HB werd in december 2004 opgericht met een startkapitaal van 100000 PLN.
HB wurde im Dezember 2004 mit einem Betriebskapital von 100000 PLN gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeta was opgericht met de gedachte aan... zusterschap, vriendschap en liefdadigheid.
Zeta wurde nach den Grundsätzen der Schwesternschaft, Freundschaft... und Philanthropie gegründet.
Korpustyp: Untertitel
SE en SLT werden pas later opgericht.
SE und SLT wurden erst später gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde groep die door je vader is opgericht.
Dieselbe Gruppe, die Ihr Vater gegründet hat.
Korpustyp: Untertitel
Exportgerichte bedrijven kunnen overal in India worden gevestigd of opgericht.
EOB können überall in Indien ansässig sein bzw. gegründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Project Blue Book is in 1952 opgericht en had twee doelstellingen:
"1952 gründete die United States Air Force PROJECT BLUE BOOK.
Korpustyp: Untertitel
Volgens Spanje is ITP een relatief jonge onderneming aangezien zij pas in 1989 werd opgericht.
Spanien zufolge ist ITP ein relativ junges Unternehmen, denn es wurde erst 1989 gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit land werd opgericht op vrijheid, en godsdienstvrijheid.
Dieses Land wurde auf Freiheit gegründet, religiöse Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Onlangs is in Noord-Ierland bijvoorbeeld een IT-bedrijf met 600 banen opgericht.
So wurde kürzlich in Nordirland eine IT-Firma mit 600 Arbeitsplätzen gegründet.
Korpustyp: EU
Dit land is opgericht door mensen die aan religieuze vervolging wilden ontsnappen.
Dieses Land wurde von Menschen gegründet, die religiöser Verfolgung entkommen wollten.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "iets oprichten"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het oprichten van een luchtvaartmaatschappij is dan ook heel iets anders dan een taxibedrijf beginnen.
Daher ist es eben so, dass man eine Luftfahrtgesellschaft nicht so schnell aufmacht, wie vielleicht ein Taxi-Unternehmen.
Korpustyp: EU
Nog kort iets over het secretariaat. Wij gaan een redactiecomité oprichten dat met name tot taak zal hebben de statuten voor te bereiden.
Ich möchte nur kurz etwas über das Sekretariat sagen: Wir planen die Einrichtung eines Redaktionsausschusses, dem bald vor allem die Verantwortung für die Vorbereitung der rechtlichen Statuten des Sekretariats übergeben wird.
Korpustyp: EU
Daarvoor is meer nodig dan het oprichten van een bureau, het is iets dat mettertijd zal groeien, samen met het vertrouwen in de nieuwe instantie.
Eine solche Fachkompetenz wird jedoch nicht automatisch mit der Gründung der Behörde entstehen, sondern sich erst im Laufe der Zeit entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik verneem dat sommigen aan de oude deus ex machina denken en opnieuw een senaat van nationale parlementsleden willen oprichten om iets aan het democratisch deficit te doen.
Ich habe gehört, daß manch einer an den alten deus ex machina eines Senats aus nationalen Abgeordneten denkt, mit dem das demokratische Defizit ausgeglichen werden soll.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik willen zeggen dat we mogen hopen dat de Griekse crisis de enige prijs is die de Europese Unie zal moeten betalen voor het in allerijl oprichten van het economisch bestuur, iets wat tien jaar geleden had moeten gebeuren.
Abschließend möchte ich meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die Krise in Griechenland der einzige Preis ist, den die Europäische Union für die überstürzte Einführung der wirtschaftspolitischen Steuerung zu zahlen hat, die schon vor zehn Jahren hätte erfolgen sollen.
Korpustyp: EU
We constateren dus dat er bij voorbaat een zekere achterdocht bestaat bij de Commissie jegens het Agentschap dat zij zelf wil oprichten. Dit blijkt uit de neiging als voogd op te treden en de waarborgen voor onafhankelijkheid in te perken, terwijl iets dergelijks niet wordt gedaan bij gelijksoortige communautaire agentschappen.
Es lässt sich deshalb feststellen, dass die Kommission der Agentur, deren Einrichtung sie selbst vorschlägt, von vornherein Misstrauen entgegenbringt, das in einer Tendenz zur Bevormundung der Agentur und zur Einschränkung der Garantien für deren Unabhängigkeit zum Ausdruck kommt und im Zusammenhang mit entsprechenden anderen Agenturen der Gemeinschaft nicht zu verzeichnen ist.