linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
iets uitvoeren etw. ausführen 2.129

Verwendungsbeispiele

iets uitvoerenetw. ausführen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dergelijke besluiten moeten door de andere lidstaten automatisch worden erkend en uitgevoerd.
Solche Entscheidungen sollten von den anderen Mitgliedstaaten automatisch anerkannt und ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
De bemanning moet de captain steunen en die bevelen uitvoeren.
Die Crew unterstützt den Captain und führt die Befehle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Land van verzending/uitvoer van waaruit de goederen worden verzonden/uitgevoerd.
Anzugeben ist das Land, aus dem die Waren versendet/ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C1 moet dit voorlezen en daarna de straf uitvoeren.
C1 liest das vor und führt dann die Bestrafung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Er worden nauwelijks GGO's uitgevoerd, hooguit producten die met behulp van GGO's zijn geproduceerd.
GVO werden kaum ausgeführt, höchstens Produkte, die mit Hilfe von GVO hergestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Wil je me uitleggen waarom je een eenvoudige opdracht niet kon uitvoeren?
Willst du mir mitteilen wie du nicht eine einfache Aufgabe ausführen konntest?
   Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheden goederen die niet worden uitgevoerd, komen niet in aanmerking voor restituties voor de werkelijk gebruikte hoeveelheden landbouwproducten.
Bei Warenmengen, die nicht tatsächlich ausgeführt werden, besteht kein Erstattungsanspruch für die Mengen der tatsächlich verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palmer keurde de missie goed, ik heb 'm uitgevoerd.
Palmer hat die Mission genehmigt. Ich führte sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
de naam van de persoon die de order doorgeeft of de transactie uitvoert;
den Namen der Person, die den Auftrag übermittelt oder das Geschäft ausführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zal nooit meer juist een fouetté kunnen uitvoeren.
Sie wird nie wieder eine Fouetté richtig ausführen können.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "iets uitvoeren"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maar zo'n aanvechting is iets anders dan 't ook uitvoeren.
Aber einen Impuls haben und ihm nachzugeben, sind zwei Paar Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Als hem iets overkwam, moest ik 't genezingsritueel uitvoeren.
Er bat mich, ein Heilungsritual durchzuführen, wenn ihm etwas zustößt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een test nodig, iets dat we snel kunnen uitvoeren.
Wir brauchen einen Test. Einen, den wir schnell verabreichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Blind bevelen uitvoeren zonder vragen te stellen, is iets wat alleen mensen zoals u doen, kapitein.
Gehorchen - einfach so - nur um des Gehorchen willens, ohne zu hinterfragen... das ist etwas, daß nur Leute wie sie tun können, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Admiraal, het doel van de wet... vereist iets meer hier dan executies uitvoeren.
Sie sind sicher einverstanden, dass der Geist des Gesetzes hier mehr verlangt als schnell gesprochene Todesurteile.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ook als jij je iets verkeerd herinnert, moet ik het uitvoeren.
Selbst wenn du dir etwas falsch gemerkt hast, muss ich es so ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je hun iets wil laten uitvoeren, vertel hun wat ze willen horen.
Wenn sie 's bringen sollen, sag, was sie hören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kon de netwerkdetectiescripts niet uitvoeren. Er is iets mis met uw installatie.
Das Skript zur Analyse der Netzwerkkonfiguration kann nicht ausgeführt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kon de netwerkopslagscripts niet uitvoeren. Er is iets mis met uw installatie.
Das Skript zum Speichern der Netzwerkkonfiguration kann nicht ausgeführt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk heb nooit iets anders gewild dan vliegen en bombardementen uitvoeren.
Mein ganzes Leben lang wollte ich nur fliegen. Sachen bombardieren.
   Korpustyp: Untertitel
Als iemand met een IQ van 216... niet eens een simpel experiment kan uitvoeren, dan is er iets mis.
Wenn jemand mit einem IQ von 216... kein einfaches Experiment durchführen kann, dann stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wij raden u aan om de operatie dusdanig te laten uitvoeren dat er nooit meer iets aangroeit.?
Wir empfehlen diese Operation so durchzuführen, dass ihnen dann nichts mehr nachwächst."
   Korpustyp: EU
Als we willen dat het regime zich iets aantrekt van de maatregelen moeten we ze consequent uitvoeren.
Wenn man erwartet, dass sich das Regime von diesen Maßnahmen beeindrucken lässt, dann müssen diese Maßnahmen auch konsequent eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Alleen zullen wij het niet klaarspelen; wanneer wij dus serieus iets willen ondernemen, moeten wij dat samen met anderen uitvoeren.
Wir allein werden es nicht schaffen; wenn wir also etwas Ernstes machen wollen, müssen wir das zusammen mit anderen durchführen.
   Korpustyp: EU
Misschien kan ze iets maken voor de varens in mijn flat, als ze niet je familie bedreigt of jou geheime missies laat uitvoeren.
Vielleicht könnte sie etwas zur Bewässerung der Farne in meinem Apartment installieren -- wenn sie nicht gerade deine Familie bedroht oder dich zu verdeckten Operationen zwingt.
   Korpustyp: Untertitel
Het controlebureau in Dublin moet controle kunnen uitvoeren zodra in de lidstaten iets verdachts gebeurt. Het moet ook de bevoegdheid hebben tot het instellen van onderzoek.
Das Kontrollbüro in Dublin muß die Möglichkeit haben, bereits bei Verdachtsmomenten in den Mitgliedsländern zu kontrollieren, und es muß auch investigative Befugnisse haben.
   Korpustyp: EU
Hoe is het mogelijk dat tweeëndertig vliegtuigen vijf jaar lang meer dan duizend vluchten hebben kunnen uitvoeren zonder dat iemand ergens iets van af wist?
Es ist nicht möglich, dass 32 Flugzeuge über einen Zeitraum von fünf Jahren mehr als eintausend Flüge absolviert haben und niemand davon wusste.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk is dit iets dat wij niet alleen kunnen uitvoeren en wij hopen hiervoor de steun te krijgen van andere lid-staten.
Das können wir natürlich nicht allein tun, und wir hoffen auf die Unterstützung der Mitgliedstaaten bei diesem Ansatz.
   Korpustyp: EU
Het onderzoek naar toegankelijke bussen dat mijn regering heeft laten uitvoeren, laat zien dat de lage bedrijfskosten de iets hogere investeringen goedmaken. Bovendien is de omzet gestegen door een stijging van het aantal passagiers met 14%.
Eine von meiner Regierung in Auftrag gegebene Untersuchung von leicht zugänglichen Bussen hat ergeben, dass die geringen Betriebskosten die marginalen zusätzlichen Investitionen mehr als wettmachen und der Anstieg der Fahrgastzahlen um 14 % zusätzliche Einnahmen bedeutete.
   Korpustyp: EU
Kan zij ons vandaag iets zeggen over het tijdstip waarop zij de resultaten zal presenteren van de analyse die zij heeft laten uitvoeren door het contactcomité, en in wat voor vorm zij dit denkt te doen?
Kann sie heute bereits sagen, wann sie die Ergebnisse der Analyse, die sie in Verbindung mit der Kontaktgruppe durchgeführt hat, vorstellen wird und in welcher Form dies geschehen soll?
   Korpustyp: EU
Laten we dan echter ook benadrukken dat het de meeste van die organisaties aan iets wezenlijks ontbreekt, namelijk de financiële middelen die ze nodig hebben om hun activiteiten te kunnen uitvoeren.
Hervorheben müssen wir auch, wie sehr die meisten unter ihnen einen wichtigen Aspekt entbehren, nämlich die erforderlichen finanziellen Mittel zur Ausübung ihrer Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, beste collega' s, bij de administratieve begrotingen ligt de zaak iets eenvoudiger, maar ook hier moeten we bij een begrotingslijn eventueel een technische correctie uitvoeren, afhankelijk van hetgeen het Parlement hierover beslist.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei den Verwaltungshaushalten ist die Sache etwas einfacher, aber auch hier müssen wir bei einer Haushaltslinie eventuell eine technische Anpassung vornehmen, je nachdem, was das Hohe Haus hier beschließt.
   Korpustyp: EU
Dergelijke maatregelen staan ons zeker ter beschikking, en we zouden geheel in ons recht staan als we ze zouden uitvoeren, iets wat we dan ook serieus zouden overwegen als reactie op zo'n flagrante schending van de wet.
Es gibt durchaus Maßnahmen, die wir ergreifen können, und wir hätten das Recht und würden ernsthaft in Erwägung ziehen, sie angesichts eines derart offenkundigen Verstoßes gegen bestehendes Recht einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook kort iets zeggen over de vier projecten op het gebied van overheidsopdrachten die we momenteel samen met u uitvoeren, en die worden genoemd in het verslag-Buşoi.
Ich würde auch gerne einige Worte zu den vier Projekten sagen, die wir mit Ihnen in Bezug auf öffentliche Aufträge durchführen, wie es im Bericht von Herrn Buşoi hervorgehoben wurde.
   Korpustyp: EU
Ik hoop ook dat zij nadenkt over ons aanbod om de door mij genoemde milieueffectrapportage te laten uitvoeren, want dit onderzoek is iets voor de langere termijn en zou heel nuttig zijn om dergelijke ongelukken in de toekomst te voorkomen.
Ferner hoffe ich, dass sie unser Angebot über die Durchführung der erwähnten Studie zu den Umweltfolgen annimmt, da dies langfristig gesehen sehr nützlich wäre, um solche Unfälle in Zukunft zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Daar moeten we eerst iets aan doen, zodat we de projecten vervolgens sneller kunnen uitvoeren, dat is in ieders belang, en dat is ook de bedoeling van de conditionaliteit.
Die vorab abzubauen, um hinterher im Interesse aller Beteiligten eine beschleunigte Abwicklung sicherzustellen, das ist der Hintergedanke der Konditionalität.
   Korpustyp: EU
Dit is dus weer een extra taak die we graag willen uitvoeren, maar dan moet men voortaan wel iets consequenter zijn en ons de benodigde middelen in handen geven om dit soort werk te kunnen doen.
Ich wiederhole, wir wollen den zusätzlichen Auftrag gern ausführen, nur dann soll man bitte auch etwas konsequenter sein und uns die erforderlichen Ressourcen bereitstellen, damit eine solche Aufgabe erfüllt werden kann.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de oorlog tussen Ethiopië en Eritrea om een grondgebied van 400 km2 is weer een buitengemeen goed voorbeeld van de vernietigende kracht van verkeerd overleg, van oorlog, van zinloos geweld, waar preventieve diplomatie wellicht iets had kunnen uitvoeren.
Herr Präsident, der zwischen Äthiopien und Eritrea um ein Hoheitsgebiet von 400 Quadratkilometern geführte Krieg ist ein weiteres sehr anschauliches Beispiel für die zerstörerische Kraft einer falschen Politik, eines Konflikts und sinnloser Gewalt, bei der durch präventive Diplomatie vielleicht etwas hätte erreicht werden können.
   Korpustyp: EU
Van deze internationale samenwerking is het echter nog een lange weg naar de invoering van een gemeenschappelijke politiemacht in Europa, een Europese FBI, waarmee bijvoorbeeld buitenlandse politie-agenten acties kunnen uitvoeren in een ander land, iets wat volgens de Zweedse wet volkomen ondenkbaar is.
Von dieser zwischenstaatlichen Zusammenarbeit ist es ein weiter Weg zum Einsatz einer gemeinsamen Polizeitruppe in Europa, einem europäischen FBI, was z. B. beinhaltet, daß ausländische Polizisten Einsätze in anderen Ländern durchführen können, was für die schwedische Gesetzeslage völlig undenkbar ist.
   Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat Darfur ongeveer even groot is als Frankrijk. Daarom is het moeilijk voor te stellen dat een militaire missie met tot voor kort iets minder dan 3000 man en thans met 7000 à 8000 man de belangrijke taken kan uitvoeren die haar zijn toegekend.
Es sei daran erinnert, dass das Gebiet von Darfur in etwa so groß ist wie Frankreich: es ist besonders schwierig, sich vorzustellen, eine Militärmission könne die ihr übertragenen, umfassenden Aufgaben mit knapp 3 000 Mann, die sie noch bis vor kurzem zählte, oder mit nunmehr 7 000 bis 8 000 Mann erfüllen.
   Korpustyp: EU
Tunesië zou financieel geholpen moeten worden door de EU, in plaats van iets te moeten ondergaan wat op zijn best een brain drain genoemd kan worden, en in de plaats van te moeten aanzien hoe zijn knapste koppen om economische redenen willen emigreren. Dan kan Tunesië economische ontwikkelingsprogramma's uitvoeren die werk creëren voor jongeren en werklozen.
Tunesien braucht keine Abwanderung aus wirtschaftlichen Gründen seiner besten und klügsten Menschen, sondern Finanzhilfen von der EU für Programme zur wirtschaftlichen Entwicklung, um Arbeitsplätze für junge Menschen und für Arbeitslose zu fördern.
   Korpustyp: EU
Of zwemmen wij voort op de manier zoals wij hebben gedaan, zoals wij in Essen begonnen zijn, waar wij hebben gezegd dat en dat gaan wij doen, maar zonder uiteindelijk iets vast te leggen om ervoor te zorgen dat de lidstaten dat ook gaan uitvoeren?
Oder machen wir so weiter wie bisher, so wie in Essen begonnen wurde, wo gesagt wird, das und das werden wir tun, was aber letztendlich nicht verbindlich ist oder was keine Grundlage hat, auf der die Mitgliedstaaten die Sache dann auch ausführen.
   Korpustyp: EU
Zij geven de voorkeur aan de grotere cijfers in het programma volgens artikel 10. Gaat zij ermee akkoord dat er iets te zeggen valt voor het principe om een programma liever te laten uitvoeren door verenigingen van de plaatselijke overheden zelf, die goede contacten hebben, dan door particuliere consultants?
Sie bevorzugen die größeren Zahlen des Programms gemäß Artikel 10 Würde sie gelten lassen, daß einiges für den Grundsatz spricht, ein Programm eher von Vereinigungen lokaler Behörden selbst durchführen zu lassen, die über gute Kontakte verfügen, anstatt von privaten Beratern?
   Korpustyp: EU
Voor aanbestedende diensten die bijzonder complexe projecten uitvoeren, kan het, zonder dat hen iets valt te verwijten, objectief gezien onmogelijk zijn te bepalen welke middelen aan hun behoeften kunnen voldoen of te beoordelen wat de markt te bieden heeft op het stuk van technische en/of financiële of juridische oplossingen.
Für Auftraggeber, die besonders komplexe Vorhaben durchführen, kann es — ohne dass ihnen dies anzulasten wäre — objektiv unmöglich sein, die Mittel zu bestimmen, die ihren Bedürfnissen gerecht werden können, oder zu beurteilen, was der Markt an technischen bzw. finanziellen oder rechtlichen Lösungen bieten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM