linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
in balans ausgeglichen 8 symmetrisch

Verwendungsbeispiele

in balansausgeglichen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onze productie is tegenwoordig in balans.
Wir haben eine ausgeglichene Produktion.
   Korpustyp: EU
En zijn leven was wederom in balans, veilig en symmetrisch.
Das Leben war ausgeglichen, sicher und symmetrisch wie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens dat pact worden alle lidstaten geacht op dezelfde voet te zijn begonnen, moeten de begrotingen in balans zijn en moet het tekort jaarlijks worden teruggedrongen, ongeacht de levensstandaard of het feit dat het tekort al minder dan 3 procent bedraagt.
Da wird zugrunde gelegt, dass alle Mitgliedstaaten die gleichen Startbedingungen hatten, dass die Haushalte ausgeglichen sein müssen und das Defizit Jahr für Jahr geringer werden muss, ungeachtet des Lebensstandards und selbst dann, wenn das Defizit bereits unter 3 % liegt.
   Korpustyp: EU
Je bent sterker en meer in balans. Hier en hier.
Du bist stärker und ausgeglichener, hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk ik maar genoegen neem met in balans.
Ich denke, ich kann mich einfach für Ausgeglichen erklären.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken niemand die zo in balans is als hij.
Die ausgeglichenste Person, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn te goed in balans.
Wir sind zu ausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat houdt je in balans.
Sie sind dann ausgeglichener.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nettopositie in de balans Nettoposition der Bilanz
niet in balans unharmonisch
laden in balans trimmen
gleichlastig beladen
stromen in balans erdsymmetrische Ströme
spanningen in balans erdsymmetrische Spannungen
opname in de balans Ansatz
verwerking in de balans Ansatz
in de balans worden opgenomen Ausweis in der Bilanz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in balans

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Miljarden in de balans.
Milliarden in der Schwebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tussentijdse balans (in ton)
Bedarfsvorausschätzung (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij ligt niet in balans.
Der Sarg rutscht zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Hou de boot in balans!
Balanciert das Boot aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Hij is wel in balans.
- Dein Board läuft rund wie 'n Uhrwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Meneer West was uiteindelijk niet in balans.
Mr. West war trotz allem... instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Uw gewicht is niet in balans.
Ihr Gewicht ist ungleich verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
tegen marktwaarde in de balans opnemen
in der Bilanz mit dem Marktwert ansetzen
   Korpustyp: EU IATE
Met de balans in onze handen.
Das Kräftegleichgewicht liegt in unseren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Het hele universum weer in balans brengen.
Das ganze verdammte Universum findet seine Balance wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal wel in balans.
Ich fand, es klang gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek je balans, sta in positie.
Wir bringen uns in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal wel terug in balans komen.
Er kommt darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
In balans brengen — massa en aerodynamisch.
Auswuchten — Masse und Aerodynamik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We krijgen 't warpveld niet in balans.
Wir haben Probleme mit der Balance der Warp-Feldes.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat brengt de homofactor in balans.
Dann hebt es deine Schwulen-Polung auf.
   Korpustyp: Untertitel
De truck moet in balans blijven.
Das Gewicht muss gleichmäßig verteilt sein.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de weegschaal in balans brengen.
Es ist Zeit, einen Ausgleich zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet gewoon in open discussie in balans zijn.
Wir müssen die rechte Balance finden und gleichzeitig die Kommunikationskanäle offen halten.
   Korpustyp: EU
Dagelijkse wijzigingen in de variatiemarge worden in de balans opgenomen .
Die täglichen Nachschussleistungen werden in der Bilanz ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De balans tussen de kracht in je is verstoord.
Die Machtverhältnisse in dir befinden sich im Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie verstoren de balans in het universum. Jullie verstoren alles.
Ihr trotzt der Balance des Universums... und verursacht Störungen im globalen Maßstab.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal balans brengen in wat van je gestolen is.
Ich will dafür sorgen, dass Ihr den Anteil, den Ihr gestohlen habt, zurückgebt.
   Korpustyp: Untertitel
De truuk is om alles in balans te houden.
Aber jetzt ist die eine Waagschale zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
- Een les in meditatie nemen. En zijn innerlijke balans vindt?
Zur Meditations-Klasse gehen und und in Berührung mit seinem Inneren kommen.
   Korpustyp: Untertitel
De wereld ziet graag dat alles in balans is.
Die Welt will... das alles stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
waarin jouw leven en mijn invloed in balans zullen geraken.
Ihr Leben und mein Mojo stehen auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken niemand die zo in balans is als hij.
Die ausgeglichenste Person, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Buy More en je leven in balans houden?
Wie bringst du das Buy More und dein normales Leben unter einen Hut?
   Korpustyp: Untertitel
En wie zal de weegschaal weer in balans brengen?
Und wer sorgt für Gerechtigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Dergelijk afgevangen CO2 wordt in de balans opgevoerd als uitgestoten.
Derart abgeschiedenes CO2 gilt als emittiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeer sindsdien weer terug in balans te komen.
Ich habe seitdem versucht, wieder mit ihnen in Schwung zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt u ooit simultane vergelijkingen in balans gebracht?
Haben Sie schon mal simultane Gleichungen gelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitaalverstrekkingen en subsidies worden daarentegen in de balans geboekt.
Die Kapitalerhöhungen und die Zuschüsse werden dagegen in der Bilanz der Sender verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdrachten die voor verwijdering van de balans in aanmerking komen
Übertragungen, die die Bedingungen für eine Ausbuchung erfüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die in de balans moet worden opgenomen
Bilanz Informationen, die in der Bilanz darzustellen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
de luchttemperatuur in de omgeving van de balans (K);
die Lufttemperatur in der Umgebung der Waage, K,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor u hier kwam, was alles hier in balans.
Bevor Sie kamen, war hier alles harmonisch.
   Korpustyp: Untertitel
Overdrachten die voor verwijdering van de balans in aanmerking komen
Übertragungen, welche die Bedingungen für eine Ausbuchung erfüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de opsplitsing zal de balans van BankCo ongeveer [17-22] % bedragen van de balans van Northern Rock in 2007.
Nach der Aufspaltung wird BankCo eine Bilanzsumme aufweisen, die rund [17–22] % der Bilanzsumme von NR im Jahr 2007 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de afwikkelingsdatum worden de posten buiten de balans tegengeboekt en worden posten in de balans opgenomen
Am Erfüllungstag werden die außerbilanziellen Einträge reversiert und entsprechende Buchungen werden in der Bilanz vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De portefeuilles die buiten de balans om werden gehouden, zijn in het kader van de correctie in de balans over 2006/2007 opgenomen.
Die außerbilanziellen Portfolios wurden im Zuge der Berichtung in die Bilanz für 2006/2007 aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw aanwezigheid werkt al in op de balans in onze samenleving.
Ihre Anwesenheit beeinträchtigt bereits die gesamte Balance.
   Korpustyp: Untertitel
Alle CO in het rookgas wordt in de balans opgevoerd als CO2.
Jegliches CO im Abgas wird rechnerisch wie CO2 behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde in tweede, vierde en vijfde positie... dan omhoog en balans in vijfde.
Dasselbe in der zweiten, vierten und fünften Position, dann nach oben und Balance in der fünften.
   Korpustyp: Untertitel
Informatie die in de balans of in de toelichting moet worden opgenomen
Informationen, die entweder in der Bilanz oder im Anhang darzustellen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats is de balans van de transatlantische betrekkingen in de grond positief.
Zweitens ist die Bilanz der transatlantischen Beziehungen grundsätzlich positiv.
   Korpustyp: EU
Op de afwikkelingsdatum worden de posten buiten de balans tegengeboekt en worden posten in de balans opgenomen (d.w.z. dezelfde behandeling als contante deviezentransacties)
Am Erfüllungstag werden die außerbilanziellen Buchungen reversiert, und entsprechende Buchungen werden in der Bilanz vorgenommen (d. h. die gleiche Vorgehensweise wie bei FW-Kassageschäften).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband is het zo dat de begunstigde onderneming haar balans vóór eind 2013 met 45 % zal verkorten ten opzichte van haar balans per 30 september 2008.
So wird der Empfänger seine Bilanzsumme bis Ende 2013 um 45 % gegenüber seiner Bilanz zum 30. September 2008 reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de afwikkelingsdatum worden de posten buiten de balans tegengeboekt en worden posten in de balans opgenomen, d.w.z. dezelfde behandeling als contante deviezentransacties
Am Erfüllungstag werden die außerbilanziellen Buchungen reversiert und entsprechende Buchungen werden in der Bilanz vorgenommen — d. h. die gleiche Vorgehensweise wie bei Fremdwährungs-Kassageschäften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 . Winsten en verliezen voortvloeiend uit instrumenten buiten de balans worden op soortgelijke wijze geboekt en behandeld als die welke voortvloeien uit in de balans opgenomen instrumenten .
Ein Nettoverlustsaldo wird dem Gewinnund Verlustkonto belastet , wenn er frühere Neubewertungsgewinne übertrifft , die auf dem Neubewertungskonto verbucht wurden ; ein Nettogewinnsaldo wird dem Neubewertungskonto gutgeschrieben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
BIJLAGE II SAMENSTELLING VAN BALANS EN BALANSWAARDERINGSREGELS Opmerking : De nummering heeft betrekking op de indeling en opstelling van de balans die in bijlage III is gegeven .
ANHANG II GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSREGELN FÜR DIE BILANZ Anmerkung : Die Nummerierung entspricht der Bilanzgliederung in Anhang III .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Winsten en verliezen voortvloeiend uit instrumenten buiten de balans worden op soortgelijke wijze geboekt en behandeld als die welke voortvloeien uit in de balans opgenomen instrumenten.
Gewinne und Verluste aus außerbilanziellen Geschäften werden analog zu Gewinnen und Verlusten aus in der Bilanz ausgewiesenen Geschäften behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze posten opgenomen bedragen dienen van de balans te worden verwijderd wanneer de activa of verplichtingen waarop zij betrekking hebben, niet langer worden opgenomen op de balans.
Die in diesen gesonderten Posten ausgewiesenen Beträge sind bei der Ausbuchung der dazugehörigen Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten aus der Bilanz zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van 1998 was de balans van het bedrijf 1,24 miljard DKK en verwacht werd dat de balans in dat jaar (1999) zou stijgen.
Ende 1998 belief sich die Bilanzsumme des Unternehmens auf 1,24 Mrd. DKK, und für das Jahr 1999 wurde ein Anstieg erwartet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De keerzijde van de medaille is de balans van de Top van Feira, en die is in mijn ogen als balans van de Vijftien meer dan teleurstellend.
Nur, die andere Seite der Medaille ist die Bilanz des Gipfels von Feira, und die ist aus meiner Sicht als Bilanz aller Fünfzehn mehr als enttäuschend.
   Korpustyp: EU
Ik verzet me dan ook hevig tegen de inzet van sommigen in dit Parlement om juist die balans eruit te halen, die balans van flexibiliteit en zekerheid.
Deshalb wehre ich mich entschieden gegen die Versuche einiger unserer Kolleginnen und Kollegen, eben diese Balance zwischen Flexibilität und Sicherheit zu zerstören.
   Korpustyp: EU
En daar kwam hetzelfde uit: 'n unieke verstoring in de chemische balans.
Das Ergebnis war in beiden Fällen das gleiche: eine seltsame chemische Unausgeglichenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Geen vloek meer, Goed en Kwaad zijn in balans, en de liefde...
Der Fluch wurde verhindert. Gut und Böse sind wieder in Balance. Und die Liebe hat gesiegt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben hier een weegschaal die twee verschillende dingen in balans houdt.
Wir haben hier eine Waage die zwei verschiedene Dinge balanciert.
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij de komst van Mr. Spock zijn de motoren in balans en kunnen we naar warp.
Dank Mr Spocks günstiger Ankunft und seiner Hilfe wurde volle Warpleistung des Antriebs wieder hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in balans of niet. En zo niet, dan help ik je daar te komen.
Du bist entweder in Balance oder nicht, und wenn nicht, helfe ich dir, dort hinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van magie om vrouwe Justitia in balans te brengen.
Mit Magie und Illusion auf die Waage der Gerechtigkeit, auch.
   Korpustyp: Untertitel
Als madame me niet kwalijk neemt: De linker oogschaduw is niet in balans.
Entschuldigen Sie, aber der linke Lidschatten ist ein wenig verwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Zegt het voort, de koning is terug... en het koninkrijk is weer in balans.
Verbreitet das Wort... der König ist zurück... und das Königreich... ist wieder auf solidem Fundament.
   Korpustyp: Untertitel
De splinterdraden zijn in balans, de vezelverbindingen zijn versterkt, en de veelvoudige overshots zijn verdriedubbeld.
Die Bruchfäden harmonisieren wieder - und die multiplen Überschüsse sind triplizert.
   Korpustyp: Untertitel
En aan de andere kant... als ze echt in balans zijn...
Aber falls sie doch... diesen Mittelweg gefunden haben...
   Korpustyp: Untertitel
Als je danst en zingt tegelijk... moet je in balans blijven.
Also, wenn du tanzt, während du singst, dann brauchst du Balance.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat het nodig is om het in balans te brengen.
Ich finde es braucht keinen Ausgleich.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou zeggen dat het twee wezens zijn die perfect met elkaar in balans zijn.
Ich würde sagen, das... Es sind so zwei... Wesen, die sich gegenseitig ideal stützen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan komt de wereld weer in balans, en krijg je misschien zelfs een bonus.
Und die Welt gleicht das aus. Und schmeißt dir vielleicht einen Knochen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik niet in balans ben, dan is dat jouw schuld.
Wenn ich unausgeglichen bin, dann ist es deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Maar niet alle geleerden zien in die balans iets van intelligent ontwerp.
Gib mir nur eine Chance, Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben seksueel in balans... en ik wil die show zien.
- Ich bin mir meiner Sexualität sicher. Und das möchte ich gern vorgeführt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Een verbond tussen de wolven en heksen, herstelt de balans in ons thuisfront.
Ein Bündnis zwischen Wölfen und Hexen stellt die Balance in unserem Zuhause wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons in een situatie waarin de balans moet worden opgemaakt.
Wir sind in einer Situation, in der Bilanz zu ziehen ist.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat in haar compromisvoorstel uiteindelijk de juiste balans te vinden is.
Die Kommission ist der Auffassung, dass ihr Kompromissvorschlag im Ergebnis die richtige Balance hält.
   Korpustyp: EU
De tegoeden zitten in spaarfondsen, pensioenfondsen of staan op de balans van de onderneming.
Diese Mittel werden in Sparfonds oder Rentenfonds angelegt, oder sie erscheinen in der Bilanz des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Ik hoop echter wel dat we in de uiteindelijke richtlijn een balans weten te vinden.
Ich weiß, dass Kommissar Bolkestein für diesen Punkt Verständnis hat.
   Korpustyp: EU
kapitaalverhoging en niet opeisbare lening (dekking van afschrijvingen op activaposities die in de balans zijn opgenomen)
Kapitalerhöhung und nicht rückzahlbarer Kredit (zur Deckung von Abschreibungen für bilanzierte Aktivpositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel getiteld „Geconsolideerde balans van het Eurosysteem” in bijlage VII komt als volgt te luiden:
Die Tabelle mit der Überschrift „Konsolidierte Jahresbilanz des Eurosystems“ in Anhang VII erhält die folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder moeten de solvabiliteitsvereisten gebaseerd zijn op een economische waardering van de gehele balans.
Insbesondere sollte der Solvabilitätsanforderung eine wirtschaftliche Bewertung der gesamten Bilanz zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aannemen van het in artikel 19, lid 4, bedoeld jaarverslag en de jaarrekening en balans;
Genehmigung des jährlichen Tätigkeitsberichts gemäß Artikel 19 Absatz 4, des Jahresabschlusses und der Bilanz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het cijfer „bankbiljetten in omloop” op de balans van de NCB’s behelst drie componenten
Die in den Bilanzen der NZBen erfasste Position „Banknotenumlauf“ ergibt sich aus drei Komponenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij weg is, zal de verhouding van bloedvergieten in balans zijn.
Schaffe ihn aus der Welt, und die Blutschuld ist gesühnt.
   Korpustyp: Untertitel
Als Cimmeriaan krijger moet je zowel sluw als in balans zijn... maar ook snel en sterk.
Aber als cimmerischer Krieger brauchst du sowohl List und Ausgeglichenheit als auch Schnelligkeit und Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Ben ik niet het bewijs dat licht en duisternis in balans kunnen zijn?
Bin ich nicht der Beweis für den Einklang von Licht und Schatten?
   Korpustyp: Untertitel
Wij oordelen omdat de zielen van het verleden in balans liggen.
Weil die Seelen der Vergangenheit auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vanavond ga ik naar huis, eet met mijn vrouw, alles in balans.
Ja, heute fahre ich nach Hause, esse zu Abend mit meiner Frau und alles ist in Balance.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk wel een boel, maar het blijft allemaal in balans.
Ich muss zwar viel arbeiten, aber ich versuche, die Waage zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
En je zult vrede brengen en de wereld in balans brengen.
Und du wirst Frieden bringen und die Balance in der Welt wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
In dit verslag wordt een balans van de uitvoering gegeven waarin worden vermeld:
Dieser Bericht enthält eine Durchführungsbilanz, aus der Folgendes hervorgeht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de balans van WestLB is 5,9 miljard DEM (3,02 miljard EUR) geboekt als eigen vermogen.
5,9 Mrd. DEM (3,02 Mrd. EUR) wurden als Eigenkapital in die WestLB-Bilanz eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aannemen van het jaarverslag, bedoeld in artikel 19, lid 4, en de jaarrekening en balans;
Genehmigung des jährlichen Tätigkeitsberichts gemäß Artikel 19 Absatz 4, des Jahresabschlusses und der Bilanz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdrachten die niet voor verwijdering van de balans in aanmerking komen
Übertragungen, die die Bedingungen für eine Ausbuchung nicht erfüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van zwaartepunt/limieten voor in balans brengen: gebruik van relevante documenten.
Schwerpunkt-/Gleichgewichtsgrenzberechnung: Gebrauch von relevanten Dokumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een onderneming die de vorderingen van een derde koopt, in haar balans opneemt en daarna securitiseert;
ein Unternehmen, das Forderungen eines Dritten erwirbt, diese in seiner Bilanz ausweist und dann verbrieft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gesloten exsiccator wordt in de nabijheid van de analytische balans opgesteld.
Der verschlossene Exsikkator wird in der Nähe der analytischen Waage abgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overeenkomstig de IFRSs niet in de balans opgenomen middelen van de entiteit.
die gemäß den IFRS nicht in der Bilanz ausgewiesenen Ressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van de balans is gebaseerd op het in bijlage I weergegeven schema.
Die Bilanz wird nach dem in Anhang I dargestellten Schema gegliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM