Kroatië is echter traag in het nemen van de noodzakelijke maatregelen om aan deze ijkpunten te voldoen.
Kroatien hat jedoch nur sehr zögerlich die Maßnahmen eingeleitet, die notwendig sind, um diese Benchmarks zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Wanneer er eenmaal is voldaan aan de ijkpunten, zal de Commissie de onderhandelingsposities verwerken in de verschillende hoofdstukken.
Die Kommission ist bereit, die Verhandlungspositionen bei den verschiedenen Kapiteln abzustimmen, sobald die Benchmarks erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Wat de ijkpunten voor de opening van de onderhandeling betreft, kan ik zeggen dat er inmiddels 11 reeksen van ijkpunten zijn vastgesteld.
Was die Benchmarks für die Eröffnung der Verhandlungen betrifft, so wurden elf Gruppen von Benchmarks festgelegt.
Korpustyp: EU
Het veronderstelt tevens dat onze huidige lidstaten volledig aan de ijkpunten en de criteria die in de mededeling worden vermeld, voldoen.
Eine weitere Voraussetzung ist, dass unsere heutigen Mitgliedstaaten die in der Mitteilung genannten Benchmarks und Kriterien voll erfüllen.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt er gesproken over ijkpunten, er zijn een aantal internationaal erkende ijkpunten, waaraan de buurlanden gemeten worden en die staan dus ook concreet vermeld.
Darüber hinaus wird von Benchmarks gesprochen - es gibt einige internationale Benchmarks, an denen die Nachbarstaaten gemessen werden sollen und die auch konkret genannt werden.
Korpustyp: EU
Een aanbeveling om de toetredingsonderhandelingen te openen, staat of valt met de door het land geboekte vooruitgang bij het voldoen aan deze ijkpunten.
Die Empfehlung für den Beginn von Beitrittsverhandlungen richtet sich danach, wie das jeweilige Land bei der Erfüllung dieser Benchmarks voranschreitet.
Korpustyp: EU
Ik heb nota genomen van de aanbeveling dat de Commissie een reeks ijkpunten ontwikkelt voor de opening van de toetredingsonderhandelingen dit jaar.
Ich nehme die Empfehlung für die Kommission zur Kenntnis, eine Reihe von Benchmarks zur Eröffnung der Beitrittsverhandlungen in diesem Jahr zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
En dat niet alleen, want ik geloof dat de alomvattende aard van deze overeenkomst als ijkpunt voor toekomstige overeenkomsten met andere landen kan dienen.
Nicht nur das; ich glaube, dass der umfassende Charakter dieses Abkommens als Benchmark für zukünftige Abkommen mit anderen Ländern dienen kann.
Korpustyp: EU
Ik deel u hierbij mee dat wij acht ijkpunten hebben ontwikkeld, die voortvloeien uit de belangrijkste prioriteiten van het nieuwe toetredingspartnerschap.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass wir acht Benchmarks aufgestellt und dabei die obersten Prioritäten der neuen Beitrittspartnerschaft zugrunde gelegt haben.
Korpustyp: EU
Ten eerste geloof ik stellig dat we behoefte hebben aan een brede en samenhangende strategie inzake de integratie van Roma en aan een actieplan met duidelijke ijkpunten en een passende begroting.
Erstens: Ich der festen Überzeugung, dass wir eine umfassende, kohärente Strategie zur Integration der Roma brauchen und darüber hinaus einen Aktionsplan mit eindeutigen Benchmarks und angemessenen Haushaltsansätzen.
Toch zullen we voor dit compromis stemmen, en ik hoop dat deze Europese wetgeving inzake chemische stoffen een ijkpunt kan worden voor de wetgeving overal ter wereld.
Wir werden diesem Kompromiss trotzdem zustimmen, und ich hoffe, dass diese europäische Chemikaliengesetzgebung ein Richtwert für die Chemikaliengesetzgebung weltweit wird.
Korpustyp: EU
3 Een aanhoudende geldgroei boven dit ijkpunt duidt op Toelichting : De laagfrequente componenten zijn afgeleid van opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit .
3 Eine längerfristig über diesem Richtwerte liegende Geldmengenausweitung deutet auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De structurele consolideringsinspanningen zullen aanzienlijk verder moeten gaan dan het in het Pact voor Stabiliteit en Groei vastgelegde ijkpunt van 0,5% van het bbp per jaar .
Die strukturellen Konsolidierungsbemühungen werden den im Stabilitäts - und Wachstumspakt festgelegten Richtwert von 0,5 % des BIP pro Jahr deutlich übersteigen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen door systeem in de dialogen te brengen, kunnen we het gebruik van ijkpunten (benchmarks) verbeteren en coherentie brengen in onze inspanningen ter bevordering van de mensenrechten.
Nur durch Systematisierung der Dialoge können wir die Richtwerte (Benchmarks) noch besser nutzen und unseren Bemühungen um die Stärkung der Menschenrechte mehr Kohärenz verleihen.
Korpustyp: EU
De begrotingen van 2012 en 2013 zullen consolidatiebegrotingen zijn, gericht op een weergave van de uitgavenvermindering van de lidstaten, en bedoeld als ijkpunt voor de in het volgende financiële kader vast te stellen bedragen.
Die Haushaltspläne 2012 und 2013 werden Konsolidierungshaushaltspläne sein, die die Ausgabenkürzungen der Mitgliedstaaten widerspiegeln und Richtwerte für Beträge festlegen sollen, die im nächsten Finanzrahmen geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Teneinde de voorziene grote begrotingsonevenwichtigheden in de landen van het eurogebied te corrigeren , zullen de structurele consolideringsinspanningen het in het Pact voor Stabiliteit en Groei vastgelegde ijkpunt van 0,5% bbp per jaar aanzienlijk moeten overstijgen .
Um die voraussichtlich beträchtlichen Haushaltsungleichgewichte der Länder des Euro-Währungsgebiets zu korrigieren , werden die strukturellen Konsolidierungsbemühungen den im Stabilitäts - und Wachstumspakt festgelegten Richtwert von 0,5 % des BIP pro Jahr deutlich übersteigen müssen .
De euro kon vlot worden ingevoerd doordat bepaalde belangrijke economische indicatoren van de betrokken landen waren geconvergeerd in de richting van de beste bestaande ijkpunten .
Die reibungslose Einführung des Euro wurde dadurch möglich , dass sich einige wirtschaftliche Eckdaten der betroffenen Länder an die besten bestehenden Referenzwerte annäherten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door het vaststellen van een kwantitatieve definitie van prijsstabiliteit heeft de ECB een ijkpunt vastgesteld waaraan haar prestaties kunnen worden afgemeten .
Mit der Festlegung einer quantitativen Definition von Preisstabilität hat die EZB einen Referenzwert geschaffen , mit dessen Hilfe ihre Zielerfüllung gemessen werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ijkpuntMaßstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landen met een buitensporig tekort zullen, als ijkpunt, een jaarlijkse minimumbegrotingsinspanning moeten leveren na correctie voor conjunctuurschommelingen en ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen.
Als Maßstab gilt, dass Länder mit einem übermäßigen Defizit eine jährliche finanzpolitische Anstrengung — konjunkturbereinigt und ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen — unternehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat wij iets doen wat een onmiddellijk lokaal effect heeft en als een ijkpunt zal fungeren voor mijn toekomstige activiteiten in verband met "smart cities".
Das heißt, wir machen etwas, was vor Ort sofort wirkt und was auch für meine künftigen Aktivitäten in Sachen smart cities ein Maßstab werden kann.
Korpustyp: EU
Ik zou graag zien dat dit wordt opgevat als een ijkpunt of wij wel of niet van plan zijn om alles in het werk te stellen om van ons beleid in het Middellandse-Zeegebied een succes te maken.
Lassen Sie uns das als einen Maßstab dafür ansehen, wie sehr uns der Erfolg unserer Mittelmeerpolitik am Herzen liegt.
Korpustyp: EU
Een ander ijkpunt voor deze gereedheid van het land is zijn medewerking met het Internationaal Straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië.
Die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien ist ein weiterer Maßstab für die Reife des Landes.
Korpustyp: EU
Voorzitter, wij hebben vandaag een debat dat een ijkpunt is in de relatie tussen de Commissie en het Europees Parlement.
Herr Präsident, wir führen heute eine Aussprache, die ein Maßstab für die Beziehung zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Potočnik, geachte collega’s, wij vragen om een verdubbeling van het bedrag dat wordt uitgetrokken voor het onderzoek in vergelijking met het zesde kaderprogramma, maar wij vragen ons daarbij niet af of dat programma wel een geschikt ijkpunt is.
– Herr Präsident, Herr Potočnik, meine Damen und Herren, wir fordern eine Verdopplung der Haushaltsmittel für Forschung beim 6. Rahmenprogramm, ohne uns zu fragen, ob dieses Programm überhaupt ein geeigneter Maßstab ist.
Korpustyp: EU
ijkpuntEckwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Flexibel ijkpunt dat moet worden vastgesteld na een gedetailleerde analyse van de met het oog op de afzet verrichte activiteit.
Variabler Eckwert, der nach eingehender Analyse der Vermarktungstätigkeiten festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibel ijkpunt: vast te stellen na een gedetailleerde analyse van de visserijactiviteit in elk gebied.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
IJkpunten voor de inspectie op zee hebben betrekking op het aantal patrouilledagen op zee in de kabeljauwbeheersgebieden, eventueel met een afzonderlijk ijkpunt voor de dagen waarop in specifieke gebieden wordt gepatrouilleerd.
Die Eckwerte für die Kontrollen auf See sind als Anzahl Patrouillentage auf See in den Dorsch-Bewirtschaftungsgebieten auszudrücken, wobei ein gesonderter Eckwert für Patrouillen in spezifischen Gebieten festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibel ijkpunt: vast te stellen na een gedetailleerde analyse van de visserijactiviteit in elk gebied en met inachtneming van de middelen die de lidstaat ter beschikking staan.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet und unter Berücksichtigung der dem Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Mittel festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ijkpuntVergleichssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt echter niet mogelijk een exogeen ijkpunt vast te stellen aan de hand waarvan een „normale” bijdrage voor ondernemingen die zich, gelet op de doelstelling van de hier te onderzoeken maatregel, in een met De Post feitelijk en vergelijkbare situatie bevinden.
Es scheint jedoch nicht möglich zu sein, ein exogenes Vergleichssystem aufzustellen, das es ermöglichen würde, einen „normalen“ Beitrag festzulegen, den Unternehmen tragen, die sich im Hinblick auf das mit der Maßnahme verfolgte Ziel in einer rechtlich und tatsächlich vergleichbaren Lage wie DPLP befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er een relevant extern ijkpunt kan worden vastgesteld en er ten opzichte van dat ijkpunt „abnormale” lasten zouden bestaan, vormt de betrokken maatregel geen staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Wenn ein relevantes exogenes Vergleichssystem ermittelt werden kann, in Bezug auf welches das Vorliegen „außergewöhnlicher“ Belastungen definiert werden könnte, stellt die in Rede stehende Maßnahme keine Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het tweede mogelijke referentiekader betreft, de overheidsinstellingen, heeft de Commissie geen economische spelers kunnen vinden die samen een homogene groep vormen die als ijkpunt zou kunnen dienen.
Was das zweite mögliche Vergleichssystem betrifft, d. h. die öffentlichen Einrichtungen, hat die Kommission keine Wirtschaftsteilnehmer finden können, die eine homogene Gruppe bilden und als Vergleichssystem dienen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is de Commissie van oordeel dat er geen enkel extern ijkpunt bestaat aan de hand waarvan een definitie zou kunnen worden gegeven van een „normale” bijdrage die gedragen moet worden door ondernemingen die zich in het licht van de doelstelling van de betrokken maatregel in een feitelijk en juridisch met de RATP vergelijkbare situatie bevinden.
Abschließend ist die Kommission der Ansicht, dass es kein exogenes Vergleichssystem gibt, das es ermöglichen würde, im Hinblick auf das mit der Maßnahme verfolgte Ziel einen „normalen“ Beitragssatz für Unternehmen in einer rechtlich und tatsächlich vergleichbaren Lage wie die RATP zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ijkpuntVergleichsgrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerdere zaken werden de verplichte sociale-zekerheidsbijdragen (bv. de sociale-zekerheidsbijdrage voor pensioen, ziektekosten en werkloosheid) als ijkpunt gebruikt, maar dat is in het onderhavige geval niet wenselijk.
In früheren Fällen wurden die Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung (z. B. für Rente, Krankheit und Arbeitslosigkeit) als Vergleichsgrundlage verwendet, die in diesem Fall jedoch nicht geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde is het niet eenvoudig één enkel ijkpunt te vinden voor de hoogte van de pensioenkosten van de concurrenten, omdat de door de pensioenfondsen geboden pensioenuitkeringen per onderneming verschillen.
Zum Dritten ist eine einzige Vergleichsgrundlage für die Höhe der Rentenkosten der Wettbewerber nicht einfach zu finden, da die Leistungen der Pensionsfonds je nach Unternehmen unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„norm”: de vereisten die als ijkpunt dienen;
„Standard“: die Anforderungen, die als Vergleichsgrundlage dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waarin de volledige investering zonder de steun niet zou hebben plaatsgevonden en die investering geheel of ten dele verder gaat dan de state-of-the-art, zal het Verenigd Koninkrijk een passend ijkpunt hanteren.
In Fällen, in denen die gesamte Investition ohne Beihilfe nicht getätigt worden wäre und das Investitionsvorhaben ganz oder zum Teil über den Stand der Technik hinausgeht, wird das Vereinigte Königreich eine geeignete Vergleichsgrundlage heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ijkpuntBezugsgröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De referentiewaarde is daarom een “ natuurlijk ” ijkpunt voor de analyse van de informatie-inhoud van de monetaire ontwikkelingen in het eurogebied .
Der Referenzwert stellt daher eine „ natürliche “ Bezugsgröße für die Analyse des Informationsgehalts der monetären Entwicklung im Euro-Währungsgebiet dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De referentiewaarde is daarom geen monetaire doelstelling maar een ijkpunt voor de analyse van de informatie-inhoud van de monetaire ontwikkelingen in het eurogebied .
Der Referenzwert stellt kein Geldmengenziel dar , sondern ist eine Bezugsgröße für die Analyse des Informationsgehalts der monetären Entwicklung im EuroWährungsgebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De concurrent beweert dat niet op basis van volumecijfers kan worden besloten af te zien van een gedetailleerde verificatie van de steun en is van mening dat de omzetgroei in termen van waarde moet worden gebruikt als een effectief ijkpunt voor de prestaties van de desktopmarkt [26].
Der Wettbewerber macht geltend, dass quantitative Daten allein nicht ausreichen und die Beihilfemaßnahme deshalb einer eingehenden Prüfung unterzogen werden muss. Außerdem müsse in Bezug auf den Desktopmarkt als tatsächliche Bezugsgröße der wertmäßige Umsatzzuwachs verwendet werden [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
ijkpuntReferenz dient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of met betrekking tot de middellangetermijndoelstelling voor de begroting voldoende vooruitgang is geboekt, moet worden beoordeeld op basis van een algehele evaluatie met het structurele saldo als ijkpunt, en inclusief een analyse van de uitgaven ongerekend discretionaire maatregelen aan de ontvangstenzijde.
Ausreichende Fortschritte in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel sollten auf der Grundlage einer Gesamtbewertung evaluiert werden, bei der der strukturelle Haushaltsaldo als Referenzdient, einschließlich einer Analyse der Ausgaben ohne Anrechnung diskretionärer einnahmenseitiger Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of met betrekking tot de middellangetermijndoelstelling voor de begroting voldoende vooruitgang is geboekt, wordt beoordeeld op basis van een algehele evaluatie met het structurele saldo als ijkpunt, waaronder ook een analyse van de uitgaven ongerekend discretionaire maatregelen aan de ontvangstenzijde.
Ausreichende Fortschritte in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel werden auf der Grundlage einer Gesamtbewertung evaluiert, bei der der strukturelle Haushaltssaldo als Referenzdient, einschließlich einer Analyse der Ausgaben ohne Anrechnung diskretionärer einnahmenseitiger Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afwijking van de middellangetermijndoelstelling voor de begroting of van het passende aanpassingstraject ter verwezenlijking ervan wordt beoordeeld op grond van een algehele evaluatie met het structurele saldo als ijkpunt, waaronder ook een analyse van de uitgaven ongerekend discretionaire maatregelen aan de ontvangstenzijde als omschreven in artikel 5, lid 1.
Eine Abweichung von dem mittelfristigen Haushaltsziel oder von dem angemessenen Anpassungspfad in Richtung auf dieses Ziel wird auf der Grundlage einer Gesamtbewertung evaluiert, bei der der strukturelle Haushaltssaldo als Referenzdient, einschließlich einer Analyse der Ausgaben ohne Anrechnung diskretionärer einnahmenseitiger Maßnahmen, wie in Artikel 5 Absatz 1 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ijkpuntBezugspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede dient het als ijkpunt voor degenen die, evenals het Parlement, de Europese integratie van een grotere democratische legitimiteit willen voorzien, en ten derde wordt de Unie met een stijlvol en krachtig handvest beter zichtbaar voor de huidige en toekomstige burgers.
Zweitens wird sie zum Bezugspunkt für alle, einschließlich dieses Parlaments, werden, die bemüht sind, die europäische Integration voranzutreiben und ihr eine größere demokratische Legitimität zu verleihen. Drittens wird eine Charta, die Eleganz und Entschlossenheit ausstrahlt, der Union bei den Bürgern heute und in der Zukunft Profil verleihen.
Korpustyp: EU
Het Handvest moet bindend zijn voor de Commissie, de Raad, het Parlement en het Comité van de regio's, maar moet het ook een 'centraal ijkpunt? zijn voor het Hof van Justitie en de nationale gerechten?
Die Charta muss für die Kommission, den Rat, das Parlament und den Ausschuss der Regionen bindend sein, aber sollte sie 'ein zentraler Bezugspunkt für den Europäischen Gerichtshof und die nationalen Gerichte' sein?
Korpustyp: EU
Nee, het moet geen centraal ijkpunt zijn voor de nationale gerechten.
Nein, sie sollte kein zentraler Bezugspunkt für die nationalen Gerichte sein.
Korpustyp: EU
ijkpuntBemessungsgrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de berekening van het voordeel voor de subsidieontvanger, in die gevallen waarin het betrokken land geen marktvoorwaarden kent, moet het ijkpunt worden vastgesteld door een correctie van de voorwaarden in dat land aan de hand van in dat land aanwezige factoren.
Für die Berechnung der Höhe des dem Empfänger erwachsenden Vorteils in Fällen, in denen in dem betroffenen Land keine marktüblichen Bedingungen zugrunde gelegt werden können sollte die Bemessungsgrundlage durch Anpassung der Bedingungen in dem betroffenen Land anhand der dort tatsächlich zur Verfügung stehenden Parameter ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit niet praktisch mogelijk is, onder meer vanwege het ontbreken of de onbetrouwbaarheid van marktprijzen en -kosten, moet een passend ijkpunt worden vastgesteld aan de hand van de voorwaarden op andere markten.
Ist dies nicht möglich, weil es unter anderem entsprechende Preise oder Kosten nicht gibt oder weil sie unzuverlässig sind, so sollte die angemessene Bemessungsgrundlage anhand der Bedingungen auf anderen Märkten ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ijkpuntRichtschnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opvang in 2010 voor minstens 90 % van de kinderen tussen drie jaar en de leerplichtleeftijd en voor minstens 33 % van de kinderen onder drie jaar, is een nuttig ijkpunt op nationaal niveau, maar om regionale verschillen tussen landen weg te werken zijn ook specifieke inspanningen nodig.
Als Richtschnur auf nationaler Ebene bietet sich an, dass bis 2010 für mindestens 90 % der Kinder zwischen 3 Jahren und dem Schulpflichtalter und für mindestens 33 % der Kinder unter 3 Jahren Betreuungsplätze zur Verfügung zu stellen sind, aber es sind auch besondere Anstrengungen erforderlich, um regionale Unterschiede innerhalb eines Landes zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Verklaring van Parijs over de doeltreffendheid van de hulp uit 2005 vormt een belangrijk ijkpunt voor actie op dit vlak en de Europese Commissie heeft onlangs gevolg aan deze verklaring gegeven door middel van een pakket maatregelen inzake de doeltreffendheid van de hulp, dat we binnenkort in de Commissie ontwikkelingssamenwerking zullen bespreken.
Die letztes Jahr angenommene Erklärung von Paris zur Wirksamkeit der Hilfe stellt eine wichtige Richtschnur für ein Tätigwerden an dieser Front dar, und die Kommission hat darauf unlängst mittels eines Maßnahmenpakets zur Wirksamkeit der Hilfe reagiert, mit dem wir uns im Ausschuss für Entwicklungszusammenarbeit in Kürze befassen werden.
Korpustyp: EU
ijkpuntReferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De BBT-conclusies dienen het ijkpunt te vormen voor de vaststelling van de vergunningsvoorwaarden.
BVT-Schlussfolgerungen sollten bei der Festlegung der Genehmigungsauflagen als Referenz dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het correcte ijkpunt voor deze vergelijking is de ontwikkeling van de actuele en toekomstige stroomtarieven zoals BNFL die verwachtte op het tijdstip dat tussen BNFL en BE de onderhandelingen over de nieuwe regelingen liepen.
Die geeignete Referenz für diesen Vergleich ist die bisherige Entwicklung der Strompreise und die von BNFL für die Zukunft erwartete Entwicklung, als die neuen Verträge zwischen BNFL und BE ausgehandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ijkpuntReferenzdokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 14, lid 3, van Richtlijn 2010/75/EU moeten de BBT-conclusies het ijkpunt vormen voor de vaststelling van de vergunningsvoorwaarden voor installaties als bedoeld in hoofdstuk 2 van die richtlijn.
Gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Richtlinie 2010/75/EU dienen die BVT-Schlussfolgerungen als Referenzdokument für die Festlegung der Genehmigungsauflagen für unter Kapitel 2 der Richtlinie fallende Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormen het ijkpunt voor de vaststelling van de vergunningsvoorwaarden voor installaties die onder Richtlijn 2010/75/EU vallen.
Sie dienen als Referenzdokument für die Festlegung der Genehmigungsauflagen für die unter die Richtlinie 2010/75/EU fallenden Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ijkpuntAnhaltspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit punt is de Commissie van mening dat de luchthavengelden die op andere Europese luchthavens in rekening worden gebracht weliswaar een heel algemeen ijkpunt voor de tarieven van luchthavendiensten vormen, maar nog niet kunnen leiden tot de conclusie dat BTS zich in dit specifieke geval als een particuliere investeerder heeft gedragen.
In diesem Punkt ist die Kommission der Ansicht, dass die Flughafenentgelte auf anderen europäischen Flughäfen zwar einen sehr allgemeinen Anhaltspunkt für die Preise von Flughafendiensten geben können, jedoch nicht die Schlussfolgerung zulassen, dass sich BTS im vorliegenden Fall wie ein privater Investor verhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ijkpuntRichtwerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 Een aanhoudende geldgroei boven dit ijkpunt duidt op Toelichting : De laagfrequente componenten zijn afgeleid van opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit .
3 Eine längerfristig über diesem Richtwerte liegende Geldmengenausweitung deutet auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ijkpuntMaßstabs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een ideale situatie moeten de positieve en de negatieve gevolgen worden uitgedrukt gebruikmakend van hetzelfde ijkpunt (bv. vermeden externe kosten tegenover de winstdaling van de concurrent in munteenheid).
Idealerweise sollten die positiven und die negativen Effekte anhand desselben Maßstabs ausgedrückt werden (z.B. vermiedene externe Kosten im Vergleich zu den Gewinneinbußen des Wettbewerbers als Geldbetrag).
Korpustyp: EU DGT-TM
ijkpunterreichende Zwischenziel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het starten van de voorbereidingsfase is het ijkpunt de opneming van het te ondernemen project van gemeenschappelijk belang of de te nemen horizontale maatregel in het evolutieve werkprogramma.
Das zu erreichendeZwischenziel für den Beginn der Vorbereitungsphase ist die Aufnahme des Projekts von gemeinsamem Interesse oder der horizontalen Maßnahme in das fortlaufende Arbeitsprogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
ijkpuntAusgangspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een baseline fungeert als ijkpunt voor een gecontroleerd beheer van de systeemontwikkeling.
Eine Baseline dient als Ausgangspunkt für ein kontrolliertes Systementwicklungsmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
ijkpuntKalibrierpunktes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
GC/HRMS-monsterconcentratie (in TEQ) van ijkpunt i
die GC/HRMS-Probenkonzentration (in TEQ) des Kalibrierpunktes i
Korpustyp: EU DGT-TM
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "ijkpunt"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaf me een ijkpunt.
Es legte einen Standard fest.
Korpustyp: Untertitel
ijkpunt voor de afronding van de onderhandelingen
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
Korpustyp: EU IATE
Vandaag is een zeer belangrijk ijkpunt.
Der heutige Tag markiert ein wichtiges Datum.
Korpustyp: EU
Wij willen de beste methode als ijkpunt nemen.
Wir sind bestrebt, ein Umfeld vorbildlicher Vorgehensweisen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dit is het ijkpunt voor het ontwikkelen van een harmonieuze samenleving.
Nur wenn diese Rechte fest verankert sind, kann sich eine harmonische Gesellschaft entwickeln.
Korpustyp: EU
Tot slot, mevrouw de Voorzitter, blijft respect voor de mensenrechten een noodzakelijk ijkpunt voor ons beleid.
Und schließlich die Achtung der Menschenrechte, Frau Präsidentin, die ein notwendiger Grundsatz unserer Politik bleibt.
Korpustyp: EU
Daardoor is deze delegatie een ijkpunt geworden voor electorale waarnemingen in landen waar een crisis heerst.
Damit erlangte diese Maßnahme Vorbildwirkung für die Wahlbeobachtung in Krisenregionen allgemein.
Korpustyp: EU
ACTA legt integendeel een mondiaal ijkpunt vast voor de bescherming van intellectuele eigendom.
Im Gegenteil, das ACTA wird ein globaler Goldstandard für den Schutz des geistigen Eigentums schaffen.
Korpustyp: EU
Daarbij moeten we niet het aantal bijeenkomsten en vergaderingen als voornaamste ijkpunt voor succes hanteren.
Dabei sollten wir nicht vor allem die Vielzahl von Zusammenkünften und Treffen zählen und zur Messlatte erheben.
Korpustyp: EU
Het is een nieuw ijkpunt op weg naar volledige werkgelegenheid in een dynamische kenniseconomie.
E ist ein weiterer Meilenstein auf unserem Weg zu Vollbeschäftigung in einer dynamischen wissensbasierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU
De geraamde marktprovisie verschilt, maar is wel afhankelijk van het product dat telkens als geschikt ijkpunt wordt gekozen.
Die geschätzten marktüblichen Vergütungen variieren je nach dem als geeignete Vergleichsgröße herangezogenen Produkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het debat dat wij over deze kwestie voeren, moet daarbij als ijkpunt voor de Commissie en de Raad fungeren.
Unsere Aussprache über dieses Thema sollte als Ansatzpunkt für die Kommission und den Rat dienen.
Korpustyp: EU
Dit verdrag van oktober 2007 vormt het meest innovatieve en geactualiseerde ijkpunt waar het gaat om de bescherming van minderjarigen.
Es handelt sich hierbei um die Konvention vom Oktober 2007 - das innovativste und aktuelle Übereinkommen für den Schutz von Kindern.
Korpustyp: EU
Aangezien we geen ijkpunt hadden, en niemand dat had, hebben we om te beginnen twee miljoen vrijgemaakt.
Da wir dann aber über keine formale Erfassung verfügten, begannen wir mit der Bereitstellung von zwei Millionen.
Korpustyp: EU
Het is een ijkpunt voor de waarden die in alle beleidsvormen van de Europese Unie aanwezig dienen te zijn.
Sie ist ein Bezugsdokument für die Werte, die in allen Politikfeldern der EU gegenwärtig sein müssen.
Korpustyp: EU
Het werk van mevrouw Honeyball en met name de op het kind gerichte aanpak zullen een voortreffelijk ijkpunt zijn voor de toekomst.
Die Arbeit von Frau Honeyball und insbesondere die Annahme eines von den Bedürfnissen des Kindes ausgehenden Ansatzes wird in der Zukunft als eine ausgezeichnete Referenzgrundlage dienen.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het christendom is altijd een ijkpunt geweest van de Europese identiteit, en de waarden van de Europese Unie vloeien er direct uit voort.
(PL) Herr Präsident, das Christentum ist schon immer ein Gradmesser für die europäische Identität gewesen, und die Werte der Europäischen Union leiten sich davon ab.
Korpustyp: EU
Een krachtig consumentenbeleid moet er natuurlijk toe bijdragen dat consumenten een ijkpunt van de Europese politiek zijn, van chemicaliënbeleid tot elektronische handel.
Eine solide Verbraucherpolitik muss selbstredend dazu beitragen, dass sich die europäische Politik, von der Chemikalienpolitik bis zum elektronischen Geschäftsverkehr, an den Verbrauchern orientiert.
Korpustyp: EU
Onder die laatste valt de Geharmoniseerde Consumptieprijsindex ( Harmonised Index of Consumer Prices ofwel HICP ) , die voor de ECB het ijkpunt vormt voor prijsstabiliteit .
Letztere beinhaltet auch den Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) , den die EZB als Referenzgröße für Preisstabilität verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De codificatie van centralebankwetgeving in het EG-Verdrag en de Statuten van het ESCB zal naar alle waarschijnlijk het ijkpunt vormen voor centralebankwetgeving buiten de EU .
Die Kodifizierung der Zentralbankgesetzgebung im EGVertrag und in der Satzung des ESZB dürfte einen Orientierungsmaßstab für Zentralbankgesetze außerhalb der EU darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede is het uiterst gekunsteld om een actieprogramma op te zetten met doelstellingen die als ijkpunt moeten fungeren voor subsidieaanvragen, als we drommels goed weten welke organisaties uiteindelijk in aanmerking zullen komen.
Zweitens, es ist vollkommen widernatürlich, ein Aktionsprogramm aufzustellen, das Ziele definiert, nach denen die Subventionsanträge bewertet werden sollen, während man doch im Voraus genau weiß, welche Verbände letztlich berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Het attachment point (het ijkpunt dus) van 16,8 miljard EUR is gebaseerd op parameters waardoor KBC Bank een core Tier 1-ratio van meer dan 8 % en KBC Verzekeringen een solvabiliteitsratio van meer dan 150 % kunnen aanhouden.
Die Schwelle (d.h. der Ausgangsbetrag) von 16,8 Mrd. EUR beruht auf Parametern, die der Banksparte der KBC die Aufrechterhaltung einer Tier-1-Kernkapitalquote von mehr als 8 % und KBC Insurance die Aufrechterhaltung eines Solvabilitätskoeffizienten von mehr als 150 % ermöglichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vierde actieprogramma fungeert in alle lidstaten als ijkpunt, maar de doelen mogen niet met het aflopen van dit programma verdwijnen. Nee, die moeten wij voortzetten en verbeteren in het vijfde actieprogramma.
Das Vierte Aktionsprogramm dient in allen Mitgliedstaaten als Leitbild, aber seine Ziele dürfen nicht mit dem Programm enden, sondern wir müssen sie im Fünften Aktionsprogramm fortsetzen und verbessern.
Korpustyp: EU
Er zijn echter punten waarop wij verbeteringen kunnen voorstellen, bijvoorbeeld de definitie van de begrippen “onafhankelijke producent” en “werk”, of het vaststellen van een uniform ijkpunt voor de resultaten van de lidstaten.
Dennoch können wir Verbesserungen vorschlagen, so beispielsweise zur Definition der Begriffe „unabhängiger Produzent“ und „Werk“ oder zur Erstellung eines einheitlicheren Kontrollrasters für die Ergebnisse der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
U draagt op dit punt een grote verantwoordelijkheid, want uw voorzitterschap is het eerste na het van kracht worden van het Verdrag van Lissabon en andere voorzitterschappen zullen u als ijkpunt nemen.
Sie haben hier eine große Verantwortung, denn Sie sind die erste Präsidentschaft nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, andere Präsidentschaften werden sich an Ihnen orientieren.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat de heer Musotto en de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme eisen, moeten wij daarom juist vasthouden aan de 75 procent van het gemiddelde communautaire BBP als ijkpunt.
Gerade aus diesem Grund sollten wir entgegen der Forderung von Herrn Musotto und des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr an der Schwelle von 75 % des durchschnittlichen BIP der Gemeinschaft festhalten.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst vormt een goed ijkpunt voor de Europese aspiraties van Servië en Montenegro, en de omvang van de bijstand van de Europese Unie zal afhangen van de naleving van dit akkoord.
Dieses Abkommen wird ein guter Prüfstein sein für die europäische Perspektive der staatlichen Union zwischen Serbien und Montenegro, und die Europäische Union wird den Grad ihres Engagements von der Beibehaltung dieser Union abhängig machen.
Korpustyp: EU
In dit opzicht zal het zevende kaderprogramma niet alleen de manier verbeteren waarop het onderzoek wordt uitgevoerd, maar ook een aanzienlijke symbolische dimensie en waarde hebben, die als ijkpunt kunnen dienen.
Dabei wird das Siebte Rahmenprogramm nicht nur die Art und Weise verbessern, in der die Forschung durchgeführt wird. Es hat auch eine bedeutende symbolische Dimension und einen großen Wert als Referenzpunkt.
Korpustyp: EU
De agenda voor terreurbestrijding die in resolutie 1373 van de VN-Veiligheidsraad is opgenomen kan dan ook beschouwd worden als het belangrijkste mondiale ijkpunt voor actie - actie die door alle VN-leden moet worden ondernomen.
Die in Resolution 1373 des UN-Sicherheitsrates eingebettete Agenda zur Bekämpfung des Terrorismus sollte daher als wichtigster globaler Orientierungsrahmen für Maßnahmen angesehen werden – für Maßnahmen, die von allen UN-Mitgliedstaaten ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU
Onder deze omstandigheden verliezen beleidsmaatregelen inzake « optimale uitvoering » , die een ijkpunt vormen voor de prestaties van de makelaar ten opzichte van de op gereglementeerde markten geldende prijzen , hun betekenis als uitgangspunt inzake de bescherming van cliënten .
Unter solchen Umständen büßen die best execution-Regeln , anhand deren die Angebote von Brokern im Vergleich zu den Kursen der geregelten Märkte beurteilt werden , ihre 13 grundlegende Schutzfunktion ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit opzicht vormen de huidige overheidstoezeggingen om uiterlijk in 2011 met consolidatie te beginnen en veel verder te gaan dan het structurele ijkpunt voor aanpassing van 0,5% bbp per jaar , voor alle landen van het eurogebied het minimumvereiste .
Diesbezüglich stellen die aktuellen staatlichen Verpflichtungen , spätestens 2011 mit der Konsolidierung zu beginnen und deutlich über den strukturellen Konsolidierungsrichtwert von 0,5 % des BIP jährlich hinauszugehen , für alle Euro-Länder die Mindestanforderung dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met een absolute verplichting tot « optimale uitvoering » als ijkpunt kunnen marktdeelnemers en beleggers evenwel profiteren van toegang tot informatie over alle bestaande handelsmogelijkheden , en niet alleen over de handelsmogelijkheden op gereglementeerde markten en MTF 's .
Vor dem Hintergrund der Verpflichtung zur absoluten « bestmöglichen Ausführung » könnten Marktteilnehmer und Anleger vom Zugang zu Informationen über alle aktuellen Handelsmöglichkeiten profitieren , d.h. nicht nur jenen , die auf geregelten Märkten und MTF verfügbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name het poolgrensverdrag inzake de Barentszzee, dat vorig jaar is gesloten tussen Noorwegen en Rusland, is mijns inziens een ijkpunt voor vreedzame samenwerking op de lange termijn in het hele Noordpoolgebied.
Insbesondere möchte ich das letztes Jahr zwischen Norwegen und Russland geschlossene Abkommen über die Abgrenzung der Meeresgewässer in der Barentssee als Beispiel für eine langfristige friedliche Zusammenarbeit in der gesamten Arktis im Polargebiet erwähnen.
Korpustyp: EU
Zoals u heeft gezegd, mijnheer de fungerend voorzitter, is het volgende ijkpunt de Europese Raad in maart, waar het voorzitterschap het resultaat van ons bilaterale overleg zal beoordelen en waar we allemaal kunnen zien of de regeringsleiders van goede wil zijn.
Wie Sie bereits sagten, Herr Präsident, wird der nächste wichtige Termin der Europäische Rat im März sein, an dem die Präsidentschaft das Ergebnis ihrer bilateralen Konsultationen bewerten wird und wir alle zusammen die Geisteshaltung der Regierungschefs ermessen können werden.
Korpustyp: EU
Een aanzienlijk en groeiend deel van de rechten dient door veiling te worden verleend, om de nadelige effecten op de concurrentie te voorkomen die samengaan met het verlenen van rechten op basis van de historische situatie (grandfathering) of op basis van een ijkpunt (benchmarking).
Die Menge der Zertifikate, die durch Versteigerung zugeteilt werden, sollte auf einem ziemlich hohen und steigenden Niveau festgelegt werden, um Wettbewerbsnachteile zu vermeiden, die mit Bestandsschutz und Richtwerten im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet, aangezien RMG — afgezien van de pensioenkosten — dezelfde kosten draagt als haar concurrenten wat de overige sociale verzekeringen betreft (de financieringsvoorwaarden voor ziektekosten- en werkloosheidsverzekering verschillen bijvoorbeeld niet van die van de concurrenten), de financiering van de pensioenverplichtingen als ijkpunt worden gebruikt.
Zum einen trägt die RMG abgesehen von den Rentenkosten bei den anderen Sozialversicherungen die gleichen Kosten wie ihre Wettbewerber (beispielsweise besteht kein Unterschied in der Finanzierung der Kranken- und Arbeitslosenversicherung); deshalb muss der Vergleich im Hinblick auf die Finanzierung der Rentenverbindlichkeiten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of de steun evenredig is om de vastgestelde doelstelling te behalen, moet dus worden nagegaan of het ijkpunt dat in de wet van 1996 is gebruikt om het bedrag van de tegenprestatie vast te stellen, objectief en gerechtvaardigd is.
Um zu bestimmen, ob die Beihilfe zum Erreichen des Ziels verhältnismäßig ist, müssen somit die Objektivität und Angemessenheit des im Gesetz von 1996 gewählten Bezugsrahmens für die Festsetzung der Höhe der Gegenleistung geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekeningen duiden niettemin op een prijscorrelatie van 0,92 tussen desktops en notebooks, maar er is geen ijkpunt aan de hand waarvan kan worden nagegaan of deze hoge correlatie een indicatie is van reactiviteit van vraag op kleine, maar permanente prijsschommelingen tussen de twee producten.
Berechnungen ergeben jedoch für Desktops und Notebooks einen Preiskorrelationskoeffizienten von 0,92. Allerdings fehlt ein Referenzniveau, anhand dessen festgestellt werden könnte, ob dieser hohe Korrelationskoeffizient Ausdruck für eine nachfrageseitige Reaktion auf die kleinen, aber dauerhaften Preisänderungen bei diesen beiden Produkten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat meer specifiek de begroting van het Parlement betreft, vind ik net als de heer Fernandes dat de begroting voor 2012 een consoliderende begroting moet zijn, waarbij er ook rekening mee moet worden gehouden dat zij kan gaan dienen als ijkpunt, meer nog dan met het huidige debat over het volgende meerjarig financieel kader.
Was speziell den Haushaltsplan des Parlaments betrifft, so denke ich - wie Herr Fernandes -, dass der Haushalt für 2012 vor allem im Zeichen der Konsolidierung stehen sollte, wobei er als Orientierung dienen könnte, anstatt der derzeit laufenden Debatte über den zukünftigen mehrjährigen Finanzrahmen.
Korpustyp: EU
De kwestie van de boekhoudkundige normen is al openlijk en op moedige wijze door de Europese banksector aan de orde gesteld. Die verzet zich tegen de onzekerheid waarin zijzelf en hun rekeninghouders terecht zouden komen als de marktwaarde als algemeen ijkpunt gebruikt zou gaan worden voor het opstellen van hun balansen.
Die Frage der Rechnungslegungsstandards ist bereits öffentlich und mutig von den Angehörigen des europäischen Bankensektors angesprochen worden, welche die Unsicherheiten für ihre Institute und die Einleger ablehnen, die sich aus der generellen Bezugnahme auf die Marktwerte bei der Bilanzaufstellung ergeben würden.