Nooit tevoren is er zoveel ijs en sneeuw gesmolten als in de laatste paar jaren.
Noch nie zuvor ist so viel Eis und Schnee geschmolzen wie in den vergangenen Jahren.
Korpustyp: EU
Gannicus zal niet dood gaan aan wind en ijs.
Gannicus wird nicht an Wind und Eis zugrunde gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen heeft de EU het ijs in Kosovo gebroken.
Währenddessen hat die EU das Eis im Kosovo gebrochen.
Korpustyp: EU
Oe boer zei dat het ijs brak en hij viel erin...
Oer Farmer sagte, das Eis brach und er fiel rein...
Korpustyp: Untertitel
Het ijs is dik genoeg om er op te stappen.
Das Eis ist dick genug, um darauf zu gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Juliette, zet het ijs op het bed en doe de schort aan.
Juliette, stell das Eis aufs Bett und zieh dir den Kittel über.
Korpustyp: Untertitel
ijsEiscreme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Magnum (ijs)
Magnum (Eiscreme)
Korpustyp: Wikipedia
Er was urenlang geen elektriciteit geweest en toch was al het ijs nog bevroren.
Es gab stundenlang keine Elektrizität, aber die Eiscreme war noch immer gut gefroren.
Korpustyp: Untertitel
Transvetten zouden in ieder geval op verpakkingen moeten worden vermeld, zodat wij weten wat wij kopen wanneer wij bijvoorbeeld koekjes, chocolade, chips of ijs kopen.
Zumindest sollten sie auf den Verpackungsetiketten ausgewiesen werden, um uns darüber zu informieren, was wir kaufen, wenn wir beispielsweise Kekse, Schokolade, Kartoffelchips oder Eiscreme kaufen.
Korpustyp: EU
Een stad die pas echt bedekt is met ijs.
Einer Stadt, die wirklich mit Eiscreme bedeckt ist.
Korpustyp: Untertitel
Lenny Rowsen's moeder zegt dat je van ijs heupen krijgt.
Lenny Rowsens Mutter sagt, von Eiscreme bekommt man dicke Hüften.
Korpustyp: Untertitel
Lieverd, alcohol en ijs gaan je problemen niet oplossen.
Süße, Alkohol und Eiscreme werden deine Probleme nicht lösen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, babysitter wil weten, of Lily ijs mag hebben als dessert.
Okay, der Babysitter möchte wissen, ob Lily Eiscreme zum Nachtisch haben darf.
Korpustyp: Untertitel
Bryant, je moet wat ijs op onze engelen cake doen.
Ok, Sie schmücken die Torte mit Eiscreme...
Korpustyp: Untertitel
Dan wil je zeker ook geen ijs na de operatie?
Hmm, dann vermute ich, Du willst die ganze Eiscreme nach der Operation auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hier heb je gratis ijs om mee te beginnen.
Für den Anfang..... Ich denke, ich schulde Dir etwas Eiscreme.
Korpustyp: Untertitel
ijsEiskrem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben gek op ijs en kan erg genieten van een fijne broek.
Ich mag Eiskrem, und trage gern gutgeschnittene Hosen.
Korpustyp: Untertitel
Ze geven je heerlijk te eten... en je krijgt waarschijnlijk ijs als toetje en ze laten je daar videospelletjes spelen
Sie geben dir ein großartiges Abendessen... und sie geben dir wahrscheinlich Eiskrem zum Nachtisch, und sie lassen dich Videospiele spielen, also...
Korpustyp: Untertitel
Kijk, hij heeft ijs.
-Er hat Eiskrem dabei!
Korpustyp: Untertitel
Of een wapens dealer moeten uitschakelen die houdt van moorden en ijs.
Oder einen Waffenhändler ausschalten, mit einer Vorliebe fürs Töten und Eiskrem?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen wel wat ijs gebruiken.
Ich glaube, wir brauchen mal ein bisschen Eiskrem.
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft het ijs?
Wo ist die Eiskrem?
Korpustyp: Untertitel
Willen jullie wat ijs?
Wollt ihr ein bisschen Eiskrem?
Korpustyp: Untertitel
Dat is net als het verpesten van ijs met chocolade hagelslag.
Das ist so, als würde man Eiskrem mit Schokoladenstreuseln ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Er staat ijs en taart in 't café.
So, Eiskrem und Kuchen für alle im Café.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we het ijs weg laten?
Sollten wir die Eiskrem weglassen?
Korpustyp: Untertitel
ijsEises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke temperatuur heeft het ijs?
Wie hoch ist die Temperatur des Eises?
Korpustyp: Beispielsatz
het gemiddelde tarragewicht per doos of blok (gelijk aan het gewicht van ijs en karton, plastic of ander verpakkingsmateriaal), vermenigvuldigd met het aantal dozen of blokken op het pallet,
das durchschnittliche Taragewicht je Kiste oder Block, das dem Gewicht des Eises und der Verpackung aus Karton, Plastik oder anderen Materialien entspricht, multipliziert mit der Zahl der Kisten oder Blöcke auf der Palette;
Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde tarragewicht per doos (gelijk aan het gewicht van ijs en karton, plastic of ander verpakkingsmateriaal), vermenigvuldigd met het aantal dozen op het pallet;
das durchschnittliche Taragewicht je Kiste, das dem Gewicht des Eises und der Verpackung aus Karton, Plastik oder anderen Materialien entspricht, multipliziert mit der Zahl der Kisten auf der Palette;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale gewicht van het karkas, inclusief slachtafvallen en het op het karkas aanwezige ijs, wordt berekend door aftrek van het gewicht van het verwijderde verpakkingsmateriaal, waarbij wordt afgerond tot op het naaste hele gram; het berekende gewicht is de waarde P1.
Das Gesamtgewicht des Schlachtkörpers einschließlich der Schlachtnebenprodukte und des Eises vom Schlachtkörper wird durch Abzug des Gewichts der entfernten Umhüllungen ermittelt, wobei auf das nächste Gramm gerundet wird; dies ergibt den Wert P1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meest recente berekeningen gaan ervan uit dat de temperatuur in 2060 met wel 4 °C zal zijn gestegen, en in het noordpoolgebied zelfs met wel 10 °C. Voor het aanmerkelijk sneller smeltende ijs in het noordpoolgebied zijn hoofdzakelijk de roetemissies uit Europa verantwoordelijk die daar door de wind naartoe worden gevoerd.
Letzte Berechnungen gehen von bis zu 4°C Erhöhung der globalen Temperatur bis 2060 aus, für die Arktis sogar bis zu 10°C. Für das deutlich schnellere Abschmelzen des Eises in der Arktis sind hauptsächlich die Ruß-Emissionen aus Europa verantwortlich - die Winde tragen sie dorthin.
Korpustyp: EU
Door de opwarming van de aarde en het smelten van het ijs op de Noordpool worden inderdaad nieuwe mogelijkheden gecreëerd: natuurlijke hulpbronnen, olie, vis, scheepsvervoer, enzovoort. Dat hebben we allemaal gehoord.
Globale Erwärmung und das Schmelzen des Eises am Nordpol eröffnen sicher neue Möglichkeiten: natürliche Ressourcen, Öl, Fisch, Schifffahrt usw. Wir haben alles darüber gehört.
Korpustyp: EU
Daarin moet rekening worden gehouden met de uiterst kwetsbare Arctische natuur, de langetermijneffecten van het smeltende ijs en bovenal de rechten van de inheemse volken in de regio en de andere volken die daar leven.
Dieser muss die äußerst empfindliche Natur der arktischen Tier- und Pflanzenwelt, die langfristigen Auswirkungen des abschmelzenden Eises und natürlich die vor allem die Rechte der indigenen Bevölkerung und der anderen Menschen, die dort leben, berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Het smelten van de Groenlandse ijskap, het Arctische ijs en de Siberische permafrost hebben de hoeveelheid ijs op aarde aanzienlijk gereduceerd, wat zal leiden tot een gevaarlijke stijging van het zeeniveau.
Durch das Schmelzen der Eisdecke in Grönland, des arktischen Eises und des sibirischen Permafrosts hat sich die Eismenge auf der Erde spürbar verringert, was zu einem gefährlichen Anstieg des Meeresspiegels weltweit führen wird.
Korpustyp: EU
in het noorden van Europa smelt het ijs, in het zuiden van Europa rukken woestijnen op en tegelijkertijd ontdooien enorme “koolstofreserves” in de permafrost en de toendra. Daardoor zal het hier binnen afzienbare tijd tamelijk onbehaaglijk worden.
Mit Abschmelzung des Eises im Norden und Ausbreitung von Wüsten im Süden Europas bei gleichzeitigem Auftauen ungeheurer „Kohlenstoff-Reserven“ in den Permafrostböden und der Tundra wird es in absehbarer Zeit ziemlich ungemütlich werden.
Korpustyp: EU
Klimaatverandering en de smeltende ijskappen bedreigen het voortbestaan van de zeehonden, die tijdens de zoogtijd niet zonder ijs kunnen.
Klimawandel und das zurückgehende Eis bedrohen ihr Überleben, da sie im Schutze des Eises aufgezogen werden.
Korpustyp: EU
ijsdas Eis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bewoners van Groenland, die werkzaam waren op de Amerikaanse basis in Thule, begeven zich met husky-teams op het ijs om het neergestorte vliegtuig te bereiken, waarbij de Amerikanen vertwijfeld proberen om er als eerste bij te zijn.
Einige Bewohner Grönlands, die auf dem US-amerikanischen Stützpunkt Thule arbeiteten, machten sich sofort mit ihren Husky-Schlitten auf den Weg, um über dasEis zu dem abgestürzten Flugzeug zu gelangen. Die Amerikaner versuchten verzweifelt, vor allen anderen am Absturzort anzukommen.
Korpustyp: EU
Rolschaatsers hebben helmen nodig, en ijs is net zo hard als asfalt.
Rollschuhfahrer tragen Helme, und dasEis ist hart wie Asphalt.
Korpustyp: Untertitel
lk stond in vuur door ijs.
Ich brannte durch dasEis.
Korpustyp: Untertitel
Maar een leerling die water beheerst... vormt een driedubbele dreiging, want water is ook mist en ijs.
Das heißt, dreifach gerüstet zu sein. Auch gegen den Nebel und dasEis.
Korpustyp: Untertitel
En laat niemand een woord zeggen over ijs.
Und niemand soll ein Wort über dasEis sagen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, doe maar alleen ijs.
Nein, egal. Nur dasEis.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik ijs ging halen.
- Ich habe doch dasEis geholt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal nog even ijs halen.
- Wie auch immer, ich gehe dasEis holen.
Korpustyp: Untertitel
Het beleg, ijs, limoenen.
Wurst, dasEis und Limonen.
Korpustyp: Untertitel
Wauw, geen goede dag om ijs te zijn.
Wow, kein guter Tag für dasEis.
Korpustyp: Untertitel
ijsetwas Eis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat ijs in de koelkast.
Da ist etwasEis im Kühlschrank.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je ijs?
- Willst du etwasEis?
Korpustyp: Untertitel
Manny, we zijn zo terug. We gaan ijs halen uit de machine op de parkeerplaats.
Wir sind gleich zurück, wir holen nur etwasEis aus dem Automaten auf dem Parkplatz.
Korpustyp: Untertitel
En een Pepsi Light met ijs.
Und eine Diät-Pepsi mit etwasEis.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat ijs voor jullie halen.
Sie wird euch etwasEis besorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb natuurlijk ijs, maar ik heb ook...
Nun, ich habe... natürlich etwasEis, aber ich habe auch
Korpustyp: Untertitel
lk wil extra kussens en ijs.
Ich hätte gerne noch ein paar Kissen und etwasEis.
Korpustyp: Untertitel
lk pak ijs voor je.
Lass mich dir etwasEis holen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft ijs nodig.
Er wird etwasEis brauchen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga.. ijs eten... om mezelf te kalmeren.
Ich werde, etwasEis essen gehen, um mich zu beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
ijsein Eis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat als een kind ijs wil?
Was, wenn ein Kind einEis haben möchte?
Korpustyp: Untertitel
Sinds mijn vader is overleden heeft niemand ijs voor me gekocht.
Seit Dad tot ist, hat mir keiner einEis gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ijs halen.
Holen wir uns einEis.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde ijs en dat zul je krijgen ook.
Du kriegst einEis, und wenn es das Letzte ist, was ich tue!
Korpustyp: Untertitel
13 dollar voor ijs?
13 Dollar für einEis?
Korpustyp: Untertitel
Het Natuur Historisch Museum? Of ijs eten in het park?
Willst du ins Naturkundemuseum oder in den Park einEis essen?
Korpustyp: Untertitel
Luitenant Dan, ik heb ijs voor u.
Lieutenant Dan, ich hab einEis für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Luitenant Dan, ijs!
Lieutenant Dan, einEis!
Korpustyp: Untertitel
De president had zin in ijs.
Der Präsident hatte Lust auf einEis.
Korpustyp: Untertitel
Ergens heengaan om koffie te drinken of ijs te eten.
Ich wollte irgendwohin gehen, einen Kaffee trinken oder einEis essen.
Korpustyp: Untertitel
ijsdem Eis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je weet nooit of je ooit met iemand moet vechten op ijs.
Du weißt niemals, wann du mal gegen einen Typen auf demEis kämpfen wirst.
Korpustyp: Untertitel
De hele bruiloft zal op ijs plaatsvinden.
Die ganze Hochzeit wird auf demEis stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft dat te maken met ijs?
- Was soll die Geschichte mit demEis?
Korpustyp: Untertitel
Net als je met je auto op ijs rijdt, niet remmen.
Es ist wie, wenn dein Auto auf demEis rutscht, dann lenkst du mit.
Korpustyp: Untertitel
Moet je dat eens zien Een wonder op ijs.
Schau dir das an -- ein Wunder auf demEis.
Korpustyp: Untertitel
Dat ding dat je doet met ijs?
Diese Sache, die du mit demEis machst?
Korpustyp: Untertitel
Dus die gast werd wakker in de ochtend, helemaal naakt en gleed daar rond.. als een walrus op ijs.
Der Typ steht Morgens auf, komplett nackt, und schlittert herum, wie ein verdammtes Walross auf demEis.
Korpustyp: Untertitel
ijsthe rocks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een droge martini met ijs, graag.
- Ein trockener Martini on therocks, bitte.
Korpustyp: Untertitel
ln dat geval neem ik een bourbon met ijs.
Wenn das so ist, werde ich einen Bourbon on therocks nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dit witte spul hier is nog kouder dan garnalen op ijs.
So müssen sich Garnelen on therocks fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Een whisky met ijs voor mijn goede vriend, de doctor.
Einen Wild Turkey on therocks für meinen guten Freund, den Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Puur of met ijs?
Pur oder on therocks?
Korpustyp: Untertitel
ijsTerrain
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We begeven ons daarbij echter wel op glad ijs.
Dies ist jedoch ein gefährliches Terrain.
Korpustyp: EU
Als wij ons daaraan zouden wagen, begeven wij ons inderdaad op glad ijs.
Wenn wir uns auf dieses Gebiet begeben würden, würden wir mit Sicherheit ein gefährliches Terrain betreten.
Korpustyp: EU
Wij zijn er zeer alert op dat we ons niet op glad ijs begeven, want we zijn ons ervan bewust hoe gevoelig dit onderwerp ligt.
Wir achten sehr genau darauf, dass wir uns nicht auf unsicheres Terrain begeben, eben weil diese Thematik so prekär ist.
Korpustyp: EU
Als men zich daar op gaat baseren en van leeftijd een voorwaarde maakt voor het verlenen van een paspoort, begeeft men zich op glad ijs.
Wenn das biometrische Risiko die Grundlage bildet und wenn dabei die Nationalität eine Rolle spielt, begeben wir uns auf gefährliches Terrain.
Korpustyp: EU
lk begeef me op glad ijs. Maar alles gebeurt op het scherp van de snede.
Mag sein, dass ich mich auf gefährlichem Terrain befinde, aber ich bin jetzt dort, wo alles beginnt.
Korpustyp: Untertitel
ijsEiswürfeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ijsbereider”: vriesvak dat speciaal is bedoeld voor het maken en bewaren van ijs;
„Eiswürfelbereiter“ ist ein Niedrigtemperaturfach, das besonders für die Bereitung und Lagerung von Eiswürfeln vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
diepvriesbewaarruimte met een temperatuur van < 0 °C, die ook kan worden gebruikt voor het maken en bewaren van ijs maar niet bedoeld is voor het bewaren van zeer bederfelijke levensmiddelen;
ein Gefriergut-Lagerfach, in dem die Temperatur unter 0 °C liegt, das auch für die Bereitung und Lagerung von Eiswürfeln genutzt werden kann, jedoch nicht zur Lagerung hoch verderblicher Lebensmittel vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na zeven jaar is de rode wijn nog steeds ijskoud. En champagne met ijs.
Nach sieben Jahren ist der Rotwein bei uns immer noch eiskalt, das Bier lauwarm und der Champagner wird mit Eiswürfeln serviert.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet zo dat ik om ijs gevraagd heb of wel?
Also wirklich, es ist ja nicht so, dass ich nach Eiswürfeln gebeten habe, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ze doen ijs in het glas eronder.
Jetzt stellen sie noch ein glas mit Eiswürfeln darunter.
Korpustyp: Untertitel
ijsEis essen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn gaan rijden, naar de film, ijs.
- Wir waren Auto fahren, im Kino, Eisessen.
Korpustyp: Untertitel
Je mag niet aan haar ijs likken.
Du darfst nicht das Eis der Gäste essen.
Korpustyp: Untertitel
Nog nooit ijs gezien of wat?
Noch nie jemanden Eisessen gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Morgen nemen we geen ijs waar je vader bij is, oké?
Fang nicht gleich an, Eis zu essen, wenn dein Dad dabei ist, okay?
Korpustyp: Untertitel
ijsIce
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zat gewoon in me auto en keek hoe twee Mexicanen geschaafd ijs aten.
Ich saß einfach in meinem Auto und habe zugesehen, wie zwei Mexikaner Shave Ice gegessen haben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het niet over gemalen ijs, meer sneeuw.
Wir reden hier nicht über Shave Ice, sondern mehr über Schnee.
Korpustyp: Untertitel
Met, hitler op het ijs...
Sehen Sie Hitler on Ice.
Korpustyp: Untertitel
Het heet vuur en ijs, een modern abstract meesterwerk, wat de tweedeling moet voorstellen.
Es heißt "Fire Ice", ein abstraktes neumodisches Meisterwerk, - es soll die Zweiteilung des Seins darstellen.
Korpustyp: Untertitel
ijsRocks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien een kleine bourbon met ijs.
- 'Nen kleinen Bourbon on the Rocks.
Korpustyp: Untertitel
Zuster, bourbon met ijs voor mevrouw.
Einen Bourbon on the Rocks für die Dame, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Een Rye met ijs en een Old Spanish, graag.
Einen Rye on the Rocks und einen Old Spanish.
Korpustyp: Untertitel
Dus als ik om een wodka martini met ijs vraag... zou je me dan water met olijven willen geven?
Wenn ich also sage, ich will einen Wodka Martini on the Rocks, geben Sie mir Wasser mit Oliven und ich bin zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
ijskühlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe daar wat ijs op.
Ich würde den Scheiß gut kühlen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet met die hand in het ijs.
Du solltest deine Hand kühlen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we wat ijs op je schouder leggen, oké?
Lass uns deine Schulter kühlen, hä?
Korpustyp: Untertitel
Het is grappig als je je voorstelt dat mensen ijs op hun kruis doen.
Du weißt schon, es ist irgendwie lustig sich Leute vorzustellen, die ihre Leisten kühlen.
Korpustyp: Untertitel
ijsEiswürfel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Annexe, de vechtpartij, het ijs...
Der Streit vor dem Annexe, die Eiswürfel...
Korpustyp: Untertitel
Hij wil meer ijs, juffrouw Margaret.
Er will mehr Eiswürfel, Miss Maggie.
Korpustyp: Untertitel
Het begint allemaal met ijs in een longdrinkglas.
Zuerst kommen Eiswürfel in ein Longdrink Glas.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt alleen een naald en ijs nodig.
Nein, aber man braucht nur eine Nadel und Eiswürfel.
Korpustyp: Untertitel
ijsEisbeutel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We doen er wel wat ijs op.
Ich pack dir einen Eisbeutel auf die Nase.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand Lewis wat ijs geven?
Kann jemand Lewis einen Eisbeutel bringen?
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ijs voor watjes is!
Du weißt doch, Eisbeutel sind für Weicheier!
Korpustyp: Untertitel
Je moet het ijs op je hoofd houden.
Du sollst den Eisbeutel auf dem Kopf halten.
Korpustyp: Untertitel
ijsthe Rocks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het menu en een dubbele Jack Daniels met ijs.
Bringen Sie uns die Karte und einen Jack Daniels on theRocks.
Korpustyp: Untertitel
Breng me een dubbele Jack Daniels met ijs.
Bringen Sie mir einen doppelten Jack Daniels on theRocks.
Korpustyp: Untertitel
Doe maar een whisky met ijs.
Ich nehme einen Bourbon on theRocks.
Korpustyp: Untertitel
Een whisky met ijs.
Ich nehme Scotch on theRocks.
Korpustyp: Untertitel
ijsGletscher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We worden geconfronteerd met overstromingen, woestijnvorming, watertekorten, bosbranden, smelten van het ijs en veranderingen in de flora.
Wir erleben Überschwemmungen, Wüstenbildung, Wasserknappheit, Waldbrände, das Schmelzen der Gletscher und Veränderungen in der Pflanzenwelt.
Korpustyp: EU
Een analyse van het ijs suggereert dat een object... ruim 18.000 jaar in het ijs gevangen zit.
Eine Isotopenanalyse der Eisbohrungen ergab, dass ein Objekt vor über 18.000 Jahren in dem Gletscher eingeschlossen worden war.
Korpustyp: Untertitel
- Het ijs trekt zich terug.
- Die Gletscher weichen zurück.
Korpustyp: Untertitel
ijsEisdecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat zelfs China vermoedelijk al is begonnen met de bouw van ijsbrekers geeft al aan hoe belangrijk een handelsroute via de noordwestelijke doorvaart wordt als het ijs smelt.
Dass sogar China schon mit dem Bau von Eisbrechern begonnen haben soll, verdeutlicht die Bedeutung einer Handelsroute über die Nordwestpassage bei einem Abschmelzen der Eisdecke.
Korpustyp: EU
Als de probe verloren is, is de data alleen nog maar te verkrijgen... door de chaos zones te onderzoeken, waar het ijs steeds maar weer gebarsten is.
Es gab nur eine Möglichkeit, an Proben heranzukommen, sie mussten in die Chaoszonen, wo die Eisdecke wieder und wieder aufgebrochen war.
Korpustyp: Untertitel
Als uw analogie klopt, hoe komen we dan door het ijs?
Wenn Ihre Analogie stimmt, wie kommen wir durch diese Eisdecke?
Korpustyp: Untertitel
ijsSpeiseeis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik nu niet met het ijs begin, zitten ze om 12 uur nog aan tafel.
Außer, wenn ich nicht das Speiseeis zubereite, bekommen Sie das Dinner erst um Mitternacht.
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van consumptie-ijs
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Speiseeis
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vervaardiging van gebak, taarten of consumptie-ijs verkregen product of bijproduct
Erzeugnis oder Nebenerzeugnis, das bei der Herstellung von Konditoreiwaren, Kuchen oder Speiseeis anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
door fabrikanten van banketbakkerswerk en consumptie-ijs;
durch Hersteller von Backwaren und Speiseeis,
Korpustyp: EU DGT-TM
voorverpakte wafels met consumptie-ijs (alleen voor E 901)
vorverpackte, mit Speiseeis gefüllte Waffeln (nur für E 901)
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen toppings (stroop voor pannenkoeken, gearomatiseerde stroop voor milkshakes en consumptie-ijs, soortgelijke producten)
Nur Garnierungen (Sirup für Pfannkuchen, aromatisierter Sirup für Milchmischgetränke und Speiseeis; ähnliche Produkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.52: Vervaardiging van consumptie-ijs
NACE 10.52: Herstellung von Speiseeis
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen melkpoeder voor de bereiding van consumptie-ijs
Nur Milchpulver zur Herstellung von Speiseeis
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ice Structuring Protein type III HPLC 12”, als nader gespecificeerd in de bijlage, mag in de Gemeenschap in de handel worden gebracht als nieuw voedselingrediënt voor de bereiding van consumptie-ijs.
Eis-strukturierendes Protein Typ III HPLC 12 gemäß dem Anhang darf als neuartige Lebensmittelzutat für die Zubereitung von Speiseeis in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen consumptie-ijs met melkingrediënten.
Nur Speiseeis, das Milchbestandteile enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Melkpoeder voor de bereiding van consumptie-ijs
Trockenmilch zur Herstellung von Speiseeis
Korpustyp: EU DGT-TM
consumptie-ijsEiscreme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bereidingen zijn halffabrikaten die niet bedoeld zijn voor onmiddellijke consumptie maar gebruikt worden bij de vervaardiging van chocolade, consumptie-ijs, suikergoed en gebak.
Die Zubereitung ist ein Zwischenprodukt, das nicht für den unmittelbaren Verzehr bestimmt ist, sondern für die Herstellung von Pralinen, Eiscreme, Süßwaren und Backwaren verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
droog ijsTrockeneis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zuiver CO2 dat wordt gebruikt als droogijs ten behoeve van koeling;
reines CO2, das als Trockeneis für Kühlzwecke eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar morgen is het misschien leuk om droogijs te hebben.
Aber morgen wär's nett, wenn ich Trockeneis hätt.
Korpustyp: Untertitel
een val met gebruik van vloeibaar stikstof of droogijs.
Kühlfalle mit verflüssigtem Stickstoff oder Trockeneis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de beveiliging is kwaad vanwege koelers met droogijs in de evenementruimte.
Ich habe den Sicherheitschef am Arsch, wegen... den Kühlern für das Trockeneis in dem Veranstaltungsraum.
Korpustyp: Untertitel
Het monster kan onderkoeld worden met bijvoorbeeld vloeibare stikstof (opgelet: vermijd condensatie van lucht of pompvloeistof) of een mengsel van ethanol en droogijs.
Die Unterkühlung der Probe kann z. B. mit flüssigem Stickstoff (Achtung: Kondensation der Luft, Pumpenflüssigkeit) oder einer Mischung aus Ethanol und Trockeneis vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar er is verdomme, geen 'droogijs'.
Aber da ist kein verdammtes Trockeneis drin!
Korpustyp: Untertitel
Als niet kan worden gezorgd voor snel vervoer binnen 48 uur naar het laboratorium (in transportmedium bij 4 oC), moeten de monsters worden opgeslagen en daarna worden vervoerd in droogijs bij – 70 °C.
Können die Proben nicht innerhalb von 48 Stunden in einem Transportmedium bei 4 °C beim Labor abgeliefert werden, so sind sie zu lagern und anschließend in Trockeneis bei – 70 °C zu transportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Video's, foto's,... misschien een stuk trouwtaart op 5 kg droogijs.
Du weißt schon, Videos, Fotos, vielleicht ein Stück Hochzeitstorte auf zwölf Pfund Trockeneis.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig maar, gewoon droogijs.
Entspannen Sie sich. Nur Trockeneis.
Korpustyp: Untertitel
Als je me gisteren had gevraagd om 'droogijs'... had ik je het droogste ijs ter wereld gegeven. Maar je vroeg het niet.
Hättest du mich gestern nach Trockeneis gefragt, hätte ich das trockenste Eis der Welt besorgt, aber du hast mich nicht danach gefragt.
Korpustyp: Untertitel
pistache-ijsPistazieneis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat je ook doet, blijf weg van dat gratis pistache-ijs.
Essen Sie auf keinen Fall das kostenlose Pistazieneis!
Korpustyp: Untertitel
Met twee bolletjes pistache-ijs en banaan.
Mit Pistazieneis und Bananen?
Korpustyp: Untertitel
chocolade-ijsSchokoladeneis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga voor 1000 dollar chocolade-ijs kopen.
Ich kaufe mir für 1000 Dollar Schokoladeneis.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag Iamskoteletjes, frietjes en chocolade-ijs.
Bringen Sie mir eine Lammkeule, Pommes Frites und Schokoladeneis.
Korpustyp: Untertitel
Computer, ik wil echt chocolade-ijs.
Und außerdem hätte ich gern ein richtiges Schokoladeneis.
Korpustyp: Untertitel
Een chocolade-ijsje. Of twee.
Ein schönes Schokoladeneis... oder zwei.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ijs
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ola (ijs)
Langnese (Eismarke)
Korpustyp: Wikipedia
Blauw ijs
Blaueisfeld
Korpustyp: Wikipedia
Parfait (ijs)
Parfait
Korpustyp: Wikipedia
IJ-tunnel
IJtunnel
Korpustyp: Wikipedia
Zee-ijs
Meereis
Korpustyp: Wikipedia
Typische IJ-technologieën zijn piëzo-elektrische IJ (PE-IJ), IJ-sublimatie en thermische IJ.
Gängige Arten von TS sind piezoelektrischer (PE) TS, TS-Sublimation und Thermo-TS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een waterglijbaan, geschaafd ijs.
Meine "Wasserrutsche" ist rasiert.
Korpustyp: Untertitel
Dubbele Chivas met ijs.
Das Gleiche wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Pas op, ijs.
- Schön brav sein.
Korpustyp: Untertitel
Of misschien iets ijs?
Deine Fesseln sehen etwas dick aus.
Korpustyp: Untertitel
- Ijs aan het halen.
- Er kühlt seine Wunden.
Korpustyp: Untertitel
Het is geheel ijs.
Scheiße, es ist alles vereist.
Korpustyp: Untertitel
Zonder ijs, zoals altijd.
Direkt. Wie immer.
Korpustyp: Untertitel
IJs! Bel een 112!
Ich glaube, er hat einen Schock....
Korpustyp: Untertitel
Geef hier dat ijs.
- Gib her.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil smurfen ijs.
- Ich will Sirup!
Korpustyp: Untertitel
- En het ijs.
-Ja, Ben bekam eine zweite Vorsingen.
Korpustyp: Untertitel
Pal op het ijs.
- Direkt an der Spielfläche.
Korpustyp: Untertitel
Lieverd, je ijs is...
Liebling, dein Keksteigeis ist...
Korpustyp: Untertitel
Water, maar geen ijs.
Ach, du liebe Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Bewaar het op ijs.
Champagner, wie bestellt.
Korpustyp: Untertitel
- IJs op de weg.
- Wir sind über eine vereiste Stelle gefahren.
Korpustyp: Untertitel
IJs muur de tweede...
Die Eismauer ist das zweite.
Korpustyp: Untertitel
ij hebt mijn dagboek.
Du hast mein Notizbuch.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het ijs?
Wo ist die Eispackung?
Korpustyp: Untertitel
ijs thee met citroen.
Einen Limonen-Eistee.
Korpustyp: Untertitel
Slag op het IJs
Schlacht auf dem Peipussee
Korpustyp: Wikipedia
lk ben van ijs.
Ich serviere dich ab.
Korpustyp: Untertitel
lk smelt het ijs.
- Ich mach den ersten Schritt.
Korpustyp: Untertitel
Een emmer... ijs.
Das ist echt 'ne Rolle Zwirn.
Korpustyp: Untertitel
Het ijs kristalliseert weer.
Das Oberflächeneis kristallisiert sich wieder.
Korpustyp: Untertitel
"Heel veel ijs, Gustafson."
"Da draußen gibt es viele Eisflächen, Gustafson."
Korpustyp: Untertitel
ln het ijs, sperma.
Kühl dich ab, Sperma. - (Martinshorn ertönt)
Korpustyp: Untertitel
Maar ijs met Amaretto...
Aber ein Amaretto Float...
Korpustyp: Untertitel
Het droge ijs, Mickey. lk heb verdomme droog ijs nodig.
Mickey, ich brauche das Scheißtrockeneis!
Korpustyp: Untertitel
Het ijs. lk heb het droge ijs nodig.
Ich brauch das Trockeneis.
Korpustyp: Untertitel
Dat is slechts bewegend ijs.
Ich glaube, das sind nur die Eisplatten.
Korpustyp: Untertitel
Peggy, breng eens wat ijs.
Wir brauchen etwas.
Korpustyp: Untertitel
Een soort dansen op ijs.
Man gleitet dahin, es ist wie Tanzen.
Korpustyp: Untertitel
- Wij leven op het ijs.
- Wir sammeln keine Steine.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is een ijs moment?
Was ist ein "Pinkbeeren" Moment?
Korpustyp: Untertitel
Jezus, ben jij van ijs?
Du mußt eiskalt sein.
Korpustyp: Untertitel
Ruimte-ijs is geen grapje.
Weltraumeis ist kein Witz.
Korpustyp: Untertitel
Dan, het is geheel ijs.
Dan, es ist komplett vereist!
Korpustyp: Untertitel
Tenzij het verbrand in ijs.
Aber ohne Liebe ist es ein Strohfeuer.
Korpustyp: Untertitel
lk wil... water met ijs.
Ich bekomme... - Eiswasser.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij het gesmolten ijs?
Möchtest Du das geschmolzene trinken?
Korpustyp: Untertitel
Dus dit gaat om ijs?
- Also geht es um den Klunker?
Korpustyp: Untertitel
Er ligt wat ijs in.
Halt es auf dein Auge.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hier geen ijs.
Dann flitze zum Howard Johnson Hotel auf der anderen Straßenseite.
Korpustyp: Untertitel
We gaan stappen, geen ijs.
- Nein. - Komm.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden geen chocolade ijs.
Die hatten kein Schokoladeneis mehr.
Korpustyp: Untertitel
Waarom mag hij geen ijs?
Warum darf er das nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Er is alleen maar ijs.
Wie kann dort Chlorophyll sein?
Korpustyp: Untertitel
Ze is onder het ijs.
Sie ist unter der Eisschicht.
Korpustyp: Untertitel
Barrett weer op het ijs.
Barrett wieder im Spiel.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, we moesten ijs halen.
- Ja, wir mussten...
Korpustyp: Untertitel
Hoe was je dag? - ijs!
Alles gut gelaufen im Büro?
Korpustyp: Untertitel
Welk soort ijs hebben jullie?
Welche Eissorten haben Sie?
Korpustyp: Untertitel
Smith! Probeer je ijs adem!
Smith, versuch's mit deinem Eisigen Atem!
Korpustyp: Untertitel
Pa, ije moet naarme luisteren,
Dad, hör zu!
Korpustyp: Untertitel
- Bedoel je dat roze ijs?
Das selbe pinke Zeug, was du früher gemacht hast?
Korpustyp: Untertitel
Wezenlijk evenwicht, vuur wordt ijs.
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Hij gebruikt... ijs als afstandsbediening.
Er benutzt ein Eiscremesandwich als Fernbedienung.
Korpustyp: Untertitel
Zijden pakken en zwart ijs.
Seidenanzüge und dunkles Walnusseis.
Korpustyp: Untertitel
Het vuur of het ijs?
Die Flamme oder der Frost?
Korpustyp: Untertitel
lk heb meer ijs nodig!
- Mir ist eiskalt!
Korpustyp: Untertitel
Er is geen ijs, Bern.
- Wieder kein Icepack da.
Korpustyp: Untertitel
Zelfgemaakt ijs, tegenover de apotheek.
Der Eisstand gegenüber der Apotheke, das bin ich.
Korpustyp: Untertitel
Hier kan geen ijs zijn.
- In diesen Breiten unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn gewoon brokken ijs.
Diese Kometenfragmente sind nichts als Eisbrocken.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig maar, gewoon droog ijs.
Entspannen Sie sich. Nur Trockeneis.
Korpustyp: Untertitel
ls je hart van ijs?
Haben Sie Eiswasser in den Venen?
Korpustyp: Untertitel
Het ijs moet meer drogen.
Das muss erst trocknen.
Korpustyp: Untertitel
Je vergat besmet met ijs.
Du hast die Läuse vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik wat pistache ijs?
Ist das Pistazie?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het ijs breken.
Ich komme gleich zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor ijs wil ze?
Bist du überarbeitet?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen bourbon-ijs maken.
Hey, wir können einen Bourbon Float machen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb trek in ijs.
Doch bevor er mit dem geschäftlichen beginnen konnte...
Korpustyp: Untertitel
Heeft u alleen chocolade-ijs?
- Sie haben nur Schoko?
Korpustyp: Untertitel
Mooi, want ik heb geen ijs.
- Gut. Wir haben eh keins.
Korpustyp: Untertitel
Je begeeft je op glad ijs, detective.
Sie betreten gefährlichen Boden, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk ergens vlak bij 't ijs.
Wahrscheinlich bei der Glaswand.
Korpustyp: Untertitel
-Je begeeft je op zeer glad ijs.
Sie segeln mir gefährlich hoch am Wind, O'Brien.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen klimmen tegen het ijs op.
Manche klettern einfach hoch.
Korpustyp: Untertitel
Heb je daarom geen ijs voor me?
Darum bekomme ich keinen Joghurt.
Korpustyp: Untertitel
Sta me toe het ijs te breken.
Seien wir nicht so frostig.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wat geschaafd ijs meegenomen.
Na, möchtest du'n bisschen Eiswasser?
Korpustyp: Untertitel
Dat breekt het ijs toch wel?
Das würde ich einen Eisbrecher nennen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Gaan we met ons hoofd ijs doorbreken?
Wann zerbrechen wir Eisblöcke mit dem Kopf?
Korpustyp: Untertitel
lk hou van onze ijs momenten.
Ich liebe unsere "Pinkbeeren" Momente!
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, we zitten vast in het ijs.
Oh, nein Kapitän! Wir hängen in einer Eisscholle fest was sollen wir tun?