassing van het Tsjechische recht, zodat deze aanpassing in de toekomst iets sneller verloopt.
Es war sehr interessant zu hören, daß sie diese Politik unterstützen und daß sie - und hier kommt der entscheidende Punkt - auch bereit sind, sehr schnell Verfahren zu entwickeln, mit denen sichergestellt werden kann, daß die sehr umständliche Prozedur der tschechischen Rechtsangleichung in Zukunft etwas schneller verläuft.
   Korpustyp: EU
Maar we moeten er ook voor zorgen dat ze iets ondernemen tegen het terrorisme en de bedreiging die daarvan uitgaat. Bovendien moeten de Europese Unie en haar lidstaten op communautair en internationaal niveau nieuwe en efficiëntere samenwerkingsmodaliteiten ontwikkelen voor het verzamelen en verwerken van politiegegevens.
Dabei trägt die Europäische Union eine gewaltige Verantwortung als Gemeinschaft, die die universellen Werte des Lebens, der Freiheit, des Friedens und der Sicherheit bewahrt.
   Korpustyp: EU
We moeten de kracht en de capaciteiten ontwikkelen om weer een Europese koers uit te zetten waarmee het enthousiasme en de emotie van de burgers, die de EU nog steeds zien als iets dat ver van hen afstaat en ook nogal ondoorgrondelijk is, opnieuw tot leven moet komen.
Wir müssen die Kraft und die Fähigkeit aufbringen, einen europäischen Weg wiederzubeleben, der die Begeisterung und die Emotionen in den Bürgern, die die EU immer noch als etwas Fernstehendes und eher Unergründliches betrachten, wiedererwecken muss.
   Korpustyp: EU
Hoe dan ook, ik.. lk zal erkennen dat dat wat we zojuist hebben gedaan iets is dat erg intiem is, en dat het alleen maar heel natuur voor ons beiden zou zijn om gevoelens te ervaren van aantrekking voor elkaar, en misschien een aandrang te ontwikkelen
Egal, ich... ich erkenne, dass das, was wir gerade geteilt haben etwas sehr Emotionales ist, und es wäre natürlich für uns beide,
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie moet in staat worden geacht, iets extra's bij te dragen aan de inspanningen van de lidstaten op het gebied van de schepping van werkgelegenheid, door vormen van actief werkgelegenheidsbeleid te ontwikkelen en te stimuleren, door vernieuwende beleidsvormen te ondersteunen en verschillende beleidsvormen te coördineren ter bevordering van productieve investeringen en van de werkgelegenheid.
Die Europäische Union muß imstande sein, zu den Bemühungen der Einzelstaaten um die Schaffung von Arbeitsplätzen einen Mehrwert beizusteuern, und zu diesem Zweck Anreize für eine aktive Beschäftigungspolitik geben und sie weiterentwickeln sowie die Innovationspolitik fördern und die Politiken koordinieren, damit sie eine positive Wirkung im Hinblick auf die Produktivinvestitionen und die Beschäftigung entfalten.
   Korpustyp: EU
U mag wel verwachten dat iemand die niet toevallig, maar met hart en ziel in Berlijn woont, iets begrijpt van de problemen die migratie en immigratie met zich meebrengen en snapt dat we als nationale staten verplicht zijn daarvoor goed beleid te ontwikkelen.
Sie können jemandem, der nicht nur zufällig, sondern mit dem Herzen in Berlin wohnt, schon zutrauen, dass er auch ein bisschen etwas versteht von den Problemen, die Migration und Einwanderung mit sich bringen und etwas spürt von der Verpflichtung, die wir in den Nationalstaaten haben, unsere Politik in diesem Sinne auszurichten.
   Korpustyp: EU
Dat is de motivatie achter de nieuwe richtlijn betreffende bestrijding van betalingsachterstand: overheidsinstanties worden erdoor gedwongen efficiënter en ethischer te handelen en de interne markt en de vrije mededinging worden geholpen zich homogeen te ontwikkelen, iets waar het mkb van zal profiteren.
Das ist die Motivation hinter der neuen Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs: Sie zwingt die öffentlichen Behörden, effizienter und rechtschaffener in ihren Maßnahmen zu sein und hilft dem Binnenmarkt und dem freien Wettbewerb, sich homogen zu entwickeln, ganz zum Nutzen der KMU.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat ons dat alleen lukt als we ons geen illusies maken wanneer we deze volkeren helpen om de zaken te ontwikkelen die bij een democratie horen: een rechtsstaat, een vrije markteconomie en denk- en maatschappijstructuren die ervoor zorgen dat men zich überhaupt iets bij democratie kan voorstellen.
Ich glaube, dass wir das nur tun können, wenn wir uns keine Illusionen machen, wenn wir diesen Völkern helfen, das zu entwickeln, was zur Demokratie dazugehört: Rechtsstaatlichkeit, freie Marktwirtschaft und Strukturen, die Demokratie überhaupt erst denkbar machen.
   Korpustyp: EU
De Commissie en ik hopen dat we de beroering rond OLAF kunnen temperen en een betrouwbare, efficiënte organisatie kunnen ontwikkelen, waarmee het mogelijk is een geval van begin tot eind te volgen en er in een redelijk tijdsbestek iets aan te doen, en waarbij alle noodzakelijke procedures worden doorlopen zonder dat belangrijke zaken worden verstoord.
Ich wünsche ebenso wie die Kommission, dass die Turbulenzen um OLAF abklingen, dass wir eine zuverlässige, leistungsfähige Organisation schaffen, die in der Lage ist, einen Fall von Anfang bis Ende zu verfolgen, ihn in einer angemessenen Zeitspanne zu bewältigen und dabei alle notwendigen Verfahren einzuhalten, ohne sich in inhaltliche Fragen einzumischen.
   Korpustyp: EU
Dit is het moment om ideeën te ontwikkelen en nog iets verder te gaan; niet per se door sancties toe te passen, maar door een allesomvattend totaalbeleid ten opzichte van Iran te bepalen met het oog op de houding van Iran.
Jetzt ist der Augenblick, eine neue Politik auszuarbeiten und ein wenig weiter zu gehen; nicht unbedingt mit Sanktionen, aber mit einer neuen gemeinsamen Politik gegenüber dem Iran als Reaktion auf das, was der Iran getan hat.
   Korpustyp: EU
Er is overigens nog iets dat we tegen de Europese ondernemingen moeten zeggen: een bedrijf kan ook groeien door hoge bedrijfswinsten te gebruiken om nieuwe producten te vervaardigen, nieuwe technologieën te ontwikkelen en nieuwe capaciteiten te creëren, en niet alleen om andere bedrijven te kopen.
Aber wir müssen den europäischen Unternehmen noch eines sagen: Man kann auch wachsen, indem man hohe Unternehmensgewinne dafür verwendet, neue Produkte zu schaffen, neue Technologien zu entwickeln, neue Kapazitäten herzustellen, und nicht nur, indem man andere Unternehmen kauft.
   Korpustyp: EU
Verontschuldig mij, mijnheer de Voorzitter, voor de nogal puntige formulering van mijn antwoord, maar ik heb de indruk dat ons debat zich nog verder moet ontwikkelen, als wij werkelijk iets willen doen aan de praktische problemen waarvoor de burgers van de Unie zich tegenwoordig gesteld zien.
Entschuldigen Sie, Herr Präsident, wenn ich das etwas pointiert gesagt habe, aber ich habe den Eindruck, daß unsere Debatte sich noch weiterentwickeln muß, wenn wir wirklich mit den praktischen Problemen umgehen wollen, die sich heute für die Bürger der Union stellen.
   Korpustyp: EU
Of het gaat lukken om de euro werkelijk nog te ontwikkelen tot een politiek project waarvan de burgers van Europa kunnen zeggen: " dit is voor ons, daar hebben wij iets aan, daar hebben we hoge verwachtingen van" , of men krijgt nationalistische reacties.
Entweder gelingt es, den Euro tatsächlich noch zu einem politischen Projekt zu entwickeln, von dem die Bürger Europas sagen können, das ist in unserem Interesse, davon haben wir etwas, darauf setzen wir, oder man wird nationalistische Reaktionen haben.
   Korpustyp: EU
We moeten politiek leiderschap tonen en een evenwichtige aanpak ontwikkelen, zowel wat betreft de integratie van immigranten - iets waar het Europees Parlement tijdens dit voorzitterschap voor het eerst naar zal kijken - als wat betreft het in goede banen leiden van migratie op basis van onze economische behoeften en de behoeften van de migranten zelf.
Wir müssen politische Führungskompetenz zeigen und ein ausgewogenes Konzept verfolgen, sowohl bei der Integration von Migranten - ein Thema, mit dem sich das Europäische Parlament während dieser Ratspräsidentschaft zum ersten Mal befassen wird - als auch bei der Steuerung der Zuwanderung nach unseren wirtschaftlichen Erfordernissen und den Bedürfnissen der Zuwanderer.
   Korpustyp: EU
We hebben allemaal heel hard gewerkt om een evenwicht te bereiken tussen gegevensbescherming - iets wat we allemaal erg belangrijk vinden - en het recht van bedrijven om beveiligingsprogramma's te ontwikkelen om ervoor te zorgen dat onze netwerken veilig zijn en diegenen aan te pakken die kwaadaardige software en virussen binnen de netwerken proberen te activeren.
Wir haben alle hart dafür gearbeitet, ein Gleichgewicht zwischen dem Datenschutz, den wir alle für ein sehr wichtiges Thema halten, und dem Recht der Unternehmen zur Entwicklung von Sicherheitsprogrammen zu schaffen, die dazu beitragen, dass unsere Netze sicher sind, und gegen die vorgehen, die Schadprogramme und Viren in den Netzen verbreiten wollen.
   Korpustyp: EU
Eén, je kunt vliegtuigen ontwikkelen die een lage geluidsbelasting hebben, je kunt iets doen aan de dag- en nachtbelasting, aan het aantal vluchten dat je toelaat, je kunt het geluid meten - meten is weten - en je kunt bepaalde types vliegtuigen gaan weren.
Erstens kann man lärmarme Flugzeuge konstruieren, auf die Tages- und Nachtbelastung sowie auf die Zahl der zugelassenen Flüge achten, Lärmmessungen vornehmen - Messen ist Wissen -, und man kann den Einsatz bestimmter Flugzeugtypen einfrieren.
   Korpustyp: EU
Het leidt alleen maar tot wanhoop en ellende. Ik geloof dat we daarom op alle mogelijke fronten actie moeten ontwikkelen - niet alleen om de huidige crisis op te lossen, maar ook om iets te doen aan de oorzaken van het probleem.
Deshalb glaube ich, dass wir an allen Fronten aktiv werden müssen, nicht nur, um die unmittelbare Krise zu lösen, die wir in diesen Stunden erleben, sondern auch, um uns um eine Beseitigung ihrer Ursachen zu bemühen.
   Korpustyp: EU
Het betekent ook dat landen in de EU het moeilijk krijgen om nieuwe technologie te ontwikkeleniets wat ze volgens dit document nu juist moeten doen – om voorop te kunnen lopen met het verbieden van gevaarlijke gassen en om alternatieve oplossingen te kunnen afdwingen waarbij gebruik wordt gemaakt van dergelijke technologie.
Das bedeutet doch auch, dass es für europäische Länder schwer wird, neue Technik zu entwickeln – was sie laut diesem Dokument ja gerade tun sollten –, um die Führung zu übernehmen, indem sie gefährliche Gase verbieten und die Produktion von Alternativen nur mittels solcher neuen Technologie zu erzwingen.
   Korpustyp: EU