linguatools-Logo
27 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
iets schrappen etw. streichen 4.160 etw. durchstreichen 5

Verwendungsbeispiele

iets schrappenetw. streichen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sint Maarten moet daarom uit de lijst worden geschrapt.
Daher sollte Sint Maarten von der Liste gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is hij ook van de lijst geschrapt van Ricky's bekende kompanen.
Deshalb wurde er von der Liste von möglichen Kontakten von Ricky gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Derhalve moet de Noordzee worden geschrapt in de lijst van gebieden waarop genoemde toewijzing van extra dagen toepasselijk is.
Daher sollte die Nordsee aus der Liste der Gebiete gestrichen werden, für die die Zuteilung zusätzlicher Tage gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan moeten we de scène schrappen waarop ze op de Impala zitten... en over hun gevoelens praten.
Also müssen wir die Szene streichen, in der sie im Impala sitzen und über ihre Gefühle sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hongkong moet daarom uit de lijst worden geschrapt.
Daher sollte Hongkong von der Liste gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We schrappen de Redstone en gaan met de Atlas.
Die Redstone streichen wir, die Atlas steigt hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Dientengevolge zou voor bepaalde stoffen in de bijlage de verwijzing naar nota 6 moeten worden geschrapt.
Folglich sollte auch der Verweis auf die Anmerkung 6 aus bestimmten Einträgen des Anhangs gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lucinda is uit het testament geschrapt toen haar vader stierf.
Lucinda wurde aus dem Testament gestrichen, als ihr Vater starb.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste wordt het vragenuur met de Raad van de agenda geschrapt.
Als erstes wird die Fragestunde an den Rat von dem Arbeitsplan gestrichen.
   Korpustyp: EU
Het lot van het Negende Legioen wordt uit de annalen geschrapt.
Also wird das Schicksal der neunten Legion aus allen Aufzeichnungen gestrichen?
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "iets schrappen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zouden we er namelijk iets mee opschieten deze paragraaf te schrappen?
Doch wäre es ein Fortschritt, wenn wir diesen Absatz streichen würden?
   Korpustyp: EU
De tijdens de plenaire vergadering aangenomen amendementen, met name het PSE-amendement dat voorziet in het schrappen van de erkenning van de Armeense genocide als voorwaarde vooraf voor de toetreding, hebben het verslag-Eurlings iets evenwichtiger gemaakt.
Durch die auf der Plenartagung angenommenen Änderungen, insbesondere durch den Antrag der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, der die Anerkennung des Völkermords an den Armeniern als Voraussetzung für einen Beitritt streicht, wurde dieses Ungleichgewicht im Bericht Eurlings weitgehend beseitigt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om te voorkomen dat we iets aannemen wat onjuist is, zou ik mijn collega's die dit amendement ingediend hebben, slechts willen vragen om "Denemarken" te schrappen, omdat Denemarken de overeenkomst al geratificeerd heeft.
Herr Präsident, wir sollten hier keine Änderungsanträge annehmen, deren Inhalt nicht korrekt ist. Dänemark hat das genannte Übereinkommen ratifiziert, und ich schlage den Kollegen, die diesen Änderungsantrag eingereicht haben, daher vor, Dänemark im Text zu streichen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u mijn naam te schrappen en ik verzoek mijn collega's om tegen te stemmen, omdat het Parlement zich beperkt tot een verzoek om iets wat al is verworven, namelijk onderzoek.
Ich möchte Sie bitten, meinen Namen zu streichen und bitte die Kollegen, mit Ja zu stimmen, weil das Parlament lediglich etwas fordert, was bereits durchgesetzt wurde, nämlich Untersuchungen.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag iets willen opmerken over de amendementen die tot doel hebben de passages te schrappen die gaan over de verschillende internationale strategieën - van Caïro tot Maputo - op het gebied van reproductieve gezondheid en vrije reproductieve rechten.
Ich möchte noch etwas zu den Änderungsanträgen sagen, denen gemäß die Hinweise auf die verschiedenen internationalen Strategien - von Kairo bis Maputo - für die reproduktive Gesundheit der Frauen und ihre freie Entscheidung in Bezug auf die Fortpflanzung gestrichen werden sollen.
   Korpustyp: EU
We moeten de werkingssfeer van het Verdrag van Genève niet uitbreiden, zoals de heer Evans voorstelt, maar dit verouderde Verdrag schrappen en vervangen door iets wat meer van deze tijd is.
Wir sollten den Geltungsbereich der Genfer Konvention nicht, wie von Herrn Evans vorgeschlagen, erweitern, sondern dieses überholte Übereinkommen abschaffen und durch etwas ersetzen, das besser den Gegebenheiten der modernen Welt entspricht.
   Korpustyp: EU
Overigens toont die intrekking aan dat ik gelijk had dat het over seksuele handelingen ging want, als er slechts samenwoning volgde zoals beweerd werd, waarom beloofde dan de vertegenwoordiger van de Commissie iets te schrappen wat een onschuldige vraag was?
Übrigens zeigt der Rückzug, dass ich Recht hatte, zu sagen, es ginge dabei um Sex, denn, wenn es lediglich um das Zusammenleben gegangen wäre, wie es hieß, warum hätte der Vertreter der Kommission dann versprechen sollen, eine unschuldige Frage zurückzuziehen?
   Korpustyp: EU
De Commissie wilde dat initiatief schrappen zonder er iets voor in de plaats te stellen, zonder met de politieke wil van Lissabon en de prioriteiten van het Parlement rekening te houden.
Die von der Kommission vorgenommene ersatzlose Streichung dieser Initiative war eine klare Missachtung des politischen Willens von Lissabon und der Priorität dieses Hauses.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de verkiezing van leden via transnationale lijsten is het duidelijk welk doel hier wordt nagestreefd: om de politiek incorrecte partijen kwijt te raken die de zoetsappige sociaaldemocratische consensus niet aanvaarden, en om iedere verwijzing naar iets dat nog altijd binnen het heerschappelijk recht van de naties valt te schrappen.
Was die Wahl europäischer Abgeordneter über transnationale Listen anbelangt, so liegt das Ziel klar auf der Hand: Es geht darum, die politisch unkorrekten Parteien, die den schwachen sozialdemokratischen Konsens nicht akzeptieren, loszuwerden und jeglichen Bezug auf das, was noch zu den hoheitlichen Aufgaben der Mitgliedstaaten gehört, zu unterbinden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de strekking van ons mondelinge amendement is dat we feitelijk vragen dat de uitslag van de eerder gehouden verkiezingen geldig blijft en wordt geëerbiedigd. Als we alleen 'zonder oponthoud? zouden schrappen, zou dat betekenen dat we iets heel anders proberen te bereiken.
Herr Präsident, im Grunde geht es in unserem mündlichen Änderungsantrag darum, dass wir nachdrücklich die Anerkennung und Umsetzung der Ergebnisse der vorangegangenen Wahlen fordern. ?Unverzüglich' verändert den Sinn dessen, was wir anstreben.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat ook low cost carriers - die geen problemen hebben met overboeking omdat zij niet meer passagiers meenemen dan er hebben geboekt - de passagier schadeloos dienen te stellen als zij om economische redenen een vlucht schrappen, iets wat kennelijk regelmatig gebeurt.
Deshalb glaube ich, müssen auch low cost carrier - die ja gar keine Probleme mit overbooking haben, da sie ja gar nicht mehr Passagiere mitnehmen, als gebucht haben - dem Passagier den Schaden ersetzen, wenn sie aus wirtschaftlichen Gründen einen Flug streichen, und sie tun dies offensichtlich öfter.
   Korpustyp: EU
Ten eerste bevatte de verklaring persoonlijke beledigingen, die ik moet afwijzen, want hij heeft mij van vervalsing beticht, en ten tweede heeft hij de Voorzitter dringend verzocht iets te doen dat tegen de statuten indruist, namelijk passages uit de toelichting van mijn verslag te schrappen.
Erstens hat sie persönliche Beleidigungen enthalten, die ich zurückweisen muß, denn er hat mich der Fälschung bezichtigt, und zweitens hat er den Präsidenten zu einem statutenwidrigen Verhalten aufgefordert, nämlich zur Streichung von Passagen aus der Begründung meines Berichts.
   Korpustyp: EU