Voor het algemene imago van de Europese Unie is dat een zeer slechte zaak.
Das ist dem allgemeinen Bild der Europäischen Union äußerst abträglich.
Korpustyp: EU
Met mijn liedjes geef ik de Kerk een moderner imago.
Ich bin dafür, das Bild der Kirche zu erneuern.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer komen we eens op voor het imago van de Europese Unie en houden we eens op zo tegen ons eigen imago in te gaan?
Wann werden wir endlich damit beginnen, das Bild der Europäischen Union zu verteidigen, anstatt unserem eigenen Bild auf so unglaubliche Weise zu schaden?
Korpustyp: EU
lk wilde weten of de man net zo is als zijn imago.
Ich möchte wissen, wie sehr das öffentliche Bild dem Mann wirklich gleicht.
Korpustyp: Untertitel
Het huidige imago van de binnenvaart moet worden verbeterd.
Was das Image der Binnenschifffahrt anbelangt, so müssen wir das heutige Bild korrigieren.
Korpustyp: EU
Voor haar diploma's, haar toegang tot de Ivy League universiteit en voor haar imago.
Um immer auf ihre Noten erhalten in einer Ivy League Universität und halten ihr Bild.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie heeft aldus een unieke kans voorbij laten gaan om een imago van een sterk en verenigd leiderschap uit te stralen.
Damit ließ die Union eine einzigartige Gelegenheit verstreichen, die hätte genutzt werden können, um das Bild einer starken und geeinten Führungskraft zu vermitteln.
Korpustyp: EU
lk ben iets bekender. Maar u heeft een bepaald imago van uzelf geschapen.
Meiner ist vielleicht besser bekannt, aber Sie haben der Presse ein bestimmtes Bild gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zeer schadelijk voor de Europese gedachte in het veld en zorgt voor het negatieve imago van de EU in de pers.
Das schadet dem Europa-Gedanken vor Ort erheblich und prägt das negative Bild über die EU in der Presse.
Korpustyp: EU
Omdat onze kortstondige verstandsverbijstering niet bij uw imago van linkse volksmenner past?
Passt unsere Verirrung nicht ins Bild vom linken Volkstribun?
Een imago is een beeld van een geliefde... die begraven ligt in het onderbewustzijn... en die we ons hele leven onthouden.
Ein Imago ist ein Bild eines geliebten Menschen, im Unbewussten vergraben, von uns durch das ganze Leben getragen.
Korpustyp: Untertitel
imagoAnsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk voor de vrijheid van de Turkse bevolking en voor het imago van Turkije in Europa en de rest van de wereld.
Das ist wichtig für die Freiheit des türkischen Volkes, und es ist wichtig für das Ansehen der Türkei in Europa und darüber hinaus.
Korpustyp: EU
Er zijn concrete resultaten bereikt die rechtstreeks raken aan belangen van de Europese burgers en het algehele imago van de Unie opvijzelen.
Die konkreten Resultate berühren die unmittelbaren Interessen europäischer Bürgerinnen und Bürger und stärken das allgemeine Ansehen der Union.
Korpustyp: EU
De posten van fungerend voorzitter van de Raad en de Hoge Vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid zijn sterke wapens die, mits adequaat toegepast, het imago van de Europese Unie ten goede kunnen komen.
Die Positionen des amtierenden Ratspräsidenten und des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sind eine mächtige Waffe, die, wenn sie sinnvoll eingesetzt wird, das Ansehen der Europäischen Union auf jeden Fall stärken kann.
Korpustyp: EU
Ik zou alleen bij wijze van extra opmerking de heer Tillich nog willen verzoeken om dezer dagen enige goede wil aan de dag te leggen met betrekking tot de tropische regenwouden; want ook dat programma is van groot belang voor de steunverlening en het imago van de Europese Unie.
Ich möchte nur als Anmerkung den Herrn Abgeordneten Tillich darum bitten, vielleicht in den letzten Tagen ein wenig guten Willen bezüglich der Regenwälder zu zeigen, die auch ein extrem wichtiges Programm darstellen, was die Hilfe und das Ansehen der Europäischen Union betrifft.
Korpustyp: EU
(SL) President Ahmadinejad schaadt met zijn populistische en nationalistische hardliners-retoriek de naam en het imago van Iran aanzienlijk.
(SL) Mit seiner populistischen und kompromisslos nationalistischen Rhetorik fügt Präsident Ahmadinedschad dem Bild und dem Ansehen des Iran großen Schaden zu.
Korpustyp: EU
Deze houding van de Commissie heeft het vertrouwen van onze burgers in de Commissie geschonden en het publieke imago van de Europese Unie geschaad.
Diese Haltung seitens der Kommission hat das Vertrauen unserer Bürgerinnen und Bürger in die Kommission untergraben und dem öffentlichen Ansehen der EU geschadet.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband geen enkele afzonderlijke commissaris de schuld geven, maar de Commissie zou een serieus debat hierover moeten voeren, omdat het publieke imago van de Europese Unie beslist niet zo goed is dat wij ons in de toekomst zaken als die met betrekking tot Porsche kunnen permitteren.
Ich möchte in diesem Zusammenhang keinen einzelnen Kommissar beschuldigen, aber die Kommission sollte eine echte Debatte über diese Angelegenheit führen, weil das öffentliche Ansehen der EU sicherlich nicht so gut ist, dass wir uns in Zukunft noch mehr Fälle wie Porsche leisten können.
Korpustyp: EU
Het imago van de EU heeft - meer nog dan dat van andere actoren - schade opgelopen in dit conflict.
Das Ansehen der EU hat in diesem Konflikt sogar mehr als das anderer internationaler Akteure gelitten.
Korpustyp: EU
Dat is geen goede zaak voor het imago van de Europese Unie bij de burgers van de verschillende lidstaten.
Das ist für das Ansehen der Europäischen Union bei den Bürgern in den verschiedenen Staaten nicht gut.
Korpustyp: EU
Daarenboven hebben ze een nadelige invloed op het imago van de ACS-landen.
Sie schaden auch dem Ansehen der AKP-Länder.
Korpustyp: EU
imagoRuf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds begin 2009 heeft de nieuwe directie [...] nieuwe producten en campagnes op de markt gebracht in een poging het imago en het productaanbod van de bank te verbeteren.
Seit Anfang 2009 brachte die neue Geschäftsleitung in dem Bemühen, den Ruf der Bank zu verbessern und ihre Produktpalette zu erweitern, [...] neue Produkte und Kampagnen heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij de intellectuele glamour van het pessimisme en het constant kleineren van de Europese Unie, dat het imago van Europa veel schade berokkent, achter ons laten.
Lassen Sie uns also dem intellektuellen Glanz des Pessimismus und der fortwährenden Verunglimpfung der Europäischen Union entfliehen, der dem Ruf Europas so sehr schadet.
Korpustyp: EU
Allereerst is de gapende kloof tussen de begroting van de Unie en haar toenemende verantwoordelijkheden fnuikend voor de slagvaardigheid van de EU en vervolgens voor haar imago bij de burger.
Zuallererst kann die krasse Diskrepanz zwischen dem Haushalt der Union und deren zunehmenden Verantwortlichkeiten nur nachteilige Folgen für die Handlungsfähigkeit der EU und dadurch wiederum für ihren Ruf bei den Bürgern haben.
Korpustyp: EU
Bovendien wijst niets erop dat Israël op dit ogenblik bezorgd is over zijn imago.
Es deutet im Moment auch überhaupt nichts darauf hin, dass Israel um seinen Ruf besorgt ist.
Korpustyp: EU
Tenslotte ben ik evenmin bereid het uitstekende imago dat de humanitaire hulp van de Unie in de hele wereld geniet dankzij het werk dat ECHO elke dag in heel moeilijke omstandigheden en in samenwerking met tal van NGO's in het veld levert, zomaar te laten besmeuren.
Schließlich und endlich bin ich nicht bereit, widerspruchslos den hervorragenden Ruf beschmutzen zu lassen, den die humanitäre Hilfe der Union dank der täglichen Arbeit weltweit genießt, die von ECHO vor Ort unter sehr schwierigen Verhältnissen und in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen, dem Roten Kreuz sowie zahlreichen Nichtregierungsorganisationen, den zahllosen NRO, geleistet wird.
Korpustyp: EU
Zelfs nu, twintig jaar later, lijken de partijen zich geen van beide om het leed van de mensen te bekommeren, maar uitsluitend hun eigen imago voor ogen te hebben.
Noch heute, nach zwanzig Jahren, scheint sich keine Seite Gedanken über das Leid, sondern lediglich über ihren Ruf zu machen.
Korpustyp: EU
De Portugese socialistische delegatie in het Europees Parlement veroordeelt het initiatief van een aantal Portugese Parlementsleden om het imago van Portugal en dat van de Portugese premier te bezoedelen met de op niets gebaseerde beschuldiging van inmenging in de media.
Die portugiesische sozialistische Delegation im Europäischen Parlament verurteilt und missbilligt die Handlungen bestimmter portugiesischer Abgeordneter von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die versucht haben, den Ruf Portugals und des portugiesischen Premierministers mittels gegenstandsloser Anschuldigungen der Einmischung in die Medien zu schädigen.
Korpustyp: EU
Het Parlement voelt er niets voor om zijn imago te beschadigen, en wil dat de Commissie het systeem beheert.
Das Parlament ist nicht daran interessiert, seinen Ruf zu verlieren, und möchte, dass die Kommission diese Aufgabe übernimmt.
Korpustyp: EU
Juist in een tijd waarin bedrijfswagens geen goed imago bij het publiek hebben, zal dit een doorslaggevende bijdrage leveren aan de verbetering van de veiligheid op de wegen binnen de gehele Europese Unie.
Gerade in einer Zeit, in der die Nutzfahrzeuge keinen guten Ruf in der Öffentlichkeit haben, wird dies ganz entscheidend zur Straßenverkehrssicherheit in der gesamten Europäischen Union beitragen.
Korpustyp: EU
Nu krijgt het land een stigma en hiermee krijgt het eveneens het onverdiende imago dat juist de fanatiek orthodoxe islamisten in de kaart speelt en dat is precies wat wij niet willen.
Nun wird das Land stigmatisiert und gerät dadurch zu Unrecht auch noch in einen Ruf, der den fanatischen orthodoxen Islamisten besonders gut zu passen kommt - genau das, was wir nicht wollen.
Korpustyp: EU
imagoImages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omvat management auditing; advies inzake marktbeheer, menselijk potentieel, productiebeheer en projectbeheer; en advies-, begeleidings- en operationele diensten ter verbetering van het imago bij de klanten en de betrekkingen met de instellingen en het publiek.
Eingeschlossen sind die Leistungsbeurteilung von Führungskräften, Beratungsleistungen in Fragen des Marktmanagements, Personalmanagements, Produktions- und Projektmanagements sowie Beratung, Anleitung und praktische Unterstützung bei Maßnahmen zur Verbesserung des Images bei den Kunden und der Beziehungen zu anderen Einrichtungen und zur Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevordering van de regionale ontwikkeling, het toerisme, de plaatselijke economie of het imago van de regio zal derhalve het gevolg zijn van dit samenhangende beleid dat er allereerst op gericht is om de luchthavenactiviteiten op duurzame wijze te ontwikkelen.
Die Folge dieser kohärenten Politik, die in erster Linie der nachhaltigen Entwicklung der Flughafentätigkeit dient, wird dann die Förderung der regionalen Entwicklung, des Fremdenverkehrs, der lokalen Wirtschaft oder des Images einer Region sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De media-impact van de olieramp op de publieke opinie was nefast voor het imago van visserijproducten, en met name van gekweekte schelpdieren, ongeacht hun oorsprong, bij de consument.
Die Berichterstattung in den Medien habe eine vom Ursprungsort unabhängige Schädigung des Images von Meereserzeugnissen und insbesondere Zuchtmuscheln bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Iraanse machthebbers ondertekenen dan wel de verplichtingen volgend uit internationale akkoorden om op die manier hun imago wat op te poetsen, maar de realiteit is helaas anders.
Zwar unterzeichnen die im Iran an der Macht stehenden Politiker zur Verbesserung des eigenen Images die eine oder andere aus internationalen Vereinbarungen resultierende Verpflichtung, doch die alltägliche Realität zeigt ein deutlich anderes Bild.
Korpustyp: EU
Het tweede punt dat ik naar voren wil brengen is dat we ons collectief bewuster moeten zijn van ons publieke imago en van het belang om de geest van samenwerking waarop het EU-project drijft en die vertrouwen in de Europese Unie wekt, tot uiting te brengen.
Zweitens meine ich, dass wir uns kollektiv stärker unseres Images in der Öffentlichkeit bewusst sein und um die Bedeutung wissen müssen, die eine für die Bürger sichtbare Zusammenarbeit hat, welche das EU-Projekt vorantreibt und für Vertrauen in die Europäische Union sorgt.
Korpustyp: EU
Net als bij de tabak weten wij ook hier dat de consumptie van en gewenning aan alcohol begint op jeugdige leeftijd, vooral door het voorbeeld dat wordt gegeven door volwassenen en door het positieve imago dat de reclame ervan doorgeeft.
Doch auch wie beim Tabak wissen wir, dass der Alkoholkonsum und die Gewöhnung daran schon in der Jugend beginnen, insbesondere auf Grund der Vorbildwirkung der Erwachsenen und des positiven Images, das die Werbung vermittelt.
Korpustyp: EU
De top biedt opnieuw de gelegenheid te onderstrepen welke voordelen Rusland heeft bij een beter imago in die gebieden, en aan te geven dat wij bereid zijn de ontwikkeling van democratische instellingen door middel van Tacis te steunen.
Auf dem Gipfel wird erneut deutlich werden, dass Russland von einer Aufbesserung seines Images in diesen Bereichen nur profitieren kann. Gleichzeitig werden wir erneut unsere Bereitschaft zur Unterstützung der Entwicklung demokratischer Institutionen im Rahmen von Tacis demonstrieren.
Korpustyp: EU
Deze goede trouw kan men ons kwalijk nemen, maar dat is een kwestie van imago van de Europese Unie en ten aanzien daarvan wil de heer Fischler noch ik water in de wijn doen.
Man mag uns unsere Gutgläubigkeit vorwerfen, doch das ist eine Frage des Images der Europäischen Union, in der weder Franz Fischler noch ich zu Abstrichen bereit sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, de samenhang en bijgevolg ook de kwaliteit van het Europese onderzoek nemen elk jaar toe, alsmede de opbouw van een eigen, Europees imago, dat de som en het product is van de in elk land verrichte werkzaamheden.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die europäische Forschung erreicht Jahr für Jahr ein höheres Maß an Kohäsion bei wachsender Qualität und Erreichung eines eigenen, europäischen Images, das die Summe und das Produkt der in jedem einzelnen Land durchgeführten Aktivitäten ist.
Korpustyp: EU
De sector beleggingsfondsen heeft zodanig geprofiteerd van de richtlijn en het goede imago van de ICBE's bij de beleggers, dat hij zijn activa in de Europese Unie heeft kunnen vervijfvoudigen.
Die Investmentfondsindustrie konnte aufgrund der Richtlinie und des positiven Images der OGAW bei den Anlegern ihre Vermögenswerte in der Europäischen Union verfünffachen.
Korpustyp: EU
imagoErscheinungsbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie neemt de nodige matregelen om de belangen en het publieke imago van de EU te beschermen in overeenstemming met de regels die van toepassing zijn.
Die Kommission ergreift angemessene Maßnahmen, um die Interessen und das öffentliche Erscheinungsbild der EU in Einklang mit den geltenden Vorschriften zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het imago en de gemeenschappelijke aanwezigheid van IFP en zijn dochterondernemingen op de betrokken markten vormen een extra aanwijzing in deze richting.
Ein weiterer Anhaltspunkt dafür sind das einheitliche Erscheinungsbild und das gemeinsame Auftreten des IFP und seiner Tochtergesellschaften auf den betroffenen Märkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mededelingen over de goederen, de diensten of het imago van een onderneming, organisatie of persoon die onafhankelijk van deze zijn samengesteld, in het bijzonder wanneer ze zonder financiële tegenprestatie worden verstrekt.
Angaben in Bezug auf Waren und Dienstleistungen oder das Erscheinungsbild eines Unternehmens, einer Organisation oder einer Person, die unabhängig und insbesondere ohne finanzielle Gegenleistung zusammengestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verwacht dan ook zonder meer dat de totale procedure transparant zal verlopen en gekoppeld zal worden aan een breed opgezet PR-offensief. Daardoor kan het imago van de Europese Unie alleen maar verbeteren.
Ich erwarte deshalb unbedingt Transparenz im gesamten Verfahren, verbunden mit einer breiten Öffentlichkeitsarbeit, die das Erscheinungsbild der Europäischen Union nur noch verbessern kann.
Korpustyp: EU
Ikdenk dat we de conclusie kunnen trekkendat de Commissie Durão Barroso, ondanks de moeilijke omstandigheden waaronder deze gedwongen werd de EU-aangelegenheden af te wikkelen, duidelijk de taak aankon,zowel op het internevlak - hetwerkprogramma -als op het gebied van haar externe imago.
Ich glaube, wenn wir eine Schlussfolgerung ziehen können, dann die, dass die Kommission Durão Barroso trotz der schwierigen Umstände, in denen sie die Angelegenheiten der EU lenken musste, der Aufgabe gewachsen war, sowohl intern - beim Arbeitsprogramm - als auch in Bezug auf ihr äußeres Erscheinungsbild.
Korpustyp: EU
De vraag is dus waarom het imago van de Europese Unie bij de burgers in de lidstaten, ik wil niet direct zeggen slecht, maar wel twijfelachtig is. We kunnen namelijk niet zeggen dat de Europese Unie het ene na het andere fiasco doormaakt.
Es stellt sich also die Frage: Warum ist dieses Erscheinungsbild in der Öffentlichkeit der Mitgliedstaaten der Europäischen Union - ich will nicht sagen so düster, aber so fleckenreich, ohne dass wir sagen können, dass die Europäische Union von Misserfolg zu Misserfolg geht?
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, bijna alle sprekers hebben de vraag gesteld - u heeft dat zelf ook gedaan - waarom het imago van de EU niet overeenkomt met de verwachting en waarom de burgers steeds minder vertrouwen hebben in de EU.
Herr Präsident Prodi! Fast alle Rednerinnen und Redner haben hier die Frage gestellt - und auch Sie selbst haben das getan -, warum das Erscheinungsbild der EU nicht so ist, wie man es sich erwartet, und warum die Menschen immer weniger Vertrauen haben.
Korpustyp: EU
Soms moet je je imago een beetje updaten.
Manche ändern halt jede Dekade gerne ihr Erscheinungsbild.
Korpustyp: Untertitel
imagoAnsehens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
campagnes ter verbetering van het imago van visserij- en aquacultuurproducten en van de visserijsector;
Kampagnen zur Verbesserung des Ansehens der Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse und des Fischereisektors,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven 2: Campagne ter verbetering van het imago van de visserij
Angabe 2: Kampagnen zur Verbesserung des Ansehens der Fischerei
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de groepsbeoordeling en de bescherming van het imago van de Deense regering verwerpt de Commissie de argumenten om dezelfde redenen als die zijn genoemd voor de maatregelen van 1999.
Was die Gruppenbewertung und die Wahrung des Ansehens der dänischen Regierung anbelangt, so weist die Kommission die Argumente aus denselben Gründen zurück wie im Fall der Maßnahmen von 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit dit oogpunt zijn de voorlichtings- en afzetbevorderingsacties die door de Europese Unie en de lidstaten worden medegefinancierd, noodzakelijk voor het herstel van het beschadigde imago van de landbouw bij de consumenten en voor de erkenning van de uitstekende kwaliteit van het overgrote deel van onze landbouwproducten.
Von diesem Gesichtspunkt betrachtet sind durch die Europäische Union und die Mitgliedstaaten gemeinsam finanzierte Maßnahmen zur Information und Absatzförderung erforderlich, um sowohl zur Wiederherstellung des lädierten Ansehens der Landwirtschaft bei den Verbrauchern beizutragen als auch Anerkennung für die herausragende Qualität der großen Mehrzahl unserer Agrarerzeugnisse zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Fraude met EU-geld is een van de belangrijkste problemen in de 50-jarige geschiedenis van de Europese samenwerking, zowel wegens het financieel nadeel van de fraude als wegens de enorme schadelijke gevolgen voor het imago van de EU bij de burgers.
Betrugsfälle mit Haushaltsmitteln der Gemeinschaft gehören zu den schwierigsten Problemen in der 50jährigen Geschichte der europäischen Zusammenarbeit - wegen der durch die Betrügereien bedingten finanziellen Schäden und vor allem aufgrund der enormen Schädigung des Ansehens der EU bei den Bürgern.
Korpustyp: EU
Ja, er worden hoge eisen gesteld, maar die eisen kunnen het imago van hun producten ook alleen maar ten goede komen.
Gewiss sind die Anforderungen wichtig, doch sie können nur zur Entwicklung des Ansehens der jeweiligen Erzeugnisse beitragen.
Korpustyp: EU
imagoEindruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen vroegen zelfs om hun parlement nog eens te mogen raadplegen. Wij vonden het dus beter om niet nog een keer in een bespreking verwikkeld te raken waaraan duidelijk het imago van een niet-akkoord zou kleven, temeer daar wij de kans hadden de zaak met positieve gevoelens af te sluiten.
Mancher hatte sogar gebeten, sein eigenes Parlament konsultieren zu dürfen, und anstatt in eine Debatte einzutreten, die den Eindruck einer gescheiterten Einigung nur noch verstärkt hätte, haben wir daher entschieden, die Verhandlungen mit einem positiven Gefühl für alle abzubrechen.
Korpustyp: EU
De Landbouwcommissie heeft verbeteringen ingevoerd die vergeleken met het voorstel van de Europese Commissie een meer beschaafd imago van ons continent uitdragen op het vlak van bescherming van de rechten van dieren.
Sie tragen dazu bei, im Bereich des Schutzes der Rechte von Tieren einen im Vergleich zum ursprünglichen Vorschlag der Europäischen Kommission zivilisierten Eindruck von unserem Kontinent zu vermitteln.
Korpustyp: EU
Maar het gaat natuurlijk niet alleen om het imago, het gaat er niet alleen om dat de Europese Unie buiten haar grenzen een menselijker gezicht toont, maar het gaat ook en vooral om de concrete invulling.
Selbstverständlich geht es nicht nur um den Eindruck – d. h. jenseits der Grenzen der Europäischen Union ein humaneres Bild zu vermitteln –, sondern auch, und ich würde sogar behaupten, vor allem, um den Inhalt.
Korpustyp: EU
We vermoeden dat de lidstaten te vaak instemmen met groene wetten omdat het goed is voor hun imago, en omdat het politiek gezien onverstandig zou zijn om tegen te stemmen of ze af te zwakken.
Wir vermuten, dass Mitgliedstaaten dem Schutz der Umwelt dienenden Rechtsvorschriften viel zu oft deshalb zustimmen, weil es einen guten Eindruck macht und weil ihre Ablehnung oder Verwässerung als politisch unsensibel gilt.
Korpustyp: EU
Ook zou iedere vervorming van de respectieve functies van het Europees Parlement en de nationale parlementen een negatief imago oproepen.
Auch bei jeder Art von Veränderung der entsprechenden Befugnisse des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente wäre der Eindruck, der damit vermittelt würde, negativ.
Korpustyp: EU
- Wereldwijd creëer jij een mooi imago... voor een dictatuur die onschuldige mensen aan de galg opknoopt.
Sie vermitteln der Welt einen guten Eindruck von einer Gewaltherrschaft.
Korpustyp: Untertitel
imagodas Image
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Imago is een belangrijk aspect, en dat is in de mededeling ook meegenomen.
Das Image spielt eine wichtige Rolle, und damit haben wir uns in diesem Dokument auseinandergesetzt.
Korpustyp: EU
Certificaten, merken en normen zijn belangrijk voor consumenten, en imago en reputatie zijn direct verbonden aan het succes van een onderneming.
Zertifikate, Marken und Standards sind wichtig für Verbraucher, und dasImage und der Ruf eines Unternehmens stehen in direktem Zusammenhang zu seinem Erfolg.
Korpustyp: EU
En imago is alles.
Und dasImage ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Imago is erg belangrijk voor ons.
Das Image ist für uns alle sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Die moet de familie aan een fris en hip imago helpen. Voor Patricks campagne.
Wir verändern dasImage der Familie zum... frischen und hippen hin... bevor Patrick's Kampagne beginnt.
Korpustyp: Untertitel
imagoProfil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van actie 3 kan de Gemeenschap steun verlenen voor activiteiten die tot doel hebben de aantrekkelijkheid, het imago, de zichtbaarheid en de toegankelijkheid van het hoger onderwijs in Europa te verbeteren.
Im Rahmen der Aktion 3 kann die Gemeinschaft Aktivitäten zur Verbesserung von Attraktivität, Profil und Sichtbarkeit der europäischen Hochschulbildung sowie der Zugangsmöglichkeiten zu ihr unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je vroeg toch hoe je het imago van Brody kon verbeteren?
Sie hatten doch gefragt, wie Sie Brody helfen könnten, sein Profil zu stärken?
Korpustyp: Untertitel
We moeten je imago oppoetsen.
Wir müssen ihr Profil verstärken.
Korpustyp: Untertitel
imagoRufes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omvat beheerskosten, management auditing, advies inzake marktbeheer, personeelszaken, productiebeheer en projectbeheer, en advies- begeleidings- en operationele diensten ter verbetering van het imago bij de klanten en de betrekkingen met het publiek en met andere instellingen.
Eingeschlossen sind Managementgebühren, die Leistungsbeurteilung von Führungskräften, Beratungsleistungen in Fragen der Vermarktung, des Personalmanagements, des Produktions- und Projektmanagements sowie Beratung, Anleitung und praktische Unterstützung bei Maßnahmen zur Verbesserung des Rufes bei den Kunden und der Beziehungen zu anderen Einrichtungen und zur Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geachte afgevaardigde, het is inderdaad belangrijk voor de verbetering van het imago van de Unie, dat zowel de termijn tussen de toezeggingen, om het zo te zeggen, en de concrete overeenkomsten ingekort wordt als betalingen daadwerkelijk gebeuren wanneer rekeningen, met andere woorden gemotiveerde betalingsaanvragen worden ingediend.
Herr Abgeordneter, in der Tat ist es ein ganz wesentlicher Punkt für die Verbesserung des Rufes der Union, daß sowohl der eben genannte Abstand zwischen - jetzt sage ich mal - Versprechungen und den konkreten Verträgen gekürzt werden muß, als auch Zahlungen erfolgen müssen, wenn Rechnungen, also begründete Zahlungsanträge eingereicht werden.
Korpustyp: EU
De schade voor het imago van de producten van de zee is op dit ogenblik nog moeilijk te becijferen.
Die Beeinträchtigung des gutes Rufes der Meeresprodukte kann gegenwärtig noch nicht in Ziffern ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU
imagoöffentliche Erscheinungsbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een open beleid van de Commissie ten aanzien van hergebruik zal nieuwe economische activiteiten ondersteunen, leiden tot gebruik en verspreiding op grotere schaal van informatie van de Commissie, het imago van openheid en transparantie van de instellingen bevorderen en nodeloze administratieve belasting van de gebruikers en Commissiediensten voorkomen.
Durch eine offene Weiterverwendungspolitik der Kommission werden nicht nur neue Wirtschaftstätigkeiten gefördert, eine größere Nutzung und Verbreitung von Informationen der Europäischen Union erreicht und das öffentlicheErscheinungsbild offener und transparenter EU-Organe verbessert, sondern auch unnötige Verwaltungslasten sowohl für die Nutzer als auch die Dienststellen der Kommission vermieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een open beleid van de Commissie ten aanzien van hergebruik zal nieuwe economische activiteiten ondersteunen, leiden tot gebruik en verspeiding op grotere schaal van informatie van de Commissie, het imago van openheid en transparantie van de instellingen bevorderen en nodeloze administratieve belasting van de gebruikers en Commissiediensten voorkomen.
Eine offene Weiterverwendungspolitik der Kommission ermuntert nicht nur zu neuen Wirtschaftstätigkeiten, führt zu einer größeren Nutzung und Verbreitung von Informationen der Kommission und verbessert das öffentlicheErscheinungsbild der EU-Organe als offen und transparent, sondern dient auch der Vermeidung unnötiger Verwaltungslasten sowohl für die Nutzer als auch die Dienststellen der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het beoordelen van de noodzaak om dergelijke kosten door te berekenen wordt rekening gehouden met de voor de aanpassing nodige inspanning alsmede de potentiële voordelen van het hergebruik voor de Gemeenschappen, bijvoorbeeld in termen van verspreiding van informatie over de werking van de Gemeenschappen of in termen van het imago van de instelling voor de buitenwereld.
Bei der Entscheidung über die Erhebung solcher Gebühren wird berücksichtigt, welcher Aufwand mit der Anpassung verbunden ist und welche möglichen Vorteile die Gemeinschaften von dieser Weiterverwendung haben, beispielsweise im Hinblick auf die Verbreitung von Informationen über die Funktionsweise der Gemeinschaften oder das öffentlicheErscheinungsbild der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
imagoWahrnehmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze mogelijkheid de eigen burgers te helpen draagt uitermate positief bij aan het imago van de EU.
In der Lage zu sein, unseren eigenen Bürgerinnen und Bürgern zu helfen, ist meiner Ansicht nach ein wesentliches positives Element in der Wahrnehmung der EU.
Korpustyp: EU
Maar dit gaat om imago, vertrouwen.
Es geht um die Wahrnehmung. Öffentliches Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Stel je eens voor wat hij kan doen voor het publieke imago van de meteoor slachtoffers.
Stell dir doch mal vor, was ein Kerl wie Pete für die öffentliche Wahrnehmung der Meteor infizierten alles tun könnte.
Korpustyp: Untertitel
imagoLicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het niet van een hoge moraal getuigen, en het levert onze instelling zelfs een beroerd imago op, dat de groepsleider een onkostenvergoeding in contanten krijgt op de dag van het bezoek, zonder dat hier bepaalde werkzaamheden tegenover staan en zonder enige controle op de bedragen die door de groep zijn uitgegeven.
Ich halte es nicht für sehr moralisch, und es wirft ein sehr schlechtes Licht auf unser Parlament, dem Leiter der Besuchergruppe am Tag des Besuchs die Kosten in bar zu erstatten, ohne im geringsten zu überprüfen, wie viel die Gruppe ausgegeben hat.
Korpustyp: EU
Erger nog, er is gezegd dat 'de aanwezigheid van kinderen leden van het Parlement een slecht imago bezorgt'.
Schlimmer noch, es wurde sogar gesagt, dass "die Anwesenheit von Kindern ein schlechtes Licht auf die Abgeordneten" werfe.
Korpustyp: EU
lk vond dat de diefstal van een politiewagen... slecht zou zijn voor ons imago.
Mein Gefühl sagte mir, dass der Diebstahl eines Fahrzeugs von einem Dienstparkplatz... das Department in einem schlechten Licht erscheinen lassen würde.
Korpustyp: Untertitel
imagoöffentliches Image
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar imago kan me niets schelen.
Mir ist ihr öffentlichesImage egal.
Korpustyp: Untertitel
- Ze beschermt mijn imago.
Sie beschützt nur mein öffentlichesImage.
Korpustyp: Untertitel
lk ben privé-detective. Een imago is het laatste wat ik wil.
Ich bin Privatdetektiv, das letzte, das ich brauche, ist öffentlichesImage.
Korpustyp: Untertitel
imagoProduktimage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
milieuvriendelijkere productieprocessen wanneer de begunstigde een milieuvriendelijker productieproces krijgt en het gebruikelijk is door etikettering of imago het product ten opzichte van consumenten te differentiëren op grond van het niveau van milieubescherming, is de kans groot dat de omzet van de begunstigde kan stijgen.
Umweltfreundlicheres Produktionsverfahren Kann der Beihilfeempfänger zu einem umweltfreundlicheren Produktionsverfahren übergehen und ist es üblich, das Umweltschutzniveau des Erzeugnisses durch eine entsprechende Kennzeichnung oder ein entsprechendes Produktimage gegenüber den Verbrauchern hervorzuheben, ist es wahrscheinlich, dass der Beihilfeempfänger seinen Absatz steigern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product moet een jonger imago en een modernere presentatie krijgen, en moet vergezeld gaan van de nodige informatie om de consumptie ervan aan te moedigen.
Es geht darum, ein modernes, junges Produktimage zu schaffen und Informationen zu liefern, die zur Förderung des Konsums beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
imagoihr Erscheinungsbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„sponsoring”: elke bijdrage van een publieke of particuliere onderneming of een natuurlijke persoon die zich niet bezighoudt met het aanbieden van audiovisuele mediadiensten of met de vervaardiging van audiovisuele producties, aan de financiering van audiovisuele mediadiensten of programma’s met het doel haar naam, handelsmerk, imago, activiteiten of producten meer bekendheid te geven;
‚Sponsoring‘ jeden Beitrag von nicht im Bereich der Bereitstellung von audiovisuellen Mediendiensten oder in der Produktion von audiovisuellen Werken tätigen öffentlichen oder privaten Unternehmen oder natürlichen Personen zur Finanzierung von audiovisuellen Mediendiensten oder Sendungen mit dem Ziel, ihren Namen, ihre Marke, ihrErscheinungsbild, ihre Tätigkeiten oder ihre Leistungen zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„sponsoring” elke bijdrage van publieke of particuliere ondernemingen of natuurlijke personen die zich niet bezighouden met het aanbieden van audiovisuele mediadiensten of met de vervaardiging van audiovisuele producties, aan de financiering van audiovisuele mediadiensten of programma’s met het doel hun naam, handelsmerk, imago, activiteiten of producten meer bekendheid te geven;
„Sponsoring“ jeden Beitrag von nicht im Bereich der Bereitstellung von audiovisuellen Mediendiensten oder in der Produktion von audiovisuellen Werken tätigen öffentlichen oder privaten Unternehmen oder natürlichen Personen zur Finanzierung von audiovisuellen Mediendiensten oder Sendungen mit dem Ziel, ihren Namen, ihre Marke, ihrErscheinungsbild, ihre Tätigkeiten oder ihre Leistungen zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
imagoImageaufwertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevorderen van het imago en de reputatie van het communautaire vlas en optimaal rendement halen uit de typische eigenschappen van dit vlas.
Imageaufwertung und Verbesserung des Bekanntheitsgrads von gemeinschaftlichem Leinen und Herausstellung seiner besonderen Merkmale,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevorderen van het imago en de reputatie van het communautaire vlas en een optimaal rendement halen uit de typische eigenschappen van dit vlas.
Imageaufwertung und Verbesserung des Bekanntheitsgrads von gemeinschaftlichem Leinen und Herausstellung seiner besonderen Merkmale,
Korpustyp: EU DGT-TM
imagoEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vele elementen spelen een rol: verschillende redeneringen, nationale argumenten van minder rationele aard, het imago van degene die spreekt, de economische industriële voordelen en allerlei andere argumenten die een rol spelen als het gaat over defensieinspanningen en aankopen.
Zahlreiche Elemente spielen eine Rolle: verschiedene Argumente, nationale Überlegungen weniger rationaler Art, die Einstellung des Redners, die wirtschaftlichen Vorteile für die Industrie und diverse Gesichtspunkte sind dann relevant, wenn es um Verteidigungsanstrengungen und Beschaffung geht.
Korpustyp: EU
Of die indruk nu juist is of niet, volgens mij verklaart dit aspect in hoge mate het imago van de Commissie.
Das ist - es mag zutreffen oder nicht - eine wichtige Erklärung für die Einstellung zur Kommission.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit imago
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En je imago?
- Was ist mit deiner Rolle?
Korpustyp: Untertitel
Weg met dat slechtgeklede imago.
Zum Teufel mit der Zerlumptheit.
Korpustyp: Untertitel
Terug een vriendelijker imago opbouwen.
Wir müssen von dieser isolationistischen Politik weg.
Korpustyp: Untertitel
Geeft me een slecht imago.
Es lässt mich schlecht dastehen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een imago hooghouden.
Ja, man muss den Schein wahren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons imago hooghouden.
Man rechnet fest mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Je imago is nu compleet.
Euer Look ist somit perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Dit huis heeft gewoon een slecht imago.
Das Haus hat ein Imageproblem. So einfach ist das.
Korpustyp: Untertitel
Dat imago heeft hij knap opgebouwd.
Es war beeindruckend, wie er diese Person erschuf.
Korpustyp: Untertitel
slecht voor je imago, zo'n rotzak?
Würde Ihr Pfadfinder-lmage etwa darunter leiden?
Korpustyp: Untertitel
G kan ons dat unieke imago geven.
Gibt uns das einzigartige lmage, das Sie suchen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hele publieke leven en imago.
Mein ganzes öffentliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
Zijn imago werd er groter door.
Er gewann Gesicht im Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Doe maar weg, vanwege je imago.
Jimmy, mach dir keine Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een Nieuw Imago nr. 483.
Da gibt es "New You #483".
Korpustyp: Untertitel
Hoe is dat voor je imago?
Wie stehst du dann da?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een nieuw imago nodig.
Ihr brauchtet etwas Neues.
Korpustyp: Untertitel
Dat geflipte agent imago van je.
Nicht mit deiner beklemmender-Cop-Masche.
Korpustyp: Untertitel
Dat is goed voor je imago.
Und das hat eine positive Wirkung auf die Leute.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ook een imago-adviseur inhuren.
Weißt du, wir sollten auch einen Imageberater einstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar Nieuw Imago voor reparatie.
- Ich geh zur Klinik.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je je brandschone imago te veranderen?
Versuchen Sie, Ihr Saubermann-lmage loszuwerden?
Korpustyp: Untertitel
Vergeet je imago en denk 's aan mijn vermiste agent.
Ich denke, dass Sie zu weit gehen!
Korpustyp: Untertitel
Maar waarom hameren jullie zo op dat Charlie Chan-imago?
Aber warum unterstreichen die Medien immer dieses Charlie-Chan-lmage?
Korpustyp: Untertitel
Hij is te bezorgd om het imago van dit Department.
Das Abteilungsimage ist ihm zu wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Die oude mensen boven zijn niet goed voor mijn imago.
Die alten Säcke da oben zu haben passt nicht zu meinem Stil.
Korpustyp: Untertitel
Het was de bedoeling dat we je imago bezoedelden.
Unser Auftrag war, dich zu korrumpieren, dass du dich vor dir selbst ekelst.
Korpustyp: Untertitel
Haar imago als koelbloedige piloot houdt haar overeind.
Ich denke, ihre Identität als knallharter Viper-Pilot ist das Einzige, was sie aufrechterhält.
Korpustyp: Untertitel
we willen haar imago ook drastisch gaan veranderen.
Aber ich bin sicher, dass sie auch damit fertig wird.
Korpustyp: Untertitel
Als hij met je zingt, verpest je zijn hele imago.
Wenn er mit dir singt, malst du ihm eine Zielscheibe auf den Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hier ook komen, en ons imago vertrappen.
Sie dringen noch mal in Euer Haus ein und trampeln uns auf den Füßen herum!
Korpustyp: Untertitel
Dat imago van Amerikaanse boerenjongen kan echt niet.
Und vielleicht dieses Bauernjunge-aus-Oklahoma-lmage hier loswerden...
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat dat niets doet aan het imago.
Du weißt, dass es das nicht wirklich cooler macht.
Korpustyp: Untertitel
Niet echt goed voor je imago van stoere bink, hè?
Das passt gar nicht zu deinem Arschloch-Gehabe.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn Jen en Josh, mijn imago-adviseurs.
Das sind Jen und Josh, meine lmageberater.
Korpustyp: Untertitel
En vanaf dat moment, creëerde ik een imago.
Und von diesem Moment an, Ich habe eine Persönlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
De bestaande keurmerken hebben inmiddels een betrouwbaar imago opgebouwd.
Die derzeitigen Gütezeichen sind inzwischen das Synonym für Zuverlässigkeit.
Korpustyp: EU
Het imago van het hele NPV staat op het spel.
Die Achtung des gesamten NVV steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Laten we ons best doen om ons imago te verbeteren.
Lassen Sie uns jetzt als Wiedergutmachung mehr machen.
Korpustyp: EU
Ik denk met name aan het kwalijke imago van dieselbrandstof.
Ich denke dabei insbesondere an das Negativbild, das bei Dieselkraftstoff besteht.
Korpustyp: EU
Wij waren allen zeer onder de indruk van uw macho-imago, een imago dat duidelijk het resultaat was van te veel kijken naar wedstrijden van de wereldbond worstelen.
Ihr Macho-Gehabe, offensichtlich auf den Konsum zu vieler Kämpfe der World Wrestling Federation zurückzuführen, hat uns alle mächtig beeindruckt.
Korpustyp: EU
lk wil deze drank massaal op de markt brengen voor volwassenen... met een relaxed Europees imago.
Ich bin mehr an der Massenvermarktung dieses Getränks für Erwachsene interessiert,... wie so ein europäisches Soft-Drink-Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Leo McCarey gaf hem het imago van de stuntelende comedy-acteur.
Durch Leo McCarey entwickelte er seine Slapstick-Comedy-Qualitäten.
Korpustyp: Untertitel
Een imago als het zijne heeft geen toekomst als hij op leeftijd komt.
Durch seine Persönlichkeit gab es keine Zukunft als er älter wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk eet dat ik heel sletterig overkom maar, maar dat is voor mijn imago
Das ist die Wahrheit, Redman, ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Grayson Global heeft een groot imago-probleem. Daar moet ik iets aan doen.
Ok, Grayson Global hat ein massives Imageproblem, und da ich mitverantwortlich bin, möchte ich es in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Doos zijn is is een onderdeel van mijn werk imago, iets wat ik doe.
Tot sein gehört zu meinem Jobprofil. Zu dem, was ich tue.
Korpustyp: Untertitel
Hauser, hoe denkt u over het imago van vrouwen uit Turaqistan...
Mr. Hauser, was halten Sie vom turakischen Frauenbild...
Korpustyp: Untertitel
Huldig haar. Zij is je imago Dei zoals Jung het noemt.
Freu dich über deine "Gottebenbildlichkeit", wie C. G. Jung sie nannte.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu met de voorverkiezingen in zicht... moeten ze op hun imago letten, op hun gedrag.
Aber jetzt, kurz vor den Vorwahlen, müssen sie sich darüber sorgen, wie sie nach außen wirken,... wie sie agieren.
Korpustyp: Untertitel
Als je in een orkest speelt... heb je niet echt een cool, hip imago.
Wenn man in der Schulband spielt... gilt man nicht gerade als megacool.
Korpustyp: Untertitel
Als u naar sterrenbasis 515 gaat, waak ik over uw imago.
Wenn Sie auf die Raumbasis 515 gehen, erfährt niemand von dem Eingriff.
Korpustyp: Untertitel
De monarchie is zo verzwakt... dat ze iedereen aanklampen die hen een respectabel imago kan bezorgen.
Aus Verzweiflung. Die Monarchie schnappt jetzt nach allem Ehrbaren.
Korpustyp: Untertitel
lk ben ontslagen. De parade heeft het imago van het bedrijf flink opgevijzeld.
Ich bin gefeuert. Ihr Auftritt auf der Parade hat den Herrn Direktor erfreut.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor zou het imago van het gemeenschappelijk landbouwbeleid in de publieke opinie aanmerkelijk verbeterd worden.
Dies würde den Wert der gemeinsamen Agrarpolitik in der Öffentlichkeit wesentlich stärken.
Korpustyp: EU
Ik zie beslist niet in hoe dit ons imago ten goede kan komen.
Für mich ist nicht ersichtlich, inwieweit dies der Klarheit unserer Arbeiten förderlich sein soll.
Korpustyp: EU
De stad heeft ander imago gekregen, we hebben een nieuw toerismeprogramma.
Ich meine, wir haben die Stadt umbenannt, wir haben das neue Tourismusprogramm,
Korpustyp: Untertitel
Voorschriften, angst om te schieten, het imago van de politie, mensenrechten, burgerrechten.
Richtlinien, Ablehnung von Waffen, das Verhältnis zum Bürger, Menschenrechte, Bürgerrechte,
Korpustyp: Untertitel
Als je het mij vraagt ligt het aan die advertentie, dat imago.
Wenn du meine Meinung wissen willst, es ist diese Anzeige oder die Fassade oder was auch immer.
Korpustyp: Untertitel
Als je openbaar bewijst... dat dit gerucht volledig nep is, dan is Daewongun zijn imago beschaamd.
Wenn Ihr der Öffentlichkeit beweist, dass diese Gerüchte völlig aus der Luft gegriffen sind, wird Dae Yun bloßgestellt, und ihr habt gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Dit Parlement zal in de toekomst aan zijn imago van secundaire instelling kunnen ontstijgen.
Dieses Haus ist nicht mehr der Juniorpartner.
Korpustyp: EU
De nieuwe regels zullen zeker bijdragen aan het herstel van het imago van de financiële markten.
Die neuen Vorschriften werden gewiss dazu beitragen, das Vertrauen in die Finanzmärkte wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
Hun inspiratie, het imago van hun merk is het typische Amerikaanse gezin. En het verloren gegane Amerikaanse stadje.
Pate für das Markenimage stand die gutbürgerliche, amerikanische Familie und die heile Kleinstadtwelt vergangener Tage.
Korpustyp: Untertitel
Als je zegt dat je getrouwd bent en gevoelens hebt... dan is je imago naar de maan. Voorgoed.
Wenn du ihnen sagst, dass du verheiratet bist, dass du Gefühle und Begierden hast, wie alle anderen, dann ist das Bildnis des Helden für immer zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij ervoor zorgen dat het imago van de Europese Unie werkelijk neerkomt op concrete actie, eenheid en eendracht.
Lassen Sie uns dafür Sorge tragen, dass die Europäische Union tatsächlich konkretes Handeln, Geschlossenheit und Einvernehmen verkörpert und auch so gesehen wird.
Korpustyp: EU
Milieuconvenanten zijn ondertussen in een aantal gevallen een succesrijk instrument geworden, waarmee een industriële sector ook zijn imago kan bevorderen.
Ja, sie sind inzwischen teilweise ein Erfolgsinstrument, das der Imagepflege eines ganzen Produktionszweiges sehr wohl dienen kann.
Korpustyp: EU
Natuurlijk weet je dat, wij zijn imago consultanten die kijken hoe, de mensen de producten, bedrijfsvoering, personen, en dergelijke.
Ich bin in der PR-Branche. Sagt Ihnen das was? Klar.
Korpustyp: Untertitel
Als je het imago van Grayson Global wilt opkrikken kun je je investeerders uitnodigen voor de wijnveiling.
Wenn es dir ernst ist mit der Imagerettung von Grayson Global, würde ich deine Top-lnvestoren zur jährlichen Weinauktion einladen.
Korpustyp: Untertitel
Massa's kinderen aan de deur met ouders die met vrienden praten daarna meer kijkers en een beter imago.
Viele Süßigkeiten sammelnde Kinder bedeuten Eltern, die mit Freunden reden. Das heißt, mehr Schaulustige und bessere PR.
Korpustyp: Untertitel
Toen de heer Shapiro weigerde te betalen voor mijn laatste zending verloor ik veel van mijn imago.
Da sich Mr. Shapiro mit der letzten Bezahlung so viel Zeit ließ, habe ich viel Gesicht verloren.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we meer doen om het imago van het gezin in de hedendaagse samenleving weer te verbeteren.
Wir müssen also verstärkt Maßnahmen setzen, um das zeitgenössische Familienbild wieder gerade zu rücken.
Korpustyp: EU
Hou daar toch alstublieft mee op, u bent zelf degene die voor dat imago van het Parlement verantwoordelijk is.
Leute Ihres Schlages sind es doch, die dies selbst verursacht haben! Bitte stellen Sie dies sofort ein!
Korpustyp: EU
De Europese instellingen krijgen een slecht imago omdat de onlangs ontdekte gevallen van slecht beheer gegeneraliseerd worden.
Ausgehend von den jüngsten Ereignissen legt sie durch eine Verallgemeinerung der aufgedeckten Mißstände die Stigmatisierung des gesamten europäischen öffentlichen Dienstes nahe.
Korpustyp: EU
Wij hebben een probleem met ons imago onder strijdende partijen in de talloze crisishaarden in de wereld.
Wir haben ein Imageproblem gegenüber den Konfliktpartnern auf den vielen Krisenherden dieser Welt.
Korpustyp: EU
Het imago van mijn land wordt daardoor beïnvloed. Dat is geen positieve bijdrage aan het gemeenschappelijk Europees beleid.
Das wirkt sich nachteilig auf mein Land aus und leistet keinen positiven Beitrag zur gemeinsamen europäischen Politik.
Korpustyp: EU
Penny Serenade is een van de enige twee films waarvoor Grant... een oscarnominatie kreeg. Het is veelzeggend... dat hij in geen van beide het Cary Grant-imago speelt.
Akkorde der Liebe ist einer von nur 2 Filmen, für die er für den Oscar nominiert wurde, und bezeichnenderweise spielte er in keinem von beiden die typische Cary-Grant-Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben het ermee eens dat het imago van een merk een belangrijk instrument is in de concurrentie tussen de autofabrikanten.
Ich teile die Ansicht, wonach das Markenimage ein wichtiges Wettbewerbsinstrument für die Automobilhersteller ist.
Korpustyp: EU
Ik praat vaak over dit imago naar buiten toe: soms krijg ik hierop te horen dat ik de Commissie naar mijn hand wil zetten.
Diese Frage der Außenvertretung bringe ich oft zur Sprache, und manchmal erwidert man mir, daß dahinter der Wille der Kommission stecke, diese an sich ziehen wollen.
Korpustyp: EU
Er wordt op dit moment uitgebreid gediscussieerd over de vraag hoe we het imago van Europa onder onze medeburgers het best kunnen verbeteren.
Derzeit läuft eine große Diskussion darüber, wie Europa bei unseren Mitbürgern am besten gefördert werden kann.
Korpustyp: EU
Als er voor het jaar 2002 weer een miljardenbedrag aan de lidstaten terugbetaald wordt, zal ons imago er niet beter op worden.
Wird auch wieder für das Jahr 2002 ein Milliardenbetrag an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt werden, wird die Optik für uns nicht gut sein.
Korpustyp: EU
De sector is er zich evenwel van bewust dat zijn imago schade zal ondervinden, als het fenomeen van het sekstoerisme voor pedofielen uit Europa blijft aanhouden.
Eine uneingeschränkte Zusammenarbeit in diesem Bereich ist von herausragender Bedeutung, um zu gewährleisten, daß die Probleme auf möglichst detaillierte Weise gelöst werden.
Korpustyp: EU
De heer Prodi beseft ongetwijfeld dat hij als Commissievoorzitter enkele problemen heeft met zijn imago die ook afstralen op het college van commissarissen.
Zweifellos ist sich Herr Prodi tatsächlich einiger Imageprobleme bewusst, die er als Präsident der Kommission hat und die auf das gesamte Kommissionskollegium zurückwirken.
Korpustyp: EU
De testgroep leerde ons dat het slim is om hier op in te spelen... door het jeugdige imago door te voeren in onze nieuwe campagne.
CUnsere Testgruppen machten uns klar, dass ein Erstschlag weise wäre, in dem wir junge Bilderwelten zur Schau stellen.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee zou niet alleen een deuk worden geslagen in het imago van de binnenmarkt, maar kan tevens een groot probleem voor het Europese bedrijfsleven vormen.
Abgesehen von einer weiteren Rückschlag für die Vollendung des Binnenmarktes würde dies ein großes Problem für die europäische Industrie bedeuten.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de Commissie erop wijzen dat zij dient te werken aan haar imago ten opzichte van het grote publiek.
Abschließend möchte ich bemerken, daß die Kommission an ihrem Verhältnis zur Öffentlichkeit arbeiten muß.
Korpustyp: EU
Tot slot hechten we veel belang aan de steun en de promotieacties van brancheorganisaties om het imago van rundvlees te verbeteren.
Drittens und letztens schließlich halten wir die Stützungsregelung und die durchgeführten sektorübergreifenden Stütz- und Fördermaßnahmen für äußerst wichtig.
Korpustyp: EU
Niet alleen het milieubalans kan problematisch zijn. Het imago van het fonds kan ook worden aangetast als zijn reputatie door een dergelijke investering wordt geschaad.
Nicht nur die Umweltbilanz wäre nicht gut, sondern es wäre auch ein Imageproblem für den Fonds, wenn er aufgrund solcher Investitionen in Verruf geraten würde.
Korpustyp: EU
Deze vrome wensen, die worden geuit in een tijd van werkloosheid en sociale onzekerheid tegen een achtergrond van internationale instabiliteit, geven MVO het imago van een grote farce.
Diese frommen Wünsche zu Zeiten der Arbeitslosigkeit und der sozialen Prekarität vor dem Hintergrund der internationalen Instabilität lassen die soziale Verantwortung der Unternehmen als einen gewaltigen Bluff erscheinen.
Korpustyp: EU
Zeker is echter dat het Iraanse regime in eigen land ernstig is verzwakt en dat zijn imago in het buitenland grote schade heeft opgelopen.
Es ist gewiss, dass die iranische Regierung sowohl innen- als auch außenpolitisch ernsthaft geschädigt wurde.
Korpustyp: EU
Geen enkele van deze "Europa's" is immuun voor politieke of culturele aberraties die hun democratische imago aantasten, zelfs het eerste Europa niet.
Keines dieser verschiedenen "Europas ", nicht einmal das erste Europa, ist immun gegen politische oder kulturelle Veränderungen, durch welche die demokratischen Strukturen beeinträchtigt werden könnten.
Korpustyp: EU
Als men de stemming herhaalt tot het gewenste resultaat is bereikt, dan zal dat pas echt onherstelbare schade toebrengen aan het imago van Europa.
Sollte man die Abstimmung wiederholen lassen, bis das gewünschte Ergebnis gefälligst vorliegt, entsteht erst recht ein irreparabler Imageschaden für Europa.
Korpustyp: EU
De sociale dialoog is echter de voorwaarde voor een menselijkere en rechtvaardigere maatschappij en een Europese Unie met een menselijker imago.
Aber der soziale Dialog ist eine Voraussetzung dafür, daß eine humanere und gerechtere Gesellschaft und eine Europäische Union mit einem menschlicheren Auftreten geschaffen werden können.
Korpustyp: EU
Dit soort acties is bedroevend, temeer daar het Verenigd Koninkrijk al het imago heeft van het land met de zwakste wetgeving op dit gebied.
Ein solches Vorgehen ist ungeheuerlich, und die Tatsache, dass das Vereinigte Königreich als das Land mit den schwächsten Rechtsvorschriften in diesem Bereich gilt, macht alles nur noch schlimmer.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, u had het over de trage afhandeling van betalingen, waardoor de Europese Unie bij verschillende acties ook een slecht imago krijgt.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Sie haben von der langsamen Zahlungsabwicklung gesprochen, die bei diversen Aktionen auch imageschädigend für die Europäische Union wirkt.
Korpustyp: EU
Daarvoor is het van essentieel belang dat GMES een duidelijk en coherent imago heeft, dat voor de gebruikers, overheden en industrie gemakkelijk herkenbaar is.
Daher muss GMES für eine deutliche und stimmige Öffentlichkeitswirkung bei Nutzern, Behörden und Industrie sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zowel belangrijk voor het imago van Europa naar haar eigen burgers toe, als voor haar uitstraling naar burgers uit de hele wereld.
Sie ist wichtig einmal für die Darstellung Europas nach innen, für die Bürgerinnen und Bürger in der Union, aber auch für die Darstellung nach außen, für die Besucherinnen und Besucher aus der ganzen Welt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet kortom een protagonistenrol spelen en mag niet het flauwe imago geven dat zij in andere recente en dichtbije conflicten bood.
Die Europäische Union muß - kurz gesagt - eine Hauptrolle übernehmen, um nicht wieder ein so klägliches Schauspiel abzugeben wie bei anderen Konflikten, die uns zeitlich und räumlich sehr nahe sind.
Korpustyp: EU
Tabaksfabrikanten voeren een nadrukkelijk beleid in deze richting door in reclame het roken van sigaretten een sportief en stoer imago te geven.
Die Tabakhersteller betreiben diesbezüglich eine zielgerichtete Politik, indem sie das Zigarettenrauchen in der Werbung als sportlich und cool hinstellen.
Korpustyp: EU
Jonge sportlui berokkenen niet alleen zichzelf, maar ook hun gezondheid, hun persoonlijke ontwikkeling en het imago van de sport op die manier schade.
Junge Sportlerinnen und Sportler schaden dadurch sich selbst, ihrer Gesundheit, der persönlichen Entwicklung und letztlich auch dem Vorbild Sport.
Korpustyp: EU
De handelaren in imago en geluk, de eigenaren van casino's en andere dubieuze gelegenheden kunnen zich beperken tot enkele aseptische aanbevelingen.
Durch eine Abschaffung der Produktionsbeihilfen wird also die Bekämpfung des Tabakkonsums nicht geregelt werden.