linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Image imago 280 beeld 67 image 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Image imago van 17 reputatie 10 beeldvorming 5

Verwendungsbeispiele

Image imago
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Europäische Union hat bei vielen Bürgern ein schlechtes Image.
De Europese Unie heeft bij veel burgers een slecht imago.
   Korpustyp: EU
Wegen Cops Ihres Schlages haben wir so ein miserables Image.
Dankzij dienders als u heeft de politie een slecht imago.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Transparenz wird das Image verbessert, womit ein wesentliches Problem des Sektors gelöst werden kann.
Duidelijkheid zal leiden tot een beter imago en daarmee kan de sector een groot probleem oplossen.
   Korpustyp: EU
Der Bund der Ehe ist doch kein Instrument, um das Image einer Firma zu retten, sondern um Schwangerschaften anzuerkennen.
Het huwelijk is geen hulpmiddel om het imago van een bedrijf te beschermen. Wel om ongewenste zwangerschap goed te keuren.
   Korpustyp: Untertitel
In Belgien hat er ein positives Image, in den Niederlanden ein eher negatives.
In België heeft zij een positief imago, in Nederland een meer negatief imago.
   Korpustyp: EU
Es heißt, Sie passen genau zum Image unserer Firma.
Dit is erg goed voor het imago van onze gemeenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kriterien können dabei helfen, ein bestimmtes Image aufzubauen oder ein bestimmtes Maß an Service zu bieten.
Dergelijke criteria kunnen helpen om een bepaald imago op te bouwen of om een bepaald serviceniveau te bieden.
   Korpustyp: EU
Scheint dir das, als würde es unser Image verbessern?
Lijkt dat voor jou op het verhogen van ons imago?
   Korpustyp: Untertitel
Galicien erwartet jetzt die Mobilisierung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union, was auch helfen wird, das Image der Union zu verbessern.
Galicië hoopt nu dat het Solidariteitsfonds van de Europese Unie gemobiliseerd wordt, wat ook het imago van de Unie zal opvijzelen.
   Korpustyp: EU
Wenn du Grayson Globals Image ändern willst, lass die Finger von der Übernahme.
Als je het imago van Grayson wilt opvijzelen, moet je dit niet doen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Image-Orthikon beeldorthikon
beeldorthicon
Image-Mapping afbeelding op basis van beelden
Image-Werbung merknaamherinnering
corporate image corporate image
bedrijfsimago
Tagged Image File Format Tagged Image File Format
TIFF-formaat
TIFF

100 weitere Verwendungsbeispiele mit image

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Image label
Sjabloon:Afbeelding label
   Korpustyp: Wikipedia
- Es geht ums Image.
lk houd van het geweld.
   Korpustyp: Untertitel
Und Image ist Realität.
Dat is de realiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Passt nicht zum Image.
Die geeft 'n verkeerde indruk.
   Korpustyp: Untertitel
Image label begin
Sjabloon:Afbeelding label begin
   Korpustyp: Wikipedia
Image label end
Sjabloon:Afbeelding label eind
   Korpustyp: Wikipedia
Image label small
Sjabloon:Afbeelding label klein
   Korpustyp: Wikipedia
High Dynamic Range Image
High dynamic range
   Korpustyp: Wikipedia
Moderate-resolution Imaging Spectroradiometer
MODIS
   Korpustyp: Wikipedia
Targa Image File
TGA (bestandsformaat)
   Korpustyp: Wikipedia
Hier geht's ums Image!
Het gaat over respect.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr äußeres Image ist perfekt.
Ze heeft er een perfect gezicht voor.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mein Image zerstören?
Straks gelooft niemand me meer.
   Korpustyp: Untertitel
Supermans Image ist am Ende.
De populariteit van Superman keldert.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Dein Image verbessern.
Je bent cool door associatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte sein Image aufpolieren.
- Hij wilde er respect door verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ruiniert man das Image.
Dat verpest de mystiek.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Pläne, Ihr angeschlagenes Image aufzupolieren?
Nooit zin om je kalme leventje op te peppen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Image draußen ist sehr schlecht.
Je staat momenteel in 'n slecht daglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich habe ich auch ein Image.
Nou ja, dat is zomaar een uitdrukking.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss das erfolgreiche Image präsentieren.
lk moet er succesvol uitzien.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich jetzt das Image des Unschlagbaren?
- Ben ik al kampioen dan?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Image steht auf dem Spiel.
We moeten aan onze naam denken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Image eines bösen Mädchens.
Ze is echt zo'n vrijgevochten meid.
   Korpustyp: Untertitel
Wär wohl schlecht fürs Image, Mr. Ehrenbürger?
Ze weet niet wat je bent.
   Korpustyp: Untertitel
Digital Imaging and Communications in Medicine
DICOM
   Korpustyp: Wikipedia
Und das ist unserem Image nicht gerade zuträglich.
En het is niet bepaald het soort reclame dat we kunnen gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Jenna de luxe machte sich Sorgen um ihr Image.
Grappig, zelfs Jenna Plus was bezorgd om wat anderen over haar denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aktiviere den transpektralen Imager, bevor ich das Triebwerk anwerfe.
lk zet de transspectrograaf aan voor ik de motor weer opstart.
   Korpustyp: Untertitel
London hat mich in einem neuen Image auferstehen lassen.
Londen heeft me her uitgevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau das Richtige für dein Image, Vince.
Dit is goed voor je imagoprobleem.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann sie schon tun, dein Image beflecken?
Je belachelijk maken?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Image würde ebenso irreparablen Schaden nehmen wie das Amt...
Dat zou onherstelbare schade aan jou toebrengen, aan je regering.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln für das Objekt ein neues Image.
Wij zijn hier om dit winkelcentrum te hertekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Und er verdirbt unser Image bei den Damen.
Hij geeft ons ook een slechte indruk bij de vrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat aber den Ehrgeiz, sich dieses Images zu entledigen.
Het heeft wel de ambitie om van die omschrijving verlost te worden.
   Korpustyp: EU
Ich nehme an, er will sich ein respektables Image schaffen.
lk denk dat hij een respectabele façade wil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Image verbessern, indem du mich zuerst niedermachst.
Me in de ogen van het publiek groot te maken, door me eerst door het slijk te halen?
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich helfen wir ihnen, nach Zwischenfällen ihr Image aufzubessern.
Af en toe moeten we ze helpen met imagoproblemen.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um das Image der Firma.
Dit gaat niet over het bedrijfsimage.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Image Kenias als Erfolgsgeschichte gehört nun der Vergangenheit an.
Inmiddels wordt Kenia niet meer als een succes gezien.
   Korpustyp: EU
Wie können wir das Image der Partnerschaft verbessern?
Hoe kunnen wij het partnerschap een sterker profiel geven?
   Korpustyp: EU
In etwa zwei Sekunden... werde ich Ihr Gesicht aufpolieren mit meinem "angeschlagenen Image".
Over twee seconden zal ik jouw gezicht even oppeppen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur ein Wagen, es ist ein Image, 'ne Identität, die man annimmt.
Dit is niet zomaar 'n auto maar 'n identiteit die je aanneemt.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer zum Teufel ist das?" Du musst mit jemanden gehen, der dein Image aufbessert.
"Wie is dat?" Je hebt iemand nodig die je profiel een boost geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte es wissen, weil es schlecht für sein Image wäre.
Het spijt me dat ik u stoor, maar is er een manier waarop ik in de rij voor kan?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie am Schreibtisch hocken oder das Image des FBI aufpolieren?
Hij werd ons ten zeerste aanbevolen.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny würde sich nie beim Sterben erwischen lassen. Schlecht fürs Image.
John zou nooit de dood laten winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, also, ich möchte unser Image ändern. "Global" soll für ein Weltbild, nicht für Weltherrschaft steht.
O, ja. 'Global' moet gaan betekenen dat we om de wereld denken niet dat we die over willen nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie beide waren mir entscheidend behilflich, dem Spectator ein neues Image zu geben.
Ja, ze hebben mij allebei geholpen met "The Spectator".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut für Ihr Image nach Ihrem hart erkämpften Titel.
Dat belooft wat, gezien je nieuwe functie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so starkes Image wie Sie, bei der Ausführung Ihrer Mission.
Hetzelfde voor u wanneer u naar 't Midden-Oosten terugkeert.
   Korpustyp: Untertitel
Man fängt an dich zu mögen und du ballerst herum. Dein Image ist futsch!
Men begon je aardig te vinden en jij schiet uit 't raam nu is alles verknald!
   Korpustyp: Untertitel
Bullen zu helfen schadet meinem Image. Lassen Sie sich nicht mehr blicken.
lk wil niet als politiehulpje bekendstaan, dus blijf uit mijn gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht das Betrinken, es war die Möglichkeit, sich ein neues Image zuzulegen.
Het was niet de drank, het was een gelegenheid om jezelf opnieuw te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Aspekt im Hinblick auf die Vorrechte dieses Parlaments ist das Image.
Het tweede aspect met betrekking tot de prerogatieven van dit Parlement is de imagovorming.
   Korpustyp: EU
Offen gesagt, will ich hier weg, bevor mein Image völlig hin ist.
lk wil snel weg, voor ik het erger maak.
   Korpustyp: Untertitel
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Geschichte und bedeutende kulturelle Dimension hat.
Actualisering van het productimago met zijn lange geschiedenis en zijn uitermate belangrijke culturele dimensie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich die Rolle bekommen hätte, wäre ich von dem Image wahrscheinlich nie mehr weggekommen!
Als ik die rol had gekregen, was ik er nooit meer vanaf gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten jemanden... dessen Image und tiefe Stimme... mit dem doofen Kostüm kontrastierten.
Hier zijn de kaartjes. Jullie zitten bij de vrouwen van de spelers. Jullie moeten me wel aanmoedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dich nicht. - Bloß mein Image, den Boss, der dich einkauft.
Je kent de CEO die je toekomst in handen heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstelle ein Image der Festplatte, schicke es an Nelson and Krumitz, damit sie sie durchkämmen.
lk maak een kopie van de harde schijf, en stuur het naar Nelson en Krumitz om het door te spitten.
   Korpustyp: Untertitel
46 Meter Länge, 92 metrische Tonnen, Ionenantrieb der dritten Generation und ein transpektraler Imager.
46 meter, 92 ton, aangedreven door een ionenmotor en uitgerust met een transpectrograaf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aktiviere den transpektralen Imager, um so viel wie möglich aufzuzeichnen.
lk zet de transspectrograaf aan. lk sla zoveel mogelijk op.
   Korpustyp: Untertitel
Richterin Redding bestraft ihn, für Auswirkungen auf das Image des Polizeireviers.
Rechter Redding straft hem af voor de imagoschade aan de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Teil unseres Images, unseres Reizes, ist diese Uniform. Das weißt du.
En daar hoort dat kostuum bij, dat weet je toch?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, das Richtige zu tun, sondern um Ihr persönliches Image.
Dit gaat niet om de goede zaak. Jij bent levend teruggekomen van Z'ha'dum.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine wesentliche Frage für die Zukunft und das Image des Sektors.
Dit is een essentieel vraagstuk voor de toekomst en de goede naam van de sector.
   Korpustyp: EU
Das Image der birmanischen Regierung kann nicht mehr großen Schaden nehmen.
Veel imagoschade kan de Birmese regering niet meer oplopen.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Typ-15 Handflächenabdruck-Bilddatei mit variabler Auflösung (Additional Type-15 variable-resolution palmprint image records)
Andere records van type 15 (handpalmafdrukbeelden in variabele resolutie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Tradition und eine bedeutende kulturelle Dimension besitzt.
actualisering van het productimago met zijn lange geschiedenis en zijn belangrijke culturele dimensie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agrarpolitik in Europa hat aus unserer Sicht ein zu negatives Image.
Wij denken dat de landbouwpolitiek in het algemeen in Europa een te negatieve klank heeft.
   Korpustyp: EU
Wir sind von der Zusammenarbeit mit First USA begeistert. First USA bekommt durch uns ein gutes Image in den Medien.
Zo geven we First U.S.A. een goede naam in... de media en een plaats in onze nieuws-items...
   Korpustyp: Untertitel
Leite das, was noch da ist, an den Imager um. Damit er so lange wie möglich läuft.
lk zet het laatste restje over naar de spectrograaf om die zo lang mogelijk actief te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das ist nur das Image, das ich nach außen hin präsentiere, weil es Furcht und Respekt einflößt.
Maar dat is 'n schijn wat ik omhoog houd, omdat het angst en respect uitstraalt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pflegt gern das Image als ach so besondere Frau, die Künstlerin auf der Suche nach sich selbst.
Ze zit vast aan dat zelfbeeld van de o-zo bijzondere vrouw, de kunstenares op zoek naar zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut für mein Image, und das wiederum für die Serie und das fällt auf die Drehbuchautoren zurück.
Dit is goed voor mij, dus goed voor de serie... en voor de schrijvers.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen ich ein neues Image als effektive Geschäftsführer, verpasst habe, die ihre Länder in das 21. Jahrhundert führen.
Die ik herpositioneer als effectieve CEO's die hun land naar de 21e eeuw leiden.
   Korpustyp: Untertitel
genau wie ich Ihnen ein neues Image geben kann, als eine Kraft für das gute in Ihrem Land.
Net als ik u kan herpositioneren als een goede kracht in uw land.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus, dass wir uns kein neues Image geben konnten, ohne das unsere Eltern es bemerkten.
Het bleek dat we onszelf niet konden heruitvinden zonder onze ouders.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Kadetten sind die Mitglieder dieses Teams Idole. Es ist schwer, diesem Image gerecht zu werden.
De teamleden worden als goden vereerd, en dat is geen sinecure.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintrag„ Images“ in der Exportdatei ist kein Ordner. Dies weist daraufhin, dass die Datei beschädigt ist.
Het afbeeldingenonderdeel in het exportbestand is geen map. Dit betekent dat het bestand is beschadigd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier die Zahl ein, bei der die fortlaufende Nummer zum Umbenennen der Bilder startet.Manual Image Renaming
Stel hier de waarde in van de startindex voor het hernoemen van de afbeeldingsbestanden met een volgnummer.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein elektronisches Gerät (ein sogenannter CCD Area Image Sensor) in einem Keramikgehäuse mit 60 Anschlussstiften, bestehend aus:
Een elektronisch apparaat (een zogenoemde „CCD-beeldsensor” in een 60-pin keramische behuizing bestaande uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte etwa das Umweltzeichen einsetzen, um das Qualitäts-Image seiner Eigenmarken zu erhöhen, und auch andere Umweltzeichen-Produkte anbieten.
Zij kunnen bijvoorbeeld met de milieukeur het kwaliteitsimago van hun eigen merkproducten verbeteren en zoeken naar mogelijkheden om andere producten met een milieukeur aan te bieden aan hun klanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ursprüngliche Projekt kostete vielen Zivilisten und Militärs das Leben und verpasste uns jahrelang ein schlechtes Image.
Er zijn tientallen mensen omgekomen. Het heeft jaren gekost om dat glad te strijken.
   Korpustyp: Untertitel
Die von North denken, dass sie was für ihr Image tun würden, wenn sie den Grünen so ein Angebot machen.
North denkt ze een P.R.-campagne kan winnen door ingehuurde milieurakkers de effecten te laten verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Menschen sich verstecken, wenn sie Angst haben, oder wenn sie sich ein neues Image zulegen wollen.
Mensen verstoppen zich als ze bang zijn. Of wanneer ze zich willen hervinden.
   Korpustyp: Untertitel
Das verträgt sich natürlich sehr schlecht mit Quotierungsmaßnahmen, die ein sehr eng mit der Deportation verbundenes Image haben.
Dat is vanzelfsprekend moeilijk te verzoenen met maatregelen om de lasten te verdelen aan de hand van quota, wat al snel aan deportatie doet denken.
   Korpustyp: EU
Es geht also um das richtige positive Image und die richtige Botschaft, die junge Menschen tatsächlich erreichen und beeinflussen.
Om jonge mensen te bereiken en te motiveren moeten dus de juiste, positieve beelden en de juiste boodschap worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Europäische Union mit zahlreichen Beobachtern vertreten ist, hat sie sich eigentlich noch kein solches Image erworben.
Dat doen zij altijd op een heel professionele manier en bovendien op een heel zichtbare manier.
   Korpustyp: EU
Ich beabsichtige, Ihnen im April einen Bericht über die Imaging-Technologie und ihre Anwendung auf Flughäfen der EU zu präsentieren.
Ik ben voornemens u in april een verslag over technologie die gebruik maakt van warmtebeelden, en het gebruik daarvan op luchthavens in de EU, te presenteren.
   Korpustyp: EU
Denn trotz seines ungewaschenen, lockeren Images, und im Gegensatz zu seinen Aussagen ist der wahre Jude Quinn ein gebildeter Vorstadtjunge aus der Mittelschicht, so konventionell wie nur irgendwas.
Want, hoe vulgair en ongeremd hij ook overkomt, en in tegenstelling tot wat hij ooit heeft beweerd, de ware Jude Quinn, burgerlijk, middenklasse, geschoold, is zo conventioneel als maar zijn kan.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindet das Image einer amerikanisch beeinflussten Frau die sich durchsetzt, und eine neue demokratische Dynastie, mit all der Kraft und Männlichkeit traditioneller Kriegsherren.
Bekijk de afbeelding van een vrouw van Amerikaanse stijl... die het voor haar zelf verkrijgt, en het aan de gang krijgt Een grote nieuwe democratische dynastie. Met al de kracht en potentie van traditionele militaire leiders.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihres Images... befürchte ich, Sie sind nicht die beste Person, um mir bei meinem Kampf gegen Leukämie bei Kindern zu helfen.
Vanwege je imagokwesties ben ik bang dat jij niet de beste persoon bent... om mij te helpen met het bestrijden van kinderleukemie.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Abby, wie sie eines Tages zum Briefkasten geht und sich auf den neuen Katalog von "Redbook" oder "Sharper Image" freut.
Stel je voor, Abby loopt naar de brievenbus. Ze verwacht haar weekblad, of haar postordercatalogus.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem konnte das Unternehmen für die Beteiligung des staatlichen Treuhandfonds am Unternehmen keine andere Begründung als das „Image“ des Unternehmens geben.
Verder heeft het bedrijf geen enkele verklaring gegeven, behalve „zichtbaarheid”, voor de vraag om welke reden het trustfonds van de overheid de werkelijke aandeelhouder is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sein Image wieder herzustellen und mitzuhalten mit den Attentaten von London und Madrid, an denen er gerne beteiligt gewesen wäre.
Een grote aanslag in Europa zou zijn prestige herstellen... nadat hij was buitengesloten bij de aanslagen in Londen en Madrid.
   Korpustyp: Untertitel
der Beteiligung an nationalen und internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen, insbesondere durch Errichtung von Ständen zur Aufwertung des Images von Gemeinschaftsprodukten;
deelname aan evenementen, beurzen en tentoonstellingen van internationaal belang, met name gepaard gaande met de inrichting van stands om de waardering voor producten uit de Gemeenschap te vergroten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also willst du hören, warum die Agentur,... die herausragende Arbeit an Handi-Wrap, Ofenreinigern, Badreinigern... und als Image-Reiniger geleistet hat, würdig ist?
Dus je wilt weten waarom het agentschap dat het bovengemiddeld heeft gedaan bij Handi-Wrap, Oven Cleaner, Bathroom Cleaner, en het bedrijfsimago heeft opgepoetst, meer opdrachten verdient?
   Korpustyp: Untertitel