linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
iets versterken etw. verstärken 2.164

Verwendungsbeispiele

iets versterkenetw. verstärken
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Pregabaline kan de effecten van ethanol en lorazepam versterken.
Pregabalin kann die Wirkung von Ethanol und Lorazepam verstärken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is een verborgen bunker onder de basis... versterkt tegen aardbevingen.
Es gibt einen versteckten Bunker unter dieser Basis, verstärkt für Erdbeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet de samenwerking tussen de nationale rechtbanken en de Commissie en tussen de nationale rechtbanken onderling worden versterkt.
Darüber hinaus muß die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und der Kommission sowie der nationalen Behörden untereinander verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Waarom zou Christine geluid willen versterken binnen de koepel?
Warum sollte Christine innerhalb der Kuppel Schall verstärken müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Remeron kan de effecten van warfarine op het bloed versterken.
Remeron kann die Wirkungen von Warfarin auf das Blut verstärken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Duitsers hebben de hele dag twee regimenten versterkt.
Die Deutschen verstärken den ganzen Tag schon zwei Regimenter.
   Korpustyp: Untertitel
effect of de bijwerkingen van deze geneesmiddelen kunnen worden versterkt.
Wirkung oder unerwünschte Nebenwirkungen di eser Arzneimittel verstärkt werden könnten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De schilden moeten versterkt worden voor als ze meer gif loslaten.
Wir sollten die Schilde verstärken, falls Vrelk noch mehr ablässt.
   Korpustyp: Untertitel
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Retacrit versterken.
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ms Raines is psychologisch zwaar misbruikt, wat versterkt is door farmacologisch handelen.
Ms. Raines leidet an ernsthaftem psychologischen Missbrauch. Verstärkt durch pharmazeutische Wirkstoffe.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "iets versterken"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Misschien iets kleins om mijn vechtkunst te versterken.
Vielleicht etwas um meine Kampftechnik zu verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Iets krachtig genoeg om de toon te versterken zodat de koepel die kan ontvangen.
Etwas, das leistungsstark genug ist, um den Ton zu verstärken, damit die Kuppel ihn empfangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het herstel gaande houden en versterken, en iets doen aan de huidige tweedeling.
Wir müssen die wirtschaftliche Erholung stärken und beibehalten, und wir müssen die derzeitige Division beheben.
   Korpustyp: EU
Ik meen dus dat wij ook iets hebben gedaan om de Unie intern te versterken.
In diesem Sinn, glaube ich, daß wir auch etwas zur Stärkung der Union nach innen gemacht haben.
   Korpustyp: EU
Hij zou iets nodig hebben om het draadloos signaal te versterken, zodat hij er bovengronds toegang tot zou hebben.
Er braucht einen Verstärker, um das Wireless-Signal zu erweitern, damit er von oben Zugriff hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dan halen we weer iemand en zij versterken ondertussen de deur. We moeten hopen dat we er ergens door komen voor ze iets merken.
Wenn wir dann endlich durch sind, haben sie eine dicke platte angebracht und wir müssen von vorne anfangen, in der Hoffnung, dass wir es schaffen, bevor sie uns bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind dat geen probleem, en als er iets mis gaat.. .. dan heb ik je hier nodig, zodat je het team kunt versterken.
Ich fühl mich dabei wohl, und, falls die Sachen gen Süden gehen, brauch ich euch da hinten, um dich ums Team zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou hier kort iets willen zeggen over een aspect dat vaak wordt vergeten, met name het regionale aspect van de EPO: het versterken van de zuid-zuidhandel.
Ich möchte einen Aspekt, der oft nicht beachtet wird, kurz ansprechen, nämlich den regionalen Aspekt der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA): die Stärkung des Süd-Süd-Handels.
   Korpustyp: EU
Erkennen dat landbouw een strategische sector is, zou een gelegenheid moeten zijn om de sociale dimensie ervan te versterken, iets waarvoor tot nu toe onvoldoende oog is geweest.
Die Anerkennung der Landwirtschaft als einen strategischen Sektor sollte eine Gelegenheit darstellen, ihre soziale Dimension zu stärken, die bisher unzureichend berücksichtigt worden ist.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het een stap zal zijn die het gelijkekansenbeleid zal versterken en zal leiden tot iets wat ik van groot belang acht, namelijk een solide basis.
Meines Erachtens markiert dies einen Schritt zu einer besseren Gleichstellungspolitik, die eine und dem messe ich großen Wert bei tragfähige Grundlage schafft.
   Korpustyp: EU
Telkens wanneer we iets doen dat niet gericht is op het versterken van de rechtsstaat, spelen we de terroristen in zekere zin in de kaart.
Jedes Mal, wenn wir etwas tun, was einer Stärkung des Rechtsstaates zuwiderläuft, tragen wir damit gewissermaßen zur Zielsetzung der Terroristen bei, welche genau darin besteht, den Rechtsstaat zu schwächen.
   Korpustyp: EU
Wij doen niets om de positie te versterken van degenen die als enige de mogelijkheid hebben om iets tegen deze terroristen te ondernemen.
Wir tun nichts, um die Kräfte zu stärken, die als einzige die Möglichkeit hätten, gegen diese Terroristen vorzugehen.
   Korpustyp: EU
Zoals we in de loop van het debat hebben gehoord, zullen we, en dat is iets dat ik ook denk, het concurrentievermogen van de Europese economie versterken en nieuwe banen creëren als we het bedrijvenklimaat verbeteren.
Wie wir im Laufe dieser Aussprache gehört haben - und dies entspricht auch meiner eigenen Meinung - erhöhen wir die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und schaffen neue Arbeitsplätze, wenn wir die Rahmenbedingungen für Unternehmen verbessern.
   Korpustyp: EU
Niettegenstaande de details van het akkoord is het akkoord dat we vandaag ondertekenen, bedoeld om de democratische dimensie in het functioneren van de Europese Unie te versterken – en dat is iets wat de burgers ongetwijfeld willen.
Die Vereinbarung, die wir heute unterzeichnen, ist über ihren Wortlaut hinaus darauf gerichtet, die Demokratie in der Tätigkeit der Europäischen Union zu stärken, was ganz ohne Zweifel eine Forderung der europäischen Bürgerinnen und Bürger darstellt.
   Korpustyp: EU
We zouden de transatlantische solidariteit moeten versterken, onze gezamenlijke capaciteit moeten ontwikkelen om het terrorisme te bestrijden, om iets te doen aan de dreiging van massavernietigingswapens en om capabele strijdkrachten in te zetten waar die ook nodig mogen zijn.
Wir sollten die transatlantische Solidarität fördern, indem wir unsere gemeinsamen Kapazitäten im Kampf gegen den Terrorismus, im Umgang mit der Bedrohung durch Massenvernichtungswaffen und für den Einsatz von Militäreinheiten in Bedarfsfällen entwickeln.
   Korpustyp: EU
Als men de mobiliteit bij de werknemers wil versterken, dan moet men zorgen dat er eindelijk eens een keer iets gebeurt met de harmonisatie van lonen en sociale zekerheid.
Wenn man die Mobilität der Arbeitnehmer erhöhen will, muß man dafür sorgen, daß sich endlich einmal etwas mit der Harmonisierung der Löhne und der sozialen Sicherheit tut.
   Korpustyp: EU
Dit is natuurlijk iets wat onze rol op het wereldtoneel echt zou kunnen versterken, maar het maakt ook een groot verschil voor de mensen die zich in een zeer moeilijke situatie bevinden.
Das ist natürlich etwas, das unsere Rolle auf globaler Ebene wirklich stärken könnte, und das darüber hinaus einen echten Unterschied für diese Menschen machen würde, die sich in einer sehr komplizierten Lage befinden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten in de nabije toekomst de dialoog met de beheersmaatschappijen versterken. Wij moeten gemeenschappelijk streven naar eenvoudigere en transparante structuren en ervoor zorgen dat de administratieve rompslomp deze richtlijn niet tot iets absurds maakt.
Wir müssen in nächster Zukunft mit den Verwertungsgesellschaften verstärkt den Dialog suchen, gemeinsam nach einfacheren und transparenten Strukturen suchen und dafür sorgen, dass der Verwaltungsaufwand diese Richtlinie nicht ad absurdum führt.
   Korpustyp: EU
Ik noem speciaal het voorstel betreffende het versterken van het gebruik van biobrandstof en de productie van ethanol, iets waarop we mijns inziens zo snel en zoveel mogelijk moeten inzetten.
Ich möchte aber den Vorschlag zur Steigerung des Einsatzes von Biokraftstoff und der Ethanolerzeugung hervorheben, in die wir meines Erachtens so schnell wie möglich stark investieren müssen.
   Korpustyp: EU
Daarom vraag ik u: gelooft u dat we de randvoorwaarden voor onderzoek en de onderzoeksinfrastructuur in het kader van deze programma's in de toekomst nog iets meer kunnen versterken?
Deshalb ist meine Frage: Glauben Sie, dass wir in Zukunft die Forschungsrahmenbedingungen und die Forschungsinfrastruktur im Bereich dieser Programme etwas mehr verstärken können?
   Korpustyp: EU
Als wij op het terrein met doelgerichte en doelmatige projecten echt iets willen bereiken, moeten wij in de eerste plaats de initiatieven ondersteunen om de instrumenten voor de verspreiding van informatie met moderne communicatietechnologieën te versterken.
Wenn wir mit gezielten und wirksamen Projekten konkrete und bedeutende Ergebnisse erzielen wollen, dann müssen wir zunächst die Initiativen verstärken, durch die die Instrumente zur Verteilung und Information mittels moderner Kommunikationstechnologien vermehrt werden sollen.
   Korpustyp: EU
De cultuur steunen betekent niet steun verlenen aan enkele actoren uit de culturele sector. Het betekent versterken van de wortels van de Europeanen en de basis leggen voor iets duurzaams op het gebied van onderwijs en burgerschap.
Die Kultur fördern heißt nicht, einige Akteure der kulturellen Aktion zu fördern, sondern die Wurzeln der Europäer, ein Bildungswerk zu vollbringen, ein staatsbürgerliches Werk zu vollbringen, und das ist das Fundament unserer Programme.
   Korpustyp: EU
Het is dus een organisatie die wereldwijd van betekenis is en uit een groot aantal zeer uiteenlopende elementen bestaat. Daarom is het van belang dat de EU iets onderneemt om haar rol binnen de OSVE te versterken.
Daher ist es für die EU meines Erachtens wichtig, sich angesichts des globalen Charakters und der Vielfältigkeit der Mitglieder der OSZE um eine stärkere Rolle in der Organisation zu bemühen.
   Korpustyp: EU
Deze benadering heeft iets te maken met de vaststelling dat ook in deze landen behoefte is aan minder staat in plaats van meer staat, en wij moeten met ons programma een bijdrage leveren tot het versterken van particuliere initiatieven.
Diese Fragestellung hat etwas damit zu tun, daß auch in diesen Ländern weniger Staat not tut und nicht mehr Staat, und wir sollten mit unserem Programm dazu beitragen, daß Eigeninitiative gestärkt wird.
   Korpustyp: EU
Aangezien de Europese Unie in het verleden omvangrijk ontwikkelingswerk heeft verricht, dient zij haar rol als tweede handelspartner van de regio te versterken, iets waar ook Rusland zich voor inspant.
Da die Europäische Union bereits wichtige Entwicklungsarbeit geleistet hat, sollte sie ihre Position als zweitwichtigster Handelspartner weiter stärken, wie es auch Russland bereits forciert.
   Korpustyp: EU
Europa kan wel iets doen, namelijk de wetgeving op het gebied van de kinderbescherming versterken en zorgen voor goede bescherming van kinderen, met name in enkele kandidaat-landen zoals Roemenië en Hongarije.
Europa kann durch strengere Jugendschutzvorschriften und die Sicherstellung eines ausreichenden Schutzes der Kinder, insbesondere in einigen der Beitrittsländer wie Rumänien und Ungarn, entsprechende Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU
Ik vermoed dat daar iets anders achter zit, dat we aandacht willen besteden aan de diversiteit in Europa, dat we het multiculturele karakter van de Europese Unie willen beschermen en versterken, en dat vinden wij ook volledig juist.
Den Ansatz, den ich dahinter vermute, nämlich dass wir auf die Diversität Europas achten müssen, dass wir den multikulturellen Charakter der Europäischen Union schützen und stärken müssen, halten wir für absolut richtig.
   Korpustyp: EU
Dat zal de grensoverschrijdende samenwerking tussen de politiële en justitiële autoriteiten vergemakkelijken en versterken, en het zal zeker ook stimulerend zijn voor iets dat heel noodzakelijk zal blijken voor de versterking van de veiligheid van de Europese ruimte, namelijk de uitwisseling van informatie met het oog op preventie en onderdrukking van criminaliteit.
Das wird die grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Polizeibehörden erleichtern und verstärken und sicher einem Faktor zugute kommen, der absolut unerlässlich ist, wenn man die Sicherheit in Europa ausbauen will, nämlich dem Austausch der für die Verbrechensverhütung und -bekämpfung erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU
Staat u mij tot slot nog toe iets te zeggen over de vierde topontmoeting tussen de Europese Unie en China. Ook deze top heeft ons in staat gesteld de politieke dialoog te versterken, maar ook hier herhaal ik wat ik zojuist al zei: deze politieke dialoog zal de kwestie van de mensenrechten echt niet uitsluiten.
Gestatten Sie mir noch einen Hinweis auf das vierte Gipfeltreffen Europäische Union-China, das ebenfalls eine Stärkung des politischen Dialogs ermöglichte, der allerdings, um es nochmals zu sagen, auch die Frage der Menschenrechte umfasst.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, als we iets hebben geleerd van Lissabon dan is het dat het versterken van de concurrentiekracht van de Europese economie en van ondernemingen niet genoeg is om werkgelegenheid te creëren, sociale cohesie te bewerkstelligen en het milieu te beschermen.
– Herr Präsident! Wenn uns Lissabon etwas gelehrt hat, dann dass die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft, der Unternehmen nicht ausreicht, um Arbeitsplätze und sozialen Zusammenhalt zu schaffen und die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: EU
De Verenigde Staten van Amerika stellen een afschuwelijk voorbeeld in iets wat een rechtmatige zaak zou kunnen zijn, namelijk de bestrijding van het terrorisme. Op deze manier doen zij jammer genoeg juist afbreuk aan de waarden die zij met hun optreden zeggen te versterken.
Die USA geben ein verabscheuenswürdiges Beispiel in einer Sache, die gerecht sein könnte, nämlich die Bekämpfung des Terrorismus, doch leider zerstören sie mit ihrem Vorgehen die Werte, die sie mit ihrem Handeln stärken wollen.
   Korpustyp: EU
Zullen we ons weten te gedragen als veeleisende partners die in staat zijn de Commissie als instelling te versterken - zonder de Commissie stelt niemand van ons ook maar iets voor - of zullen we ons gedragen als pietluttige en wispelturige usurpators van een macht die we eigenlijk niet bezitten?
Werden wir uns als anspruchsvolle Partner erweisen, die die uns allen unentbehrliche Institution Kommission zu bestärken vermögen, oder werden wir uns kleinlich und willkürlich Vollmachten anmaßen, die uns nicht zustehen?
   Korpustyp: EU
Tot slot iets over de reactiemechanismen. De Commissie streeft er ook naar de communautaire reactiemechanismen, zoals het mechanisme voor civiele bescherming, voortdurend te versterken om een snelle en effectieve reactie te kunnen garanderen als dergelijke rampen zich in de toekomst opnieuw voordoen.
Im Bereich Katastrophenschutz arbeitet die Kommission schließlich an einer kontinuierlichen Verbesserung der Hilfsinstrumente der Gemeinschaft, zum Beispiel des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz, um für den Fall, dass sich solche Katastrophen in Zukunft wiederholen, effektive Sofortmaßnahmen ergreifen zu können.
   Korpustyp: EU
De hele wereld vraagt zich nu af waarom en hoe een dergelijk militair optreden zou kunnen helpen om de veiligheid van Israël te versterken, waarom en hoe de ontluisterende televisiebeelden van bulldozers die een gevangenis met de grond gelijkmaken ook maar iets zouden kunnen bijdragen aan de veiligheid van Israël.
Die ganze Welt fragt sich heute, warum und wie solch eine Militäroperation helfen kann, die Sicherheit Israels zu stärken, warum und wie die beschämenden Bilder, die wir im Fernsehen sahen, oder die Zerstörung jenes Gefängnisses durch Bulldozer zur Sicherheit Israels beitragen können.
   Korpustyp: EU
We bekijken ook hoe we de evaluatie van Schengen kunnen versterken om er op voorhand voor te zorgen dat het huidige systeem van collegiale toetsing, dat niet zo goed is, wordt vervangen door iets wat op Europees niveau wordt gedaan, waarbij een grotere rol voor het Europees Parlement is weggelegd.
Wir prüfen außerdem, wie wir die Bewertung von Schengen stärken können, um vorab sicherzustellen, dass das aktuelle Peer-Review-System, das nicht sehr gut ist, gegen etwas ausgetauscht wird, das auf europäischer Ebene durchgeführt wird, bei dem das Europäische Parlament eine größere Rolle spielt.
   Korpustyp: EU
Het actieplan wordt tot 2013 gesteund met substantiële financiële middelen van iets minder dan vijfhonderd miljoen euro van de Commissie, plus een lening voor hernieuwbare energie van honderd miljoen euro van de Europese Investeringsbank, en door toezeggingen om onze handelsbetrekkingen en politieke betrekkingen te versterken.
Unterstützt wird der Aktionsplan durch kräftige Finanzmittel der Kommission in Höhe von knapp 500 Mio. EUR bis 2013, einem Darlehen der Europäischen Investitionsbank in Höhe von 100 Mio. EUR für erneuerbare Energien sowie durch Verpflichtungen zur Intensivierung der Handelsbeziehungen und politischen Beziehungen.
   Korpustyp: EU
Door zijn interne dimensie via de interne markt en de eenheidsmunt te versterken, alsook door zijn externe invloed te verstevigen, want de Europese Unie moet iets meer zijn dan een instelling die de cheques voor de grote hedendaagse drama's betaalt en ondertekent.
Eben durch die Stärkung seiner internen Dimension über die Formen des Binnenmarktes und der Wirtschafts- und Währungsunion sowie durch die Verstärkung seiner Ausstrahlung nach draußen, denn die Europäische Union muß mehr sein als die Körperschaft, die mit ihren Schecks für die großen zeitgenössischen Dramen zahlt.
   Korpustyp: EU