linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
imago Image 280 Bild 66 Imago 2 Jungtier
[Weiteres]
imago vollentwickelt
geschlechtsreif

Verwendungsbeispiele

imagoImage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Europese Unie heeft bij veel burgers een slecht imago.
Die Europäische Union hat bei vielen Bürgern ein schlechtes Image.
   Korpustyp: EU
Dankzij dienders als u heeft de politie een slecht imago.
Wegen Cops Ihres Schlages haben wir so ein miserables Image.
   Korpustyp: Untertitel
Duidelijkheid zal leiden tot een beter imago en daarmee kan de sector een groot probleem oplossen.
Durch Transparenz wird das Image verbessert, womit ein wesentliches Problem des Sektors gelöst werden kann.
   Korpustyp: EU
Het huwelijk is geen hulpmiddel om het imago van een bedrijf te beschermen. Wel om ongewenste zwangerschap goed te keuren.
Der Bund der Ehe ist doch kein Instrument, um das Image einer Firma zu retten, sondern um Schwangerschaften anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
In België heeft zij een positief imago, in Nederland een meer negatief imago.
In Belgien hat er ein positives Image, in den Niederlanden ein eher negatives.
   Korpustyp: EU
Dit is erg goed voor het imago van onze gemeenschap.
Es heißt, Sie passen genau zum Image unserer Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Dergelijke criteria kunnen helpen om een bepaald imago op te bouwen of om een bepaald serviceniveau te bieden.
Solche Kriterien können dabei helfen, ein bestimmtes Image aufzubauen oder ein bestimmtes Maß an Service zu bieten.
   Korpustyp: EU
Lijkt dat voor jou op het verhogen van ons imago?
Scheint dir das, als würde es unser Image verbessern?
   Korpustyp: Untertitel
Galicië hoopt nu dat het Solidariteitsfonds van de Europese Unie gemobiliseerd wordt, wat ook het imago van de Unie zal opvijzelen.
Galicien erwartet jetzt die Mobilisierung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union, was auch helfen wird, das Image der Union zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Als je het imago van Grayson wilt opvijzelen, moet je dit niet doen.
Wenn du Grayson Globals Image ändern willst, lass die Finger von der Übernahme.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imago

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En je imago?
- Was ist mit deiner Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
Weg met dat slechtgeklede imago.
Zum Teufel mit der Zerlumptheit.
   Korpustyp: Untertitel
Terug een vriendelijker imago opbouwen.
Wir müssen von dieser isolationistischen Politik weg.
   Korpustyp: Untertitel
Geeft me een slecht imago.
Es lässt mich schlecht dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een imago hooghouden.
Ja, man muss den Schein wahren.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons imago hooghouden.
Man rechnet fest mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je imago is nu compleet.
Euer Look ist somit perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit huis heeft gewoon een slecht imago.
Das Haus hat ein Imageproblem. So einfach ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Dat imago heeft hij knap opgebouwd.
Es war beeindruckend, wie er diese Person erschuf.
   Korpustyp: Untertitel
slecht voor je imago, zo'n rotzak?
Würde Ihr Pfadfinder-lmage etwa darunter leiden?
   Korpustyp: Untertitel
G kan ons dat unieke imago geven.
Gibt uns das einzigartige lmage, das Sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn hele publieke leven en imago.
Mein ganzes öffentliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn imago werd er groter door.
Er gewann Gesicht im Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Doe maar weg, vanwege je imago.
Jimmy, mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een Nieuw Imago nr. 483.
Da gibt es "New You #483".
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is dat voor je imago?
Wie stehst du dann da?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een nieuw imago nodig.
Ihr brauchtet etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Dat geflipte agent imago van je.
Nicht mit deiner beklemmender-Cop-Masche.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is goed voor je imago.
Und das hat eine positive Wirkung auf die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ook een imago-adviseur inhuren.
Weißt du, wir sollten auch einen Imageberater einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga naar Nieuw Imago voor reparatie.
- Ich geh zur Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je je brandschone imago te veranderen?
Versuchen Sie, Ihr Saubermann-lmage loszuwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet je imago en denk 's aan mijn vermiste agent.
Ich denke, dass Sie zu weit gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Maar waarom hameren jullie zo op dat Charlie Chan-imago?
Aber warum unterstreichen die Medien immer dieses Charlie-Chan-lmage?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is te bezorgd om het imago van dit Department.
Das Abteilungsimage ist ihm zu wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Die oude mensen boven zijn niet goed voor mijn imago.
Die alten Säcke da oben zu haben passt nicht zu meinem Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Het was de bedoeling dat we je imago bezoedelden.
Unser Auftrag war, dich zu korrumpieren, dass du dich vor dir selbst ekelst.
   Korpustyp: Untertitel
Haar imago als koelbloedige piloot houdt haar overeind.
Ich denke, ihre Identität als knallharter Viper-Pilot ist das Einzige, was sie aufrechterhält.
   Korpustyp: Untertitel
we willen haar imago ook drastisch gaan veranderen.
Aber ich bin sicher, dass sie auch damit fertig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij met je zingt, verpest je zijn hele imago.
Wenn er mit dir singt, malst du ihm eine Zielscheibe auf den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hier ook komen, en ons imago vertrappen.
Sie dringen noch mal in Euer Haus ein und trampeln uns auf den Füßen herum!
   Korpustyp: Untertitel
Dat imago van Amerikaanse boerenjongen kan echt niet.
Und vielleicht dieses Bauernjunge-aus-Oklahoma-lmage hier loswerden...
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat dat niets doet aan het imago.
Du weißt, dass es das nicht wirklich cooler macht.
   Korpustyp: Untertitel
Niet echt goed voor je imago van stoere bink, hè?
Das passt gar nicht zu deinem Arschloch-Gehabe.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn Jen en Josh, mijn imago-adviseurs.
Das sind Jen und Josh, meine lmageberater.
   Korpustyp: Untertitel
En vanaf dat moment, creëerde ik een imago.
Und von diesem Moment an, Ich habe eine Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
De bestaande keurmerken hebben inmiddels een betrouwbaar imago opgebouwd.
Die derzeitigen Gütezeichen sind inzwischen das Synonym für Zuverlässigkeit.
   Korpustyp: EU
Het imago van het hele NPV staat op het spel.
Die Achtung des gesamten NVV steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU
Laten we ons best doen om ons imago te verbeteren.
Lassen Sie uns jetzt als Wiedergutmachung mehr machen.
   Korpustyp: EU
Ik denk met name aan het kwalijke imago van dieselbrandstof.
Ich denke dabei insbesondere an das Negativbild, das bei Dieselkraftstoff besteht.
   Korpustyp: EU
Wij waren allen zeer onder de indruk van uw macho-imago, een imago dat duidelijk het resultaat was van te veel kijken naar wedstrijden van de wereldbond worstelen.
Ihr Macho-Gehabe, offensichtlich auf den Konsum zu vieler Kämpfe der World Wrestling Federation zurückzuführen, hat uns alle mächtig beeindruckt.
   Korpustyp: EU
lk wil deze drank massaal op de markt brengen voor volwassenen... met een relaxed Europees imago.
Ich bin mehr an der Massenvermarktung dieses Getränks für Erwachsene interessiert,... wie so ein europäisches Soft-Drink-Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Leo McCarey gaf hem het imago van de stuntelende comedy-acteur.
Durch Leo McCarey entwickelte er seine Slapstick-Comedy-Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Een imago als het zijne heeft geen toekomst als hij op leeftijd komt.
Durch seine Persönlichkeit gab es keine Zukunft als er älter wurde.
   Korpustyp: Untertitel
lk eet dat ik heel sletterig overkom maar, maar dat is voor mijn imago
Das ist die Wahrheit, Redman, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Grayson Global heeft een groot imago-probleem. Daar moet ik iets aan doen.
Ok, Grayson Global hat ein massives Imageproblem, und da ich mitverantwortlich bin, möchte ich es in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Doos zijn is is een onderdeel van mijn werk imago, iets wat ik doe.
Tot sein gehört zu meinem Jobprofil. Zu dem, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Hauser, hoe denkt u over het imago van vrouwen uit Turaqistan...
Mr. Hauser, was halten Sie vom turakischen Frauenbild...
   Korpustyp: Untertitel
Huldig haar. Zij is je imago Dei zoals Jung het noemt.
Freu dich über deine "Gottebenbildlichkeit", wie C. G. Jung sie nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nu met de voorverkiezingen in zicht... moeten ze op hun imago letten, op hun gedrag.
Aber jetzt, kurz vor den Vorwahlen, müssen sie sich darüber sorgen, wie sie nach außen wirken,... wie sie agieren.
   Korpustyp: Untertitel
Als je in een orkest speelt... heb je niet echt een cool, hip imago.
Wenn man in der Schulband spielt... gilt man nicht gerade als megacool.
   Korpustyp: Untertitel
Als u naar sterrenbasis 515 gaat, waak ik over uw imago.
Wenn Sie auf die Raumbasis 515 gehen, erfährt niemand von dem Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
De monarchie is zo verzwakt... dat ze iedereen aanklampen die hen een respectabel imago kan bezorgen.
Aus Verzweiflung. Die Monarchie schnappt jetzt nach allem Ehrbaren.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben ontslagen. De parade heeft het imago van het bedrijf flink opgevijzeld.
Ich bin gefeuert. Ihr Auftritt auf der Parade hat den Herrn Direktor erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor zou het imago van het gemeenschappelijk landbouwbeleid in de publieke opinie aanmerkelijk verbeterd worden.
Dies würde den Wert der gemeinsamen Agrarpolitik in der Öffentlichkeit wesentlich stärken.
   Korpustyp: EU
Ik zie beslist niet in hoe dit ons imago ten goede kan komen.
Für mich ist nicht ersichtlich, inwieweit dies der Klarheit unserer Arbeiten förderlich sein soll.
   Korpustyp: EU
De stad heeft ander imago gekregen, we hebben een nieuw toerismeprogramma.
Ich meine, wir haben die Stadt umbenannt, wir haben das neue Tourismusprogramm,
   Korpustyp: Untertitel
Voorschriften, angst om te schieten, het imago van de politie, mensenrechten, burgerrechten.
Richtlinien, Ablehnung von Waffen, das Verhältnis zum Bürger, Menschenrechte, Bürgerrechte,
   Korpustyp: Untertitel
Als je het mij vraagt ligt het aan die advertentie, dat imago.
Wenn du meine Meinung wissen willst, es ist diese Anzeige oder die Fassade oder was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Als je openbaar bewijst... dat dit gerucht volledig nep is, dan is Daewongun zijn imago beschaamd.
Wenn Ihr der Öffentlichkeit beweist, dass diese Gerüchte völlig aus der Luft gegriffen sind, wird Dae Yun bloßgestellt, und ihr habt gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit Parlement zal in de toekomst aan zijn imago van secundaire instelling kunnen ontstijgen.
Dieses Haus ist nicht mehr der Juniorpartner.
   Korpustyp: EU
De nieuwe regels zullen zeker bijdragen aan het herstel van het imago van de financiële markten.
Die neuen Vorschriften werden gewiss dazu beitragen, das Vertrauen in die Finanzmärkte wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
Hun inspiratie, het imago van hun merk is het typische Amerikaanse gezin. En het verloren gegane Amerikaanse stadje.
Pate für das Markenimage stand die gutbürgerliche, amerikanische Familie und die heile Kleinstadtwelt vergangener Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Als je zegt dat je getrouwd bent en gevoelens hebt... dan is je imago naar de maan. Voorgoed.
Wenn du ihnen sagst, dass du verheiratet bist, dass du Gefühle und Begierden hast, wie alle anderen, dann ist das Bildnis des Helden für immer zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Laten wij ervoor zorgen dat het imago van de Europese Unie werkelijk neerkomt op concrete actie, eenheid en eendracht.
Lassen Sie uns dafür Sorge tragen, dass die Europäische Union tatsächlich konkretes Handeln, Geschlossenheit und Einvernehmen verkörpert und auch so gesehen wird.
   Korpustyp: EU
Milieuconvenanten zijn ondertussen in een aantal gevallen een succesrijk instrument geworden, waarmee een industriële sector ook zijn imago kan bevorderen.
Ja, sie sind inzwischen teilweise ein Erfolgsinstrument, das der Imagepflege eines ganzen Produktionszweiges sehr wohl dienen kann.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk weet je dat, wij zijn imago consultanten die kijken hoe, de mensen de producten, bedrijfsvoering, personen, en dergelijke.
Ich bin in der PR-Branche. Sagt Ihnen das was? Klar.
   Korpustyp: Untertitel
Als je het imago van Grayson Global wilt opkrikken kun je je investeerders uitnodigen voor de wijnveiling.
Wenn es dir ernst ist mit der Imagerettung von Grayson Global, würde ich deine Top-lnvestoren zur jährlichen Weinauktion einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Massa's kinderen aan de deur met ouders die met vrienden praten daarna meer kijkers en een beter imago.
Viele Süßigkeiten sammelnde Kinder bedeuten Eltern, die mit Freunden reden. Das heißt, mehr Schaulustige und bessere PR.
   Korpustyp: Untertitel
Toen de heer Shapiro weigerde te betalen voor mijn laatste zending verloor ik veel van mijn imago.
Da sich Mr. Shapiro mit der letzten Bezahlung so viel Zeit ließ, habe ich viel Gesicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we meer doen om het imago van het gezin in de hedendaagse samenleving weer te verbeteren.
Wir müssen also verstärkt Maßnahmen setzen, um das zeitgenössische Familienbild wieder gerade zu rücken.
   Korpustyp: EU
Hou daar toch alstublieft mee op, u bent zelf degene die voor dat imago van het Parlement verantwoordelijk is.
Leute Ihres Schlages sind es doch, die dies selbst verursacht haben! Bitte stellen Sie dies sofort ein!
   Korpustyp: EU
De Europese instellingen krijgen een slecht imago omdat de onlangs ontdekte gevallen van slecht beheer gegeneraliseerd worden.
Ausgehend von den jüngsten Ereignissen legt sie durch eine Verallgemeinerung der aufgedeckten Mißstände die Stigmatisierung des gesamten europäischen öffentlichen Dienstes nahe.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een probleem met ons imago onder strijdende partijen in de talloze crisishaarden in de wereld.
Wir haben ein Imageproblem gegenüber den Konfliktpartnern auf den vielen Krisenherden dieser Welt.
   Korpustyp: EU
Het imago van mijn land wordt daardoor beïnvloed. Dat is geen positieve bijdrage aan het gemeenschappelijk Europees beleid.
Das wirkt sich nachteilig auf mein Land aus und leistet keinen positiven Beitrag zur gemeinsamen europäischen Politik.
   Korpustyp: EU
Penny Serenade is een van de enige twee films waarvoor Grant... een oscarnominatie kreeg. Het is veelzeggend... dat hij in geen van beide het Cary Grant-imago speelt.
Akkorde der Liebe ist einer von nur 2 Filmen, für die er für den Oscar nominiert wurde, und bezeichnenderweise spielte er in keinem von beiden die typische Cary-Grant-Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben het ermee eens dat het imago van een merk een belangrijk instrument is in de concurrentie tussen de autofabrikanten.
Ich teile die Ansicht, wonach das Markenimage ein wichtiges Wettbewerbsinstrument für die Automobilhersteller ist.
   Korpustyp: EU
Ik praat vaak over dit imago naar buiten toe: soms krijg ik hierop te horen dat ik de Commissie naar mijn hand wil zetten.
Diese Frage der Außenvertretung bringe ich oft zur Sprache, und manchmal erwidert man mir, daß dahinter der Wille der Kommission stecke, diese an sich ziehen wollen.
   Korpustyp: EU
Er wordt op dit moment uitgebreid gediscussieerd over de vraag hoe we het imago van Europa onder onze medeburgers het best kunnen verbeteren.
Derzeit läuft eine große Diskussion darüber, wie Europa bei unseren Mitbürgern am besten gefördert werden kann.
   Korpustyp: EU
Als er voor het jaar 2002 weer een miljardenbedrag aan de lidstaten terugbetaald wordt, zal ons imago er niet beter op worden.
Wird auch wieder für das Jahr 2002 ein Milliardenbetrag an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt werden, wird die Optik für uns nicht gut sein.
   Korpustyp: EU
De sector is er zich evenwel van bewust dat zijn imago schade zal ondervinden, als het fenomeen van het sekstoerisme voor pedofielen uit Europa blijft aanhouden.
Eine uneingeschränkte Zusammenarbeit in diesem Bereich ist von herausragender Bedeutung, um zu gewährleisten, daß die Probleme auf möglichst detaillierte Weise gelöst werden.
   Korpustyp: EU
De heer Prodi beseft ongetwijfeld dat hij als Commissievoorzitter enkele problemen heeft met zijn imago die ook afstralen op het college van commissarissen.
Zweifellos ist sich Herr Prodi tatsächlich einiger Imageprobleme bewusst, die er als Präsident der Kommission hat und die auf das gesamte Kommissionskollegium zurückwirken.
   Korpustyp: EU
De testgroep leerde ons dat het slim is om hier op in te spelen... door het jeugdige imago door te voeren in onze nieuwe campagne.
CUnsere Testgruppen machten uns klar, dass ein Erstschlag weise wäre, in dem wir junge Bilderwelten zur Schau stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee zou niet alleen een deuk worden geslagen in het imago van de binnenmarkt, maar kan tevens een groot probleem voor het Europese bedrijfsleven vormen.
Abgesehen von einer weiteren Rückschlag für die Vollendung des Binnenmarktes würde dies ein großes Problem für die europäische Industrie bedeuten.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de Commissie erop wijzen dat zij dient te werken aan haar imago ten opzichte van het grote publiek.
Abschließend möchte ich bemerken, daß die Kommission an ihrem Verhältnis zur Öffentlichkeit arbeiten muß.
   Korpustyp: EU
Tot slot hechten we veel belang aan de steun en de promotieacties van brancheorganisaties om het imago van rundvlees te verbeteren.
Drittens und letztens schließlich halten wir die Stützungsregelung und die durchgeführten sektorübergreifenden Stütz- und Fördermaßnahmen für äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU
Niet alleen het milieubalans kan problematisch zijn. Het imago van het fonds kan ook worden aangetast als zijn reputatie door een dergelijke investering wordt geschaad.
Nicht nur die Umweltbilanz wäre nicht gut, sondern es wäre auch ein Imageproblem für den Fonds, wenn er aufgrund solcher Investitionen in Verruf geraten würde.
   Korpustyp: EU
Deze vrome wensen, die worden geuit in een tijd van werkloosheid en sociale onzekerheid tegen een achtergrond van internationale instabiliteit, geven MVO het imago van een grote farce.
Diese frommen Wünsche zu Zeiten der Arbeitslosigkeit und der sozialen Prekarität vor dem Hintergrund der internationalen Instabilität lassen die soziale Verantwortung der Unternehmen als einen gewaltigen Bluff erscheinen.
   Korpustyp: EU
Zeker is echter dat het Iraanse regime in eigen land ernstig is verzwakt en dat zijn imago in het buitenland grote schade heeft opgelopen.
Es ist gewiss, dass die iranische Regierung sowohl innen- als auch außenpolitisch ernsthaft geschädigt wurde.
   Korpustyp: EU
Geen enkele van deze "Europa's" is immuun voor politieke of culturele aberraties die hun democratische imago aantasten, zelfs het eerste Europa niet.
Keines dieser verschiedenen "Europas ", nicht einmal das erste Europa, ist immun gegen politische oder kulturelle Veränderungen, durch welche die demokratischen Strukturen beeinträchtigt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Als men de stemming herhaalt tot het gewenste resultaat is bereikt, dan zal dat pas echt onherstelbare schade toebrengen aan het imago van Europa.
Sollte man die Abstimmung wiederholen lassen, bis das gewünschte Ergebnis gefälligst vorliegt, entsteht erst recht ein irreparabler Imageschaden für Europa.
   Korpustyp: EU
De sociale dialoog is echter de voorwaarde voor een menselijkere en rechtvaardigere maatschappij en een Europese Unie met een menselijker imago.
Aber der soziale Dialog ist eine Voraussetzung dafür, daß eine humanere und gerechtere Gesellschaft und eine Europäische Union mit einem menschlicheren Auftreten geschaffen werden können.
   Korpustyp: EU
Dit soort acties is bedroevend, temeer daar het Verenigd Koninkrijk al het imago heeft van het land met de zwakste wetgeving op dit gebied.
Ein solches Vorgehen ist ungeheuerlich, und die Tatsache, dass das Vereinigte Königreich als das Land mit den schwächsten Rechtsvorschriften in diesem Bereich gilt, macht alles nur noch schlimmer.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, u had het over de trage afhandeling van betalingen, waardoor de Europese Unie bij verschillende acties ook een slecht imago krijgt.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Sie haben von der langsamen Zahlungsabwicklung gesprochen, die bei diversen Aktionen auch imageschädigend für die Europäische Union wirkt.
   Korpustyp: EU
Daarvoor is het van essentieel belang dat GMES een duidelijk en coherent imago heeft, dat voor de gebruikers, overheden en industrie gemakkelijk herkenbaar is.
Daher muss GMES für eine deutliche und stimmige Öffentlichkeitswirkung bei Nutzern, Behörden und Industrie sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zowel belangrijk voor het imago van Europa naar haar eigen burgers toe, als voor haar uitstraling naar burgers uit de hele wereld.
Sie ist wichtig einmal für die Darstellung Europas nach innen, für die Bürgerinnen und Bürger in der Union, aber auch für die Darstellung nach außen, für die Besucherinnen und Besucher aus der ganzen Welt.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet kortom een protagonistenrol spelen en mag niet het flauwe imago geven dat zij in andere recente en dichtbije conflicten bood.
Die Europäische Union muß - kurz gesagt - eine Hauptrolle übernehmen, um nicht wieder ein so klägliches Schauspiel abzugeben wie bei anderen Konflikten, die uns zeitlich und räumlich sehr nahe sind.
   Korpustyp: EU
Tabaksfabrikanten voeren een nadrukkelijk beleid in deze richting door in reclame het roken van sigaretten een sportief en stoer imago te geven.
Die Tabakhersteller betreiben diesbezüglich eine zielgerichtete Politik, indem sie das Zigarettenrauchen in der Werbung als sportlich und cool hinstellen.
   Korpustyp: EU
Jonge sportlui berokkenen niet alleen zichzelf, maar ook hun gezondheid, hun persoonlijke ontwikkeling en het imago van de sport op die manier schade.
Junge Sportlerinnen und Sportler schaden dadurch sich selbst, ihrer Gesundheit, der persönlichen Entwicklung und letztlich auch dem Vorbild Sport.
   Korpustyp: EU
De handelaren in imago en geluk, de eigenaren van casino's en andere dubieuze gelegenheden kunnen zich beperken tot enkele aseptische aanbevelingen.
Durch eine Abschaffung der Produktionsbeihilfen wird also die Bekämpfung des Tabakkonsums nicht geregelt werden.
   Korpustyp: EU