linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
illustratie Abbildung 26 Illustrierte

Verwendungsbeispiele

illustratie Beispiel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het laatste nummer dient alleen ter illustratie.
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste nummer dient alleen ter illustratie.
Die letzte Nummer ist nur ein Beispiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verband tussen bovenstaande parameters wordt getoond in figuur 1 (ter illustratie):
Das Verhältnis der vorstehenden Parameter zueinander zeigt Abbildung 1 (als Beispiel):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede nummer dient alleen ter illustratie.
Die erste Nummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede nummer dient alleen ter illustratie.
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede reglementnummer dient alleen ter illustratie.
Die zweite Regelungsnummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede cijfer dient enkel ter illustratie.
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste nummer dient alleen ter illustratie.
Diese Nummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van de boog dient alleen ter illustratie.
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nummer dient alleen ter illustratie.
Diese Nummer dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grafische illustratie Abbildung
ontvouwbare illustratie Bild zum Auseinanderfalten
tweedimensionale illustratie zweidimensionales Bild
illustratie rijfels Illuspäne
boek met ingevoegde illustraties getrüffeltes Buch
een illustratie inkleuren eine Zeichnung einfärben
ein Bild färben
volledige-pagina-illustratie Ganzseitenbild
halve-pagina-illustratie Halbseitenbild
illustratie rijfels zonder lijmkoppen Illuspäne,kleberückenfrei
wit illustratie rotatiepapier Weißes Illu-Druckpapier
half-geschakeerde illustratie voor een documentuitsparing Halbtonausschnitt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit illustratie

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Misschien zelfs met illustraties.
Es vielleicht sogar illustrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ontwerp, illustraties en geluiden
Design, Grafiken und Töne
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De illustraties zijn nieuw.
Die Graphik ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
De illustraties, de lay-out?
Die Illustrationen, das Layout?
   Korpustyp: Untertitel
Ontwerp, illustraties en veel woordenlijsten
Design, Grafiken und viele Vokabeln
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Illustraties voor lopers en standaardthema
Grafiken für Figuren und Standard-Design
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Illustraties voor balken en ladders
Grafiken für Stangen und Leitern
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ter illustratie het volgende verhaal.
Lassen Sie mich dies anhand folgender Geschichte veranschaulichen.
   Korpustyp: EU
Oude illustraties als verfraaiing bij het Woord.
Altertümliche Bilder schmücken die Schriften.
   Korpustyp: Untertitel
De levendige beelden waren ter illustratie.
Ich verwendete lebendige Bilder, um meinen Standpunkt zu illustrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eén van mijn illustraties is gepubliceerd.
Eine meiner Zeichnungen wurde veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
gekleurde illustraties welke tot leidraad dienen
farbige Illustrationen die als Vorbilder dienen
   Korpustyp: EU IATE
Graysmith, moet jij je illustratie niet afmaken?
- Sergeant Mulanax.
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwe SVG-illustraties voor KDE 4
Hervorragende neue SVG-Designarbeiten für KDE4
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gèrard Dürrmeyer (pictogrammen en illustraties) gerard@randomtree.com
Gérard Dürrmeyer (Arbeit an Symbolen und Bildern) gerard@randomtree.com
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
iPod-illustraties konden niet worden gesynchroniseerd
iPod-Grafiken können nicht abgeglichen werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Illustraties voor de KDE 4.0-versie.
Grafik für die KDE4-Version.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ter illustratie worden enkele voorbeelden gegeven:
So lässt sich z. B. folgendes feststellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben blij dat iemand zich bezighoudt met de illustraties.
Ich bin froh, dass jemand sich mit Kunstwerken beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind de illustraties niet mooi, een beetije oubollig.
Mir scheint, als ob da irgendwas fehlt. 'Mir gefällt die Grafik nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Een vroege editie van de Kama Sutra. Met illustraties.
Ein altes Kamasutra mit lustigen Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
ln de klas maakte ik de meeste van mijn illustraties.
In der Schule sind die meisten meiner Werke entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Illustratie door Alberto Alpino Filho, gepubliceerd op Yahoo!
Zeichnung von Alberto Alpino Filho, veröffentlicht auf Yahoo!
   Korpustyp: News
De beste illustratie daarvan was de Waarheidscommissie in Zuid-Afrika.
Dies wurde am besten in der Wahrheits- und Versöhnungskommission in Südafrika veranschaulicht.
   Korpustyp: EU
In de norm wordt een en ander met illustraties verduidelijkt.
Die Norm enthält Verweise mit Abbildungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een treffende illustratie van de situatie.
Damit haben wir einen anschaulichen Beleg.
   Korpustyp: EU
lk deed dat enkel voor de illustratie doeleinden.
Das hab ich nur zu Erklärungszwecken eingestreut.
   Korpustyp: Untertitel
Uw iPod (%1) blijkt geen ondersteuning te bieden voor illustraties.
Ihr iPod (%1) scheint Bilder nicht zu unterstützen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Illustraties voor het thema "De Schat van Egypte"
Grafiken für das Design„ Der Schatz von Ägypten“
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nieuwe SVG-illustraties voor de KDE4-versie van dit spel
Neue SVG-Grafiken für die KDE4-Version des Spiels.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De illustraties zijn prachtig... en ook erg geslaagd, vonden we.
Das Bildmaterial war toll... und kam auch gut an, wie wir fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zal u een paar illustraties geven van het taalgebruik.
Ich lese Ihnen einfach mal daraus vor; achten Sie auf die Sprache.
   Korpustyp: EU
Het spoorwegsysteem is daar een perfecte illustratie van.
Das Eisenbahnsystem veranschaulicht dies perfekt.
   Korpustyp: EU
Vanuit mijn situatie is dit dan ook een goede illustratie.
Der letztendliche Endverbraucher wird durch Kartelle diese Art betrogen.
   Korpustyp: EU
De kwestie-Turkije is daar een perfecte illustratie van.
Die Türkei-Frage veranschaulicht dies perfekt.
   Korpustyp: EU
Laat ik u ter illustratie één cijfer noemen.
Lassen Sie mich dies mit einer Zahl illustrieren.
   Korpustyp: EU
De dossiers van deze morgen zijn hiervan een treffende illustratie.
Die heute zur Debatte stehenden Berichte illustrieren dies in hervorragender Weise.
   Korpustyp: EU
Laat mij ter illustratie een paar cijfers geven.
Gestatten Sie mir, dies anhand einiger Zahlen zu belegen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast wordt een aantal berekeningen ter illustratie gepresenteerd .
Anschließend wird eine Reihe exemplarischer Berechnungen angestellt ( siehe Kasten 2 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het etiket wordt dan gekozen uit de onderstaande illustraties:
Für das Etikett ist dann eines der nachstehenden Muster zu verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afgelopen 6 uur en 27 minuten heb ik 23 illustraties gemaakt.
Ich schuf in den letzten sechs Stunden 27 Minuten 23 Illustrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ter informatie, ter illustratie, vertelt u ons toch, hoe regeert u onze natie?
Damit wir Bescheid wissen und es uns vorstellen können, erzählen Sie uns doch, wie Sie das Land regieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kurt zegt dat we geen illustraties nodig hebben, dan is dat zo.
Schauen Sie, wenn Kurt sagt, wie brauchen keine Graphiken, brauchen wir keine.
   Korpustyp: Untertitel
Ter illustratie, Italië staat op de 40e plaats, na Benin en Zuid-Korea.
Nur zur Information: Italien hat Platz 40 nach Benin und Südkorea inne.
   Korpustyp: EU
Volgens TvDanmark is TV Zulu een illustratie van de kennelijke fout.
Laut TvDanmark wird im Fall von TV2 Zulu dieser Fehler offenkundig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'De geschiedenis van David Copperield... door Charles Dickens... met 40 illustraties van Phiz.'
"Die Lebensgeschichte des David Copperfield... von Charles Dickens. Mit 40 Abbildungen von Phiz.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe u afbeeldingen en illustraties met & kde; -toepassingen kunt maken (ok, misschien ook niet)
Beschreibung, wie Zeichnungen mit & kde; erstellt werden...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het product moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 49119100 als andere gedrukte illustraties.
Die Ware ist daher als anderer Bilddruck in den KN-Code 49119100 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een dossier, waarin ter illustratie van de eigen taalvaardigheden voorbeelden van eigen werk kunnen worden opgenomen.
einem Dossier, in dem persönliche Arbeiten gesammelt werden können, um die Sprachkenntnisse anschaulich zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen niet verborgen, minder duidelijk of onderbroken worden door andere vermeldingen of illustraties.
Sie dürfen keinesfalls durch andere Angaben oder Abbildungen verdeckt, undeutlich gemacht oder unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De illustraties zijn geraffineerd, het is intelligent geschreven en het zet vrouwen niet als stereotypes neer.
Die Zeichnungen sind aufwändig, es ist intelligent geschrieben, und Frauen sind weder Objekte noch Klischees.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het niet hebben over de parallel met Jezus maar Dante had geen illustraties nodig.
Ich will jetzt nicht auf die Parallelen zu Judas Ischariot eingehen, aber Dante Alighieri benötigte keine Illustrationen.
   Korpustyp: Untertitel
lk studeerde aan de Kunstschool in Nashville. En wat illustratie lessen in New York.
Ich besuchte das Watkins Kunst-lnstitut in Nashville und nahm in New York Zeichenunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de illustraties eruithalen... en stuur ze als kerstkaarten naar mijn familieleden.
Ich hab's. Ich reiße die Seiten raus und versende sie als Weihnachtskarten an Verwandte in New England.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zal u enkele cijfers geven ter illustratie van onze voorstellen.
Ich will einige Zahlen anführen, die veranschaulichen, was wir vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Sommigen beschouwen het project als een illustratie van de tekortkomingen en zwakheden van de Europeanen.
Einige Kommentatoren werten dies als Eingeständnis von Unzulänglichkeiten und Schwächen der Europäer.
   Korpustyp: EU
Ik zal namens de Commissie een illustratie geven van hetgeen het bureau niet moet zijn.
Im Namen der Kommission möchte ich darlegen, was die Agentur nicht sein darf.
   Korpustyp: EU
Dit was een illustratie van zijn Europese geest en van zijn compromiscultuur op zijn best.
Dies zeugte im außerordentlichen Maße vom europäischen Geist und der europäischen Kompromisskultur.
   Korpustyp: EU
Beschrijving : Verhaal met illustraties om kinderen te helpen de echtheidskenmerken van de eurobankbiljetten te herkennen .
Beschreibung : Bildergeschichte , die Kindern die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten auf unterhaltsame Weise erklärt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De positie van de kubussen kan worden veranderd zodat er geometrische vormen met correcte illustraties ontstaan
Die Position der Würfel kann so verändert werden, dass geometrische Formen mit korrekten Abbildungen entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Illustraties van oneko door Masayuki Koba\ Overgezet naar AMOR door Chris SpiegelDescription
Zeichnungen der Katze (oneko) von Masayuki Koba\ Auf AMOR portiert von Chris SpiegelDescription
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Door Frank Pieczynski\ Gebaseerd op illustraties uit het spel "pingus". Description
Von Frank Pieczynski\ Nach den Grafiken des Spiels„ Pingus“ Description
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ik noem dit omdat dit een prachtige illustratie is van ons standpunt.
Ich erwähne das, weil es eine praktische Lektion ist.
   Korpustyp: EU
Maar oude grot tekeningen en stenen beelden, zijn de enige soort illustraties dat de oude buitenaardse fascineren?
Aber sind antike Höhlenmalereien und Steinreliefe, die einzigen Sorten von Abbildungen, welche die Prä-Astronautik-Theoretiker faszinieren?
   Korpustyp: Untertitel
De producent zal ook koelboxen voor patiënten verstrekken, met illustraties van hoe het geneesmiddel moet worden gebruikt.
Ferner wird das Unternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Erläuterungen bereitstellen, die zeigen, wie das Arzneimittel anzuwenden ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voeg ter illustratie van het antwoord statistieken bij die door andere bronnen zijn samengesteld, indien deze beschikbaar zijn:
Falls verfügbar, sind als Beleg einschlägige Statistiken aus anderen Quellen beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg ter illustratie van het antwoord statistieken bij die door onafhankelijke bronnen zijn samengesteld, indien deze beschikbaar zijn.
Falls verfügbar, sind als Beleg einschlägige Statistiken aus unabhängigen Quellen beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een mooie illustratie hiervan vormt het amendement dat ons door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid is voorgesteld.
Der vom Ausschuss für Umweltfragen vorgeschlagene Änderungsantrag hat diesbezüglich hohen Symbolwert.
   Korpustyp: EU
Laat mij ter illustratie een paar cijfers geven: eind 2008 waren de verwarmingssystemen van 1 900 flats gemoderniseerd.
Um Ihnen einige Zahlen zu nennen, wurden bis Ende 2008 die Heizungen in 1 900 Wohnungen renoviert.
   Korpustyp: EU
In het jaarverslag worden ter illustratie enkele gevallen beschreven en op één daarvan wil ik hier ingaan.
Im Jahresbericht sind beispielhaft einige Fälle beschrieben, und ich möchte einen hier aufgreifen.
   Korpustyp: EU
Dit is naar mijn mening een uitstekende illustratie van de goede samenwerking tussen het Parlement, de Commissie en de Raad.
Dies, denke ich, veranschaulicht ausgezeichnet die gute Zusammenarbeit zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat.
   Korpustyp: EU
De producent zal ook koelboxen voor patiënten ter beschikking stellen, met illustraties van hoe het geneesmiddel moet worden gebruikt.
Ferner wird das Unternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Erläuterungen bereitstellen, die zeigen, wie das Arzneimittel anzuwenden ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorzitter, het politieke leven in Birma is een illustratie van haar natuurlijke begroeiing met name een jungle.
Herr Präsident, das politische Geschehen in Birma ist ein Ebenbild der natürlichen Umwelt dieses Landes: es ist ein Dschungel.
   Korpustyp: EU
Voor mij is de beste illustratie bij ons debat de stem van de Canadese filosoof John Ralston Saul.
Für mich veranschaulicht der kanadische Philosoph John Ralston Saul unsere Aussprache am besten.
   Korpustyp: EU
Consumentenveiligheid en gegevensbescherming zijn hier een illustratie van, ook al blijven onze respectieve benaderingen van economische en regelgevingskwesties verschillend.
Davon zeugen Verbrauchersicherheit und Datenschutz - auch wenn wir unterschiedlich an Wirtschafts- und Regulierungsfragen herangehen.
   Korpustyp: EU
Ter illustratie kan ik verwijzen naar de 24 arresten van het Hof van Justitie in de afgelopen jaren.
Als Beleg hierfür könnte ich die 24 Urteile des Europäischen Gerichtshofs der letzten Jahre anführen.
   Korpustyp: EU
In deze beschikking genoemde informatie die betrekking heeft op latere jaren wordt hier slechts ter illustratie vermeld.
Angaben in dieser Entscheidung, die sich auf spätere Jahre beziehen, werden nur zu Illustrationszwecken verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed: tekst en illustraties in kleurendruk van goede kwaliteit op A5-papier dat in het handschoenkastje past.
Gut: Eine in guter Qualität gedruckte farbige Anleitung mit Text und Abbildungen im A5-Format, die im Handschuhfach mitgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter illustratie enkele cijfers die mij zeer bemoedigend lijken: de helft, exact 49 %, van de in dienst genomen jonge ambtenaren uit de nieuwe lidstaten zijn vrouwen.
Noch ein paar Zahlen, die ich für sehr ermutigend halte: Die Hälfte der aus den neuen Mitgliedstaaten eingestellten jungen Beamten sind Frauen. In Prozenten ausgedrückt: genau 49 %.
   Korpustyp: EU
Als voorbeeld van hoe het niet moet en ter illustratie van de noodzaak van dit pakket, hoeven we maar te kijken naar Schotland.
Schauen Sie sich nur Schottland an und Sie wissen, wie man es nicht machen sollte und warum wir dieses Maßnahmenpaket brauchen.
   Korpustyp: EU
We weten niet hoe de kwestie van de correlatietabellen zal worden opgelost, en dit onderwerp is een volmaakte illustratie van de verwarring waartoe de zogenoemde medebeslissing kan leiden.
Wir wissen nicht, wie die Frage der Tabellen der Entsprechungen gelöst werden wird, und dieses Thema veranschaulicht genau die Verwirrung, zu der die sogenannte Mitentscheidung führen kann.
   Korpustyp: EU
Ik kan mij geen richtlijn bedenken die een betere illustratie vormt van het partnerschap dat er tussen wetgevers op Europees, nationaal en plaatselijk niveau moet bestaan.
Ich kann mir keine Richtlinie vorstellen, die die Notwendigkeit der Zusammenarbeit zwischen den Gesetzgebern auf europäischer, nationaler und kommunaler Ebene besser veranschaulichen könnte.
   Korpustyp: EU
De bovenstaande lijst dient ter illustratie en kan veranderen als gevolg van toekomstige herzieningen van de thans van toepassing zijnde instrumenten of de vaststelling van nieuwe instrumenten.
Bei der vorstehenden Auflistung handelt es sich um eine Beispielliste, bei der sich infolge künftiger Überarbeitungen der derzeit geltenden Rechtsinstrumente oder der Annahme neuer Instrumente Änderungen ergeben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst dient slechts ter illustratie, aangezien de exacte omvang van deze categorie kan evolueren in lijn met de beschikkingspraktijk van de Autoriteit.
Bei dieser Auflistung handelt es sich nur um eine Beispielliste, da sich die genaue Abgrenzung dieser Kategorie aufgrund der Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde ändern kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke illustraties, gedrukte bladzijden en drukproeven op papier, bestemd voor de vervaardiging van boeken, met inbegrip van de microreproducties daarvan [1]
einzelne Illustrationen, Druckseiten und Druckvorlagen für die Herstellung von Büchern, einschließlich ihrer Mikrowiedergaben [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier aan deze muur hebben wij verschillende illustraties voor 'The Mysterie of Edwin Drood'. Een roman dat Dickens aan het schrijven was ten tijde van zijn overlijden.
An dieser Wand befinden sich mehrere Illustrationen für Das Geheimnis des Edwin Drood, der Roman, an dem Dickens zum Zeitpunkt seines Todes schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Roman Razilov Roman.Razilov@gmx.de herontwerp, illustraties, animatie, gedeeltelijke herschrijving. Speciale dank aan mijn vrouw Larissa Juschkin voor het testen en de discussies.
Von & Roman.Razilov; & Roman.Razilov.mail; stammen die Neugestaltung, die Grafik, die Animation des Spiels. Besonderer Dank geht an meine Frau Larissa Juschkin fürs Diskutieren und Testen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ter illustratie van het feit dat er geen sprake is van een gelijkwaardige toegang, merkt de Commissie op dat de garantieopslag niet voor alle leningen gelijk is.
Was den Zugang unter nicht gleichen Bedingungen zur Maßnahme angeht, weist die Kommission darauf hin, dass die Prämie nicht für alle Darlehen gleich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
door middel van tekst of illustraties, grafische afbeeldingen of symbolen zinspelen op veranderingen in lichaamsfuncties die de consument vrees kunnen inboezemen of op diens vrees kunnen inspelen.
nicht — durch eine Textaussage oder durch Darstellungen in Form von Bildern, grafischen Elementen oder symbolische Darstellungen — auf Veränderungen bei Körperfunktionen Bezug nehmen, die beim Verbraucher Ängste auslösen oder daraus Nutzen ziehen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de strekking van dit interinstitutioneel akkoord. Een illustratie van de 19de eeuwse toestand waarin de Europese democratie zich bevindt.
Das ist der Sinn der vorliegenden Interinstitutionellen Vereinbarung, womit veranschaulicht wird, daß sich die europäische Demokratie in einem Zustand des 19. Jahrhunderts befindet.
   Korpustyp: EU
Het was een illustratie van het zeer concrete karakter van ons project, dat alle Europeanen aangaat en dat een instrument in de strijd voor werkgelegenheid is.
Es hat gezeigt, wie konkret unser Projekt ist, das alle Europäer angeht und ein Instrument im Kampf für die Beschäftigung darstellt.
   Korpustyp: EU
Niet alle Finnen denken daar zo over, maar het is een goede illustratie van het feit dat de besluitvormingscultuur in de Raad moet veranderen.
Nicht alle Finnen denken so, aber es veranschaulicht die Tatsache, dass sich die Kultur der Entscheidungsfindung im Rat ändern muss.
   Korpustyp: EU
Eens te meer heeft de Raad een illustratie gegeven van het politieke adagium uit de Corrèze: beloften gelden alleen voor wie erin geloven.
Ein weiteres Mal hat der Rat die politische Redewendung aus Corrèze bestätigt: Versprechen verpflichten nur diejenigen, die daran glauben.
   Korpustyp: EU
Wat er nu hier de afgelopen tijd is gebeurd, vormt een illustratie van de toegevoegde waarde van de Europese Unie en het Europees Parlement.
Da erkennt man dann auch den Mehrwert der Europäischen Union und des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
Het is er bovendien een duidelijke illustratie van dat de uitbreiding van Europa niet alleen richting Oost-Europa gaat maar naar het gehele Europese continent.
Außerdem veranschaulicht er, daß die Erweiterung Europas nicht nur in Richtung Osteuropa, sondern des gesamten europäischen Kontinents geht.
   Korpustyp: EU
- (EN) Ik wil het daadkrachtige besluit van het Europees Parlement steunen om te stemmen voor de introductie van gezondheidswaarschuwingen door middel van illustraties op pakjes sigaretten.
Ich unterstütze die wichtige Entscheidung des Europäischen Parlaments für die Einführung graphischer Warnhinweise auf Zigarettenpackungen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik ter illustratie van de vooruitgang in de landbouwsector ook verwijzen naar het actieprogramma voor het verlichten van de administratieve lasten in de Europese Unie.
Ferner, um die im landwirtschaftlichen Sektor erzielten Fortschritte zu illustrieren, möchte ich auch die Aktionsprogramme zur Senkung des Verwaltungsaufwands in der Europäischen Union erwähnen.
   Korpustyp: EU
Nu zijn er weer symbolische foto's genomen en ik hoop dat die over 20 jaar evenzeer een illustratie zijn van het succes.
Jetzt wurden erneut Fotos aufgenommen, und ich hoffe, daß durch sie in über zwanzig Jahren ebenfalls veranschaulicht wird, welche Erfolge erzielt wurden.
   Korpustyp: EU
Het verwerpen van een van beide zou op teleurstellende wijze een illustratie vormen van onze onmacht om gezamenlijke spelregels op te stellen.
Wenn der eine oder der andere gekippt wird, würde das auf bedauerliche Weise von unserer Unfähigkeit zeugen, einheitliche Spielregeln aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Een perfecte illustratie van dat beleid is de aanleg van de noordelijke gaspijpleiding door de Oostzee, die het resultaat is van een overeenkomst tussen Rusland en Duitsland.
Die Europäische Union fördert die Politik der Liberalisierung, indem sie die Befriedigung der Bedürfnisse des Volkes den Profiten privater Investoren opfert.
   Korpustyp: EU