Ein solche Abkehr von demokratischen Grundsätzen befleckt das gesamte Image der Europäischen Union.
Dergelijke ondermijningen van democratische principes beschadigen het algehele beeld van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir haben eben ein Interview gemacht und dir ein positives Image verliehen.
Met dat interview hebben we 'n gunstig beeld van je weergegeven.
Korpustyp: Untertitel
Die Zugänglichkeit von Daten ist ein ausgezeichnetes Mittel, um das negative Image der Europäischen Union als distanziert und bürokratisch zu verbessern.
Toegankelijkheid van data is bij uitstek een middel om het negatieve beeld van de Europese Unie als afstandelijk en bureaucratisch te verbeteren.
Korpustyp: EU
Es muss ja ein bestimmtes Image verkauft werden im Film, Radio und Fernsehen.
Ze verkopen een beeld. Ze verkopen het via film, radio en TV.
Korpustyp: Untertitel
Nun wird das Image eines zuverlässigen und glaubwürdigen Marktes, das der italienische Markt genießt, untergraben.
Het beeld van een betrouwbare en geloofwaardige markt, zoals de Italiaanse markt wordt gezien, zal ondermijnd worden.
Korpustyp: EU
Abby versucht das Image auszulesen, aber das kann dauern.
Abby probeert het beeld op te kalfateren, maar ik zou mijn adem niet inhouden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Image, das der Haushaltsausschuss bei den meisten Leuten hat.
Dit is het beeld dat de meeste mensen hebben van de Begrotingscommissie.
Korpustyp: EU
Kidnapping hat nur so ein schlechtes Image, weil immer wieder Kinder dabei getötet werden.
Het slechte beeld... wat ze krijgen is omdat kinderen dood blijven gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann der Rat so reformiert werden, dass die Union effizienter funktionieren wird und sich das Image bei den Bürgern auch verbessert?
Hoe kan de Raad zo worden hervormd dat de Unie beter gaat functioneren en dat het beeld bij de burgers ook verbetert?
Kinder von Rauchern rauchen. Leute rauchen, weil Rauchen mit einem bestimmten Image verbunden ist.
Je gaat roken omdat er druk is op het schoolplein, kinderen van ouders die roken gaan roken, je gaat roken omdat het een bepaald image heeft.
Korpustyp: EU
Nichts soll das Image der Astronauten trüben. Die können nie versagen.
Hij wil 't image van de astronauten niet bezoedelen; ze falen nooit.
Korpustyp: Untertitel
Exchangeable Image File Format
Exchangeable image file format
Korpustyp: Wikipedia
Mein Image als ein Mann mein großartiges Leben mit meinem EQ und IQ, mein agressives Charakter mein katzenähnliches Körper alles ist im Eimer.
Mijn image als man mijn geweldige leven met mijn EQ en IQ, mijn agressieve karakter mijn katachtige lichaam het is allemaal niks meer.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits geht es aber auch darum, den Fremdenverkehr von einem schädlichen Image, ja einer negativen Symbolik zu befreien.
Aan de andere kant moeten we het toerisme ook bevrijden van een slecht image, ik mag wel zeggen van kwalijke associaties.
Korpustyp: EU
Jemand, der von dem Image besessen ist.
Iemand die image heel belangrijk vindt.
Korpustyp: Untertitel
In den europäischen Hauptstädten sollte man lernen, dass sie mit der Stärkung des europäischen Ansehens auch ihr eigenes Image stärken können.
Uiteindelijk keert zich dat tegen de lidstaten zelf. In de Europese hoofdsteden zouden de politici moeten leren dat zij, door het image van Europa te versterken, ook hun eigen image kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU
Das ist doch der Pressevertreter für Ihr Image.
Dat is goed voor uw image.
Korpustyp: Untertitel
Imageimago van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie oft habe ich Menschen an dieses Netzwerk weiterleiten müssen, dessen Existenz sie nicht einmal erahnt hätten, obwohl dieses Instrument das Image eines Europas, das die Rechte seiner Bürgerinnen und Bürger schützt, stärken könnte.
Hoe vaak heb ik mensen niet moeten verwijzen naar dit netwerk, waarvan zij het bestaan niet eens vermoedden, zelfs al zou dit instrument het imago kunnen versterken van een Europa dat de rechten van zijn burgers beschermt.
Korpustyp: EU
Warum sollten wir den Gegnern der WTO in die Hände spielen und das Image dieser Institution aufs Spiel setzen?
Waarom spelen we de tegenstanders van de WTO in de kaart door het imagovan deze instelling op het spel te zetten?
Korpustyp: EU
Wir prüfen zurzeit noch andere Wege, das Image Europas als touristisches Reiseziel zu stärken und hoffen dabei auf Ihre Unterstützung.
We verkennen op dit moment andere manieren om het imagovan Europa als toeristische bestemming te verbeteren en we hopen hiervoor uw steun te krijgen.
Korpustyp: EU
Das Image seiner Mannschaft ist unabhängig davon, wie groß die Kompetenz einiger ihrer Mitglieder auch sein mag, dauerhaft beschädigt worden durch unwürdige, völlig unzeitgemäße Äußerungen, die nicht gebührend sanktioniert wurden.
Hoeveel kwaliteiten sommige kandidaten ook mogen hebben, het imagovan zijn team is blijvend aangetast door ongepaste uitspraken die echt niet meer van deze tijd zijn en die eigenlijk niet onbestraft hadden mogen blijven.
Korpustyp: EU
Die Angelegenheit ist dringlich. Sie berührt ebenfalls die Ethik und das Image unseres Parlaments.
Het is een zeer urgente kwestie, waarbij tevens het ethisch gehalte en het imagovan ons Parlement in het geding is.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen zur Informationsbereitstellung seitens der Europäischen Union sind eine Antwort auf das tatsächliche Bedürfnis einiger Mitgliedstaaten, das Image ihrer Agrarprodukte unter den europäischen Verbrauchern und den Verbrauchern in anderen Ländern, insbesondere bezüglich der Qualität und des Nährwertes sowie der Lebensmittelsicherheit und der sicheren Erzeugungsverfahren zu fördern.
Met haar voorlichtingsacties wil de Europese Unie tegemoet komen aan de dringende behoefte van de lidstaten om het imagovan hun landbouwproducten te verbeteren, zowel onder Europese consumenten als consumenten in andere landen, vooral uit het oogpunt van kwaliteit, voedingsaspecten en veiligheid van de voedingsmiddelen en productiewijzen.
Korpustyp: EU
Dies kann nur helfen, dass Ansehen zu erhöhen und das Image dieses Gemeinschaftsorgans zu verbessern - etwas, das offen gesagt, sehr wichtig ist.
Ze kunnen een bijdrage leveren aan een verbetering van de uitstraling en het imagovan deze instelling, en om eerlijk te zijn is dat hard nodig.
Korpustyp: EU
Damit würden Sie das Image Europas unter unseren Bürgerinnen und Bürgern aufwerten.
U zou het imagovan Europa bij onze burgers daarmee verbeteren.
Korpustyp: EU
Dieses Jahr der "Bekämpfung" wird allein dazu dienen, das Image einer Europäischen Union zu fördern, die ein komplettes Fehlschlagen ihrer Strategie von Lissabon hinnehmen muss.
Dit aan "bestrijding” gewijde jaar is uitsluitend bedoeld om het imagovan de Europese Unie op te krikken nu we moeten vaststellen dat de Strategie van Lissabon volledig is mislukt.
Korpustyp: EU
In der heutigen Welt ist das Image eines Landes wichtig - sowohl für dessen Teilnahme an der Weltwirtschaft als auch in Bezug auf die internationale Zusammenarbeit.
In de wereld van vandaag vormt het imagovan een land een belangrijk deel van de wijze waarop het handelt in de wereldeconomie en bij internationale samenwerking.
Korpustyp: EU
Imagereputatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn das Image der Marken Moulinex und Krups bei den Endverbrauchern nach wie vor hoch ist, so scheint eine Rückgewinnung der Marktanteile durch die neue Einheit angesichts der Konsolidierung der Konkurrenz doch fraglich.
Hoewel de reputatie van Moulinex en Krups bij de eindverbruikers nauwelijks heeft geleden, lijkt het herstelvermogen van deze merken beperkt doordat de concurrenten van de nieuwe eenheid zich op de markten hebben genesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es auch nicht verwunderlich, dass die gesamte Branche so ein miserables Image hat.
Daarom is het ook geen wonder dat die hele branche een beroerde reputatie heeft.
Korpustyp: EU
Doch dieses Image entspricht nicht mehr der Realität und diese Verkehrsart bietet Lösungen für gesamteuropäische Probleme in diesem Bereich.
Deze reputatie doet echter geen recht meer aan de werkelijkheid. De korte vaart kan oplossingen bieden voor de algemene vervoersproblemen in Europa.
Korpustyp: EU
Solange die Kommission nicht fähig ist, die Ausübung der Grundrechte in der EU zu gewährleisten, leidet ihr Image als Verteidigerin dieser Rechte.
Zolang de Commissie niet in staat is om de naleving van de grondrechten in de Europese Unie te waarborgen, zal haar reputatie van hoedster van deze rechten hieronder te lijden hebben.
Korpustyp: EU
Ehrlich gesagt weiß ich nicht, wie die Konferenz der Präsidenten ihre Entscheidungen trifft, aber die Tatsache, dass diese meines Erachtens keineswegs zweitrangige Frage nicht angesprochen wurde, ist in meinen Augen abträglich für das Image des Parlaments und Europas in den kommenden Jahren.
Ik geef toe dat ik niet weet hoe de Conferentie van voorzitters haar besluiten neemt, maar voor de reputatie van het Parlement en van Europa in de komende jaren valt het te betreuren dat dit punt, dat toch bepaald niet bijkomstig genoemd kan worden, niet aan de orde is geweest.
Korpustyp: EU
Unter den Augen der Welt wird die Armee Madagaskars viel zu tun haben um sein angeschlagenes Image wiederherzustellen.
Het zal voor het leger van Madagascar niet gemakkelijk zijn om voor het oog van de hele wereld zijn reputatie te redden!
Korpustyp: News
Lassen Sie mich Ihr Image aufbauen.
Laat mij jouw reputatie bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Um die Bedürfnisse der Masse zu befriedigen, muss der Held sich selbst aufgeben und sein Image als Ikone festigen, an die man sich erinnern wird.
Om de behoeften van het geheel te bevredigen... moet de held zichzelf vergeten... en denken aan zijn reputatie als eeuwige icoon.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte schlecht sein für dein Image.
Maar, aan de andere kant, is het niet goed voor je reputatie.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen hatte ich mein Image aufpoliert.
Maar integendeel, mijn reputatie werd nieuw leven ingeblazen.
Korpustyp: Untertitel
Imagebeeldvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurzum, der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat seine Arbeit nicht ordentlich gemacht und es obliegt dem Plenum, den am Image dieses Parlaments entstandenen Schaden zu beheben.
Kortom de juridische commissie heeft haar werk niet goed gedaan en het is aan de plenaire vergadering om de ontstane schade in de beeldvorming van dit parlement weg te nemen.
Korpustyp: EU
Ist der Rat mit mir der Meinung, daß dem Image der Union allgemein und des Europäischen Parlaments im besonderen sehr gedient wäre, wenn die Organe bei ihrer Planung den Planungen der anderen Organe Rechnung trügen?
Is de Raad het met mij eens dat de beeldvorming over Europa in het algemeen en over het Europees Parlement in het bijzonder, erbij gebaat is wanneer de Instellingen rekening houden met elkaars vergaderroosters?
Korpustyp: EU
Ich halte dies für eine etwas kleinliche Haltung, abgesehen davon, daß wir damit ein schlechtes Image geben.
Ik vind het een beetje bekrompen dat er geen rekening is gehouden met een slechte beeldvorming.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns in einem für den Aufbau, für das Image Europas ausschlaggebenden Jahr: Die Verfassung wird hoffentlich angenommen, und die Wahlen stehen bevor.
Ik denk dat wij ons wat de eenwording en de beeldvorming van Europa betreft in een beslissend jaar bevinden: de Grondwet zal - naar wij hopen - worden aangenomen en de verkiezingen komen naderbij.
Korpustyp: EU
Zudem ist er überzeugt, dass einer der Gründe für diese Ausgrenzung die fehlende Miteinbeziehung der kulturellen Normen in die Art der Diskussionsführung sein könnte. Dies könnte besonders in mehrheitlich muslimischen Ländern, wie Bangladesch, einen schlechten Einfluss auf das Image der Entwicklungsindustrie ausüben:
Hij gelooft dat een van de mogelijke redenen voor deze uitsluiting is, dat de toon van die discussies niet in overeenstemming is met de culturele normen, wat weer invloed kan hebben op de slechte beeldvorming van de hulpindustrie, vooral in een land als Bangladesh, dat in meerderheid islamitisch is:
Korpustyp: News
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Image-Orthikon
beeldorthikon
beeldorthicon
Modal title
...
Image-Mapping
afbeelding op basis van beelden
Modal title
...
Image-Werbung
merknaamherinnering
Modal title
...
corporate image
corporate image
bedrijfsimago
Modal title
...
Tagged Image File Format
Tagged Image File Format
TIFF-formaat
TIFF
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit image
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Image label
Sjabloon:Afbeelding label
Korpustyp: Wikipedia
- Es geht ums Image.
lk houd van het geweld.
Korpustyp: Untertitel
Und Image ist Realität.
Dat is de realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Passt nicht zum Image.
Die geeft 'n verkeerde indruk.
Korpustyp: Untertitel
Image label begin
Sjabloon:Afbeelding label begin
Korpustyp: Wikipedia
Image label end
Sjabloon:Afbeelding label eind
Korpustyp: Wikipedia
Image label small
Sjabloon:Afbeelding label klein
Korpustyp: Wikipedia
High Dynamic Range Image
High dynamic range
Korpustyp: Wikipedia
Moderate-resolution Imaging Spectroradiometer
MODIS
Korpustyp: Wikipedia
Targa Image File
TGA (bestandsformaat)
Korpustyp: Wikipedia
Hier geht's ums Image!
Het gaat over respect.
Korpustyp: Untertitel
Ihr äußeres Image ist perfekt.
Ze heeft er een perfect gezicht voor.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mein Image zerstören?
Straks gelooft niemand me meer.
Korpustyp: Untertitel
Supermans Image ist am Ende.
De populariteit van Superman keldert.
Korpustyp: Untertitel
Du willst Dein Image verbessern.
Je bent cool door associatie.
Korpustyp: Untertitel
- Er wollte sein Image aufpolieren.
- Hij wilde er respect door verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Sonst ruiniert man das Image.
Dat verpest de mystiek.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Pläne, Ihr angeschlagenes Image aufzupolieren?
Nooit zin om je kalme leventje op te peppen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Image draußen ist sehr schlecht.
Je staat momenteel in 'n slecht daglicht.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich habe ich auch ein Image.
Nou ja, dat is zomaar een uitdrukking.
Korpustyp: Untertitel
Man muss das erfolgreiche Image präsentieren.
lk moet er succesvol uitzien.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich jetzt das Image des Unschlagbaren?
- Ben ik al kampioen dan?
Korpustyp: Untertitel
Unser Image steht auf dem Spiel.
We moeten aan onze naam denken.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Image eines bösen Mädchens.
Ze is echt zo'n vrijgevochten meid.
Korpustyp: Untertitel
Wär wohl schlecht fürs Image, Mr. Ehrenbürger?
Ze weet niet wat je bent.
Korpustyp: Untertitel
Digital Imaging and Communications in Medicine
DICOM
Korpustyp: Wikipedia
Und das ist unserem Image nicht gerade zuträglich.
En het is niet bepaald het soort reclame dat we kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sogar Jenna de luxe machte sich Sorgen um ihr Image.
Grappig, zelfs Jenna Plus was bezorgd om wat anderen over haar denken.
Korpustyp: Untertitel
Ich aktiviere den transpektralen Imager, bevor ich das Triebwerk anwerfe.
lk zet de transspectrograaf aan voor ik de motor weer opstart.
Korpustyp: Untertitel
London hat mich in einem neuen Image auferstehen lassen.
Londen heeft me her uitgevonden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist genau das Richtige für dein Image, Vince.
Dit is goed voor je imagoprobleem.
Korpustyp: Untertitel
Was kann sie schon tun, dein Image beflecken?
Je belachelijk maken?
Korpustyp: Untertitel
Dein Image würde ebenso irreparablen Schaden nehmen wie das Amt...
Dat zou onherstelbare schade aan jou toebrengen, aan je regering.
Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln für das Objekt ein neues Image.
Wij zijn hier om dit winkelcentrum te hertekenen.
Korpustyp: Untertitel
Und er verdirbt unser Image bei den Damen.
Hij geeft ons ook een slechte indruk bij de vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Es hat aber den Ehrgeiz, sich dieses Images zu entledigen.
Het heeft wel de ambitie om van die omschrijving verlost te worden.
Korpustyp: EU
Ich nehme an, er will sich ein respektables Image schaffen.
lk denk dat hij een respectabele façade wil.
Korpustyp: Untertitel
Mein Image verbessern, indem du mich zuerst niedermachst.
Me in de ogen van het publiek groot te maken, door me eerst door het slijk te halen?
Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich helfen wir ihnen, nach Zwischenfällen ihr Image aufzubessern.
Af en toe moeten we ze helpen met imagoproblemen.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um das Image der Firma.
Dit gaat niet over het bedrijfsimage.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Image Kenias als Erfolgsgeschichte gehört nun der Vergangenheit an.
Inmiddels wordt Kenia niet meer als een succes gezien.
Korpustyp: EU
Wie können wir das Image der Partnerschaft verbessern?
Hoe kunnen wij het partnerschap een sterker profiel geven?
Korpustyp: EU
In etwa zwei Sekunden... werde ich Ihr Gesicht aufpolieren mit meinem "angeschlagenen Image".
Over twee seconden zal ik jouw gezicht even oppeppen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur ein Wagen, es ist ein Image, 'ne Identität, die man annimmt.
Dit is niet zomaar 'n auto maar 'n identiteit die je aanneemt.
Korpustyp: Untertitel
"Wer zum Teufel ist das?" Du musst mit jemanden gehen, der dein Image aufbessert.
"Wie is dat?" Je hebt iemand nodig die je profiel een boost geeft.
Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte es wissen, weil es schlecht für sein Image wäre.
Het spijt me dat ik u stoor, maar is er een manier waarop ik in de rij voor kan?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie am Schreibtisch hocken oder das Image des FBI aufpolieren?
Hij werd ons ten zeerste aanbevolen.
Korpustyp: Untertitel
Johnny würde sich nie beim Sterben erwischen lassen. Schlecht fürs Image.
John zou nooit de dood laten winnen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, also, ich möchte unser Image ändern. "Global" soll für ein Weltbild, nicht für Weltherrschaft steht.
O, ja. 'Global' moet gaan betekenen dat we om de wereld denken niet dat we die over willen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie beide waren mir entscheidend behilflich, dem Spectator ein neues Image zu geben.
Ja, ze hebben mij allebei geholpen met "The Spectator".
Korpustyp: Untertitel
Das ist gut für Ihr Image nach Ihrem hart erkämpften Titel.
Dat belooft wat, gezien je nieuwe functie.
Korpustyp: Untertitel
Ein so starkes Image wie Sie, bei der Ausführung Ihrer Mission.
Hetzelfde voor u wanneer u naar 't Midden-Oosten terugkeert.
Korpustyp: Untertitel
Man fängt an dich zu mögen und du ballerst herum. Dein Image ist futsch!
Men begon je aardig te vinden en jij schiet uit 't raam nu is alles verknald!
Korpustyp: Untertitel
Bullen zu helfen schadet meinem Image. Lassen Sie sich nicht mehr blicken.
lk wil niet als politiehulpje bekendstaan, dus blijf uit mijn gebied.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht das Betrinken, es war die Möglichkeit, sich ein neues Image zuzulegen.
Het was niet de drank, het was een gelegenheid om jezelf opnieuw te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Aspekt im Hinblick auf die Vorrechte dieses Parlaments ist das Image.
Het tweede aspect met betrekking tot de prerogatieven van dit Parlement is de imagovorming.
Korpustyp: EU
Offen gesagt, will ich hier weg, bevor mein Image völlig hin ist.
lk wil snel weg, voor ik het erger maak.
Korpustyp: Untertitel
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Geschichte und bedeutende kulturelle Dimension hat.
Actualisering van het productimago met zijn lange geschiedenis en zijn uitermate belangrijke culturele dimensie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich die Rolle bekommen hätte, wäre ich von dem Image wahrscheinlich nie mehr weggekommen!
Als ik die rol had gekregen, was ik er nooit meer vanaf gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten jemanden... dessen Image und tiefe Stimme... mit dem doofen Kostüm kontrastierten.
Hier zijn de kaartjes. Jullie zitten bij de vrouwen van de spelers. Jullie moeten me wel aanmoedigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dich nicht. - Bloß mein Image, den Boss, der dich einkauft.
Je kent de CEO die je toekomst in handen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich erstelle ein Image der Festplatte, schicke es an Nelson and Krumitz, damit sie sie durchkämmen.
lk maak een kopie van de harde schijf, en stuur het naar Nelson en Krumitz om het door te spitten.
Korpustyp: Untertitel
46 Meter Länge, 92 metrische Tonnen, Ionenantrieb der dritten Generation und ein transpektraler Imager.
46 meter, 92 ton, aangedreven door een ionenmotor en uitgerust met een transpectrograaf.
Korpustyp: Untertitel
Ich aktiviere den transpektralen Imager, um so viel wie möglich aufzuzeichnen.
lk zet de transspectrograaf aan. lk sla zoveel mogelijk op.
Korpustyp: Untertitel
Richterin Redding bestraft ihn, für Auswirkungen auf das Image des Polizeireviers.
Rechter Redding straft hem af voor de imagoschade aan de politie.
Korpustyp: Untertitel
Teil unseres Images, unseres Reizes, ist diese Uniform. Das weißt du.
En daar hoort dat kostuum bij, dat weet je toch?
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, das Richtige zu tun, sondern um Ihr persönliches Image.
Dit gaat niet om de goede zaak. Jij bent levend teruggekomen van Z'ha'dum.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine wesentliche Frage für die Zukunft und das Image des Sektors.
Dit is een essentieel vraagstuk voor de toekomst en de goede naam van de sector.
Korpustyp: EU
Das Image der birmanischen Regierung kann nicht mehr großen Schaden nehmen.
Veel imagoschade kan de Birmese regering niet meer oplopen.
Andere records van type 15 (handpalmafdrukbeelden in variabele resolutie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Tradition und eine bedeutende kulturelle Dimension besitzt.
actualisering van het productimago met zijn lange geschiedenis en zijn belangrijke culturele dimensie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agrarpolitik in Europa hat aus unserer Sicht ein zu negatives Image.
Wij denken dat de landbouwpolitiek in het algemeen in Europa een te negatieve klank heeft.
Korpustyp: EU
Wir sind von der Zusammenarbeit mit First USA begeistert. First USA bekommt durch uns ein gutes Image in den Medien.
Zo geven we First U.S.A. een goede naam in... de media en een plaats in onze nieuws-items...
Korpustyp: Untertitel
Leite das, was noch da ist, an den Imager um. Damit er so lange wie möglich läuft.
lk zet het laatste restje over naar de spectrograaf om die zo lang mogelijk actief te houden.
Korpustyp: Untertitel
Doch das ist nur das Image, das ich nach außen hin präsentiere, weil es Furcht und Respekt einflößt.
Maar dat is 'n schijn wat ik omhoog houd, omdat het angst en respect uitstraalt.
Korpustyp: Untertitel
Sie pflegt gern das Image als ach so besondere Frau, die Künstlerin auf der Suche nach sich selbst.
Ze zit vast aan dat zelfbeeld van de o-zo bijzondere vrouw, de kunstenares op zoek naar zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gut für mein Image, und das wiederum für die Serie und das fällt auf die Drehbuchautoren zurück.
Dit is goed voor mij, dus goed voor de serie... en voor de schrijvers.
Korpustyp: Untertitel
Welchen ich ein neues Image als effektive Geschäftsführer, verpasst habe, die ihre Länder in das 21. Jahrhundert führen.
Die ik herpositioneer als effectieve CEO's die hun land naar de 21e eeuw leiden.
Korpustyp: Untertitel
genau wie ich Ihnen ein neues Image geben kann, als eine Kraft für das gute in Ihrem Land.
Net als ik u kan herpositioneren als een goede kracht in uw land.
Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus, dass wir uns kein neues Image geben konnten, ohne das unsere Eltern es bemerkten.
Het bleek dat we onszelf niet konden heruitvinden zonder onze ouders.
Korpustyp: Untertitel
Für die Kadetten sind die Mitglieder dieses Teams Idole. Es ist schwer, diesem Image gerecht zu werden.
De teamleden worden als goden vereerd, en dat is geen sinecure.
Korpustyp: Untertitel
Der Eintrag„ Images“ in der Exportdatei ist kein Ordner. Dies weist daraufhin, dass die Datei beschädigt ist.
Het afbeeldingenonderdeel in het exportbestand is geen map. Dit betekent dat het bestand is beschadigd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier die Zahl ein, bei der die fortlaufende Nummer zum Umbenennen der Bilder startet.Manual Image Renaming
Stel hier de waarde in van de startindex voor het hernoemen van de afbeeldingsbestanden met een volgnummer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein elektronisches Gerät (ein sogenannter CCD Area Image Sensor) in einem Keramikgehäuse mit 60 Anschlussstiften, bestehend aus:
Een elektronisch apparaat (een zogenoemde „CCD-beeldsensor” in een 60-pin keramische behuizing bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte etwa das Umweltzeichen einsetzen, um das Qualitäts-Image seiner Eigenmarken zu erhöhen, und auch andere Umweltzeichen-Produkte anbieten.
Zij kunnen bijvoorbeeld met de milieukeur het kwaliteitsimago van hun eigen merkproducten verbeteren en zoeken naar mogelijkheden om andere producten met een milieukeur aan te bieden aan hun klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ursprüngliche Projekt kostete vielen Zivilisten und Militärs das Leben und verpasste uns jahrelang ein schlechtes Image.
Er zijn tientallen mensen omgekomen. Het heeft jaren gekost om dat glad te strijken.
Korpustyp: Untertitel
Die von North denken, dass sie was für ihr Image tun würden, wenn sie den Grünen so ein Angebot machen.
North denkt ze een P.R.-campagne kan winnen door ingehuurde milieurakkers de effecten te laten verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Weil Menschen sich verstecken, wenn sie Angst haben, oder wenn sie sich ein neues Image zulegen wollen.
Mensen verstoppen zich als ze bang zijn. Of wanneer ze zich willen hervinden.
Korpustyp: Untertitel
Das verträgt sich natürlich sehr schlecht mit Quotierungsmaßnahmen, die ein sehr eng mit der Deportation verbundenes Image haben.
Dat is vanzelfsprekend moeilijk te verzoenen met maatregelen om de lasten te verdelen aan de hand van quota, wat al snel aan deportatie doet denken.
Korpustyp: EU
Es geht also um das richtige positive Image und die richtige Botschaft, die junge Menschen tatsächlich erreichen und beeinflussen.
Om jonge mensen te bereiken en te motiveren moeten dus de juiste, positieve beelden en de juiste boodschap worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Obwohl die Europäische Union mit zahlreichen Beobachtern vertreten ist, hat sie sich eigentlich noch kein solches Image erworben.
Dat doen zij altijd op een heel professionele manier en bovendien op een heel zichtbare manier.
Korpustyp: EU
Ich beabsichtige, Ihnen im April einen Bericht über die Imaging-Technologie und ihre Anwendung auf Flughäfen der EU zu präsentieren.
Ik ben voornemens u in april een verslag over technologie die gebruik maakt van warmtebeelden, en het gebruik daarvan op luchthavens in de EU, te presenteren.
Korpustyp: EU
Denn trotz seines ungewaschenen, lockeren Images, und im Gegensatz zu seinen Aussagen ist der wahre Jude Quinn ein gebildeter Vorstadtjunge aus der Mittelschicht, so konventionell wie nur irgendwas.
Want, hoe vulgair en ongeremd hij ook overkomt, en in tegenstelling tot wat hij ooit heeft beweerd, de ware Jude Quinn, burgerlijk, middenklasse, geschoold, is zo conventioneel als maar zijn kan.
Korpustyp: Untertitel
Verbindet das Image einer amerikanisch beeinflussten Frau die sich durchsetzt, und eine neue demokratische Dynastie, mit all der Kraft und Männlichkeit traditioneller Kriegsherren.
Bekijk de afbeelding van een vrouw van Amerikaanse stijl... die het voor haar zelf verkrijgt, en het aan de gang krijgt Een grote nieuwe democratische dynastie. Met al de kracht en potentie van traditionele militaire leiders.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihres Images... befürchte ich, Sie sind nicht die beste Person, um mir bei meinem Kampf gegen Leukämie bei Kindern zu helfen.
Vanwege je imagokwesties ben ik bang dat jij niet de beste persoon bent... om mij te helpen met het bestrijden van kinderleukemie.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Abby, wie sie eines Tages zum Briefkasten geht und sich auf den neuen Katalog von "Redbook" oder "Sharper Image" freut.
Stel je voor, Abby loopt naar de brievenbus. Ze verwacht haar weekblad, of haar postordercatalogus.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem konnte das Unternehmen für die Beteiligung des staatlichen Treuhandfonds am Unternehmen keine andere Begründung als das „Image“ des Unternehmens geben.
Verder heeft het bedrijf geen enkele verklaring gegeven, behalve „zichtbaarheid”, voor de vraag om welke reden het trustfonds van de overheid de werkelijke aandeelhouder is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sein Image wieder herzustellen und mitzuhalten mit den Attentaten von London und Madrid, an denen er gerne beteiligt gewesen wäre.
Een grote aanslag in Europa zou zijn prestige herstellen... nadat hij was buitengesloten bij de aanslagen in Londen en Madrid.
Korpustyp: Untertitel
der Beteiligung an nationalen und internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen, insbesondere durch Errichtung von Ständen zur Aufwertung des Images von Gemeinschaftsprodukten;
deelname aan evenementen, beurzen en tentoonstellingen van internationaal belang, met name gepaard gaande met de inrichting van stands om de waardering voor producten uit de Gemeenschap te vergroten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also willst du hören, warum die Agentur,... die herausragende Arbeit an Handi-Wrap, Ofenreinigern, Badreinigern... und als Image-Reiniger geleistet hat, würdig ist?
Dus je wilt weten waarom het agentschap dat het bovengemiddeld heeft gedaan bij Handi-Wrap, Oven Cleaner, Bathroom Cleaner, en het bedrijfsimago heeft opgepoetst, meer opdrachten verdient?