In amendement 2 wordt geopperd de betreffende vergaderperiode te verschuiven naar de week erna.
Änderungsantrag 2 schlägt vor, dass dieser Tagungszeitraum auf die folgende Woche verschoben wird.
Korpustyp: EU
De grenzen verschoven en de wateren worden nu betwist.
Grenzen verschoben sich und seither wird gestritten, wem das Gebiet gehört.
Korpustyp: Untertitel
Dan lopen de financiële vooruitzichten namelijk af en kan er niets meer worden verschoven.
Dann endet nämlich die Finanzielle Vorausschau, und dann kann man nicht mehr verschieben.
Korpustyp: EU
Dus we zullen de verhuizing naar maandag moeten verschuiven.
Wir müssen den Umzug dann wohl auf Montag verschieben.
Korpustyp: Untertitel
De Milieucommissie was unaniem dezelfde mening toegedaan, nadat de stemming zelfs twee keer was verschoven vanwege de wat moeizame discussie.
Der Umweltausschuss war sich da ohne Gegenstimme einig, nachdem die Abstimmung sogar wegen der etwas langwierigen Diskussion zweimal verschoben wurde.
Korpustyp: EU
Cass zei dat het was begraven. En de stroom van het water moet het puin er omheen verschoven hebben.
Cass meinte, es war begraben und die Strömung muss das Geröll verschoben haben.
Korpustyp: Untertitel
Nu worden de institutionele kwesties echter naar het einde van de onderhandelingen verschoven.
Heute nun werden institutionelle Fragen an das Ende der Verhandlungen verschoben.
Korpustyp: EU
De markt verschuift toch in de richting van aardgas.
Der Mark verschiebt sich sowieso in Richtung Erdgas.
Korpustyp: Untertitel
Men had deze vergaderperiode gewoon moeten verschuiven of veranderen in een minivergaderperiode.
Man hätte diese Plenartagung einfach verschieben oder in eine Minitagung verwandeln sollen.
Korpustyp: EU
Als een Kroon van hoofd wisselt, verschuift de macht.
Wenn eine Krone die Köpfe verändern, Macht verschiebt.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "iets verschuiven"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om iets te verschuiven in het overheidsbeleid is erg moeilijk.
Es ist schwer, den politischen Kurs der Regierung zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat het hele debat over het verschuiven van indirecte naar directe belastingen, iets wat uw premier Verhofstadt ook nog eens heel uitdrukkelijk aangekaart heeft, alles te maken heeft met de manier waarop we structureel met die BTW-tarieven omgaan.
Die ganze Debatte über den Wechsel von der indirekten zur direkten Besteuerung, worauf Ihr Ministerpräsident, Herr Verhofstadt, nochmals sehr ausdrücklich Bezug genommen hat, steht in einem unmittelbaren Zusammenhang mit der strukturellen Behandlung dieser Mehrwertsteuersätze.