Zij mogen niet verborgen, minder duidelijk of onderbroken worden door andere vermeldingen of illustraties.
Sie dürfen keinesfalls durch andere Angaben oder Abbildungen verdeckt, undeutlich gemacht oder unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar oude grot tekeningen en stenen beelden, zijn de enige soort illustraties dat de oude buitenaardse fascineren?
Aber sind antike Höhlenmalereien und Steinreliefe, die einzigen Sorten von Abbildungen, welche die Prä-Astronautik-Theoretiker faszinieren?
Korpustyp: Untertitel
De positie van de kubussen kan worden veranderd zodat er geometrische vormen met correcte illustraties ontstaan
Die Position der Würfel kann so verändert werden, dass geometrische Formen mit korrekten Abbildungen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar voor Erik Von Däniken... en andere voorstanders van deze oude astronaut theorieën misschien wel de belangrijkste illustratie, kan worden gevonden in Mexico
Aber für Erich Von Däniken... und andere Befürworter dieser Theorie des Prä-Astronauten. Die vielleicht bedeutsamste Abbildung, kann in Mexiko gefunden werden.
Korpustyp: Untertitel
In de norm wordt een en ander met illustraties verduidelijkt.
Die Norm enthält Verweise mit Abbildungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar is de illustratie in het noorden van Antarctica, dat trully verbaast oude astronauten theoretici, omdat deze regio niet eens is ontdekt voor nog eens 300 jaar,
Aber es ist die Abbildung der nördlichen Antarktis, die die Prä-Astronautik-Theoretiker wirklich erstaunt, weil diese Region, wurde erst 300 Jahre später entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan bijvoorbeeld worden gedaan door de hoeveelheid aan te geven door middel van een pictogram, een illustratie of een doseerhulpmiddel.
Dies kann beispielsweise durch Angabe der erforderlichen Menge mit Hilfe eines Piktogramms, einer Abbildung oder einer Messvorrichtung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
'De geschiedenis van David Copperield... door Charles Dickens... met 40 illustraties van Phiz.'
"Die Lebensgeschichte des David Copperfield... von Charles Dickens. Mit 40 Abbildungen von Phiz.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien de kubussen gemanipuleerd moet worden om de correcte illustraties te verkrijgen, wordt het product beschouwd als een puzzel
Da die Würfel bewegt werden müssen, damit die korrekte Abbildung dargestellt wird, ist die Ware als Puzzle zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 4, lid 1, en artikel 5, lid 1, bedoelde etiket moet beantwoorden aan de onderstaande illustratie:
Die Kennzeichnung gemäß Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 5 Absatz 1 muss folgender Abbildung entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
illustratieVeranschaulichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vertaling van deze bijlage naar andere talen dient uitsluitend ter illustratie en is niet juridisch bindend .
Die Übersetzung dieses Anhangs in weitere Sprachen dient lediglich der Veranschaulichung und ist nicht rechtsverbindlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vertaling van deze annex naar andere talen dient uitsluitend ter illustratie en is niet juridisch bindend .
Die Übersetzung dieses Textes in weitere Sprachen dient lediglich der Veranschaulichung und ist nicht rechtsverbindlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter illustratie volgt hierna een grafische voorstelling van de in de tabellen 6 en 7 vervatte gegevens betreffende de GRP-prijzen en het gemiddelde GRP van de omroepen. Het gaat om twee grafieken: een voor het gemiddelde over de gehele dag en een voor het gemiddelde in prime time.
Zur Veranschaulichung werden die GRP-Preise und die mittleren GRP-Werte der einzelnen Fernsehanstalten, wie sie sich aus den Tabellen 6 und 7 ergeben, in den unten stehenden Grafiken dargestellt. Dabei wird zwischen dem Tagesdurchschnitt und der Prime Time unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld ter illustratie van alinea 51C
Beispiel zur Veranschaulichung des Paragraphen 51C
Korpustyp: EU DGT-TM
Illustratie van de inhoud van de demonstratieprocedure overeenkomstig de punten 10.3 en 10.4
Veranschaulichung des Inhalts des Nachweisprozesses gemäß den Bestimmungen in den Abschnitten 10.3 und 10.4 dieser Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Illustratie van de activering en deactivering van de tellermechanismen
Veranschaulichung der Aktivierungs-, Deaktivierungs- und Zähler-Mechanismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld ter illustratie van de alinea's 16 en 17
Beispiel zur Veranschaulichung der Paragraphen 16 und 17
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld ter illustratie van alinea 20
Beispiel zur Veranschaulichung des Paragraphen 20
Korpustyp: EU DGT-TM
U mag het onderstaande model gebruiken, maar let er wel op dat de genoemde voorbeelden louter ter illustratie dienen.
Das nachfolgende Format kann verwendet werden, beachten Sie jedoch, dass die aufgeführten Beispiele allein der Veranschaulichung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsomming van maatregelen dient louter ter illustratie.
Die Liste der Maßnahmen dient allein der Veranschaulichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
illustratieIllustration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De foto dient louter ter illustratie.
Die Abbildungen dienen lediglich der Illustration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een prachtige uitgave, bekend om zijn omslag illustratie.
Eine schöne Ausgabe, besonders geschätzt wegen der Illustration des Einbands.
Korpustyp: Untertitel
Illustratie
Illustration
Korpustyp: Wikipedia
Sorry, we moeten de mensen thuis deze illustratie laten zien. Kan je dit even opnemen?
Verzeihung, wir müssen den Zuschauern unbedingt die Illustration zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Ter illustratie van een aantal aperte tekortkomingen op het gebied van de mensenrechten worden in de ontwerpresolutie al enkele landen genoemd.
Wir haben in dieser Entschließung bei unstreitigen Defiziten im Bereich der Menschrechte zur Illustration bereits einige Länder aufgeführt.
Korpustyp: EU
Kan de illustratie er niet tussen?
Kann die Illustration nicht hier dazwischen?
Korpustyp: Untertitel
Ik zou zeggen dat dit een vrij goede illustratie is van de huidige situatie in de wereld.
Meines Erachtens ist das eine ziemlich gute Illustration der gegenwärtigen Lage in der Welt.
Korpustyp: EU
De verhalen die ik erbij geef zijn alleen ter illustratie.
Die Geschichten, die ich im Kurs verwende, sind nur zur Illustration.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal terdoodveroordelingen verleden jaar - hetgeen door de commissaris overigens in herinnering is gebracht - is daarvan een tragische illustratie.
Die Zahl der im vergangenen Jahr ausgesprochenen Todesurteile ist - worauf die Frau Kommissarin ebenfalls hinwies - eine tragische Illustration dieser Tatsache.
Korpustyp: EU
De afgelopen 6 uur en 27 minuten heb ik 23 illustraties gemaakt.
Ich schuf in den letzten sechs Stunden 27 Minuten 23 Illustrationen.
Korpustyp: Untertitel
illustratieBeispiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het laatste nummer dient alleen ter illustratie.
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste nummer dient alleen ter illustratie.
Die letzte Nummer ist nur ein Beispiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verband tussen bovenstaande parameters wordt getoond in figuur 1 (ter illustratie):
Das Verhältnis der vorstehenden Parameter zueinander zeigt Abbildung 1 (als Beispiel):
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede nummer dient alleen ter illustratie.
Die erste Nummer dient nur als Beispiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede nummer dient alleen ter illustratie.
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede reglementnummer dient alleen ter illustratie.
Die zweite Regelungsnummer dient nur als Beispiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede cijfer dient enkel ter illustratie.
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste nummer dient alleen ter illustratie.
Diese Nummer dient nur als Beispiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van de boog dient alleen ter illustratie.
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nummer dient alleen ter illustratie.
Diese Nummer dient nur als Beispiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
illustratieDarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Illustratie van de procedure voor de controle van de overeenstemming tijdens het gebruik
Darstellung des Verfahrens zur Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze illustratie is met de darmen eruit.
Diese spezielle Darstellung ist mit heraushängenden Eingeweiden.
Korpustyp: Untertitel
Op elke illustratie van het traject van de gordel op het product moet de positie van het kinderbeveiligingssysteem ten opzichte van het voertuig duidelijk zijn aangegeven.
In jeder Darstellung der Gurtführung auf dem Produkt muss die Ausrichtung der Kinderrückhalteeinrichtung in Bezug auf das Fahrzeug deutlich angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstekende illustratie van het proces van de vorming van de meren.
Großartige Darstellung des Entstehungsprozesses von Seen.
Korpustyp: Untertitel
Illustratie van de procedure voor conformiteitscontrole tijdens het gebruik Voornaamste kenmerken van de conformiteitscontrole tijdens het gebruik Fase 1
Darstellung des Verfahrens zur Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt in de volgende twee eenvoudige voorbeelden toegelicht (de illustraties bij deze scenario's bevinden zich in bijlage A, tabblad 5, hoofdstuk 1.4, en het volgordeschema bij voorbeeld 1 voor overdrachtspunt C bevindt zich in bijlage A, tabblad 5, hoofdstuk 5).
Dies ist in den zwei folgenden vereinfachten Beispielen erklärt (die bildliche Darstellung dieser Szenarien ist im Anhang A Index 5 Kapitel 1.4 wiedergegeben, und das Ablaufdiagramm auf der Basis von Beispiel 1 für den Wagenübergangspunkt C ist in Anhang A Index 5 Kapitel 5 dargestellt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van de bij de posten 3918 en 3919 bedoelde artikelen worden onder hoofdstuk 49 ingedeeld kunststof en rubber, alsmede werken daarvan, waarop gedrukte teksten of illustraties voorkomen, die een meer dan bijkomstig karakter hebben bij het primaire gebruik van de goederen.
Mit Ausnahme der Waren der Position 3918 oder 3919 sind Kunststoffe, Kautschuk und Waren daraus, mit Motiven, Buchstaben oder bildlichen Darstellungen bedruckt, die im Hinblick auf den eigentlichen (ursprünglichen) Gebrauch der Waren nicht nur nebensächlich sind, dem Kapitel 49 zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
claim: elke boodschap of aanduiding die niet verplicht is op grond van de communautaire of nationale wetgeving, met inbegrip van illustraties, grafische voorstellingen of symbolen, ongeacht de vorm, waarmee gesteld, de indruk gewekt of geïmpliceerd wordt dat een levensmiddel bepaalde eigenschappen heeft;
„Angabe“ jede Aussage oder Darstellung, die nach dem Gemeinschaftsrecht oder den nationalen Vorschriften nicht obligatorisch ist, einschließlich Darstellungen durch Bilder, grafische Elemente oder Symbole in jeder Form, und mit der erklärt, suggeriert oder auch nur mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Lebensmittel besondere Eigenschaften besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de directeur-generaal van de WHO verklaarde dat er een pandemie dreigde, maar er vervolgens zelf voor koos zich niet te laten vaccineren, is een duidelijke illustratie van de discrepantie tussen een persoonlijke mening over de ernst van die uitbraak en de openbare uitspraken van de verantwoordelijken.
Die Tatsache, dass die Generaldirektorin der WHO einer bedrohliche Pandemie ausrief, sich selbst aber nicht der Schutzimpfung unterzog, ist eine eindrucksvolle Darstellung der Diskrepanz zwischen der persönlichen Einschätzung der Schwere dieses Virusausbruchs und dem öffentlichen Diskurs der Verantwortlichen.
Korpustyp: EU
illustratiedeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De situatie van de vrouw in Afghanistan is een illustratie van het feit dat overal ter wereld en ook in ons eigen Europa de rechten van de mens voortdurend geschonden worden.
Anhand der Lage der afghanischen Frauen wird deutlich, daß tagtäglich überall auf der Welt, auch in unserem Europa, gegen die Menschenrechte verstoßen wird.
Korpustyp: EU
Het lot van het verslag van onze collega, Leo Tindemans, is een perfecte illustratie van deze betreurenswaardige stand van zaken.
Das Schicksal des Berichts unseres Kollegen Léo Tindemans macht diese beklagenswerte Situation mehr als deutlich.
Korpustyp: EU
Wat wij nu zien en wat er vorig jaar gebeurd is in Frankrijk is daarvan een perfecte illustratie.
Was wir jetzt sehen, und was letztes Jahr in Frankreich geschehen ist, beweist das ganz deutlich.
Korpustyp: EU
Ik zou graag willen opmerken dat vandaag een gedenkwaardige dag is: wij vieren immers de tiende verjaardag van de euro, wat op zich al een illustratie is van het belang van economische samenwerking.
Lassen Sie mich nur dazu sagen, dass heute eine sehr gute Gelegenheit ist, denn wir feiern den 10. Jahrestag der Eurowährung, die an sich schon die Bedeutung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit deutlich macht.
Korpustyp: EU
Dit verslag is een goede illustratie van het belang van evenwicht tussen het gebruik en de bescherming van gegevens.
Dieser Bericht zeigt deutlich, wie wichtig ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Verwendung und dem Schutz solcher Daten ist.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld ter illustratie: 40% van het lood op onze vuilnisbelten en 50% van het lood in onze vuilverbrandingsovens is van dit soort afval afkomstig.
Anhand eines Beispiels wird das besonders deutlich. So stammen 40 % des in Deponien und 50 % des bei der Verbrennung anfallenden Bleis von derartigen Geräten.
Korpustyp: EU
Afrondend, en om de cijfers nu een beetje achter ons te laten, wilde ik de Franse president citeren die onlangs verklaarde: " De recente geschiedenis van Bosnië heeft de Europeanen een goede illustratie gegeven van hun huidige mogelijkheden en beperkingen.
Zum Abschluß und um mit den Zahlen Schluß zu machen, möchte ich noch ein Zitat anbringen. Vor kurzem hat der französische Staatspräsident erklärt: " In der jüngsten Geschichte sind den Europäern in Bosnien ihre augenblicklichen Möglichkeiten und Grenzen sehr deutlich geworden.
Korpustyp: EU
illustratieVerdeutlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter illustratie van de wijze waarop ESCB transacties in de Europese munt zouden worden uitgevoerd na de aanvang van de derde fase , worden hierna twee voorbeelden gegeven , van een open-markttransactie , en van een kredietoperatie in het kader van een permanente faciliteit .
Zur Verdeutlichung , wie die Operationen des ESZB nach Beginn der dritten Stufe in europäischer Währung durchgeführt werden , werden nachfolgend zwei Fallbeispiele aufgeführt , nämlich ein Offenmarktgeschäft und ein Kreditgeschäft im Rahmen einer ständigen Fazilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in lid 3 bedoelde scenario’s gaan vergezeld van een verklaring dat zij voorbeelden zijn ter illustratie van de formule, en dat zij geen voorspelling vormen van wat er zou kunnen gebeuren.
Den in Absatz 3 genannten Szenarien ist eine Erklärung dahingehend beizufügen, dass sie nur Beispiele sind, die zur Verdeutlichung der Formel aufgenommen wurden, und keine Prognose künftiger Entwicklungen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter illustratie één kwestie: meer dan 180 miljoen euro gaat jaarlijks naar de Palestijnse Autoriteit.
Zur Verdeutlichung ein einziges Problem: Mehr als 180 Millionen EUR gehen jährlich an die Palästinensische Autonomiebehörde.
Korpustyp: EU
Ik kan ter illustratie zeggen dat ruim 66 % van het voor 1996 geplande budget voor het transeuropees vervoersnet rechtstreeks aan het spoor of multimodale projecten is toegewezen en slechts 15 % aan wegprojecten.
Zur Verdeutlichung möchte ich darauf hinweisen, daß 66 % des geplanten TEN-Haushalts von 1996 direkt dem Schienenverkehr oder multimodalen Projekten und lediglich 15 % den Straßenverkehrsprojekten zugute kommen.
Korpustyp: EU
Je komt waarschijnlijk gemakkelijker aan het woord als je niet bij een fractie staat ingeschreven. Dat komt de politieke dialoog natuurlijk ten goede en moet een illustratie zijn van hetgeen wij hier thans aan het bespreken zijn, alsook van de doelstellingen van de bewuste schriftelijke verklaring.
Ich stelle fest, dass hier mehrere parallele Debatten geführt werden und es wahrscheinlich leichter fällt, sich zu äußern, wenn man nicht als Vertreter einer Fraktion spricht, aber dies alles sollte dem politischen Dialog, der Verdeutlichung des Diskussionsgegenstands und den Zielen der eingereichten schriftlichen Erklärung dienen.
Korpustyp: EU
illustratieAusdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoer van biologische producten vanaf de andere kant van de wereld is niet alleen in strijd met diverse milieudoelstellingen maar ook een van de oorzaken van het toegenomen verkeer en - al jarenlang - een sprekende illustratie van het mislukte steunbeleid van de Unie.
Bioprodukte von der anderen Seite des Globus zu importieren, steht nicht nur im Widerspruch zu diversen Umweltschutzzielen, sondern ist mit ein Grund für erhöhte Verkehrsbelastung und jahrelanger Ausdruck verfehlter Förderungspolitik der Union.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een uiterst belangrijke relatie, en ik hoop dat ons debat van vanavond hiervan een verdere illustratie zal zijn.
Unserem Verhältnis messe ich große Bedeutung bei und hoffe, dass dies in unserer Aussprache heute Abend erneut zum Ausdruck kommen wird.
Korpustyp: EU
Als in de toelichting van een Caribisch Europa wordt gesproken, is dat een illustratie van het probleem, maar het bewijst ook dat het om een probleem gaat dat wij al sedert de koloniale tijd meeslepen.
Wenn aber auf Seite 13 des Berichts von einem Europa der Karibik gesprochen wird, dann ist das einerseits Ausdruck dieser Problematik, andererseits denke ich, handelt es sich aber auch um ein Problem, das wir aus der Kolonialzeit mit uns herumschleppen.
Korpustyp: EU
Ons verzoek om speciale vergunningen af te geven ingeval de oogst door wervelwinden wordt vernietigd vormt hiervan een zeer goede illustratie. Hetzelfde geldt voor ons verzoek om af te zien van een automatische overgang naar een uitsluitend tarifair stelsel in 2006.
Unsere Forderung nach einer Vergabe von "Wirbelsturmlizenzen " im Falle der Zerstörung von Ernten und insbesondere die Ablehnung eines automatischen Übergangs zu einer reinen Zollregelung im Jahre 2006 bringen dies am besten zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
illustratieBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie in woord, geschrift of illustratie of anders Mohammed onteert, wacht de doodstraf.
Wer in Wort, Schrift, Bild oder auf andere Weise Mohammed entehrt, wird mit dem Tode bestraft.
Korpustyp: EU
dat is geen slechte illustratie van jou, William Blake.
Das ist kein schlechtes Bild von dir, William Blake.
Korpustyp: Untertitel
De illustratie is misschien rotzooi, maar het verhaal wordt kunst.
Das Bild mag ja Müll sein, aber die Story wird Kunst sein.
Korpustyp: Untertitel
Er staat een illustratie in Appendix A.
In Anhang A ist ein Bild.
Korpustyp: Untertitel
illustratieBeispiel angegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het laatste nummer dient alleen ter illustratie.
Die zweite Nummer ist nur als Beispielangegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede nummer dient alleen ter illustratie; de gecorrigeerde absorptiecoëfficiënt is 1,30 m-1.
Die zweite Regelungsnummer ist nur als Beispielangegeben;der korrigierte Absorptionskoeffizient ist 1,30 m-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikte nummers dienen uitsluitend ter illustratie.
Die Zahlen sind nur als Beispielangegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
illustratiedargestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekeningen dienen alleen ter illustratie van de belangrijkste afmetingen (in mm) van de gasontladingslichtbron.
In den Zeichnungen werden nur die wichtigsten Abmessungen (in mm) der Gasentladungs-Lichtquelle dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekeningen dienen alleen ter illustratie van de belangrijkste afmetingen.
In den Zeichnungen sollen nur die wichtigsten Abmessungen der Glühlampen dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn verslag vormt een goede illustratie van de moeilijkheden die de Europese filmsector al sinds vele jaren moeizaam probeert te overwinnen.
In diesem Bericht werden die Schwierigkeiten, welche die europäische Filmindustrie seit vielen Jahren mühsam zu überwinden versucht, sehr gut dargestellt.
Korpustyp: EU
illustratieBeispiel genannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede nummer dient alleen ter illustratie.
Die zweite Regelungsnummer wird nur als Beispielgenannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede nummer dient alleen ter illustratie.
Die zweite Regelung wird nur als Beispielgenannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede cijfer dient enkel ter illustratie.
Die zweite Regelung wird nur als Beispielgenannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
illustratiezeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderstaand diagram dient ter illustratie van de typische vereisten voor een walstroomaansluiting.
Die nachstehende Skizze zeigt die typische Auslegung einer Landstromanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de nadruk op innovatie, vooral in de milieusector, is zeer welkom en vormt een illustratie van het feit dat de doelstellingen energie-efficiëntie en economische stabiliteit heel goed hand in hand kunnen gaan.
Entsprechend ist die Hervorhebung von Innovation - vor allem im Umweltsektor - höchst willkommen. Sie zeigt, dass die beiden Ziele Energieeffizienz und wirtschaftliche Stabilität sich keineswegs gegenseitig ausschließen müssen.
Korpustyp: EU
Ter illustratie van de complexiteit van dit vraagstuk kan ik u ook nog zeggen dat wij momenteel een mededeling voorbereiden over de richtsnoeren op het gebied van het geïntegreerd beheer van de buitengrenzen.
Weiterhin sind wir dabei, und hier zeigt sich die Komplexität dieses Themas, eine Mitteilung über die Leitlinien für ein integriertes Regime an den Außengrenzen vorzubereiten.
Korpustyp: EU
illustratieBeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter illustratie van de levensvatbaarheid van het ondernemingsplan heeft Frankrijk een raming van de omzet en de kosten verstrekt voor de vijf jaar gedurende welke het herstructureringsplan ten uitvoer moet worden gelegd.
Zum Beweis für die Tragfähigkeit des Geschäftsplans hat Frankreich eine Vorausschätzung der zu erwartenden Umsatzzahlen und Kosten für den für die Umsetzung des Umstrukturierungsplanes vorgesehenen Zeitraum von fünf Jahren vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die richtlijn kan ook als illustratie worden gezien van de overdreven liberale praktijken om oplossingen waarbij computerprogramma’s worden gebruikt als uitvindingen aan te merken uit hoofde van artikel 52, lid 2 en lid 3, van het Verdrag inzake de verlening van Europese octrooien dat in München is ondertekend.
Außerdem kann die Richtlinie als Beweis für die viel zu liberale Praxis angesehen werden, Lösungen, bei denen Computerprogramme zu Anwendung kommen, gemäß Artikel 52 Absätze 2 und 3 des in München unterzeichneten Europäischen Patentabkommens als Erfindungen einzustufen.
Korpustyp: EU
Ter illustratie wijs ik op het geval van de ultraperifere Franse regio's Martinique en Guadeloupe. Op Martinique is 20 procent van de bodem, dus 20 procent van de oppervlakte van het eiland, wat neerkomt op 1.000 km2, voor onbepaalde tijd vervuild met chloordecon, een molecule waarvan de nawerking onbekend is.
Den Beweis dafür liefert der Fall der französischen Überseeregionen Martinique und Guadeloupe wo, im Fall von Martinique, 20 % des Landes, 20 % der gesamten Inselfläche - das ist ein Gebiet von 1 000 km2 - auf unbestimmte Zeit durch das Molekül Chlordecon verseucht sind, dessen Lebensdauer unbekannt ist.
Korpustyp: EU
illustratieZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hier reeds vermelde succes van Alexander Lebed, die deze zomer bij de presidentsverkiezingen met elf miljoen stemmen op de derde plaats uitkwam, is een illustratie van die politieke trend.
Der heute bereits erwähnte Erfolg von Alexander Lebed bei den Präsidentschaftswahlen im Sommer dieses Jahres, bei denen er mit elf Millionen Stimmen im ersten Wahlgang Dritter wurde, war ein Zeichen für diesen politischen Trend.
Korpustyp: EU
Dat was een levendige illustratie van de steun achter de Tibetaanse zaak, die in de wereldpers uitgebreid aan bod is gekomen.
Es war ein eindeutiges Zeichen für die starke Unterstützung für die tibetische Sache, über die in den Nachrichten der Welt an vorderster Stelle berichtigt wurde.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd dat de verslagen van Mayer en Menrad gemeenschappelijk zijn besproken zonder dat sociaal beleid is uitgespeeld tegen economisch beleid. Ze vormen een illustratie van gemeenschappelijk denken en kunnen als aanvullende en gemeenschappelijke factoren worden beschouwd.
Ich bin froh, dass die Berichte Mayer und Menrad gemeinsam diskutiert werden, weil es auch ein Ausdruck dafür ist, dass wir bemüht sind, die soziale Marktwirtschaft zu leben und nicht die Sozialpolitik gegen die Wirtschaftspolitik auszuspielen, sondern ein Zeichen der Gemeinsamkeit setzen und sie als ergänzende und gemeinsame Faktoren ansehen.
Korpustyp: EU
illustratiebeispielsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De disconteringsvoet moet in beginsel die zijn van de betreffende mededeling van de Commissie [71], een voet die, ter illustratie, 5,53 % bedroeg in oktober 1997.
Der Abzinsungssatz muss grundsätzlich dem aus der geltenden einschlägigen Mitteilung der Kommission [71] hervorgehenden Satz entsprechen, der beispielsweise im Oktober 1997 bei 5,53 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter illustratie: 74 procent van alle in de VS gebruikte antibiotica wordt toegediend in de veeteelt, ter preventie van ziektes en ter bevordering van de groei van gezonde dieren.
Beispielsweise werden 74 % aller in den Vereinigten Staaten verwendeten Antibiotika in der Tierhaltung eingesetzt, um Krankheiten vorzubeugen oder das Wachstum gesunder Tiere zu fördern.
Korpustyp: EU
illustratieErläuterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de volgende punten hebben de getallen tussen haakjes uitsluitend betrekking op het voertuig dat wordt gebruikt ter illustratie van de gebruikswijze van figuur 4B.
Die in den nachstehenden Punkten in Klammern aufgeführten Zahlen beziehen sich nur auf das Fahrzeug, das zur Erläuterung der Anwendung des Diagramms 4 B verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot merkt Frankrijk op dat de Commissie weinig geloof hechtte aan de krantenartikels die haar ter illustratie waren toegezonden, doch integendeel veel waarde hechtte aan de commentaren van journalisten in de wandelgangen.
Zudem habe die Kommission den zur Erläuterung übermittelten Presseartikeln kaum Beachtung geschenkt, andererseits aber den Bemerkungen bestimmter Journalisten in den Gängen der Fachmessen große Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
illustratieBeispiele
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze schetsen tonen diverse verschillende opstellingen en dienen alleen ter illustratie.
In diesen Zeichnungen sind verschiedene Möglichkeiten für die Anordnungen dargestellt und dienen nur als Beispiele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter illustratie noem ik de overlegsituatie tussen regering en oppositie en de inspanningen ter bevordering van de integratie van de Russische minderheid in Estland.
Als Beispiele nenne ich nur die Konzertierung zwischen Regierung und Opposition sowie die Bemühungen zur rascheren Integration der russischen Minderheit in Estland.
Korpustyp: EU
illustratieAugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar laten we enkele specifieke gevallen nader bekijken ter illustratie van de verschrikkingen en het lijden.
Um uns den Schrecken und das Leid dieser Menschen vor Augen zu führen, sollten wir uns das Schicksal einiger etwas genauer betrachten.
Korpustyp: EU
Het feit dat uitgerekend op de dag van het verschijnen van het rapport van de Wijzen de ECOFIN-Raad de aanbeveling richting Parlement vaststelt om over 1997 kwijting te verlenen, zie ik als een illustratie van de lakse houding van de Raad.
Die Tatsache, daß der ECOFIN-Rat ausgerechnet am Tag des Erscheinens des Berichts der Weisen dem Parlament empfiehlt, für das Haushaltsjahr 1997 Entlastung zu erteilen, verdeutlicht in meinen Augen die lasche Haltung des Rates.
Korpustyp: EU
illustratieverdeutlicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, geachte collega's, het zal allicht niet de bedoeling zijn van de verslaggeefster, maar het verslag Bozkurt is eigenlijk ontegensprekelijk de zoveelste illustratie van het feit dat Turkije gewoon niet thuishoort in Europa.
(NL) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Das war von der Berichterstatterin wahrscheinlich nicht beabsichtigt, aber man kann eigentlich nicht leugnen, dass der Bericht Bozkurt einmal mehr verdeutlicht, dass die Türkei einfach nicht zu Europa gehört.
Korpustyp: EU
Ik noem dit voorbeeld als illustratie van onze overtuiging dat het netwerk zich naast surveillance ook met bestrijdingsmaatregelen moet bezighouden.
Dieses Beispiel verdeutlicht, warum wir der festen Überzeugung sind, daß sich dieses Netz nicht nur auf die Überwachung beschränken darf, sondern auch Kontrollmaßnahmen umfassen muß.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grafische illustratie
Abbildung
Modal title
...
ontvouwbare illustratie
Bild zum Auseinanderfalten
Modal title
...
tweedimensionale illustratie
zweidimensionales Bild
Modal title
...
illustratie rijfels
Illuspäne
Modal title
...
boek met ingevoegde illustraties
getrüffeltes Buch
Modal title
...
een illustratie inkleuren
eine Zeichnung einfärben
ein Bild färben
Modal title
...
volledige-pagina-illustratie
Ganzseitenbild
Modal title
...
halve-pagina-illustratie
Halbseitenbild
Modal title
...
illustratie rijfels zonder lijmkoppen
Illuspäne,kleberückenfrei
Modal title
...
wit illustratie rotatiepapier
Weißes Illu-Druckpapier
Modal title
...
half-geschakeerde illustratie voor een documentuitsparing
Halbtonausschnitt
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit illustratie
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien zelfs met illustraties.
Es vielleicht sogar illustrieren.
Korpustyp: Untertitel
Ontwerp, illustraties en geluiden
Design, Grafiken und Töne
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De illustraties zijn nieuw.
Die Graphik ist neu.
Korpustyp: Untertitel
De illustraties, de lay-out?
Die Illustrationen, das Layout?
Korpustyp: Untertitel
Ontwerp, illustraties en veel woordenlijsten
Design, Grafiken und viele Vokabeln
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Illustraties voor lopers en standaardthema
Grafiken für Figuren und Standard-Design
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Illustraties voor balken en ladders
Grafiken für Stangen und Leitern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ter illustratie het volgende verhaal.
Lassen Sie mich dies anhand folgender Geschichte veranschaulichen.
Korpustyp: EU
Oude illustraties als verfraaiing bij het Woord.
Altertümliche Bilder schmücken die Schriften.
Korpustyp: Untertitel
De levendige beelden waren ter illustratie.
Ich verwendete lebendige Bilder, um meinen Standpunkt zu illustrieren.
Korpustyp: Untertitel
Eén van mijn illustraties is gepubliceerd.
Eine meiner Zeichnungen wurde veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
gekleurde illustraties welke tot leidraad dienen
farbige Illustrationen die als Vorbilder dienen
Korpustyp: EU IATE
Graysmith, moet jij je illustratie niet afmaken?
- Sergeant Mulanax.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe SVG-illustraties voor KDE 4
Hervorragende neue SVG-Designarbeiten für KDE4
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gèrard Dürrmeyer (pictogrammen en illustraties) gerard@randomtree.com
Gérard Dürrmeyer (Arbeit an Symbolen und Bildern) gerard@randomtree.com
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
iPod-illustraties konden niet worden gesynchroniseerd
iPod-Grafiken können nicht abgeglichen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Illustraties voor de KDE 4.0-versie.
Grafik für die KDE4-Version.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ter illustratie worden enkele voorbeelden gegeven:
So lässt sich z. B. folgendes feststellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben blij dat iemand zich bezighoudt met de illustraties.
Ich bin froh, dass jemand sich mit Kunstwerken beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
lk vind de illustraties niet mooi, een beetije oubollig.
Mir scheint, als ob da irgendwas fehlt. 'Mir gefällt die Grafik nicht.
Korpustyp: Untertitel
Een vroege editie van de Kama Sutra. Met illustraties.
Ein altes Kamasutra mit lustigen Bildern.
Korpustyp: Untertitel
ln de klas maakte ik de meeste van mijn illustraties.
In der Schule sind die meisten meiner Werke entstanden.
Korpustyp: Untertitel
Illustratie door Alberto Alpino Filho, gepubliceerd op Yahoo!
Zeichnung von Alberto Alpino Filho, veröffentlicht auf Yahoo!
Korpustyp: News
De beste illustratie daarvan was de Waarheidscommissie in Zuid-Afrika.
Dies wurde am besten in der Wahrheits- und Versöhnungskommission in Südafrika veranschaulicht.
Korpustyp: EU
In de norm wordt een en ander met illustraties verduidelijkt.
Die Norm enthält Verweise mit Abbildungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een treffende illustratie van de situatie.
Damit haben wir einen anschaulichen Beleg.
Korpustyp: EU
lk deed dat enkel voor de illustratie doeleinden.
Das hab ich nur zu Erklärungszwecken eingestreut.
Korpustyp: Untertitel
Uw iPod (%1) blijkt geen ondersteuning te bieden voor illustraties.
Ihr iPod (%1) scheint Bilder nicht zu unterstützen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Illustraties voor het thema "De Schat van Egypte"
Grafiken für das Designâ Der Schatz von Ãgyptenâ
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nieuwe SVG-illustraties voor de KDE4-versie van dit spel
Neue SVG-Grafiken für die KDE4-Version des Spiels.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De illustraties zijn prachtig... en ook erg geslaagd, vonden we.
Das Bildmaterial war toll... und kam auch gut an, wie wir fanden.
Korpustyp: Untertitel
Ik zal u een paar illustraties geven van het taalgebruik.
Ich lese Ihnen einfach mal daraus vor; achten Sie auf die Sprache.
Korpustyp: EU
Het spoorwegsysteem is daar een perfecte illustratie van.
Das Eisenbahnsystem veranschaulicht dies perfekt.
Korpustyp: EU
Vanuit mijn situatie is dit dan ook een goede illustratie.
Der letztendliche Endverbraucher wird durch Kartelle diese Art betrogen.
Korpustyp: EU
De kwestie-Turkije is daar een perfecte illustratie van.
Die Türkei-Frage veranschaulicht dies perfekt.
Korpustyp: EU
Laat ik u ter illustratie één cijfer noemen.
Lassen Sie mich dies mit einer Zahl illustrieren.
Korpustyp: EU
De dossiers van deze morgen zijn hiervan een treffende illustratie.
Die heute zur Debatte stehenden Berichte illustrieren dies in hervorragender Weise.
Korpustyp: EU
Laat mij ter illustratie een paar cijfers geven.
Gestatten Sie mir, dies anhand einiger Zahlen zu belegen.
Korpustyp: EU
Daarnaast wordt een aantal berekeningen ter illustratie gepresenteerd .
Anschließend wird eine Reihe exemplarischer Berechnungen angestellt ( siehe Kasten 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het etiket wordt dan gekozen uit de onderstaande illustraties:
Für das Etikett ist dann eines der nachstehenden Muster zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgelopen 6 uur en 27 minuten heb ik 23 illustraties gemaakt.
Ich schuf in den letzten sechs Stunden 27 Minuten 23 Illustrationen.
Korpustyp: Untertitel
Ter informatie, ter illustratie, vertelt u ons toch, hoe regeert u onze natie?
Damit wir Bescheid wissen und es uns vorstellen können, erzählen Sie uns doch, wie Sie das Land regieren wollen.
Korpustyp: Untertitel
Als Kurt zegt dat we geen illustraties nodig hebben, dan is dat zo.
Schauen Sie, wenn Kurt sagt, wie brauchen keine Graphiken, brauchen wir keine.
Korpustyp: Untertitel
Ter illustratie, Italië staat op de 40e plaats, na Benin en Zuid-Korea.
Nur zur Information: Italien hat Platz 40 nach Benin und Südkorea inne.
Korpustyp: EU
Volgens TvDanmark is TV Zulu een illustratie van de kennelijke fout.
Laut TvDanmark wird im Fall von TV2 Zulu dieser Fehler offenkundig.
Korpustyp: EU DGT-TM
'De geschiedenis van David Copperield... door Charles Dickens... met 40 illustraties van Phiz.'
"Die Lebensgeschichte des David Copperfield... von Charles Dickens. Mit 40 Abbildungen von Phiz.
Korpustyp: Untertitel
Hoe u afbeeldingen en illustraties met & kde; -toepassingen kunt maken (ok, misschien ook niet)
Beschreibung, wie Zeichnungen mit & kde; erstellt werden...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het product moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 49119100 als andere gedrukte illustraties.
Die Ware ist daher als anderer Bilddruck in den KN-Code 49119100 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een dossier, waarin ter illustratie van de eigen taalvaardigheden voorbeelden van eigen werk kunnen worden opgenomen.
einem Dossier, in dem persönliche Arbeiten gesammelt werden können, um die Sprachkenntnisse anschaulich zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen niet verborgen, minder duidelijk of onderbroken worden door andere vermeldingen of illustraties.
Sie dürfen keinesfalls durch andere Angaben oder Abbildungen verdeckt, undeutlich gemacht oder unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De illustraties zijn geraffineerd, het is intelligent geschreven en het zet vrouwen niet als stereotypes neer.
Die Zeichnungen sind aufwändig, es ist intelligent geschrieben, und Frauen sind weder Objekte noch Klischees.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het niet hebben over de parallel met Jezus maar Dante had geen illustraties nodig.
Ich will jetzt nicht auf die Parallelen zu Judas Ischariot eingehen, aber Dante Alighieri benötigte keine Illustrationen.
Korpustyp: Untertitel
lk studeerde aan de Kunstschool in Nashville. En wat illustratie lessen in New York.
Ich besuchte das Watkins Kunst-lnstitut in Nashville und nahm in New York Zeichenunterricht.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de illustraties eruithalen... en stuur ze als kerstkaarten naar mijn familieleden.
Ich hab's. Ich reiße die Seiten raus und versende sie als Weihnachtskarten an Verwandte in New England.
Korpustyp: Untertitel
Ik zal u enkele cijfers geven ter illustratie van onze voorstellen.
Ich will einige Zahlen anführen, die veranschaulichen, was wir vorschlagen.
Korpustyp: EU
Sommigen beschouwen het project als een illustratie van de tekortkomingen en zwakheden van de Europeanen.
Einige Kommentatoren werten dies als Eingeständnis von Unzulänglichkeiten und Schwächen der Europäer.
Korpustyp: EU
Ik zal namens de Commissie een illustratie geven van hetgeen het bureau niet moet zijn.
Im Namen der Kommission möchte ich darlegen, was die Agentur nicht sein darf.
Korpustyp: EU
Dit was een illustratie van zijn Europese geest en van zijn compromiscultuur op zijn best.
Dies zeugte im außerordentlichen Maße vom europäischen Geist und der europäischen Kompromisskultur.
Korpustyp: EU
Beschrijving : Verhaal met illustraties om kinderen te helpen de echtheidskenmerken van de eurobankbiljetten te herkennen .
Beschreibung : Bildergeschichte , die Kindern die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten auf unterhaltsame Weise erklärt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De positie van de kubussen kan worden veranderd zodat er geometrische vormen met correcte illustraties ontstaan
Die Position der Würfel kann so verändert werden, dass geometrische Formen mit korrekten Abbildungen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Illustraties van oneko door Masayuki Koba\ Overgezet naar AMOR door Chris SpiegelDescription
Zeichnungen der Katze (oneko) von Masayuki Koba\ Auf AMOR portiert von Chris SpiegelDescription
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door Frank Pieczynski\ Gebaseerd op illustraties uit het spel "pingus". Description
Von Frank Pieczynski\ Nach den Grafiken des Spiels„ Pingus“ Description
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik noem dit omdat dit een prachtige illustratie is van ons standpunt.
Ich erwähne das, weil es eine praktische Lektion ist.
Korpustyp: EU
Maar oude grot tekeningen en stenen beelden, zijn de enige soort illustraties dat de oude buitenaardse fascineren?
Aber sind antike Höhlenmalereien und Steinreliefe, die einzigen Sorten von Abbildungen, welche die Prä-Astronautik-Theoretiker faszinieren?
Korpustyp: Untertitel
De producent zal ook koelboxen voor patiënten verstrekken, met illustraties van hoe het geneesmiddel moet worden gebruikt.
Ferner wird das Unternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Erläuterungen bereitstellen, die zeigen, wie das Arzneimittel anzuwenden ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voeg ter illustratie van het antwoord statistieken bij die door andere bronnen zijn samengesteld, indien deze beschikbaar zijn:
Falls verfügbar, sind als Beleg einschlägige Statistiken aus anderen Quellen beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg ter illustratie van het antwoord statistieken bij die door onafhankelijke bronnen zijn samengesteld, indien deze beschikbaar zijn.
Falls verfügbar, sind als Beleg einschlägige Statistiken aus unabhängigen Quellen beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een mooie illustratie hiervan vormt het amendement dat ons door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid is voorgesteld.
Der vom Ausschuss für Umweltfragen vorgeschlagene Änderungsantrag hat diesbezüglich hohen Symbolwert.
Korpustyp: EU
Laat mij ter illustratie een paar cijfers geven: eind 2008 waren de verwarmingssystemen van 1 900 flats gemoderniseerd.
Um Ihnen einige Zahlen zu nennen, wurden bis Ende 2008 die Heizungen in 1 900 Wohnungen renoviert.
Korpustyp: EU
In het jaarverslag worden ter illustratie enkele gevallen beschreven en op één daarvan wil ik hier ingaan.
Im Jahresbericht sind beispielhaft einige Fälle beschrieben, und ich möchte einen hier aufgreifen.
Korpustyp: EU
Dit is naar mijn mening een uitstekende illustratie van de goede samenwerking tussen het Parlement, de Commissie en de Raad.
Dies, denke ich, veranschaulicht ausgezeichnet die gute Zusammenarbeit zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat.
Korpustyp: EU
De producent zal ook koelboxen voor patiënten ter beschikking stellen, met illustraties van hoe het geneesmiddel moet worden gebruikt.
Ferner wird das Unternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Erläuterungen bereitstellen, die zeigen, wie das Arzneimittel anzuwenden ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorzitter, het politieke leven in Birma is een illustratie van haar natuurlijke begroeiing met name een jungle.
Herr Präsident, das politische Geschehen in Birma ist ein Ebenbild der natürlichen Umwelt dieses Landes: es ist ein Dschungel.
Korpustyp: EU
Voor mij is de beste illustratie bij ons debat de stem van de Canadese filosoof John Ralston Saul.
Für mich veranschaulicht der kanadische Philosoph John Ralston Saul unsere Aussprache am besten.
Korpustyp: EU
Consumentenveiligheid en gegevensbescherming zijn hier een illustratie van, ook al blijven onze respectieve benaderingen van economische en regelgevingskwesties verschillend.
Davon zeugen Verbrauchersicherheit und Datenschutz - auch wenn wir unterschiedlich an Wirtschafts- und Regulierungsfragen herangehen.
Korpustyp: EU
Ter illustratie kan ik verwijzen naar de 24 arresten van het Hof van Justitie in de afgelopen jaren.
Als Beleg hierfür könnte ich die 24 Urteile des Europäischen Gerichtshofs der letzten Jahre anführen.
Korpustyp: EU
In deze beschikking genoemde informatie die betrekking heeft op latere jaren wordt hier slechts ter illustratie vermeld.
Angaben in dieser Entscheidung, die sich auf spätere Jahre beziehen, werden nur zu Illustrationszwecken verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed: tekst en illustraties in kleurendruk van goede kwaliteit op A5-papier dat in het handschoenkastje past.
Gut: Eine in guter Qualität gedruckte farbige Anleitung mit Text und Abbildungen im A5-Format, die im Handschuhfach mitgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter illustratie enkele cijfers die mij zeer bemoedigend lijken: de helft, exact 49 %, van de in dienst genomen jonge ambtenaren uit de nieuwe lidstaten zijn vrouwen.
Noch ein paar Zahlen, die ich für sehr ermutigend halte: Die Hälfte der aus den neuen Mitgliedstaaten eingestellten jungen Beamten sind Frauen. In Prozenten ausgedrückt: genau 49 %.
Korpustyp: EU
Als voorbeeld van hoe het niet moet en ter illustratie van de noodzaak van dit pakket, hoeven we maar te kijken naar Schotland.
Schauen Sie sich nur Schottland an und Sie wissen, wie man es nicht machen sollte und warum wir dieses Maßnahmenpaket brauchen.
Korpustyp: EU
We weten niet hoe de kwestie van de correlatietabellen zal worden opgelost, en dit onderwerp is een volmaakte illustratie van de verwarring waartoe de zogenoemde medebeslissing kan leiden.
Wir wissen nicht, wie die Frage der Tabellen der Entsprechungen gelöst werden wird, und dieses Thema veranschaulicht genau die Verwirrung, zu der die sogenannte Mitentscheidung führen kann.
Korpustyp: EU
Ik kan mij geen richtlijn bedenken die een betere illustratie vormt van het partnerschap dat er tussen wetgevers op Europees, nationaal en plaatselijk niveau moet bestaan.
Ich kann mir keine Richtlinie vorstellen, die die Notwendigkeit der Zusammenarbeit zwischen den Gesetzgebern auf europäischer, nationaler und kommunaler Ebene besser veranschaulichen könnte.
Korpustyp: EU
De bovenstaande lijst dient ter illustratie en kan veranderen als gevolg van toekomstige herzieningen van de thans van toepassing zijnde instrumenten of de vaststelling van nieuwe instrumenten.
Bei der vorstehenden Auflistung handelt es sich um eine Beispielliste, bei der sich infolge künftiger Überarbeitungen der derzeit geltenden Rechtsinstrumente oder der Annahme neuer Instrumente Änderungen ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst dient slechts ter illustratie, aangezien de exacte omvang van deze categorie kan evolueren in lijn met de beschikkingspraktijk van de Autoriteit.
Bei dieser Auflistung handelt es sich nur um eine Beispielliste, da sich die genaue Abgrenzung dieser Kategorie aufgrund der Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde ändern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke illustraties, gedrukte bladzijden en drukproeven op papier, bestemd voor de vervaardiging van boeken, met inbegrip van de microreproducties daarvan [1]
einzelne Illustrationen, Druckseiten und Druckvorlagen für die Herstellung von Büchern, einschließlich ihrer Mikrowiedergaben [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier aan deze muur hebben wij verschillende illustraties voor 'The Mysterie of Edwin Drood'. Een roman dat Dickens aan het schrijven was ten tijde van zijn overlijden.
An dieser Wand befinden sich mehrere Illustrationen für Das Geheimnis des Edwin Drood, der Roman, an dem Dickens zum Zeitpunkt seines Todes schrieb.
Korpustyp: Untertitel
Roman Razilov Roman.Razilov@gmx.de herontwerp, illustraties, animatie, gedeeltelijke herschrijving. Speciale dank aan mijn vrouw Larissa Juschkin voor het testen en de discussies.
Von & Roman.Razilov; & Roman.Razilov.mail; stammen die Neugestaltung, die Grafik, die Animation des Spiels. Besonderer Dank geht an meine Frau Larissa Juschkin fürs Diskutieren und Testen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ter illustratie van het feit dat er geen sprake is van een gelijkwaardige toegang, merkt de Commissie op dat de garantieopslag niet voor alle leningen gelijk is.
Was den Zugang unter nicht gleichen Bedingungen zur Maßnahme angeht, weist die Kommission darauf hin, dass die Prämie nicht für alle Darlehen gleich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
door middel van tekst of illustraties, grafische afbeeldingen of symbolen zinspelen op veranderingen in lichaamsfuncties die de consument vrees kunnen inboezemen of op diens vrees kunnen inspelen.
nicht — durch eine Textaussage oder durch Darstellungen in Form von Bildern, grafischen Elementen oder symbolische Darstellungen — auf Veränderungen bei Körperfunktionen Bezug nehmen, die beim Verbraucher Ängste auslösen oder daraus Nutzen ziehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de strekking van dit interinstitutioneel akkoord. Een illustratie van de 19de eeuwse toestand waarin de Europese democratie zich bevindt.
Das ist der Sinn der vorliegenden Interinstitutionellen Vereinbarung, womit veranschaulicht wird, daß sich die europäische Demokratie in einem Zustand des 19. Jahrhunderts befindet.
Korpustyp: EU
Het was een illustratie van het zeer concrete karakter van ons project, dat alle Europeanen aangaat en dat een instrument in de strijd voor werkgelegenheid is.
Es hat gezeigt, wie konkret unser Projekt ist, das alle Europäer angeht und ein Instrument im Kampf für die Beschäftigung darstellt.
Korpustyp: EU
Niet alle Finnen denken daar zo over, maar het is een goede illustratie van het feit dat de besluitvormingscultuur in de Raad moet veranderen.
Nicht alle Finnen denken so, aber es veranschaulicht die Tatsache, dass sich die Kultur der Entscheidungsfindung im Rat ändern muss.
Korpustyp: EU
Eens te meer heeft de Raad een illustratie gegeven van het politieke adagium uit de Corrèze: beloften gelden alleen voor wie erin geloven.
Ein weiteres Mal hat der Rat die politische Redewendung aus Corrèze bestätigt: Versprechen verpflichten nur diejenigen, die daran glauben.
Korpustyp: EU
Wat er nu hier de afgelopen tijd is gebeurd, vormt een illustratie van de toegevoegde waarde van de Europese Unie en het Europees Parlement.
Da erkennt man dann auch den Mehrwert der Europäischen Union und des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Het is er bovendien een duidelijke illustratie van dat de uitbreiding van Europa niet alleen richting Oost-Europa gaat maar naar het gehele Europese continent.
Außerdem veranschaulicht er, daß die Erweiterung Europas nicht nur in Richtung Osteuropa, sondern des gesamten europäischen Kontinents geht.
Korpustyp: EU
- (EN) Ik wil het daadkrachtige besluit van het Europees Parlement steunen om te stemmen voor de introductie van gezondheidswaarschuwingen door middel van illustraties op pakjes sigaretten.
Ich unterstütze die wichtige Entscheidung des Europäischen Parlaments für die Einführung graphischer Warnhinweise auf Zigarettenpackungen.
Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik ter illustratie van de vooruitgang in de landbouwsector ook verwijzen naar het actieprogramma voor het verlichten van de administratieve lasten in de Europese Unie.
Ferner, um die im landwirtschaftlichen Sektor erzielten Fortschritte zu illustrieren, möchte ich auch die Aktionsprogramme zur Senkung des Verwaltungsaufwands in der Europäischen Union erwähnen.
Korpustyp: EU
Nu zijn er weer symbolische foto's genomen en ik hoop dat die over 20 jaar evenzeer een illustratie zijn van het succes.
Jetzt wurden erneut Fotos aufgenommen, und ich hoffe, daß durch sie in über zwanzig Jahren ebenfalls veranschaulicht wird, welche Erfolge erzielt wurden.
Korpustyp: EU
Het verwerpen van een van beide zou op teleurstellende wijze een illustratie vormen van onze onmacht om gezamenlijke spelregels op te stellen.
Wenn der eine oder der andere gekippt wird, würde das auf bedauerliche Weise von unserer Unfähigkeit zeugen, einheitliche Spielregeln aufzustellen.
Korpustyp: EU
Een perfecte illustratie van dat beleid is de aanleg van de noordelijke gaspijpleiding door de Oostzee, die het resultaat is van een overeenkomst tussen Rusland en Duitsland.
Die Europäische Union fördert die Politik der Liberalisierung, indem sie die Befriedigung der Bedürfnisse des Volkes den Profiten privater Investoren opfert.