linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ijkpunt Benchmark 19 Richtwert 6 Referenzwert 2 Vergleichswert
Orientierungsgröße
Fixpunkt

Verwendungsbeispiele

ijkpuntBenchmark
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kroatië is echter traag in het nemen van de noodzakelijke maatregelen om aan deze ijkpunten te voldoen.
Kroatien hat jedoch nur sehr zögerlich die Maßnahmen eingeleitet, die notwendig sind, um diese Benchmarks zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Wanneer er eenmaal is voldaan aan de ijkpunten, zal de Commissie de onderhandelingsposities verwerken in de verschillende hoofdstukken.
Die Kommission ist bereit, die Verhandlungspositionen bei den verschiedenen Kapiteln abzustimmen, sobald die Benchmarks erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Wat de ijkpunten voor de opening van de onderhandeling betreft, kan ik zeggen dat er inmiddels 11 reeksen van ijkpunten zijn vastgesteld.
Was die Benchmarks für die Eröffnung der Verhandlungen betrifft, so wurden elf Gruppen von Benchmarks festgelegt.
   Korpustyp: EU
Het veronderstelt tevens dat onze huidige lidstaten volledig aan de ijkpunten en de criteria die in de mededeling worden vermeld, voldoen.
Eine weitere Voraussetzung ist, dass unsere heutigen Mitgliedstaaten die in der Mitteilung genannten Benchmarks und Kriterien voll erfüllen.
   Korpustyp: EU
Bovendien wordt er gesproken over ijkpunten, er zijn een aantal internationaal erkende ijkpunten, waaraan de buurlanden gemeten worden en die staan dus ook concreet vermeld.
Darüber hinaus wird von Benchmarks gesprochen - es gibt einige internationale Benchmarks, an denen die Nachbarstaaten gemessen werden sollen und die auch konkret genannt werden.
   Korpustyp: EU
Een aanbeveling om de toetredingsonderhandelingen te openen, staat of valt met de door het land geboekte vooruitgang bij het voldoen aan deze ijkpunten.
Die Empfehlung für den Beginn von Beitrittsverhandlungen richtet sich danach, wie das jeweilige Land bei der Erfüllung dieser Benchmarks voranschreitet.
   Korpustyp: EU
Ik heb nota genomen van de aanbeveling dat de Commissie een reeks ijkpunten ontwikkelt voor de opening van de toetredingsonderhandelingen dit jaar.
Ich nehme die Empfehlung für die Kommission zur Kenntnis, eine Reihe von Benchmarks zur Eröffnung der Beitrittsverhandlungen in diesem Jahr zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU
En dat niet alleen, want ik geloof dat de alomvattende aard van deze overeenkomst als ijkpunt voor toekomstige overeenkomsten met andere landen kan dienen.
Nicht nur das; ich glaube, dass der umfassende Charakter dieses Abkommens als Benchmark für zukünftige Abkommen mit anderen Ländern dienen kann.
   Korpustyp: EU
Ik deel u hierbij mee dat wij acht ijkpunten hebben ontwikkeld, die voortvloeien uit de belangrijkste prioriteiten van het nieuwe toetredingspartnerschap.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass wir acht Benchmarks aufgestellt und dabei die obersten Prioritäten der neuen Beitrittspartnerschaft zugrunde gelegt haben.
   Korpustyp: EU
Ten eerste geloof ik stellig dat we behoefte hebben aan een brede en samenhangende strategie inzake de integratie van Roma en aan een actieplan met duidelijke ijkpunten en een passende begroting.
Erstens: Ich der festen Überzeugung, dass wir eine umfassende, kohärente Strategie zur Integration der Roma brauchen und darüber hinaus einen Aktionsplan mit eindeutigen Benchmarks und angemessenen Haushaltsansätzen.
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "ijkpunt"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het gaf me een ijkpunt.
Es legte einen Standard fest.
   Korpustyp: Untertitel
ijkpunt voor de afronding van de onderhandelingen
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
   Korpustyp: EU IATE
Vandaag is een zeer belangrijk ijkpunt.
Der heutige Tag markiert ein wichtiges Datum.
   Korpustyp: EU
Wij willen de beste methode als ijkpunt nemen.
Wir sind bestrebt, ein Umfeld vorbildlicher Vorgehensweisen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Dit is het ijkpunt voor het ontwikkelen van een harmonieuze samenleving.
Nur wenn diese Rechte fest verankert sind, kann sich eine harmonische Gesellschaft entwickeln.
   Korpustyp: EU
Tot slot, mevrouw de Voorzitter, blijft respect voor de mensenrechten een noodzakelijk ijkpunt voor ons beleid.
Und schließlich die Achtung der Menschenrechte, Frau Präsidentin, die ein notwendiger Grundsatz unserer Politik bleibt.
   Korpustyp: EU
Daardoor is deze delegatie een ijkpunt geworden voor electorale waarnemingen in landen waar een crisis heerst.
Damit erlangte diese Maßnahme Vorbildwirkung für die Wahlbeobachtung in Krisenregionen allgemein.
   Korpustyp: EU
ACTA legt integendeel een mondiaal ijkpunt vast voor de bescherming van intellectuele eigendom.
Im Gegenteil, das ACTA wird ein globaler Goldstandard für den Schutz des geistigen Eigentums schaffen.
   Korpustyp: EU
Daarbij moeten we niet het aantal bijeenkomsten en vergaderingen als voornaamste ijkpunt voor succes hanteren.
Dabei sollten wir nicht vor allem die Vielzahl von Zusammenkünften und Treffen zählen und zur Messlatte erheben.
   Korpustyp: EU
Het is een nieuw ijkpunt op weg naar volledige werkgelegenheid in een dynamische kenniseconomie.
E ist ein weiterer Meilenstein auf unserem Weg zu Vollbeschäftigung in einer dynamischen wissensbasierten Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
De geraamde marktprovisie verschilt, maar is wel afhankelijk van het product dat telkens als geschikt ijkpunt wordt gekozen.
Die geschätzten marktüblichen Vergütungen variieren je nach dem als geeignete Vergleichsgröße herangezogenen Produkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het debat dat wij over deze kwestie voeren, moet daarbij als ijkpunt voor de Commissie en de Raad fungeren.
Unsere Aussprache über dieses Thema sollte als Ansatzpunkt für die Kommission und den Rat dienen.
   Korpustyp: EU
Dit verdrag van oktober 2007 vormt het meest innovatieve en geactualiseerde ijkpunt waar het gaat om de bescherming van minderjarigen.
Es handelt sich hierbei um die Konvention vom Oktober 2007 - das innovativste und aktuelle Übereinkommen für den Schutz von Kindern.
   Korpustyp: EU
Aangezien we geen ijkpunt hadden, en niemand dat had, hebben we om te beginnen twee miljoen vrijgemaakt.
Da wir dann aber über keine formale Erfassung verfügten, begannen wir mit der Bereitstellung von zwei Millionen.
   Korpustyp: EU
Het is een ijkpunt voor de waarden die in alle beleidsvormen van de Europese Unie aanwezig dienen te zijn.
Sie ist ein Bezugsdokument für die Werte, die in allen Politikfeldern der EU gegenwärtig sein müssen.
   Korpustyp: EU
Het werk van mevrouw Honeyball en met name de op het kind gerichte aanpak zullen een voortreffelijk ijkpunt zijn voor de toekomst.
Die Arbeit von Frau Honeyball und insbesondere die Annahme eines von den Bedürfnissen des Kindes ausgehenden Ansatzes wird in der Zukunft als eine ausgezeichnete Referenzgrundlage dienen.
   Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het christendom is altijd een ijkpunt geweest van de Europese identiteit, en de waarden van de Europese Unie vloeien er direct uit voort.
(PL) Herr Präsident, das Christentum ist schon immer ein Gradmesser für die europäische Identität gewesen, und die Werte der Europäischen Union leiten sich davon ab.
   Korpustyp: EU
Een krachtig consumentenbeleid moet er natuurlijk toe bijdragen dat consumenten een ijkpunt van de Europese politiek zijn, van chemicaliënbeleid tot elektronische handel.
Eine solide Verbraucherpolitik muss selbstredend dazu beitragen, dass sich die europäische Politik, von der Chemikalienpolitik bis zum elektronischen Geschäftsverkehr, an den Verbrauchern orientiert.
   Korpustyp: EU
Onder die laatste valt de Geharmoniseerde Consumptieprijsindex ( Harmonised Index of Consumer Prices ofwel HICP ) , die voor de ECB het ijkpunt vormt voor prijsstabiliteit .
Letztere beinhaltet auch den Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) , den die EZB als Referenzgröße für Preisstabilität verwendet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De codificatie van centralebankwetgeving in het EG-Verdrag en de Statuten van het ESCB zal naar alle waarschijnlijk het ijkpunt vormen voor centralebankwetgeving buiten de EU .
Die Kodifizierung der Zentralbankgesetzgebung im EGVertrag und in der Satzung des ESZB dürfte einen Orientierungsmaßstab für Zentralbankgesetze außerhalb der EU darstellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten tweede is het uiterst gekunsteld om een actieprogramma op te zetten met doelstellingen die als ijkpunt moeten fungeren voor subsidieaanvragen, als we drommels goed weten welke organisaties uiteindelijk in aanmerking zullen komen.
Zweitens, es ist vollkommen widernatürlich, ein Aktionsprogramm aufzustellen, das Ziele definiert, nach denen die Subventionsanträge bewertet werden sollen, während man doch im Voraus genau weiß, welche Verbände letztlich berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Het attachment point (het ijkpunt dus) van 16,8 miljard EUR is gebaseerd op parameters waardoor KBC Bank een core Tier 1-ratio van meer dan 8 % en KBC Verzekeringen een solvabiliteitsratio van meer dan 150 % kunnen aanhouden.
Die Schwelle (d.h. der Ausgangsbetrag) von 16,8 Mrd. EUR beruht auf Parametern, die der Banksparte der KBC die Aufrechterhaltung einer Tier-1-Kernkapitalquote von mehr als 8 % und KBC Insurance die Aufrechterhaltung eines Solvabilitätskoeffizienten von mehr als 150 % ermöglichen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vierde actieprogramma fungeert in alle lidstaten als ijkpunt, maar de doelen mogen niet met het aflopen van dit programma verdwijnen. Nee, die moeten wij voortzetten en verbeteren in het vijfde actieprogramma.
Das Vierte Aktionsprogramm dient in allen Mitgliedstaaten als Leitbild, aber seine Ziele dürfen nicht mit dem Programm enden, sondern wir müssen sie im Fünften Aktionsprogramm fortsetzen und verbessern.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter punten waarop wij verbeteringen kunnen voorstellen, bijvoorbeeld de definitie van de begrippen “onafhankelijke producent” en “werk”, of het vaststellen van een uniform ijkpunt voor de resultaten van de lidstaten.
Dennoch können wir Verbesserungen vorschlagen, so beispielsweise zur Definition der Begriffe „unabhängiger Produzent“ und „Werk“ oder zur Erstellung eines einheitlicheren Kontrollrasters für die Ergebnisse der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
U draagt op dit punt een grote verantwoordelijkheid, want uw voorzitterschap is het eerste na het van kracht worden van het Verdrag van Lissabon en andere voorzitterschappen zullen u als ijkpunt nemen.
Sie haben hier eine große Verantwortung, denn Sie sind die erste Präsidentschaft nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, andere Präsidentschaften werden sich an Ihnen orientieren.
   Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat de heer Musotto en de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme eisen, moeten wij daarom juist vasthouden aan de 75 procent van het gemiddelde communautaire BBP als ijkpunt.
Gerade aus diesem Grund sollten wir entgegen der Forderung von Herrn Musotto und des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr an der Schwelle von 75 % des durchschnittlichen BIP der Gemeinschaft festhalten.
   Korpustyp: EU
Deze overeenkomst vormt een goed ijkpunt voor de Europese aspiraties van Servië en Montenegro, en de omvang van de bijstand van de Europese Unie zal afhangen van de naleving van dit akkoord.
Dieses Abkommen wird ein guter Prüfstein sein für die europäische Perspektive der staatlichen Union zwischen Serbien und Montenegro, und die Europäische Union wird den Grad ihres Engagements von der Beibehaltung dieser Union abhängig machen.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht zal het zevende kaderprogramma niet alleen de manier verbeteren waarop het onderzoek wordt uitgevoerd, maar ook een aanzienlijke symbolische dimensie en waarde hebben, die als ijkpunt kunnen dienen.
Dabei wird das Siebte Rahmenprogramm nicht nur die Art und Weise verbessern, in der die Forschung durchgeführt wird. Es hat auch eine bedeutende symbolische Dimension und einen großen Wert als Referenzpunkt.
   Korpustyp: EU
De agenda voor terreurbestrijding die in resolutie 1373 van de VN-Veiligheidsraad is opgenomen kan dan ook beschouwd worden als het belangrijkste mondiale ijkpunt voor actie - actie die door alle VN-leden moet worden ondernomen.
Die in Resolution 1373 des UN-Sicherheitsrates eingebettete Agenda zur Bekämpfung des Terrorismus sollte daher als wichtigster globaler Orientierungsrahmen für Maßnahmen angesehen werden – für Maßnahmen, die von allen UN-Mitgliedstaaten ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Onder deze omstandigheden verliezen beleidsmaatregelen inzake « optimale uitvoering » , die een ijkpunt vormen voor de prestaties van de makelaar ten opzichte van de op gereglementeerde markten geldende prijzen , hun betekenis als uitgangspunt inzake de bescherming van cliënten .
Unter solchen Umständen büßen die best execution-Regeln , anhand deren die Angebote von Brokern im Vergleich zu den Kursen der geregelten Märkte beurteilt werden , ihre 13 grundlegende Schutzfunktion ein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In dit opzicht vormen de huidige overheidstoezeggingen om uiterlijk in 2011 met consolidatie te beginnen en veel verder te gaan dan het structurele ijkpunt voor aanpassing van 0,5% bbp per jaar , voor alle landen van het eurogebied het minimumvereiste .
Diesbezüglich stellen die aktuellen staatlichen Verpflichtungen , spätestens 2011 mit der Konsolidierung zu beginnen und deutlich über den strukturellen Konsolidierungsrichtwert von 0,5 % des BIP jährlich hinauszugehen , für alle Euro-Länder die Mindestanforderung dar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met een absolute verplichting tot « optimale uitvoering » als ijkpunt kunnen marktdeelnemers en beleggers evenwel profiteren van toegang tot informatie over alle bestaande handelsmogelijkheden , en niet alleen over de handelsmogelijkheden op gereglementeerde markten en MTF 's .
Vor dem Hintergrund der Verpflichtung zur absoluten « bestmöglichen Ausführung » könnten Marktteilnehmer und Anleger vom Zugang zu Informationen über alle aktuellen Handelsmöglichkeiten profitieren , d.h. nicht nur jenen , die auf geregelten Märkten und MTF verfügbar sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met name het poolgrensverdrag inzake de Barentszzee, dat vorig jaar is gesloten tussen Noorwegen en Rusland, is mijns inziens een ijkpunt voor vreedzame samenwerking op de lange termijn in het hele Noordpoolgebied.
Insbesondere möchte ich das letztes Jahr zwischen Norwegen und Russland geschlossene Abkommen über die Abgrenzung der Meeresgewässer in der Barentssee als Beispiel für eine langfristige friedliche Zusammenarbeit in der gesamten Arktis im Polargebiet erwähnen.
   Korpustyp: EU
Zoals u heeft gezegd, mijnheer de fungerend voorzitter, is het volgende ijkpunt de Europese Raad in maart, waar het voorzitterschap het resultaat van ons bilaterale overleg zal beoordelen en waar we allemaal kunnen zien of de regeringsleiders van goede wil zijn.
Wie Sie bereits sagten, Herr Präsident, wird der nächste wichtige Termin der Europäische Rat im März sein, an dem die Präsidentschaft das Ergebnis ihrer bilateralen Konsultationen bewerten wird und wir alle zusammen die Geisteshaltung der Regierungschefs ermessen können werden.
   Korpustyp: EU
Een aanzienlijk en groeiend deel van de rechten dient door veiling te worden verleend, om de nadelige effecten op de concurrentie te voorkomen die samengaan met het verlenen van rechten op basis van de historische situatie (grandfathering) of op basis van een ijkpunt (benchmarking).
Die Menge der Zertifikate, die durch Versteigerung zugeteilt werden, sollte auf einem ziemlich hohen und steigenden Niveau festgelegt werden, um Wettbewerbsnachteile zu vermeiden, die mit Bestandsschutz und Richtwerten im Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste moet, aangezien RMG — afgezien van de pensioenkosten — dezelfde kosten draagt als haar concurrenten wat de overige sociale verzekeringen betreft (de financieringsvoorwaarden voor ziektekosten- en werkloosheidsverzekering verschillen bijvoorbeeld niet van die van de concurrenten), de financiering van de pensioenverplichtingen als ijkpunt worden gebruikt.
Zum einen trägt die RMG abgesehen von den Rentenkosten bei den anderen Sozialversicherungen die gleichen Kosten wie ihre Wettbewerber (beispielsweise besteht kein Unterschied in der Finanzierung der Kranken- und Arbeitslosenversicherung); deshalb muss der Vergleich im Hinblick auf die Finanzierung der Rentenverbindlichkeiten vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of de steun evenredig is om de vastgestelde doelstelling te behalen, moet dus worden nagegaan of het ijkpunt dat in de wet van 1996 is gebruikt om het bedrag van de tegenprestatie vast te stellen, objectief en gerechtvaardigd is.
Um zu bestimmen, ob die Beihilfe zum Erreichen des Ziels verhältnismäßig ist, müssen somit die Objektivität und Angemessenheit des im Gesetz von 1996 gewählten Bezugsrahmens für die Festsetzung der Höhe der Gegenleistung geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berekeningen duiden niettemin op een prijscorrelatie van 0,92 tussen desktops en notebooks, maar er is geen ijkpunt aan de hand waarvan kan worden nagegaan of deze hoge correlatie een indicatie is van reactiviteit van vraag op kleine, maar permanente prijsschommelingen tussen de twee producten.
Berechnungen ergeben jedoch für Desktops und Notebooks einen Preiskorrelationskoeffizienten von 0,92. Allerdings fehlt ein Referenzniveau, anhand dessen festgestellt werden könnte, ob dieser hohe Korrelationskoeffizient Ausdruck für eine nachfrageseitige Reaktion auf die kleinen, aber dauerhaften Preisänderungen bei diesen beiden Produkten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat meer specifiek de begroting van het Parlement betreft, vind ik net als de heer Fernandes dat de begroting voor 2012 een consoliderende begroting moet zijn, waarbij er ook rekening mee moet worden gehouden dat zij kan gaan dienen als ijkpunt, meer nog dan met het huidige debat over het volgende meerjarig financieel kader.
Was speziell den Haushaltsplan des Parlaments betrifft, so denke ich - wie Herr Fernandes -, dass der Haushalt für 2012 vor allem im Zeichen der Konsolidierung stehen sollte, wobei er als Orientierung dienen könnte, anstatt der derzeit laufenden Debatte über den zukünftigen mehrjährigen Finanzrahmen.
   Korpustyp: EU
De kwestie van de boekhoudkundige normen is al openlijk en op moedige wijze door de Europese banksector aan de orde gesteld. Die verzet zich tegen de onzekerheid waarin zijzelf en hun rekeninghouders terecht zouden komen als de marktwaarde als algemeen ijkpunt gebruikt zou gaan worden voor het opstellen van hun balansen.
Die Frage der Rechnungslegungsstandards ist bereits öffentlich und mutig von den Angehörigen des europäischen Bankensektors angesprochen worden, welche die Unsicherheiten für ihre Institute und die Einleger ablehnen, die sich aus der generellen Bezugnahme auf die Marktwerte bei der Bilanzaufstellung ergeben würden.
   Korpustyp: EU