BSE is geen besmettelijke ziekte die horizontaal wordt overgedragen.
BSE ist keine Infektionskrankheit, die horizontal übertragen wird.
Korpustyp: EU
CTU heeft de zoektocht nog niet overgedragen aan ons.
Die CTU hat ihnen die Suche noch nicht übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Investeringen worden geregistreerd wanneer de eigendom wordt overgedragen aan de eenheid die de goederen denkt te gebruiken.
Investitionen werden verbucht, wenn das Eigentum an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door frictie tussen twee objecten worden er elektronen overgedragen.
- Durch die Reibung zweier Körper werden Elektronen übertragen.
Korpustyp: Untertitel
investeringen worden geregistreerd wanneer de eigendom wordt overgedragen aan de eenheid die de goederen denkt te gebruiken.
Investitionen werden verbucht, wenn der Besitz an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt overgedragen door lichaamsvloeistoffen... bloed, speeksel.
Es überträgt sich über Körperflüssigkeiten... Blut, Speichel.
Korpustyp: Untertitel
Hantavirussen zijn door knaagdieren overgedragen virussen die bij de mens in ernst variërende klinische ziekten veroorzaken.
Hantaviren sind von Nagern übertragene Viren, die beim Menschen eine klinische Erkrankung unterschiedlicher Intensität hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Quantico wil de zaak overdragen aan hun tactici.
Quantico will die Handhabung der Sache der taktischen Abteilung übertragen.
Korpustyp: Untertitel
In de EU is de wetgevende macht overgedragen aan de uitvoerende macht.
In der EU ist die gesetzgebende Gewalt der ausübenden Gewalt übertragen worden.
Korpustyp: EU
Maar hij doet het pas als je het bevel aan hem overdraagt.
Aber er tut es nur, wenn du ihm die Schiffskontrolle überträgst.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "iets overdragen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet iets wat ik kan overdragen.
Ich kann das nicht vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Davina, misschien kun je de magie in iets kleiners overdragen.
Davina, wenn du also die Magie davon auf etwas kleineres überschreiben könntest, dann...
Korpustyp: Untertitel
Stel dat we zelf ietsoverdragen, door dingen aan te raken, of zo.
Was wäre, wenn wir selbst etwas übertragen, durch Berührung oder so?
Korpustyp: Untertitel
Als we werkelijk iets willen bereiken, laten we dan vasthouden aan de methode van open coördinatie, aan het overdragen van expertise van het ene naar het andere land.
Wenn wir etwas erreichen wollen, halten wir uns an die Methode der offenen Koordinierung, betreiben wir Know-how-Transfer von Land zu Land.
Korpustyp: EU
De belofte van iets wat moeilijk te definiëren en onmogelijk te leveren is. Dat is wat je zegt dat ik krijg, in ruil voor het overdragen van een bezit, wat waard is, wat die meid waard is?
Ein Versprechen von etwas, das schwer zu definieren und unmöglich auszuhändigen ist... das willst du damit sagen, ich bekomme im Austausch fürs Aufgeben einen Gewinn, der so viel wert ist, wie das Mädchen auch?
Korpustyp: Untertitel
Als ze dergelijke rechten zouden overdragen aan de Europese Unie, zouden ze afstand doen van een deel van hun soevereiniteit, iets waar de lidstaten al vijftien jaar huiverig voor zijn.
Die Übertragung solcher Rechte auf die Europäische Union ist ein Stück Souveränitätsverzicht, vor dem die Staaten seit 15 Jahren zurückschrecken.
Korpustyp: EU
Ten slotte het laatste punt, als de Amerikaanse regering het Amerikaanse Congres iets dergelijks zou voorstellen - het en masse overdragen van bankgegevens van Amerikaanse burgers aan een buitenlandse mogendheid, weten we allemaal wel wat het Amerikaanse Congres zou zeggen - of niet soms?
Abschließend noch eine letzte Bemerkung: Wenn die US-Regierung dem amerikanischen Kongress etwas Vergleichbares vorschlagen würde, um im großen Stil Bankdaten amerikanischer Bürger an eine fremde Macht weiterzugeben - wir wissen wohl alle, was der Kongress dazu sagen würde, oder nicht?
Korpustyp: EU
Laten we het Franse voorbeeld nemen. Uit een snelle berekening blijkt dat Frankrijk iets meer dan 50 miljard franc zal moeten overdragen aan de ECB, terwijl de officiële deviezenreserves van de Franse staat eind februari 1998 400 miljard franc bedroegen (waarvan 150 miljard staat voor de goudvoorraad van de Banque de France).
Wenn wir das Beispiel Frankreichs betrachten, läßt sich rasch ausrechnen, daß Frankreich etwas mehr als 50 Milliarden Francs an die EZB übertragen muß; die offiziellen Währungsreserven des französischen Staates beliefen sich jedoch Ende Februar 1998 auf 400 Milliarden Francs (davon 150 Milliarden an Goldbeständen der Banque de France).