De individuele criteria worden strikt uitgelegd en toegepast .
Die einzelnen Kriterien werden strikt ausgelegt und angewandt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze jongens hebben een unieke manier van de wet uitleggen.
Diese Burschen legen Gesetze auf sehr eigene Art aus.
Korpustyp: Untertitel
Dit mag niet worden uitgelegd als een afwijking van de voorschriften van punt 5.2.1.10.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften in Absatz 5.2.1.10 ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan worden uitgelegd als verraad.
Was Ihr da vorschlagt, könnte als Hochverrat ausgelegt werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit mag niet worden uitgelegd als een afwijking van de voorschriften van punt 5.2.10;
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften des Absatzes 5.2.10 ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u het zo wilt uitleggen...
- Wenn Sie es so auslegen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste worden de individuele criteria strikt uitgelegd en toegepast .
Erstens werden die einzelnen Kriterien strikt ausgelegt und angewendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat we hier doen, kan uitgelegd worden als... Vergeef me, als collaboratie en zelfs hoogverraad.
Die Tatsache ist, was wir hier tun, könnte ausgelegt werden, als verzeihen Sie, Sir, Zusammenarbeit mit dem Feind.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland heeft de rechtspraak waarop het zich beroept, verkeerd uitgelegd.
Deutschland hat die Rechtsprechung, auf die es sich beruft, falsch ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar passend, dient het begrip state-of-the-art te worden uitgelegd uit oogpunt van de Europees technologie en de interne markt.
Der Stand der Technik ist gegebenenfalls aus der Sicht des technologischen Stands in Europa und auf dem Gemeinsamen Markt auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
iets uitleggenmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pardon, kunt u mij ietsuitleggen?
Entschuldigen Sie! Nur mal für mich.
Korpustyp: Untertitel
iets uitleggenmal zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal je ietsuitleggen.
Jetzt hör malzu.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit iets uitleggen
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat me ietsuitleggen.
Lassen Sie mich Ihnen etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik ietsuitleggen?
Darf ich was erklären?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil ietsuitleggen.
- Er möchte Ihnen etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ietsuitleggen.
Ich muss es Ihnen erklären.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil ietsuitleggen.
Er möchte etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
- lk kom ietsuitleggen.
Ich will's zu erklären versuchen!
Korpustyp: Untertitel
Laat mij jou ietsuitleggen.
Meine Liebe, lassen Sie mich Ihnen etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je ietsuitleggen.
Ich möchte dir etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik u ietsuitleggen.
Lass mich dir etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je ietsuitleggen.
Lass mich dir etwas erklären:
Korpustyp: Untertitel
Laat me je ietsuitleggen.
Ich werd dir was erklären:
Korpustyp: Untertitel
lk zal u ietsuitleggen.
Ich will Ihnen etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je ietsuitleggen.
Erstens möchte ich etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je ietsuitleggen.
Ich muss was erklären.
Korpustyp: Untertitel
Laat me jou ietsuitleggen.
Lass mich dir was erklären.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je ietsuitleggen.
Ich sag dir was.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil even ietsuitleggen.
- Ich muss Ihnen das hier erklären.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je ietsuitleggen.
Lass mich dir was erklären, hartes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me jullie ietsuitleggen.
Ich sag euch was, Leute:
Korpustyp: Untertitel
Laat me je ietsuitleggen.
Lass mich dir einen anderen Blickwinkel zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je ietsuitleggen
- Du hast mich zuerst auch nicht gemocht.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je ietsuitleggen.
Ich will Ihnen etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk wil eerst ietsuitleggen.
-Bevor ich gehe, will ich etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je ietsuitleggen.
Lassen Sie mich etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil je ietsuitleggen.
Ich will dir was erklären.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij jou ietsuitleggen.
Lass mich dir was erklären.
Korpustyp: Untertitel
Laat me jullie ietsuitleggen.
Ich möchte Ihnen etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je ietsuitleggen.
Ich will dir was erklären.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, laat me je ietsuitleggen.
Moment, Moment. Lassen Sie mich Ihnen etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je ietsuitleggen over Dorothy.
- Ich will das mit Dorothy erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je eerst ietsuitleggen.
Ich wollte nicht zu Danny.
Korpustyp: Untertitel
Eén iets kan hij niet uitleggen.
Denn eine Sache kann uns niemand erklären.
Korpustyp: Untertitel
Nou, laat me je ietsuitleggen.
Nun, lassen Sie mich Ihnen etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je ietsuitleggen, Pagliacci.
Lass mich dir was erklären, Pagliacci.
Korpustyp: Untertitel
Ching, ik moet je ietsuitleggen.
- Lord Nor ist verschwunden... - Ich möchte noch etwas klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
Tony, ik wil je ietsuitleggen. Dr.
Tony, ich will Ihnen etwas erklären, OK?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je me ietsuitleggen.
Vielleicht kannst du sie mir beantworten, mein Engel.
Korpustyp: Untertitel
- Laat me ietsuitleggen aan je.
Lassen Sie mich Ihnen was erklären.
Korpustyp: Untertitel
Iets wat ik nooit kon uitleggen.
- Etwas, das ich mir nie erklären konnte.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je even ietsuitleggen.
Lassen Sie mich eins klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ietsuitleggen op het benefietbal.
Ich habe auf der Benefiz-Gala ein bisschen was zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Luister, er is iets lk moet uitleggen.
Hör zu, da ist etwas, das ich dir erklären muss.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik ietsuitleggen voordat hij spreekt?
Ich möchte mich zu Wort melden.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik u even ietsuitleggen?
Darf ich Ihnen erklären, was Ihnen da bevorsteht?
Korpustyp: Untertitel
Laat me je ietsuitleggen, oké?
Lass mich dir was erklären, okay?
Korpustyp: Untertitel
Goed, laat me je ietsuitleggen.
Lass mich dir eine Sache erklären...
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen jullie me dan ietsuitleggen.
Dann könnt ihr zwei mir vielleicht etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
Tito, ik moet je ietsuitleggen.
Tito, ich sollte dir etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
- Reggie, ik moet je ietsuitleggen.
Also, Reggie, hör mir zu. Ich muss dir etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je even iets goed uitleggen...
Ich muss nur eine Sache abklären.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik je ietsuitleggen over lesgeven.
Lass mich etwas über Lernen erklären.
Korpustyp: Untertitel
Juda, laat mij je ietsuitleggen.
Ich muss dir etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet u even ietsuitleggen.
Ich muss jetzt etwas erklären...
Korpustyp: Untertitel
Iets dat je niet kan uitleggen
Etwas, was du nicht erklären kannst.
Korpustyp: Untertitel
Er is iets wat ik je graag zou willen uitleggen.
Onkel Joe, ich möchte dir gern etwas sagen.
Korpustyp: Untertitel
Duane, laat me eens ietsuitleggen aan je.
Duane, lassen Sie mich Ihnen etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet uitleggen, maar er was iets.
Ich kann es nicht erklären, aber da war etwas.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunt u mij als psychiater ietsuitleggen.
Möglicherweise können Sie mir etwas begreiflich machen, wo Sie doch Psychiaterin sind.
Korpustyp: Untertitel
Kan je ietsuitleggen van wat die vrouw net zei?
Können Sie mir erklären, was diese Frau gerade gesagt hat?
Korpustyp: Untertitel
- Het is iets wat ik niet kan uitleggen.
- Das ist etwas das ich nicht erklären kann.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, sorry. Laat me ietsuitleggen aan je.
Findest du es ok, ständig zu prügeln und Fressen zu polieren?
Korpustyp: Untertitel
Dank u, maar ik moet u ietsuitleggen.
Danke, aber ich schulde Ihnen eine Erklärung...
Korpustyp: Untertitel
Er gebeurt iets met me, ik kan het niet uitleggen.
Irgendwas passiert mit mir, ich kann es nicht erklären.
Korpustyp: Untertitel
Nou, er is iets dat ik moet uitleggen.
Hmm, ja, also, ich muss etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
Mr. McAllister, zou u ons iets kunnen uitleggen?
Ich hoffe, dass Sie diese Sache aufklären können.
Korpustyp: Untertitel
Iets omstandig uitleggen om resultaat te kunnen boeken.
Klare Worte führen zu Ergebnissen...
Korpustyp: Untertitel
Er is iets gebeurd, ik kan 't niet uitleggen.
Irgendetwas ist passiert. Ich - Ich kann es nicht erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je iets vertellen, uitleggen, laten zien.
Ich muss Ihnen Dinge erzählen, erklären und zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Voor dat je het doet, laat mij ietsuitleggen.
Bevor du das machst, lass es mich dir erklären.
Korpustyp: Untertitel
Het is iets, ik kan het niet uitleggen. Papieren, tekeningen.
Ja, es ist... so eine Sache, ich kann es nicht beschreiben, Papier und Zeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je ietsuitleggen, voordat het te laat is.
Ich muss dir etwas erklären, ehe es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
lk wil met je praten, je ietsuitleggen.
Ich bin hergekommen, weil ich mit dir reden möchte und dir etwas erklären muss.
Korpustyp: Untertitel
lk raak niks aan. - lk zal je ietsuitleggen.
Lass mich etwas erklären, Poppy.
Korpustyp: Untertitel
Laat me ietsuitleggen, want je snapt 't niet.
Ok, ich erkläre dir jetzt was, denn du scheinst es nicht zu begreifen.
Korpustyp: Untertitel
Kan je me ietsuitleggen over je collega?
Können Sie mir etwas über Ihren Partner erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Laat me u ietsuitleggen over de theaterwereld.
Mr. Fennyman, darf ich eine Bemerkung über das Theatergeschäft machen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal eerst ietsuitleggen over dat artikel.
Zuerst muss ich Ihnen etwas bezüglich des Artikels erklären, den ich schreibe.
Korpustyp: Untertitel
Mark, voordat Tony komt... moet ik je ietsuitleggen.
Mark, bevor Tony kommt, möchte ich noch etwas aufklären.
Korpustyp: Untertitel
lk moet haar iets onder vier ogen uitleggen.
Ich muss allein mit ihr reden. Ich muss ihr was erklären.
Korpustyp: Untertitel
Als ik iets moet uitleggen of je hebt vragen, laat mij iets weten.
Lass es mich wissen, wenn du noch Fragen dazu hast.
Korpustyp: Untertitel
Ga even aan de kant staan, ik moet u ietsuitleggen.
Halten Sie an, dann erkläre ich Ihnen was.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunt u mij misschien ietsuitleggen wat ik niet snap.
Würden Sie mir dann vielleicht etwas erklären?
Korpustyp: Untertitel
lk wil je ietsuitleggen wat veel mensen helaas niet begrijpen.
Ich möchte Ihnen etwas erklären, das für die Leute oft zu hoch ist.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet uitleggen, maar er is iets raars gebeurd beneden...
Ich kann es nicht erklären, aber mir ist was Unheimliches passiert, unten im...
Korpustyp: Untertitel
Dan bel je hem gewoon terug, tenzij hij je iets moet uitleggen.
Damit wir ihn zurückrufen können, falls er was genauer erklären will?
Korpustyp: Untertitel
Als u wilt dat ik iets leer, moet u zaken uitleggen.
Wenn Ihr wollt, dass ich etwas lerne, müsst Ihr es mir erklären.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat je zus en je vrouw uitleggen dat we iets afgesproken hebben.
Du wirst deiner Schwester und deiner Frau mitteilen,... dass wir eine Vereinbarung getroffen haben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet uitleggen, maar er zit iets in mij.
Es ist schwer zu erklären, aber da ist irgendetwas in mir drin.
Korpustyp: Untertitel
Als jij iets voor mij doet zal ik je uitleggen hoe.
Erweist mir eine kleine Gefälligkeit und ich erkläre Euch, wie es geht.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga je ietsuitleggen... wat je gezien dit gesprek duidelijk niet begrijpt.
Mike, ich werde Ihnen jetzt etwas erklären, denn anhand Ihrer Einstellung zu dieser Unterhaltung sieht man, dass sie das offensichtlich nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen iets moeten doen; we zullen de burgers moeten uitleggen wat we doen.
Wir werden einiges tun müssen; wir werden den Bürgerinnen und Bürgern erklären müssen, was wir tun.
Korpustyp: EU
Maar stel dat er nog iets gebeurt en je dat niet kunt uitleggen?
Aber was ist, wenn ein anderer Vorfall passiert, den Sie nicht herunterspielen können?
Korpustyp: Untertitel
lk kan alles uitleggen, maar eerst... moet ik je iets laten zien.
- Ich kann alles erklären, aber zuerst... muss ich dir etwas zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Voordat ik u de film laat zien, moet ik ietsuitleggen.
Doch bevor Sie diesen Film sehen, muss ich noch was erklären.
Korpustyp: Untertitel
We moeten iets doen. Als je hem arresteert, hoe wil je het dan uitleggen?
Wenn du versuchst Krampus festzunehmen, wirst du viel Zeit brauchen, um es zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk kan 't niet uitleggen, maar ik heb 't gevoel dat ik iets ga vinden.
Ich kann es nicht erklären, aber ich habe das Gefühl, dass ich etwas finden werde.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me ietsuitleggen. Omdat ik het niet begrijpen kan.
Max, ich brauche dich, um mir etwas zu erklären, denn ich werde daraus nicht schlau.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je ietsuitleggen wat je misschien nog niet beseft.
Ich möchte Ihnen etwas erklären... was Ihnen vielleicht nicht ganz klar ist.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat ons uitleggen hoe iets moet, waarvan jij al weet hoe het moet.
Sie werden uns erklären, wie man etwas tut, das Sie bereits können.
Korpustyp: Untertitel
lk heb daar iets gezien. lk heb het niemand verteld. lk kan het niet uitleggen.
ich habe da draussen etwas gesehen etwas das ich noch niemandem erzählt habe