Auf die Importe von Lebensmitteln, von Fleisch aus anderen Ländern, wurde bereits hingewiesen.
Er is al gesproken over de import van voedsel, van vlees uit andere landen.
Korpustyp: EU
Ray ist ein bedeutender Akteur beim Bauen, Import und Export und städtischen Dienstleistungen.
Ray is een grote speler in de bouw, de import en export en entertainment diensten.
Korpustyp: Untertitel
Europa wird immer abhängiger von Importen, die oft aus sehr instabilen Regionen kommen.
Europa wordt steeds afhankelijker van import die vaak afkomstig is uit uiterst instabiele regio.
Korpustyp: EU
Chung hat sich auf den Import von Wildfleisch und Tierteile gefährdeter Arten spezialisiert.
Chungs zaken zijn gespecialiseerd in import... van wild vlees en dierlijke delen van bedreigde diersoorten.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist das für den Import von Gütern nicht möglich?
Waarom is dat niet mogelijk voor de import van goederen?
Korpustyp: EU
Die Firma hat ein Tochterunternehmen, angeblich für Import und Export.
Ze hebben een BV'tje, één of andere import/export-dekmantel...
Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht andere Quellen erschließen und Mechanismen einführen, die die Importe aus anderen Ländern fördern?
Kunnen we geen andere bronnen zoeken en mechanismen instellen om import uit die andere bronnen te stimuleren?
Korpustyp: EU
Auf dem nächsten Diagramm steigt der Import noch stärker.
Kijk maar eens naar de volgende grafiek, en de import van dit alles is zelfs sterker...
Korpustyp: Untertitel
Die große Abhängigkeit von Importen im Erdölsektor ist unbestritten; das ist klar.
Niemand zal ontkennen dat we uitermate afhankelijk zijn van de import van aardolie.
Korpustyp: EU
Er ist ein wohlhabender deutscher Industrieller, große Nummer im Import/Export-Geschäft.
Hij is een rijke Duitse industrieel, een grote naam in de import/export.
Korpustyp: Untertitel
Importimporteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trennzeichen für Import/Export von Textdateien (CSV):
Scheiding voor tekst bestand importeren/exporteren (CSV):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zum Import/Export von Kontakten im CSV-FormatName
Plugin voor het importeren en exporteren van contactpersonen in CSV-formaatName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zum Import/Export von Eudora-KontaktenName
Plugin voor het importeren en exporteren van Eudora-contactpersonenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul für Import/Export von Kontakten im GMX-AdressbuchformatName
Plugin voor het importeren en exporteren van contactpersonen in het adresboekformaat van GMXName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mobiltelefon-Modul zum Import/Export von Adressbuch-EinträgenName
Mobiele-telefoon-plugin voor het importeren en exporteren van adresboekitemsName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zum Import von Adressbüchern aus KDE 2Name
Plugin voor het importeren van het oude KDE 2-adresboekName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zum Import/Export von Kontakten im LDIF-Format aus Netscape und MozillaName
Plugin voor het importeren en exporteren van contactpersonen in Netscape's en Mozilla's LDIF-formaatName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zum Import von Opera-KontaktenName
Plugin voor het importeren van Opera's contactpersonenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul für den Import von persönlichen Adressbüchern aus MS ExchangeName
Plugin voor het importeren van MS Exchange-adresboekenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul für Import/Export von Kontakten im vCard-FormatName
Plugin voor het importeren en exporteren van contactpersonen in vCard-formaatName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Importgeïmporteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte wählen Sie einen Zielordner für den Import des Archivs.
Gaarne de map selecteren waarin het archief zou moeten worden geïmporteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Importiert Werte aus einer CSV (Comma Separated Values) Datei, so wie der CSV Import in & kspread;. Es gibt verschiedene Optionen zur Einstellung und Sie können unterschiedliche Trennzeichen angeben (nicht nur Kommata).
Importeert waarden vanuit een CSV-bestand, op dezelfde manier als een CSV-bestand in & kspread; geïmporteerd wordt. Opmerking: U kunt verscheidene opties en verschillende scheidingstekens specificeren (niet alleen komma's).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Was den Import von Gas anbetrifft, ist dies für die drei baltischen Mitgliedstaaten der Fall.
In het geval van geïmporteerd gas geldt dit voor de drie Baltische lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir haben gehört, daß die Lage in Rußland ernst ist und die finanzielle Situation es nur erlaubt, Nahrungsmittel in stark eingeschränktem Umfang zu importieren, und das angesichts der Tatsache, daß die Lebensmittelversorgung Rußlands zu 40 Prozent vom Import abhängig ist.
Mijnheer de Voorzitter, zoals we gehoord hebben, is de toestand in Rusland ernstig en laat de financiële situatie niet toe voldoende voedsel te importeren. Rusland is namelijk voor 40 % afhankelijk van geïmporteerd voedsel.
Korpustyp: EU
Es kommt entscheidend darauf an, dass wir das Recht des Verbrauchers sichern, in seinem eigenen Land und in seiner eigenen Sprache Beschwerde einzulegen. Ebenso wichtig ist es, dass die Möglichkeit eingeräumt wird, Lebensmittel und andere Produkte, die ein Gesundheitsrisiko darstellen könnten, beim Import in die einzelnen Länder einer Kontrolle zu unterziehen.
Het is van vitaal belang dat we de rechten van de consument om in hun eigen land en in hun eigen taal een klacht in te dienen veiligstellen en het is van vitaal belang dat voedselproducten en andere goederen die een gezondheidsrisico kunnen vormen aan controles kunnen worden onderworpen wanneer ze worden geïmporteerd in de afzonderlijke landen.
Korpustyp: EU
"Die Tatsache, dass dieses klassische Gericht ein eher moderner Import aus dem Mittleren Osten ist, macht es deswegen nicht weniger mexikanisch." fügt Pilcher, der Taco Historiker, hinzu.
Het feit dat dit klassiek gerecht relatief recent geïmporteerd werd uit het Midden-Oosten maakt het daarom nog niet minder Mexicaans, voegt de tacohistoricus Pilcher toe.
Korpustyp: News
Importinvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwindende natürliche Ressourcen haben zur Folge, dass Europa den Import aus Nachbarländern erhöhen muss, was zu einer allmählichen Abhängigkeit von Lieferanten führen kann.
Een afname van de hoeveelheid natuurlijke hulpbronnen betekent dat Europa steeds meer grondstoffen uit naburige landen moet invoeren, wat ertoe kan leiden dat we geleidelijk afhankelijk worden van leveranciers.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt noch, daß eine solche christliche Gemeinde wegen der fehlenden Anerkennung als Sekte betrachtet wird und sogar Probleme mit dem Import von Bibeln hat.
Daarboven op komt dat het niet erkend zijn met zich mee brengt dat zo'n christelijke gemeente als sekte wordt beschouwd en zelfs problemen heeft met het invoeren van exemplaren van de Bijbel.
Korpustyp: EU
Wir glauben allerdings, dass wir keine Situation schaffen sollten, wo wir den Import von Tabak von außerhalb der EU fördern müssen und so zum großen Geschäft der multinationalen Tabakunternehmen beitragen.
We moeten er echter wel zorg voor dragen dat we geen situatie creëren waarbij we tabak van buiten de EU moeten invoeren. Daarmee zouden we de multinationale tabaksbedrijven in de kaart spelen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Obwohl ich ein überzeugter Befürworter des Tierschutzes bin, zögere ich, Praktiken zu verbieten wie den Import von Seehundprodukten, vorausgesetzt, dass gezeigt werden kann, dass das Leiden der Tiere bei der Tötung auf einem Mindestmaß gehalten wird.
schriftelijk. - (EN) Hoewel ik een sterk voorstander van dierenwelzijn ben, aarzel ik om praktijken als het invoeren van zeehondenproducten te verbieden, op voorwaarde dat kan worden aangetoond dat het lijden van dieren bij hun dood tot een minimum is beperkt.
Korpustyp: EU
Damit Sicherheitssignale erkannt werden, wird die EMEA den Mitgliedstaaten zudem Hilfestellung beim Import von produktbezogenen Daten und der Analyse von Pharmakovigilanzdaten leisten müssen.
Bovendien zal het Bureau met het oog op de detectie van veiligheidssignalen bijstand moeten verlenen aan de lidstaten voor het invoeren van productgegevens en de analyse van gegevens met betrekking tot de geneesmiddelenbewaking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Importde invoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Priorität haben für die EZB die Verbesserung der Aktualität der Außenhandelsergebnisse für das Euro-Währungsgebiet gemäß den Zielen der WEWI ( t + 45 Tage ) und die Verbesserung der Import - und Exportpreisstatistiken .
De ECB geeft prioriteit aan de verbetering van de tijdige aanlevering van de buitenhandelsresultaten voor het eurogebied in overeenstemming met de doelstelling van de Europese Economische Hoofdindicatoren ( t + 45 dagen ) en aan verbetering van de statistieken betreffende deinvoer - en uitvoerprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir die Regeln für Import, Export und Handel an Arzneimittelfälschungen dringend verschärfen.
We moeten de regels inzake deinvoer, uitvoer en afzet van vervalste geneesmiddelen daarom dringend aanscherpen.
Korpustyp: EU
Import ist im Prinzip eine sehr wichtige und gute Unterstützung in der Entwicklungshilfe.
De invoer is in principe een belangrijke en zinvolle ondersteuning van de ontwikkelingshulp.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte sagen, dass diese Debatte schon sehr notwendig ist, denn die BSE-Krise hat enorme Auswirkungen auf Futtermittel, auf Anbau und Import von Futtermitteln.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil opmerken dat dit debat toch dringend moet worden gevoerd, want de BSE-crisis heeft enorme gevolgen voor de diervoeders en de verbouwing en deinvoer ervan.
Korpustyp: EU
Eine andere Frage ist die: Ist es denkbar, daß europäische Länder ihre Beschäftigung mit Begeisterung dadurch verbessern, daß sie z. B. Flugzeuge in ein ostasiatisches Land exportieren, aus dem gleichzeitig Import durch Sozialklauseln verhindert wird?
Een andere vraag is: zou men zich kunnen voorstellen dat Europese landen met vreugde hun werkgelegenheid verbeteren door bijvoorbeeld vliegtuigen te exporteren naar een land in Oost-Azië, terwijl men deinvoer uit dat land door middel van sociale clausules verhindert?
Diese Anpassung vollzieht sich vor dem Hintergrund kräftiger Exporteund rasch nachlassender Importe.
Deze aanpassing is terug te voeren op een gunstige ontwikkeling van de uitvoeren een scherpe daling van de invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden weisen darauf hin, dass die Abgaben und Vergütungen nie auf ImporteundExporte angewandt worden sind.
De Belgische autoriteiten geven aan dat de heffingen en retributies nimmer zijn toegepast op de invoerenuitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen wir die Regeln für Import, Exportund Handel an Arzneimittelfälschungen dringend verschärfen.
We moeten de regels inzake de invoer, uitvoeren afzet van vervalste geneesmiddelen daarom dringend aanscherpen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit import
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Illegaler Import von Spirituosen.
Illegale alcohol smokkel naar Noorwegen.
Korpustyp: Untertitel
Nemec hat einen Möbel Import.
Nemec bezit een meubel inkoophandel op hun terrein.
Korpustyp: Untertitel
Detaillierte Ergebnisse des Imports: %1
Gedetailleerde resultaten van certificaatimport: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstens: mehr Kontrollen illegaler Importe.
Een: meer controles op illegale importen.
Korpustyp: EU
Zweitens: mehr Kontrollen legaler Importe.
Twee: meer controles op legale importen.
Korpustyp: EU
Diese Importe werden natürlich sehr streng kontrolliert.
Wel werden er uiteraard zeer strenge controles uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Exporte und Importe nach EU-/Drittländern
In-en uitvoer ingedeeld naar EU en derde landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jimmy, zieh Erkundigungen über Caribbean Imports ein.
Ga dat bedrijf 's na.
Korpustyp: Untertitel
Modul-Import wird nicht unterstützt.
De module-importfunctie wordt niet ondersteund
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Import-Abfrage lässt sich nicht ausführen: %1
kon %1 niet uitvoeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Exporte und Importe nach EU-/Drittländern
In- en uitvoer ingedeeld naar Europese Unie en derde landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit von Biomasse im Inland und Importe
Energievoorziening uit biomassa: zowel voor binnenlands gebruik als voor de handel
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin... im Import-Exportgeschäft tätig.
Ik? lk doe wat zaken.
Korpustyp: Untertitel
Währungsausgleichsbeträge, die beim Import erhoben werden
Monetaire compenserende bedragen op ingevoerde producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Vater ist ein erfolgreicher Import-Export-Händler.
Haar vader is een geslaagde in-en exportman.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann braucht es für Import und Export ein Computerdiplom?
Sinds wanneer heb je informatica nodig om een schommel te bouwen?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat früher im Büro gearbeitet, Import-Export.
Ze werkte op kantoor. Importexport.
Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns nicht um den Import minderwertiger Waren.
-Auto's zijn niet ons vakgebied.
Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Import lassen sie sich Zeit.
De olie hierheen halen duurt te lang.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie übernehmen den gesamten Ex-und Import.
En je zorgt ervoor dat de export weer aantrekt.
Korpustyp: Untertitel
Fast alle Importe aus Drittländern finden daher zum Nullsatz statt.
Importen uit derde landen vinden daarom vrijwel geheel plaats tegen nulrechten.
Korpustyp: EU
Ein anderer, ein Mercedes ist registriert auf Anchor Importe.
Een andere, een Mercedes op naam van Anchor lmports.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergrößere mich und gründe eine Import-Export-Firma.
lk ga uitbreiden. lk begin een importexportbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin nur im Import-Export-Geschäft.
En ik zit in de handel.
Korpustyp: Untertitel
Falls du was über Caribbean Imports rausfindest, ruf mich an.
Bel me in het Atlantic Towers als je meer weet over Caribbean lmports.
Korpustyp: Untertitel
Caribbean Imports läuft uns ständig über den Weg.
Die komen we steeds tegen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr offen, was den Import angeht.
We staan werkelijk open voor alles.
Korpustyp: Untertitel
Portugals Anforderungen an Importe entsprechen den EU-Anforderungen.
De Portugese invoereisen zijn in overeenstemming met de EU-eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zeitpunkt gibt es kein Import Limit.
Momenteel is er geen beperking aan wat we willen binnenhalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde an diesem Import-Export in Chinatown aufgehalten.
lk kon niet weg bij dat importexportbedrijf in Chinatown.
Korpustyp: Untertitel
"Five Continents Imports". Kommt Ihnen das bekannt vor?
"Vijf Continenten lmport", zegt u dat iets?
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen wie sich das important Zeugenstand anhört.
- Dit gelooft een rechter nooit.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe important Büro an und überprüfe Conrads Alibi.
lk bel het bureau en trek Conrads alibi na.
Korpustyp: Untertitel
"Können Sie mir einen Rabatt bei Piers 1 Imports geben?"
'Kan je voor korting zorgen bij Piers 1? '
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Import kann man ein Vermögen machen.
Je kunt een fortuin verdienen als je die importeert.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen die Richtlinien auch für Importe gelten.
Daarom moeten de voorschriften van de richtlijn ook voor invoerprodukten gelden.
Korpustyp: EU
Also ging ich am zweiten Abend zum Import-Export-Laden, den Tu?
De tweede avond ging ik naar het im-en exportbedrijf van Tufty.
Korpustyp: Untertitel
Was die Lebensmittelsicherheit betrifft, müssen Importe die EU-Normen für Lebensmittelsicherheit selbstverständlich voll respektieren.
Wat betreft voedselveiligheid spreekt het voor zich dat importen volledig moeten voldoen aan de vereisten voor voedselveiligheid van de EU.
Korpustyp: EU
Amtstierärzte und deren Mitarbeiter müssen nicht länger andere Register oder Aufzeichnungen über diese Importe führen.
Officiële dierenartsen en hun medewerkers zijn niet langer verplicht om andere registers of overzichten van deze importen bij te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buckley ist der Inhaber von Anchor Importe... denen der Mercedes gehört.
Buckley is eigenaar van Anchor lmports... en die is weer de eigenaar van de Mercedes.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mich als Stanley Taplinger vor. Einen alten Freund aus der Import-Export-Branche.
- Zeg dat ik Stanley Taplinger ben een oude vriend uit de zakenwereld.
Korpustyp: Untertitel
Caribbean Imports ist also 'ne Strohfirma, die als Deckung für Walter O'Neil fungiert.
Dus het is een lege BV van O'Neill.
Korpustyp: Untertitel
James Grant (topace at lightbox org): Entwickler Autor des Import-Moduls
James Grant (topace at lightbox org): ontwikkelaar, auteur van importplugin
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schema-Import wird nicht unterstützt, daher kann keine Deklaration von %1 erfolgen.
De Schema-importfunctie wordt niet ondersteund en dus mogen %1 declaraties niet voorkomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte wählen Sie eine Import-Methode für den Kalender unter %1.
Selecteer de importmethode voor de agenda op %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Korea Hyoksin Trading Corporation (auch Korea Hyoksin Export and Import Corporation).
Korea Hyoksin handelscorporatie (ook bekend als Korea Hyoksin export- en importcorporatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Import eines Luftfahrzeugs in einen Mitgliedstaat aus einem Drittland muss der Antragsteller
Wanneer een luchtvaartuig uit een derde land in het register van een lidstaat wordt ingevoerd, dient de aanvrager:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er belegte Pablo mit Bußgeldern für den illegalen Import von Elefanten und Kamelen aus Afrika.
En Pablo kreeg een boete voor illegale dierenimport uit Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Schwierigkeiten, unsere Importe nach Centauri Prime zu bekommen, bevor sie verderben.
We kunnen onze goederen niet op tijd vervoeren, zodat ze bederven.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist important Eimer, aber ich habe ein anderes für Sie.
- Die is geroosterd. Maar ik heb een nieuwe voor je.
Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Sheriff als Partner, gibt es kein Import Limit.
met de Sheriff als partner, is er geen beperking aan wat we willen binnenhalen.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als ein Viertel des Gasverbrauchs in der Europäischen Union wird durch Importe aus Russland gedeckt.
Meer dan een kwart van het gasverbruik in de Europese Unie wordt gedekt door importen uit Rusland.
Korpustyp: EU
Unser Weideland-System der qualitativ hochwertigen und ökologisch nachhaltigen Rindfleischproduktion wird durch Importe aus Drittländern unterboten.
Ons kwalitatief hoogwaardig weidesysteem en uit milieuoogpunt duurzame rundvleesproductie worden ondergraven door importproducten uit derde landen.
Korpustyp: EU
Zweitens basieren die Herkunftsregelungen für Importe aus der Gemeinschaft in Drittländern noch auf den einzelnen Mitgliedstaaten.
Ten tweede gaan de oorsprongsregels voor export vanuit de Gemeenschap naar derde landen nog steeds uit van afzonderlijke lidstaten.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sind heute eine gute Kombination der Energiequellen und eine Diversifizierung der Importe entscheidend.
Mijns inziens is op dit moment een doeltreffende combinatie van energiebronnen en diversificatie van gasimport van essentieel belang.
Korpustyp: EU
Stahl soll in Zukunft mit Einfuhrabgaben belegt werden, die zu einer Verteuerung der Importe führen werden.
Over staal zullen alleen maar invoerrechten worden geheven - voor clementines zijn de grenzen helemaal gesloten.
Korpustyp: EU
Die Importe von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen aus Drittländern machen mehr als 60 % des EU-Verbrauchs aus.
Meer dan 60 procent van de Europese consumptie wordt gedekt door ingevoerde vis en aquacultuurproducten uit derde landen.
Korpustyp: EU
Die Importe aus den Entwicklungsländern nach Europa sind in den letzten etwa 20 Jahren beträchtlich zurückgegangen.
De uitvoer van de ontwikkelingslanden naar Europa is de afgelopen twintig jaar of zo aanzienlijk gedaald.
Korpustyp: EU
Die Folge wäre nur ein völliger Import von Zigaretten und Tabakwaren aus Drittländern.
Het enige gevolg zou zijn dat wij al onze sigaretten en tabakswaren uit derde landen in gaan voeren.
Korpustyp: EU
In Nordirland wurde die Milch- und Rindfleischindustrie durch Importe stark beeinträchtigt.
In Noord-Ierland heeft de zuivel- en rundvleessector sterk geleden onder importen.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu den statistischen Erhebungen über die Importe und Exporte von Dienstleistungen ( CON / 2004/24 )
Advies inzake het verzamelen van statistieken betreffende in - en uitvoer van diensten ( CON / 2004/24 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezugspunkt hinsichtlich der eingehenden Importe und der Gemeinschaftsproduktion für diesen Markt ist Hamburg.
In deze markt is Hamburg het referentiepunt voor de levering van ingevoerde producten en de communautaire productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien berechnet die Durchschnittspreise für den Import von Steinkohle nach Spanien.
Spanje berekent de gemiddelde invoerprijs van steenkool in Spanje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zum Schluss, Herr Kommissar, möchte ich auch noch die Frage der Importe ansprechen.
Tot slot, commissaris, wil ik ingaan op de invoerkwestie.
Korpustyp: EU
Obwohl bereits einige in Osteuropa hergestellt werden, wird das Volumen neuer Importe deutlich steigen.
In Oost-Europa worden reeds Koreaanse auto's geproduceerd, en de vrijhandelsovereenkomst zal tot gevolg hebben dat er ook nog een aanzienlijk volume aan nieuwe auto's wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU
Durch Importe werden Defizite ausgeglichen, das ist ein kindlich einfacher Vorschlag.
Importen vullen het tekort aan; het is een kinderlijk eenvoudig voorstel.
Korpustyp: EU
Demnach ist ein Import von Sojabohnen der Firma Monsanto nur möglich, wenn diese Grenze eingehalten wird.
Daarom kunnen de sojabonen van de firma Monsanto alleen ingevoerd worden als deze aan dit maximumgehalte voldoen.
Korpustyp: EU
Die Übertragungsnetzbetreiber leisten Beiträge zum ITC-Fonds im Verhältnis des absoluten Wertes der Nettoflüsse (Importe und Exporte) in ihrem nationalen Übertragungsnetz zur Summe der absoluten Werte der Nettoflüsse (Importe und Exporte) in sämtlichen nationalen Übertragungsnetzen.
De transmissiesysteembeheerders dragen in het ITC-fonds bij naar evenredigheid van de absolute waarde van de nettostromen naar en van hun nationale transmissiesysteem in verhouding tot de totale absolute waarde van de nettostromen naar en van alle nationale transmissiesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat, als die Spannung entstand, zur Lösung eines Problems beim GATT größere Importe aus den USA zugelassen; sie ließ Importe aus Drittländern, aus Ägypten und aus Thailand zu.
De Commissie denkt wat is de makkelijkste oplossing? Niet grote discussies met de Verenigde Staten en ook niet met ASEAN, daar krijgen wij alleen maar ellende mee.
Korpustyp: EU
Nett, ihn hier auf der Party zu sehen wenn man bedenkt, er ist in dem Komitee, das Import-Richtlinien aufstellt.
Leuk om hem hier te zien. Hij zit in de commissie die over 't invoerbeleid beslist.
Korpustyp: Untertitel
1997 wurden Absatzförderungskampagnen für Schnittblumen aus der EU durchgeführt, als Importe dank der Abschaffung von Zöllen billiger wurden.
In 1997 was er een reclamecampagne voor de promotie van snijbloemen uit de EU, toen de importen door het wegvallen van invoerrechten goedkoper werden.
Korpustyp: EU
In zu vielen Fällen kommen diese Importe in die Europäische Union, ohne ausreichend vom europäischen Zoll kontrolliert worden zu sein.
In heel veel gevallen komen deze importen zonder voldoende controle door de Europese douane de Europese Unie binnen.
Korpustyp: EU
Der Mann, für den Christophe den Import der schwarzen Steine und ihre Lagerung bei der Juwelenbörse arrangiert hat.
De man die Mr Christophe de opdracht gaf de zwarte stenen bij de beurs af te leveren.
Korpustyp: Untertitel
Gar nichts, aber ich fand raus, dass Professor Rankin auf der gleichen Gehaltsliste wie Martinelli stand, $200.000 von Caribbean Imports.
Maar Rankin stond ook voor twee ton op de loonlijst bij Caribbean lmports.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist Österreich Nettoimporteur von Elektrizität, wobei die Importe etwa ein Viertel [10] des Gesamtbedarfs [11] deckten, insbesondere als Grundlaststrom.
Het land is dus een netto-invoerder en de ingevoerde elektriciteit is goed voor ongeveer een kwart [10] van zijn totale behoefte [11], met name op basislastniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Angaben der italienischen Behörden entsteht durch die Importe insbesondere ein Wettbewerbsdruck für die Makrozone Nord [34].
Overeenkomstig de Italiaanse autoriteiten leidt de elektriciteitsinvoer voornamelijk in de macro-zone Noord tot concurrentiedruk [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. März behauptete das European Network on Imported Infectious Disease Surveillance, SARS könne nur durch direkten Kontakt übertragen werden.
Op 19 maart beweerde het Europees netwerk voor de bestrijding van besmettelijke ziekten dat sars alleen overgebracht kan worden door direct contact.
Korpustyp: EU
Her hat Japans gesamten Import von Amerikanischen Erdöl gestoppt. Er hat alle Japanischen Kapitalanlagen in den Vereinigten Staaten eingefroren.
Hij stopte de aanvoer, van Amerikaans petroleum, hij bevroor de bezittingen van Japan in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Die GAP beschränkt Importe, wodurch Entwicklungsländer behindert werden, während europäische Überschüsse gleichzeitig in der Dritten Welt abgesetzt werden.
Het Gemeenschappelijk landbouwbeleid beperkt importen en belemmert ontwikkelingslanden terwijl het tegelijkertijd zijn overschotten in de derde wereld dumpt.
Korpustyp: EU
Viertens muss sie festlegen, dass Importe aus Drittländern den EU-Standards entsprechen müssen, um unlauteren Wettbewerb zu verhindern.
Ten vierde moeten we eisen dat uit derde landen ingevoerde producten voldoen aan de normen van de Europese Unie. Zo kunnen we oneerlijke concurrentie vermijden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union importiert zurzeit etwa 50 % ihres Energiebedarfs. Etwa 20 % dieser Importe stammen aus den Golfstaaten.
De Europese Unie importeert op dit moment ongeveer vijftig procent van zijn energiebehoefte, waarvan ongeveer twintig procent uit de Golf.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das würde für viele im Bereich des Exports und Imports die Kosten für Waren und Dienstleistungen beträchtlich senken.
Ik ben ervan overtuigd dat dit de in- en uitvoerkosten en daarmee de kosten van goederen en diensten voor velen aanzienlijk zou drukken.
Korpustyp: EU
Als Direktimporteure können diese Käufer die volle Rechtmäßigkeit und Zulässigkeit der Importe gewährleisten, einschließlich der entsprechenden Zertifikate.
Als directe importeurs kunnen deze kopers de volledige rechtmatigheid en legitimiteit van de importen garanderen, onder andere met behulp van certificaten.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss möglichst bald analysieren, welche Möglichkeiten es gibt, mit weiteren Vorschriften die Importe illegal geschlagenen Bauholzes einzuschränken.
De Commissie moet zo spoedig mogelijk een analyse voorleggen van de mogelijkheden voor uitbreiding van de wetgeving, teneinde de export van hout afkomstig van illegale kap te kunnen beperken.
Korpustyp: EU
Diese Neubewertung sollte weiter verfolgt, und die erteilte Import- und Vermarktungszulassung für diese Erzeugnisse in der Zwischenzeit ausgesetzt werden.
Deze hernieuwde evaluatie moet worden voortgezet en ondertussen moet de toestemming om deze producten in te voeren en in de handel te brengen worden opgeschort.
Korpustyp: EU
Zusätzliche Maßnahmen gegen Importe sind aus gesundheitlichen Gründen nicht gerechtfertigt, und ich erwarte, dass die Kommission diese Auffassung teilt.
Aanvullende maatregelen zijn op grond van de volksgezondheid niet te rechtvaardigen, en ik verwacht dat de Commissie hetzelfde zal zeggen.
Korpustyp: EU
Mangelnde Solidarität, dieser westliche Import, macht sich in allen Schichten unserer Gesellschaft, und auch zwischen ihnen, immer stärker bemerkbar.
Gebrek aan solidariteit, dat westerse importartikel, komt in en tussen alle lagen van onze maatschappij steeds vaker voor.
Korpustyp: EU
Führen Sie den Import-Assistenten aus, um Daten aus E-Mail-Anwendungen wie Thunderbird/Evolution usw. einzulesen
Gebruik de importeerassistent om data tussen e-mail programma's zoals thunderbird/evolution etc te delen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Das liegt daran, dass es, ich würde einmal sagen, einen ganz ansehnlichen Mehrwert zwischen den Import- und den Verbraucherpreisen gibt.
Dit komt doordat er tussen importprijzen en consumentenprijzen een zeer hoge toegevoegde waarde zit.
Korpustyp: EU
Allerdings kann die Kommission die Aufnahme von Bestimmungen zu Import- und Exportverpflichtungen in den Text der Richtlinie nicht akzeptieren.
De Commissie kan echter niet aanvaarden dat er in de tekst van de richtlijn ook verplichtingen worden opgenomen voor in- en uitvoer.
Korpustyp: EU
Beispielsweise standen in fast allen Mitgliedstaaten nationale Produktionen an erster Stelle unter den erfolgreichsten Fernsehsendungen, und nicht amerikanische Importe.
Zo zijn in bijna alle lidstaten de uitzendingen die het meeste succes hebben nationale, en geen Amerikaanse producties.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um die möglichen betrügerischen Importe von Kabeljau aus anderen Ursprungsländern über die mit Norwegen bestehenden Abkommen.
Via Noorwegen kan er kabeljauw binnenkomen, die valt onder het quotum van andere landen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wollen wir alle gesündere Lebensmittel, oftmals aber werden solche Normen als nichttarifäre Handelshemmnisse gegen Importe aus Entwicklungsländern benutzt.
Natuurlijk willen we allemaal veiliger voedsel, maar deze normen worden vaak gebruikt als een niet-tarifaire belemmering van importen uit ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Die Kommission tut viel, um Drittländer davon zu überzeugen, dass Importe aus der Gemeinschaft auch weiterhin sicher sind.
De Commissie heeft zich ingespannen om derde landen ervan te overtuigen dat het geëxporteerde vlees veilig is en geen enkel risico met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Der Wert der Importe erhöhte sich in den ersten 11 Monaten des Jahres 1998 um 5,8 % auf 649,3 Milliarden ECU .
De invoerwaarde nam toe met 5,8% , en bereikte over de eerste elf maanden van 1998 649,3 miljard ecu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 31 . Mai 2006 verabschiedete der EZB-Rat den Bericht „Business continuity oversight expectations for systemically important payment systems » .
Op 31 mei 2006 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een verslag inzake de verwachtingen betreffende het toezicht op de bedrijfscontinuïteit van systeemkritische betalingssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Importe werden im Wesentlichen von Stromhändlern zwecks Transit oder Versorgung mittlerer und großer Kunden in Ungarn getätigt.
Stroom wordt in Hongarije hoofdzakelijk ingevoerd door elektriciteitstraders met het oog op doorvoer of bevoorrading van middelgrote en grote afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Privilegierter und bevorzugter Zugang zu den portugiesischen Gasinfrastrukturen (LNG-Terminal Sines, Import-Pipeline und Untertagespeicher in Carriço)
Bevoorrechte en preferente toegang tot Portugese gasinfrastructuur (LNG-terminal te Sines, invoerpijpleiding en de ondergrondse opslag te Carriço)
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau dies nämlich tut Russland, wenn es den Import von Gütern aus der Europäischen Union auf sein Territorium genehmigt.
In feite is dat precies wat Rusland doet bij het toelaten op zijn grondgebied van goederen uit de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Vor nunmehr etwa 150 Jahren wurden Kühlgeräte entwickelt, die den Import von argentinischem Rindfleisch nach Europa ermöglichen.
Het is nu zo’n honderdvijftig jaar geleden dat de koeltechniek is uitgevonden, waardoor het mogelijk werd rundvlees afkomstig uit Argentinië naar Europa te exporteren.