Die Exposition gegenüber jedem einzelnen Impuls einer Impulsfolge darf den Expositionsgrenzwert für einen Einzelimpuls dieser Impulsdauer nicht überschreiten.
De blootstelling ten gevolge van elke afzonderlijke puls in een reeks pulsen mag de blootstellingsgrenswaarde voor een enkele puls met dezelfde pulstijd niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carson konnte sie deaktivieren, mit einem elektromagnetischen Impuls.
Carson heeft ze kunnen uitschakelen met een ultramagnetische puls.
Korpustyp: Untertitel
Impulsweite der positiven/negativen Impulse
breedte van de positieve en negatieve pulsen
Korpustyp: EU IATE
Sollten die Impulse stärker werden, könnten sie die ganze Stadt zerreißen.
Als de puls sterker wordt, Kan het de hele stad vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Exposition gegenüber einer Impulsgruppe (oder einer Untergruppe von Impulsen in einer Impulsfolge) innerhalb des Zeitraums t darf den Expositionsgrenzwert für die Zeit t nicht überschreiten.
De blootstelling ten gevolge van een groep van pulsen (of subgroep van pulsen in een reeks) die in tijd t worden afgegeven mag de grenswaarde voor de blootstelling voor tijd t niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der elektrostatische Impuls von der dritten Ratte schien viel kleiner, also machen wir Fortschritte.
De elektrostatische puls van de derde rat was minder, dus... we boeken vooruitgang.
Korpustyp: Untertitel
Abhängigkeit des Impulses vom zweiten Durchbruch
afhankelijkheid van de pulsen voor tweede doorslag
Korpustyp: EU IATE
Wenn man eine Stromquelle mit einem Sender zusammenschaltet, erzeugt man einen Impuls.
Sluit een zender aan op een spanningsbron en dan genereert deze een puls.
Korpustyp: Untertitel
Überschwingung eines Impulses in positiver Richtung
Vorhofflimmern und Vorhofflattern werden durch Störungen bei der Weiterleitung von elektrischen Impulsen in den oberen Herzkammern (Vorhöfen) verursacht.
Atriumfibrillatie en atriumflutter worden veroorzaakt door problemen in de geleiding van elektrische prikkels in de hartboezems (atria).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Impulse aus Ihrem Hirn, die angezapft werden können.
De prikkels van je hersenen kunnen worden opgevangen.
Korpustyp: Untertitel
Der Impuls dafür kommt aus dem Süden, es ist jedoch für unsere gesamte Nachbarschaftspolitik wichtig.
De prikkel komt uit het zuiden, maar deze is belangrijk voor ons algemene nabuurschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Das war ein Impuls, dem wir beide folgten.
We volgden beiden dezelfde prikkel.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es für Herrn Kommissar Mandelson besonders wichtig, bei den WTO-Verhandlungen nicht nachzugeben, sondern hier einen neuen Impuls zu setzen.
Volgens commissaris Mandelson is het daarom extra belangrijk om in de WTO-onderhandelingen niet toe te geven, maar juist te zorgen voor een nieuwe prikkel.
Korpustyp: EU
- Mit Ihren dunklen Impulsen umzugehen.
Om te gaan met die duistere prikkels.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass dieser Bericht, einen entscheidenden Impuls für die Bildung wirksamer zivil-militärischer Strukturen geben wird.
Ik spreek de hoop uit dat het verslag een wezenlijke prikkel zal vormen om te beginnen aan de werkzaamheden met als doel het vormen van effectieve civiel-militaire structuren.
Korpustyp: EU
Sie gibt Impulse für eine umweltfreundlichere Planung und Innovation, schon bevor die Produkte auf den Markt kommen, und verringert so die Umweltbelastung während des gesamten Produktzyklus.
Ze zorgt voor prikkels voor een milieuvriendelijker planning en innovatie, nog voordat de producten op de markt komen, en vermindert zodoende de milieubelasting gedurende de hele levenscyclus.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich setzt eine demografische Politik eine Kombination von politischen, wirtschaftlichen und sozialen Impulsen voraus, die zum großen Teil die Mitgliedstaaten und ihre nationalen Zuständigkeiten betreffen.
Voor de tenuitvoerlegging van een demografisch beleid is natuurlijk een combinatie van specifieke beleidsvormen nodig, met economische en sociale prikkels. Deze vallen echter in belangrijke mate onder de bevoegdheid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Es ist extrem wichtig, wieder eine angemessene Kreditversorgung herzustellen und finanzielle Mittel als konjunkturelle Impulse zu vergeben, d. h. an Familien und Unternehmen.
Het is zeer belangrijk dat de kredietverlening weer in voldoende mate op gang komt en dat geld wordt gebruikt als economische prikkel, of met andere woorden: terechtkomt bij gezinnen en bedrijven.
besonders entwickelt, um transienten Störstrahlungen oder elektromagnetischen Impulsen (EMP), erzeugt durch eine Kernexplosion, zu widerstehen,
speciaal ontworpen om bestand te zijn tegen kortstondige elektronische gevolgen of elektromagnetische impulsie ten gevolge van een kernexplosie;
Korpustyp: EU DGT-TM
impulsprikkel erheen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber sie hebt sich erst, wenn der impuls gesendet wird.
Maar hij gaat pas omhoog, als ik de prikkelerheen stuur.
Korpustyp: Untertitel
Impulsstimulans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestützt von einer geldpolitischen Lockerung und vorübergehend auch von dem aus dem jüngsten Steuerpaket resultierenden Impuls sowie den anhaltend starken Nettoexporten wird sich die Wirtschaft in den USA den Projektionen zufolge nach einem schwachen ersten Halbjahr 2008 allmählich erholen .
Na een zwakke eerste helft van 2008 zal , zo is de projectie , de bedrijvigheid in de Verenigde Staten geleidelijk herstellen , ondersteund door monetaire verruiming en ( tijdelijk ) door de stimulans die uitgaat van het recente belastingpakket en door de aanhoudende sterkte van de netto uitvoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als die Europäische Union kürzlich einer Verdoppelung der Hilfe und insbesondere der Hilfe für Afrika zugestimmt hat, war das ein direkter Impuls nicht nur für diesen gebeutelten Kontinent, sondern auch für die europäische Zusammenarbeit.
Toen de Europese Unie overeenkwam de uitgaven aan hulp te verdubbelen, en in het bijzonder de hulp voor Afrika te verdubbelen, was dit niet alleen direct een stimulans voor dit door vele problemen geplaagde continent, maar ook voor de Europese samenwerking.
Korpustyp: EU
Das Einsparungspotential dieser Geräte ist nicht zu unterschätzen, und mit dem Label setzen wir in der Europäischen Union einen richtigen Impuls zum sparsameren Umgang mit Energie.
Het besparingspotentieel van deze toestellen mag niet worden onderschat, en met het label geven wij in de Europese Unie een juiste stimulans voor een zuiniger omgang met energie.
Korpustyp: EU
Der Harmonisierungsprozeß verfolgt das Ziel, ein maximales Sicherheits und Umweltschutzniveau zu erreichen, und stellt einen wichtigen Impuls zur Förderung der Qualität dar, was sowohl für die Industrie wie für die Verbraucher Vorteile mit sich bringt.
Harmonisatie heeft tot doel een zo hoog mogelijk niveau van veiligheid en milieubescherming te bereiken en is een belangrijke stimulans in de richting van kwaliteit, met voordelen voor zowel het bedrijfsleven als de consument.
Korpustyp: EU
Wie ich feststellen konnte, ist man allenthalben willens, dieses Projekt zu einem Erfolg zu machen, und der von der Europäischen Union ausgehende Impuls fällt sicherlich auf fruchtbaren Boden.
Zo bleek mij dat de wil om van dit project een succes te maken alom aanwezig is en de stimulans die uitgaat van de Europese Unie valt zeker in vruchtbare bodem.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident! In einem alternden Europa, dem es schwerfällt, Antworten auf die globalen Herausforderungen der Zukunft zu finden, müssen die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten diesen starken Impuls des Parlaments nutzen, um zu zeigen, dass sie mutiger sein können und in zukünftige Generationen, in Bildung und in Kultur investieren.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, in een vergrijzend Europa dat worstelt om oplossingen te vinden voor de mondiale uitdagingen van de toekomst, moeten de Europese Unie en zijn lidstaten deze sterke stimulans van het Parlement aangrijpen om meer moed te tonen door te investeren in toekomstige generaties, in onderwijs en in cultuur.
Korpustyp: EU
Die Konzentration auf wachstumsfördernde Maßnahmen, wie Investitionen in Forschung und Entwicklung, Innovation oder aktive Instrumente zur Schaffung von Arbeitsplätzen, sollte der europäischen Wirtschaft einen Impuls geben und für neues Wachstum sorgen.
Concentratie op activiteiten die de groei stimuleren, zoals uitgaven voor onderzoek en ontwikkeling, innovatie en instrumenten waarmee actief banen worden geschapen moeten de Europese economie een stimulans geven en voor een terugkeer naar groei zorgen.
Korpustyp: EU
Somit haben wir die Grundlage und den dringend notwendigen Impuls für die Aufnahme von Verhandlungen, deren Ziel ein Abkommen über den Klimawandel ist.
Zo hebben we een basis en een broodnodige stimulans om onderhandelingen te beginnen zodat een akkoord kan worden bereikt met betrekking tot klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich Sie dazu beglückwünschen, daß Sie den Themen des Sports innerhalb der Kommission einen Impuls verleihen.
Mevrouw de commissaris, in de eerste plaats zou ik u geluk willen wensen met de stimulans die u binnen de Commissie aan met sport gerelateerde kwesties weet te geven.
Korpustyp: EU
Dieses Sozialmodell bedeutet nicht in erster Linie Kosten, sondern vor allem einen starken Impuls für die Beschäftigung.
Dit model is niet primair een kostenpost, maar vooral een krachtige stimulans van werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Impulsimpuls geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist wichtig für Forschung, für Innovation beim Mittelstand und bei den transeuropäischen Netzen und bedeutet einen starken Impuls für Investitionen.
Dat is belangrijk voor het onderzoek, de innovatie in de KMO’s en de trans-Europese netwerken, en zal een grote impulsgeven aan investeringen.
Korpustyp: EU
Es kann hier von Europa ein Impuls erfolgen, dass man in Sachen Vereinbarkeit von Familie und Beruf einfach noch mehr leisten muss.
Europa kan hieraan een impulsgeven. Er moet gewoon nog meer gebeuren om het combineren van gezin en beroep te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Folgende Punkte möchte ich in Bezug auf diese Konferenz hervorheben: Die Europäische Union muss weiterhin die Führung im weltweiten Kampf gegen den Klimawandel innehaben und folglich so rasch wie möglich den Impuls für die politische Debatte über die Zielsetzungen für den Zeitraum nach 2012 geben.
Met betrekking tot deze conferentie wil ik een aantal punten benadrukken. De Europese Unie moet haar leiderschapspositie in de internationale strijd tegen de klimaatverandering behouden en moet derhalve zo snel mogelijk een impulsgeven aan het politieke debat tussen alle partijen over de doelstellingen na 2012.
Korpustyp: EU
Verleihen wir also unserer Wirtschaft einen neuen Impuls!
Laten wij daarom onze economie een nieuwe impulsgeven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Ausschuß, für den ich hier spreche, hat den Bericht von Frau Theato sehr positiv bewertet, vor allem weil hier durch klare Vorschläge ein kräftiger Impuls für eine vom Parlament seit langem unterstützte Aktion gegeben werden soll.
Mijnheer de Voorzitter, de commissie waarvoor ik het woord voer heeft heel positief geoordeeld over het verslag van mevrouw Theato, vooral omdat het via doelgerichte voorstellen tracht een sterke impuls te geven aan een actie waar het Parlement al een hele tijd voor pleit.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon würde unsere bestehenden Praktiken auf eine formellere Basis stellen und ihnen einen frischen Impuls für einen weiteren Ausbau verschaffen.
Het Verdrag van Lissabon zou onze bestaande praktijken een formelere basis geven en een verdere impulsgeven om ze te verbeteren.
Korpustyp: EU
Der Bericht, der von Lívia Járóka innerhalb des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sowie unter Beteiligung weiterer assoziierter Ausschüsse erstellt wurde, sollte einen neuen Impuls für eine funktionierende Strategie zur Integration der Roma geben, die im nächsten Monat von der Kommission zu erwarten ist.
Het verslag van Lívia Járóka van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken moet, met de bijdragen van de andere relevante commissies, een nieuwe impulsgeven aan een goede strategie voor integratie van de Roma, die wij volgende maand verwachten van de Commissie.
Korpustyp: EU
Damit dem Wesen und der Fortentwicklung der Union irreparable Schäden erspart bleiben, müssen wir hoffen, daß die Regierungskonferenz ihre Arbeiten mit einem neuen Impuls für die Verwirklichung der politischen Union abschließt.
Om te voorkomen dat de Unie qua aard en vooruitgang onherstelbare schade oploopt, zou de IGC haar werkzaamheden moeten afronden door een nieuwe impuls te geven aan de totstandkoming van de Politieke Unie.
Korpustyp: EU
Es sollte ein Impuls davon ausgehen, um die Arbeitnehmer in Europa auf den ökologischen Wandel vorzubereiten.
Daarmee wilden we een impulsgeven om de werknemers in Europa voor te bereiden op de economische veranderingen.
Korpustyp: EU
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien von 1998 sind in diesem Zusammenhang von Bedeutung, da sie uns einen ganz entscheidenden Impuls bezüglich der Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben geben, was für alle Eltern von Nutzen ist.
De werkgelegenheidsrichtsnoeren voor 1998 zijn hier van belang omdat zij een bijzonder grote impulsgeven aan de doelstelling werk en gezinsleven te combineren, iets wat aan alle ouders ten goede moet komen.
Korpustyp: EU
Impulsmomentum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir waren die ersten, die in diesem Frühjahr, im Februar bzw. März, die Idee vorstellten, einen schrittweisen Ansatz zu verfolgen, um auf der Übereinkunft von Kopenhagen aufzubauen und den Impuls zu erhalten, der sich nun in Cancún fortsetzt.
Wij waren dit voorjaar, in februari-maart, de eersten die het idee naar voren brachten om een stapsgewijze aanpak te volgen om voort te gaan op de weg van het akkoord van Kopenhagen en het momentum in Cancún vast te houden.
Korpustyp: EU
Es gibt in Somalia jetzt einen Impuls für einen Wandel, den es zu nutzen gilt.
In Somalië dient zich nu een momentum voor verandering aan, waar we gebruik van moeten maken.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite haben verschiedene ACTA-Parteien den Impuls aufgenommen, der durch die ACTA-Verhandlungen geschaffen worden ist, um ihre heimische Gesetzgebung entsprechend zu überarbeiten.
Dat gezegd hebbende, hebben verschillende partijen bij ACTA het door de ACTA-onderhandelingen tot stand gekomen momentum aangegrepen om hun nationale wetgeving volgens de overeengekomen lijnen te herzien.
Korpustyp: EU
Und es gibt den Impuls, sich darüber zu verständigen, was wir eigentlich mit oder durch die Instrumente der Nachbarschaftspolitik erreichen wollen.
Er is ook een momentum om duidelijk te zijn over wat we willen bereiken met of via de instrumenten van het nabuurschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die mittlerweile fünf Atomtests machen die Sache nicht angenehmer und blockieren den Impuls für nukleare Abrüstung, der seit Ende des Kalten Krieges bestand, die Unterzeichnung des CTBT und die Verlängerung des Atomwaffensperrvertrags.
Mevrouw de Voorzitter, de vijf kernproeven inmiddels, maken de zaak er niet gezelliger op en ondermijnen het momentum voor nucleaire ontwapening dat bestond sinds het einde van de koude oorlog en de ondertekening van het CTBT en de verlenging van het non-proliferatieverdrag.
Korpustyp: EU
Es muss jedoch den Impuls des Reformprozesses in allen Bereichen beibehalten.
Het moet echter het momentum van het hervormingsproces op alle terreinen zien te behouden.
Korpustyp: EU
Andererseits bietet die Weiterarbeit an der Erweiterung eventuell eine Möglichkeit, einen politischen Impuls zur Durchführung der erforderlichen institutionellen Reformen.
Langs de andere kant is het verderwerken aan de uitbreiding een eventuele mogelijkheid, een politiek momentum, om de noodzakelijke institutionele hervormingen door te voeren.
Korpustyp: EU
Wenn wir nach vorne blicken sollen, würde ich sagen, dass wir jetzt eine einzigartige Chance haben, einen neuen Impuls für eine bessere Verwaltung des Haushalts der Europäischen Union zu geben.
Wij hebben nu een unieke kans om een nieuw momentum te creëren voor het verbeteren van het beheer van de EU-begroting.
Korpustyp: EU
Das alles ist bekannt, aber jetzt müssen wir den Impuls beibehalten.
Dat weten wij nu allemaal, maar nu moeten wij het momentum vasthouden.
Korpustyp: EU
In der derzeitigen wirtschaftlichen Lage können wir es uns nicht erlauben, diesen Impuls für einen funktionierenden Binnenmarkt an uns vorüberziehen zu lassen.
Wij kunnen het ons in de huidige economische omstandigheden niet veroorloven om dit momentum naar een echte interne markt voorbij te laten gaan.
Korpustyp: EU
Impulsimpuls gegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereits am Ende des Sommers 2008 gab Trèves seinem Umstrukturierungsplan einen weiteren Impuls, und Ende Dezember 2008, d. h. mehrere Monate vor der Schlichtungsvereinbarung vom 25. Mai 2009, konnten bereits die folgenden Ergebnisse verzeichnet werden:
Zo heeft Trèves vanaf het eind van de zomer in 2008 zijn herstructureringsplan een nieuwe impulsgegeven en konden eind december 2008, dus enkele maanden voor de schikking van 25 mei 2009, al de volgende resultaten worden genoteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat einen maßgeblichen Impuls bei der Suche nach einer friedlichen Lösung des Konflikts zwischen Palästina und Israel gegeben und ist einer der ganz wenigen arabischen Staaten, die Handelsbeziehungen mit Israel pflegen.
U heeft een belangrijke impulsgegeven aan het zoeken naar een vreedzame oplossing voor het conflict tussen Palestina en Israël, omdat u als een van de weinige Arabische staten handelsbetrekkingen met Israël onderhoudt.
Korpustyp: EU
Die jüngste, gemeinsam von der Europäischen Kommission und der Weltbank in enger Zusammenarbeit mit dem Sondervertreter für den Stabilitätspakt organisierte regionale Finanzierungskonferenz war ein bedeutender Impuls für das Ziel des Paktes, die Reformprozesse zu verstärken und die regionale Zusammenarbeit anzukurbeln.
De door de Europese Unie en de Wereldbank in nauwe samenwerking met de speciale vertegenwoordiger voor het Stabiliteitspact georganiseerde regionale financieringsconferentie, die onlangs heeft plaatsgevonden, heeft een beslissende impulsgegeven aan de doelstelling van het pact om de hervormingsprocessen te versterken en de regionale samenwerking te bevorderen.
Korpustyp: EU
Der Vorsitz gab einen starken Impuls, wobei er nachhaltig durch das Parlament unterstützt wurde, das ihn stets ermutigt hat.
Het voorzitterschap heeft een sterke impulsgegeven en werd daarin voortdurend gesteund en aangemoedigd door het Parlement.
Korpustyp: EU
Das bedeutet einen frischen Impuls für die Beziehungen zwischen beiden Seiten.
Met andere woorden, er wordt een nieuwe impulsgegeven aan de betrekkingen tussen beide landen.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter sehr richtig sagt, war die Entwicklung der gemeinschaftlichen Umweltpolitik in vielerlei Hinsicht ein wichtiger Impuls für die Demokratisierung der Gemeinschaft, weil sie eine der populärsten Politiken der Union ist.
Zoals de rapporteur terecht heeft opgemerkt, heeft de ontwikkeling van het communautaire milieubeleid in velerlei opzichten een belangrijke impulsgegeven aan de democratisering van de Gemeenschap, omdat het een van de meest populaire beleidsvormen van de Unie is.
Korpustyp: EU
Nach der historischen Zeremonie zur Unterzeichnung des Beitrittsvertrages am 16. April erhielt dieser Prozess einen neuen Impuls und wurde zugleich ein grundlegendes Stadium dieses Kurses abgeschlossen.
Met de historische gebeurtenis van de ondertekening van het toetredingsverdrag op 16 april is een fundamenteel stadium in dit proces afgesloten en is aan het gehele proces een nieuwe impulsgegeven.
Korpustyp: EU
Vor zweieinhalb Monaten haben Sie der Kommission die Entlastung für das Haushaltsjahr 1997 erteilt, und Sie hatten diese Entlastung mit vielen und sehr weitreichenden Aufforderungen an die Kommission verbunden, die einen sehr starken Impuls und Antrieb für die Reform der Kommission darstellten und in das Weißbuch der Kommission mit eingegangen sind.
Toen had u de Commissie talloze, vergaande eisen gesteld. Deze eisen hebben de hervorming van de Commissie een belangrijke impulsgegeven en zijn verwerkt in het Witboek van de Commissie.
Korpustyp: EU
Der andere Aspekt ist die nachhaltige Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen und insbesondere der Impuls für die Energiepolitik.
En dan is er het duurzame beheer van de natuurlijke hulpbronnen en met name de impuls die wordt gegeven aan het energiebeleid.
Korpustyp: EU
Impulsimpulsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist zu bedauern, wenn der eigentliche politische Impuls zum Beispiel von einzelnen Staats- und Regierungschefs ausgeht, wie der Brief von Bundeskanzler Kohl und Präsident Chirac anläßlich des Gipfels von Cardiff gezeigt hat.
Het valt te betreuren dat de echte politieke impulsen bijvoorbeeld gegeven worden door bepaalde staatshoofden en regeringsleiders, zoals blijkt uit het schrijven van de heer Kohl en de heer Chirac aan de Top van Cardiff.
Korpustyp: EU
Ist es nicht vielmehr notwendig, dass wir auch bereit sind, kleine Netzwerke, die aber einen Impuls, und zwar einen vielfachen Impuls geben können, stärker in das Konzept für das Nachfolgeprogramm mit einzubauen?
Ik pleit ervoor om kleine netwerken, die kunnen zorgen voor een rijke schakering aan impulsen, sterker te integreren in het concept voor het vervolgprogramma.
Korpustyp: EU
Das Amt hat auf der letzten Tagung des Rates der Innenminister vorige Woche in Luxemburg Bericht erstattet, und der Direktor von Europol hat bestätigt, dass das Kooperationsnetz der Polizeikräfte sehr von dem Impuls, den die Mitgliedstaaten den nationalen Polizeikräften verliehen haben, profitiert hat.
Tijdens de laatste vergadering van de Raad Binnenlandse Zaken, vorige week in Luxemburg, heeft de directeur van Europol verslag uitgebracht. Hij heeft bevestigd dat het netwerk voor samenwerking van de verschillende politiediensten veel baat heeft gehad bij de impulsen die de lidstaten aan hun nationale politiekorpsen hebben gegeven.
Korpustyp: EU
Aber bei dieser Aufgabe, muß ich Ihnen sagen, vertrauen wir sehr stark auf den Impuls, den wir vom Europäischen Parlament erhalten werden.
Ik moet jullie zeggen dat wij in heel deze zaak ten zeerste rekenen op de impulsen die wij van het Europees Parlement zullen ontvangen.
Korpustyp: EU
Die amtierende Ratspräsidentschaft bewertet die heutige Debatte, die Unterstützung, die das Europäische Parlament jederzeit gibt, als sehr positiv und möchte öffentlich für den Rückhalt und den Impuls danken, die sie stets in diesem Hause gefunden hat.
Het fungerend voorzitterschap, mijnheer de Voorzitter, heeft veel waardering voor het gehouden debat, voor de voortdurende stimulering door het Europees Parlement, en het wil dan ook publiekelijk zijn dank uitspreken voor de ondersteuning en de impulsen die dit Huis steeds heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Evelyne Gebhardt liegt auch richtig in ihrer Behauptung, dass heute deutlich ist, dass dem Binnenmarkt innerhalb der Reichweite der Strategie 2020 ein neuer Impuls gegeben werden muss. Die Führungsstärke aller EU-Instutionen, aber insbesondere die Führungsstärke der Kommission, ist gefragt, damit das Vertrauen unserer Bürgerinnen und Bürger durch den Binnenmarkt wieder hergestellt werden kann.
Mevrouw Evelyne Gebhardt zegt - eveneens zeer terecht - dat tegen de achtergrond van de EU 2020-strategie de interne markt dringend zit te springen om nieuwe impulsen en dus om sterk leiderschap van alle Europese instellingen, met name van de Commissie, opdat de interne markt onze burgers eens te meer opnieuw hoop en vertrouwen schenken kan.
Korpustyp: EU
Die Kommission findet es erfreulich, daß in dem Bericht die Tatsache anerkannt wird, daß es im Laufe des Jahres 1995 einen neuen Impuls gab, und daß die wichtigsten Initiativen darin erwähnt werden.
Het verheugt de Commissie in dit verslag te mogen lezen dat er in de loop van 1995 nieuwe impulsen zijn gekomen en het deed ons ook genoegen te zien dat de voornaamste initiatieven die we toen ontplooid hebben eveneens in het verslag vermeld staan.
Korpustyp: EU
Ich meine damit, Sie müssen Ihren ehelichen Impuls unterdrücken.
En je moet je echtelijke impulsen bedwingen.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem ersten Impuls, sich gegen die Atemnot zu wehren, führt der Sauerstoffmangel zu einem euphorischen Hochgefühl.
Na de eerste impulsen, om zich tegen de ademnood te weren, leidt zuurstofgebrek tot een euforische gevoel van high.
Korpustyp: Untertitel
Impulsinitiatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Namen des Ausschusses für Fischerei und in Anbetracht der dargelegten Argumente bitte ich Sie um dieses Bemühen und diesen Impuls.
Namens de Commissie visserij en met het oog op de gegeven argumenten, verzoek ik u deze inspanning en dit initiatief te volgen.
Korpustyp: EU
Aber die meisten Sorgen bereitet vielleicht die fehlende Orientierung mit fortwährenden Richtungsänderungen und fehlendem Impuls von der Seite, die eigentlich die Führung übernehmen müßte.
Maar wat mij nog het meest verontrust, is de verwarring die wordt veroorzaakt door de voortdurende koerswijzigingen en het gebrek aan initiatief van degenen die worden verondersteld het leiderschap in handen te hebben.
Korpustyp: EU
Ich kann Herrn Barroso und die Tatsache nicht vergessen, dass es dem Impuls von Europa - und vor allem Nicolas Sarkozy zu verdanken ist - dass die G20 aufgerufen wurden, die Ordnung in einem Finanzsystem wiederherzustellen, das jeden Realitätsbezug verloren hat.
Ik vergeet José Manuel Barroso niet, en het feit dat Europa - met name door toedoen van Nicolas Sarkozy - het initiatief heeft genomen om de G20 op te roepen om orde op zaken te stellen in een financieel stelsel dat de draad kwijt is.
Korpustyp: EU
Von daher, glaube ich, ist jeder Impuls der Europäischen Union, jeder Impuls des Europäischen Parlaments nützlich für die Diskussion in den Nationalstaaten, wo wir noch mehr Fragen als Antworten haben.
Daarom geloof ik dat ieder initiatief van de Europese Unie, ieder initiatief van het Europees Parlement bevorderlijk is voor het debat in de lidstaten, waar we meer vragen hebben dan antwoorden.
Korpustyp: EU
Ich begrüße jeden möglichen Impuls zur Verbesserung der Tiergesundheit während der Beförderung der Tiere.
Ik ben voorstander van elk mogelijk initiatief ter verbetering van het dierenwelzijn tijdens het vervoer.
Korpustyp: EU
Das ist nicht nur ein Impuls seitens einer spanischen Präsidentschaft, sondern eine lebenswichtige Notwendigkeit im Europa des Euro und im Europa der Erweiterung.
Het gaat hier niet alleen om een initiatief van het Spaans voorzitterschap, maar om een vitale Europese noodzaak in het Europa van de euro en het Europa van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Die Verdoppelung dieser Schwelle ist ein ganz wichtiger Impuls, der es uns ermöglicht, das Leben und auch die Förderung der Klein- und Mittelbetriebe wesentlich zu erleichtern und zu fördern.
De verdubbeling van deze drempel is een uiterst belangrijk initiatief dat ons in staat stelt om de kleine en middelgrote ondernemingen het leven gemakkelijker te maken en om onszelf de ondersteuning van deze bedrijven gemakkelijker te maken.
Korpustyp: EU
Das ist ein ganz interessanter und wichtiger Impuls, um der Jugend eine neue Perspektive zu geben.
Dat is een heel interessant en belangrijk initiatief om jonge mensen een nieuw perspectief te bieden.
Korpustyp: EU
Impulsimpuls aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als amtierende Ratspräsidentschaft besteht Ihre wesentliche Aufgabe darin, dem Ratifizierungsprozess für den Lissabon-Vertrag einen kräftigen Impuls zu verleihen.
Als voorzitter hebt u de belangrijke taak om een sterke impulsaan het ratificatieproces van het Verdrag van Lissabon te geven.
Korpustyp: EU
In Nizza sollte diesem gesamten Fragenkomplex ein neuer politischer Impuls im Hinblick auf die letzte Ratstagung "Verkehr " am 20. und 21. Dezember verliehen werden, denn die französische Präsidentschaft endet ja nicht mit Nizza.
In Nice zal een nieuwe politieke impulsaan de gehele zaak gegeven moeten worden met het oog op de laatste Raad Vervoer op 20 en 21 december, want het is natuurlijk niet zo dat het Franse voorzitterschap bij de Top van Nice eindigt.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigungsleitlinien verleihen auch dem Ziel der Vereinbarkeit von Arbeit und Familienleben einen großen Impuls.
De werkgelegenheidsrichtsnoeren geven eveneens een belangrijke impulsaan de doelstelling om werk en gezinsleven te combineren.
Korpustyp: EU
Gleichwohl bleibt noch viel zu tun: Ich denke dabei an das Gemeinschaftspatent, an das GALILEO-Projekt, das offenbar in den letzten Stunden einen neuen Impuls erhalten hat und bei dem wir hoffentlich vorankommen werden, oder an den neuen Rechtsrahmen für das öffentliche Auftragswesen.
Er is echter nog veel werk aan de winkel. Ik denk bijvoorbeeld aan het communautair octrooi, het Galileo-project - in de afgelopen uren is daar kennelijk een nieuwe impulsaan gegeven en hopelijk zullen nu echte vorderingen mogelijk worden - en aan het nieuwe rechtskader voor overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt, Herr Präsident, bin ich überzeugt, daß die Freizügigkeit von Personen durch die Annahme dieser Instrumente heute einen starken Impuls erhält.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mijn betoog met de volgende opmerking willen afronden. Ik ben ervan overtuigd dat deze instrumenten een stevige impulsaan het vrije verkeer van personen geven.
Korpustyp: EU
Deswegen ist es dringend erforderlich, daß die Umwelt wieder einen kräftigen Impuls erhält.
Daarom is het hard nodig dat er weer een krachtige impulsaan het milieu gegeven wordt.
Korpustyp: EU
Ihr Bericht verlieh den Überlegungen zur nachhaltigen Entwicklung einen auffallend großen Impuls.
Haar rapport heeft een opvallend grote impulsaan het denken over duurzame ontwikkeling gegeven.
Korpustyp: EU
Impulsaanzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
REACH gibt den Impuls zu dieser Innovation, von der sowohl unsere Wettbewerbsfähigkeit als auch die Umwelt profitiert.
REACH geeft de aanzet tot deze innovatie die zowel onze concurrentiekracht als het milieu ten goede komt.
Korpustyp: EU
Alles beginnt jedoch zu Hause, und ein erneuter Impuls für erneuerbare Energie und Energieeffizienz nützt nicht nur dem Klima, sondern auch unserer Wirtschaft.
We moeten echter bij onszelf beginnen, en een hernieuwde aanzet tot hernieuwbare energie en energie-efficiëntie komt niet alleen het klimaat ten goede maar ook onze economie.
Korpustyp: EU
Die französische Präsidentschaft hat einen entscheidenden Impuls gegeben, der leider erst in zwei oder drei Monaten konkretisiert werden kann.
Het Franse voorzitterschap heeft een beslissende aanzet gegeven die helaas pas over twee of drie maanden tot resultaat zal leiden.
Korpustyp: EU
Ich wünsche der niederländischen Präsidentschaft daher, es möge ihr gelingen, einen ersten Impuls zu geben, durch den die Diskussion in die richtige Richtung gelenkt wird.
Ik wens het Nederlands voorzitterschap dan ook toe dat het een eerste aanzet kan geven om de discussie in goede banen te leiden.
Korpustyp: EU
Es geht hier um einen neuen Impuls, um die schwierigen gesellschaftlichen Veränderungen in Gang zu bringen, die im Interesse der nachhaltigen Entwicklung vonnöten sind.
Het gaat om een nieuwe aanzet, die tot doel heeft de moeilijke maatschappelijke veranderingen door te voeren die voor duurzame ontwikkeling nodig zijn.
Korpustyp: EU
Diese Diskussion über strukturelle Aspekte sollte nächstes Jahr auf jeden Fall geführt werden, und hoffentlich kann der Kommissar den ersten Impuls dazu geben.
Ik denk dat die structurele discussie echt volgend jaar gevoerd moet worden en ik hoop dat deze commissaris daar ook een aanzet toe kan geven.
Korpustyp: EU
Das Parlament in seiner Vielfalt tut sein Bestes, aber der Rat muss positiv auf diesen Impuls für Fortschritt und für die Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs reagieren.
Het Parlement, in al zijn verscheidenheid, doet zijn best. Nu is het aan de Raad om positief te reageren op deze aanzet tot vooruitgang en liberalisering van het spoorwegvervoer.
Korpustyp: EU
Impulsimpulsvermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fähnrich Ro, neuer Kurs, Richtung 187, Punkt 102, ein Viertel Impuls.
Cadet Ro, zet 'n nieuwe koers uit. 187-102. Kwart impulsvermogen.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als Impuls ist nicht drin.
Tot 't klaar is, zitten we op impulsvermogen.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Viertel Impuls.
Terug naar een kwart impulsvermogen.
Korpustyp: Untertitel
Fliege ich mit drei Viertel Impuls, müsste ich sie in ungefähr drei Minuten erreichen.
Op driekwart impulsvermogen ga ik die over drie minuten binnen.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir für fünf Sekunden ein Viertel Impuls.