Verwijder het harde beschermkapje van de naald door eerst te draaien (Tekening B1) en deze dan in een rechtelijn van de spuit af te trekken (Tekening B2).
Entfernen Sie den Nadelschutz, indem sie diesen zuerst drehen (Abbildung B1) und anschließend gerade von der Spritze weg abziehen (Abbildung B2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "in een rechte lijn"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hakken ineenrechtelijn.
Die Fersen in einer geraden Linie.
Korpustyp: Untertitel
Loop ineenrechtelijn.
Gehen Sie nur geradeaus!
Korpustyp: Untertitel
Moet ik ineenrechtelijn lopen?
Soll ich auf einer Linie laufen?
Korpustyp: Untertitel
-Ga ineenrechtelijn staan.
- Stellt euch in einer Reihe auf.
Korpustyp: Untertitel
lk kom binnen. Hou de bus ineenrechtelijn.
Stürze dich genau auf den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u uitstappen en ineenrechtelijn lopen?
Würden Sie aus dem Auto steigen und ein Stück geradeaus gehen?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik nog ineenrechtelijn lopen?
Soll ich auf einer Linie laufen oder so?
Korpustyp: Untertitel
Ga ineenrechtelijn bij de koets staan.
Stellt euch der Reihe nach bei der Kutsche auf.
Korpustyp: Untertitel
Als je geduwd wordt, bots je ineenrechtelijn.
Wenn man geschubst wird, dann fällt man direkt hin.
Korpustyp: Untertitel
Teken een halve rechtelijn die begint in dit punt
Konstruiert einen Strahl, der in diesem Punkt startet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Trek het omhulsel ineenrechtelijn van de naald.
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Nadel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vlieg nooit ineenrechte en constante lijn... langer dan dertig seconden ineen gevechts situatie.
Sie wissen, in der Kampfzone fliegt man nicht länger als 30 Sekunden gradlinig.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf dit punt ineenrechtelijn tot de ingang van Givat Nili en vandaar ineenrechtelijn tot het kruispunt van de wegen 652 en 4.
Von diesem Punkt in einer Geraden bis zum Eingang von Givat Nili und von dort in einer Geraden bis zur Kreuzung der Straße Nr. 652 und der Straße Nr. 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf dit punt ineenrechtelijn tot de ingang van Givat Nili en vandaar ineenrechtelijn tot het kruispunt van de wegen 652 en 4.
Von diesem Punkt in einer Geraden bis zum Eingang von Givat Nili und von dort in einer Geraden bis zur Kreuzung der Straße 652 und der Straße 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Teken een halve rechtelijn vanuit een gegeven punt, in de richting van een gegeven vector.
Konstruiert eine Strahl durch einen gegebenen Vektor, die an einem gegebenen Punkt beginnt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Daarna was hij niet in staat om te rijden, zeker niet ineenrechtelijn.
Und danach war er nicht in der Lage, irgendwo hinfahren zu können.
Korpustyp: Untertitel
Als we een baken afwerpen en er inrechtelijn vandaan vliegen hebben we een referentiepunt.
Wenn wir ein Leuchtsignal absetzen, hätten wir einen Bezugspunkt zur Berechnung von Kurs und Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
en vlieg nooit ineenrechtelijn, anders ben je een dood vogeltje.
Und nie gradlinig fliegen, sonst sind Sie die perfekte Zielscheibe.
Korpustyp: Untertitel
Hield hij je ruggengraat ineen mooie rechtelijn terwijl hij seks met je had?
Hat er deine weiße Wirbelsäule zärtlich abgetastet? Hat er dich gevögelt?
Korpustyp: Untertitel
lk kan nu echt niet meer ineenrechtelijn lopen.
Ich könnte nicht mehr geradeaus gehen, selbst wenn ich wollte.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk standpunt ligt ook in de lijn van het internationaal recht en de praktijk.
Diese Position ist auch in Einklang mit dem internationalen Recht und der internationalen Praxis.
Korpustyp: EU
We gebruiken de zon om ineenrechtelijn te blijven.
Wir orientieren uns an der Sonne, damit wir geradeaus laufen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik omhoog ging en daarna boven ineenrechtelijn, ben ik er eerst.
Wenn ich hochklettere und direkt über die Oberfläche laufe, werde ich zuerst da sein.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt met het passagiersvoertuig ineenrechtelijn met 85 ± 2 km/h gereden.
Der Pkw wird in Geradeausfahrt auf 85 ± 2 km/h beschleunigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig wordt vanuit eenrechtelijnineen spiraal gereden met een snelheid van 10 km/h.
Das Fahrzeug ist mit einer Geschwindigkeit von 10 km/h von der Geradeausfahrt in eine Spirale zu fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of het voertuig wijkt te veel van eenrechtelijn af in het geval van een test op de weg.
Oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij vliegt ineenrechtelijn weg van het baken... en met genoeg stroom om je thuis te brengen.
Er ist auf den umgekehrten Weg zum Peilsignal eingestellt, und es gibt ausreichend Lebenserhaltung, um dich nach Hause zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
ln 'n fysisch model van het universum... is de kortste afstand tussen twee punten eenrechtelijn... in tegengestelde richting.
lm plastischen Modell des Universums... ist die kürzeste Verbindung zweier Punkte eine Linie... in entgegengesetzter Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Trek met uw andere hand ineenrechtelijn aan de grijze dop (1) en verwijder de dop.
Entfernen Sie mit der zweiten Hand die graue Schutzkappe mit der Aufschrift (1), indem Sie die Kappe in einem 180o Winkel nach unten abziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinixys homeana (van ranching afkomstige specimens met eeninrechtelijn gemeten pantserlengte van meer dan 8 cm) uit Togo;
Kinixys homeana (Exemplare aus Ranchingbetrieben mit einer Panzerlänge von mehr als 8 cm) aus Togo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Loop ineenrechtelijn, drie inches achter de man voor je en houd de vaart erin.
Lauft in einer Reihe, haltet Abstand, gleichmäßiges Tempo.
Korpustyp: Untertitel
Standaard worden associaties getekend als eenrechtelijn die de twee objecten in het diagram met elkaar verbindt.
Assoziationen werden standardmäßig als durchgezogene Linie zwischen den beiden zu verbindenden Objekten im Diagramm gezeichnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voor personenwagens die toebehoren aan personen die wonen in het grensgebied met een derde land of derdelandsgebied met een maximale breedte van 15 km inrechtelijn.
Personenkraftwagen, die Personen gehören, die ihren Wohnsitz in einem höchstens 15 km Luftlinie tiefen, an ein Drittland oder Drittgebiet angrenzenden Streifen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn commissie hebben we een aantal controversiële onderwerpen besproken, niet in de laatste plaats de kwestie van het recht op toegang van bloedverwanten in opgaande lijn.
Wir haben uns in meinem Ausschuss mit einer Reihe von umstrittenen Bereichen befasst, unter anderem auch mit der Frage, ob Verwandte in aufsteigender Linie ebenfalls berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU
Als stuivers die je opraapt, in je zak plakken en jij loopt ineenrechtelijn naar je-weet-wel-waar.
Sie sind nur Pennys, die man auf dem Boden findet,... sich in seine Taschen steckt, und man folgt einem geraden Weg,... wer weiß wohin.
Korpustyp: Untertitel
In geen geval mogen het kinderen boven de 21 jaar of verwanten in stijgende lijn zijn die geen recht hebben op een toelage voor levensonderhoud.
Auf keinen Fall können dies nicht unterhaltsberechtigte Kinder über 21 Jahre und nicht unterhaltsberechtigte Verwandte in aufsteigender Linie sein.
Korpustyp: EU
Rem werkt niet aan één kant of het voertuig wijkt te veel van eenrechtelijn af in het geval van een test op de weg.
Bremse einseitig ohne Wirkung oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Korpustyp: EU DGT-TM
Trek ineenrechtelijn aan de veiligheidsdop (met daarop ‘ 2’) om de donkerroze activeringsknop aan de bovenkant zichtbaar te maken.
Das jetzt zugängliche rote Endstück des Pens ist der Aktivierungsknopf, der den Start der Injektion einleitet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De breedte van het uitstekende deel moet ineenrechte hoek ten opzichte van de lijn van het uitstekende deel worden gemeten.
Die Breite des vorstehenden Teils ist im rechten Winkel zur Vorsprungslinie zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het trekkende voertuig of testvoertuig moet inrechtelijn aan een vooropgestelde snelheid van 65 ± 2 km/h over de testbaan worden gereden;
Das Zugfahrzeug oder das Reifenprüffahrzeug werden geradeaus mit der vorgeschriebenen Prüfgeschwindigkeit von 65 km/h ± 2 km/h auf die Prüfstrecke gefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een noodremtest inrechtelijn vanaf een snelheid van 60 km/h tot stilstand bij een gemiddelde volle vertraging van ten minste 4 m/s2 mag niet tot gevolg hebben dat de combinatie afwijkt van een 3,5 m brede baan.
Bei einer Notbremsprüfung bei Geradeausfahrt, bei der die Geschwindigkeit bei einer mittleren Vollverzögerung von mindestens 4 m/s2 von 60 km/h bis zum Stillstand herabgesetzt wird, dürfen die miteinander verbundenen Fahrzeuge nicht von einem 3,5 Meter breiten Fahrstreifen abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat bloedverwanten in opgaande lijn betreft, vinden wij amendement 20 overbodig omdat er in artikel 9 van het voorstel sprake is van een algemeen recht op een non-discriminatoire bestaansmiddelentoets voor alle aanvragers.
Was die Frage der Verwandten in aufsteigender Linie betrifft, halten wir Änderungsantrag 20 für überflüssig, da in Artikel 9 des Vorschlags ein generelles Recht vorgesehen ist, bei der Einreise grundsätzlich eine nichtdiskriminierende Bedürftigkeitsprüfung vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Zou de Raad, geheel inlijn met dat exclusieve recht van lidstaten, niet juist een visumvrij toegangsbeleid moeten coördineren dat, in mijn optiek, gelijkstaat aan een strikte toepassing van het "één land - twee systemen'-concept?
Koordiniert der Rat mit der Respektierung des Rechts der einzelnen Mitgliedstaaten nicht eine Politik, in deren Rahmen die visumsfreie Einreise zulässig ist, was aus meiner Sicht einer vollständigen Umsetzung des Prinzips "ein Land, zwei Systeme" gleichkommt?
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van het bepaalde in lid 1, onder b), wordt onder „grensgebied” verstaan, onverminderd de overeenkomsten ter zake, een gebied waarvan de breedte, vanaf de grens inrechtelijn gemeten, maximaal 15 km bedraagt.
Für die Zwecke der Anwendung von Absatz 1 Buchstabe b bezeichnet „Grenzgebiet“ unbeschadet diesbezüglicher vorhandener Übereinkünfte eine in Luftlinie von der Grenze an gerechnet höchstens 15 km breite Zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor bedrijfsvoertuigen die internationaal vervoer verrichten vanuit derde landen of derdelandsgebieden naar hun grensgebied met een maximale breedte van 25 km inrechtelijn, mits dit vervoer wordt verricht door personen die in dit grensgebied wonen;
Nutzfahrzeugen für Beförderungen im internationalen Verkehr, die aus Drittländern oder Drittgebieten mit Bestimmungsort in einem höchstens 25 km Luftlinie tiefen Streifen ihres Grenzgebiets kommen, wenn die Beförderung durch Personen mit Wohnsitz in diesem Grenzgebiet erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Collega Van der Waal heeft niet alleen snel gewerkt, maar hij heeft ook een prima lijn uitgezet die enerzijds recht doet aan de huidige ernstige problemen in de binnenvaart, maar die tevens een toekomstperspectief biedt aan de binnenvaart.
Der Kollege van der Waal hat nicht nur eine rasche Arbeit geleistet, sondern er hat auch einen Kurs vorgezeichnet, der einerseits den ernsten Problemen, wie sie heute in der Binnenschiffahrt bestehen, gerecht wird, und durch den andererseits für die Binnenschiffahrt gleichzeitig eine Zukunftsperspektive geboten wird.
Korpustyp: EU
„hellingshoek van een voorruit”: de hoek gevormd door een verticale lijn en eenrechtelijn die de boven- en de onderrand van de voorruit met elkaar verbindt, waarbij beide lijnen gelegen zijn ineen verticaal vlak dat tevens de lengteas van het voertuig omvat.
„Neigungswinkel einer Windschutzscheibe“ der Winkel, der von der Vertikalen und der Linie, die die obere und untere Kante der Windschutzscheibe verbindet, gebildet wird: Diese Verbindungslinie wird in der senkrechten Ebene, die die Längsachse des Fahrzeugs enthält, gezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de Top van Göteborg na de top van Stockholm, waarop volledige werkgelegenheid als Europese prioriteit opnieuw werd bevestigd, ook in de laatste rechtelijneen zeer belangrijke bijdrage zal leveren aan de strategie voor duurzame ontwikkeling.
Hoffentlich wird nach dem Stockholmer Gipfel, auf dem die Vollbeschäftigung erneut als oberstes Ziel der Europäischen Union bekräftigt wurde, das Gipfeltreffen in Göteborg auch auf der letzten Zielgerade einen ganz wesentlichen Beitrag zur Strategie für die nachhaltige Entwicklung leisten.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat de heren Solana en Patten een oproep doen tot alle lidstaten om in deze zaak op één lijn te komen en zodoende het internationaal recht en de toekomst van de VN te garanderen.
Deshalb ist es wichtig, dass Herr Solana und Herr Patten alle Mitgliedstaaten der EU zum Zusammenhalt auffordern, um das internationale Recht zu gewährleisten und der UNO eine Zukunft zu sichern.
Korpustyp: EU
„sectiebreedte”: de afstand inrechtelijn tussen de buitenkant van de zijwanden van een opgepompte luchtband, met uitzondering van het reliëf gevormd door de opschriften (markering), de versieringen en de stootranden [2] Zie verklarende figuur.
„Querschnittsbreite“ der Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens nach Abzug der Erhöhungen für die Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen met een * mogen niet beantwoord worden door gezinsleden van EU-, of EER- of CH-onderdanen (echtgenoot/echtgenote, kind of afhankelijke verwant in opgaande lijn) die hun recht op vrij verkeer uitoefenen.
Die mit * gekennzeichneten Felder müssen von Familienangehörigen von Unionsbürgern und von Staatsangehörigen des EWR oder der Schweiz (Ehegatte, Kind oder abhängiger Verwandter in aufsteigender Linie) in Ausübung ihres Rechts auf Freizügigkeit nicht ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder dient echt vrij verkeer ook gezinshereniging te vergemakkelijken; met kinderen en verwanten in opgaande lijn, zowel die ten laste als die niet ten laste zijn, hoewel ik geloof dat deze laatste groep een eigen recht op vrij verkeer heeft.
Um effizient zu sein, muß die Freizügigkeit auch die Zusammenführung von Familien, Kindern und unterhaltsberechtigten Angehörigen, ebenso wie von nicht unterhaltsberechtigten Angehörigen erleichtern, obwohl ich der Ansicht bin, daß letztere ihr eigenes Recht auf Freizügigkeit genießen könnten.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat onze rapporteur, de heer Perry, duidelijk opteert voor een gedragscode die inlijn is met de opzet van de auteurs van artikel 41 van het Handvest van de grondrechten: het recht van de burgers op goed bestuur.
Meines Erachtens spricht sich unser Berichterstatter, Herr Perry, eindeutig für einen Verhaltenskodex aus, in dem sich die Absicht der Verfasser des Artikels 41 der Charta der Grundrechte, das Recht der Bürger auf eine gute Verwaltung, widerspiegelt.
Korpustyp: EU
Maar gezondheidszorg mag niet op eenlijn worden gesteld met welke andere dienstverlening op de interne markt dan ook en burgers die patiënt zijn, mogen niet beschouwd worden als gewone consumenten; het recht op gezondheid wordt concreet door het recht op behandeling en zorg, in de eerste plaats in eigen land.
Dennoch kann Gesundheitsfürsorge nicht als Äquivalent zu einer beliebigen anderen im Binnenmarkt angebotenen Dienstleistung angesehen werden, und Patienten als Bürger können nicht mit normalen Konsumenten verglichen werden; das Recht auf Gesundheit ist im Recht auf Behandlung und Versorgung verwirklicht, die im eigenen Ursprungsland einsetzen.
Korpustyp: EU
Met het recht op leven als leidraad blijft de EU een consequente lijn voeren tegen de doodstraf, en - niet in het minst via de Verenigde Naties - de landen uitdagen die het verdedigbaar vinden dat de staat ethisch en moreel gezien het recht heeft om een ander mens van het leven te beroven.
Mit dem Recht auf Leben als Leitmotiv muß die EU einen konsequenten Kampf gegen die Todesstrafe führen und, nicht zuletzt über die Vereinten Nationen, diejenigen Länder anprangern, die der Ansicht sind, daß das Recht des Staates, einen anderen Menschen seines Lebens zu berauben, ethisch und moralisch zu rechtfertigen ist.
Korpustyp: EU
Door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1 moet worden aangegeven welke verlichtingseenheid of –eenheden een scheidingslijn produceren zoals gedefinieerd in bijlage 8, over een zone die zich uitstrekt van 6° links tot 4° rechts en boven een horizontale lijn die daar 0,8° onder is getrokken.
In einem Formblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht, ist anzugeben, welche Leuchteneinheiten eine Hell-Dunkel-Grenze nach Anhang 8 dieser Regelung in einer Zone erzeugen, die sich von 6° links bis 4° rechts und nach oben von einer Horizontalen bei 0,8° unter H-H aus erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„familieleden”: de echtgenoot, de persoon die met het slachtoffer ineen vaste intieme relatie, ineen gemeenschappelijk huishouden en duurzaam en ononderbroken samenwoont, de bloedverwanten inrechtelijn, de broers en zussen, en de personen die van het slachtoffer afhankelijk zijn;
„Familienangehörige“ den Ehepartner des Opfers, die Person, die mit dem Opfer stabil und dauerhaft in einer festen intimen Lebensgemeinschaft zusammenlebt und mit ihm einen gemeinsamen Haushalt führt, sowie die Angehörigen in direkter Linie, die Geschwister und die Unterhaltsberechtigten des Opfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats het voertuig over een smeerkuil of bevestig het aan een hijstoestel met het volledige gewicht van het voertuig op de grond, duw en trek het stuurwiel inlijn met de stuurkolom, duw het stuurwiel/de bedieningsstang in verschillende richtingen met rechte hoeken ten opzichte van de kolom/de vorken.
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads/der Lenkstange in verschiedene Richtungen rechtwinkelig zur Lenksäule/-gabel, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf dem Boden steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grensgebied”: een gebied dat zich inrechtelijn niet verder dan 15 km vanaf de grens van een lidstaat uitstrekt, en dat de gemeenten die slechts gedeeltelijk binnen dat gebied vallen, in hun geheel omvat; de lidstaten mogen hierop uitzonderingen toestaan;
„Grenzgebiet“ eine in Luftlinie höchstens 15 km breite Zone, gerechnet von der Grenze eines Mitgliedstaats an, zu der auch die Gemeinden gehören, die teilweise in diesem Grenzgebiet liegen; die Mitgliedstaaten können Ausnahmen hiervon vorsehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten waarden kunnen nog in aanmerking worden genomen wanneer een best passende rechtelijneen toepasselijke grenslijn met een negatieve helling snijdt (het bij 6400 km geïnterpoleerde punt is hoger dan het geïnterpoleerde punt bij 80000 km), terwijl het punt van de werkelijk gemeten waarde bij 80000 km onder de grenslijn ligt.
Die Werte sind noch annehmbar, wenn eine fallende Ausgleichsgerade durch einen Messpunkt mit einem geltenden Grenzwert geht (der für 6400 km interpolierte Punkt liegt höher als der für 80000 km interpolierte Punkt), sofern der für 80000 km tatsächlich bestimmte Messpunkt unter dem Grenzwert liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De data kunnen nog in aanmerking worden genomen wanneer een best passende rechtelijneen toepasselijke grenslijn met een negatieve helling (het bij 6400 km geïnterpoleerde punt is hoger dan het geïnterpoleerde punt bij 160000 km) snijdt, terwijl het werkelijke datapunt bij 160000 km onder de grenslijn ligt.
Die Werte sind noch annehmbar, wenn eine fallende Ausgleichsgerade durch einen Messpunkt mit einem geltenden Grenzwert geht (der für 6400 km interpolierte Punkt liegt höher als der für 160000 km interpolierte Punkt), sofern der für 160000 km tatsächlich bestimmte Messpunkt unter dem Grenzwert liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te verstrekken gegevens overeenkomstig punt 6.4.6 (welke verlichtingseenheid of –eenheden een scheidingslijn produceren zoals gedefinieerd in bijlage 8, over een zone die zich uitstrekt van 6° links tot 4° rechts en boven een horizontale lijn die daar 0,8° onder is getrokken): ...
Angaben nach Absatz 6.4.6 dieser Regelung (Angabe, welche Leuchteneinheiten eine Hell-Dunkel-Grenze nach Anhang 8 dieser Regelung in einer Zone erzeugen, die sich von 6° links bis 4° rechts und nach oben von einer Horizontalen bei 0,8° unter H-H aus erstreckt.): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ratten veroorzaakten doses van 50 mg/kg/dag doxycycline een afname in de kracht van de beweging inrechtelijn van het sperma maar had geen invloed op de vruchtbaarheid bij mannetjes en vrouwtjes, of op de morfologie van het sperma.
Bei Ratten riefen Dosen von 50 mg/kg/Tag Doxycyclin einen Abfall der Progressivgeschwindigkeit der Spermien hervor, hatten jedoch keinen Einfluss auf die Fertilität, weder bei männlichen noch bei weiblichen Tieren, und auch keinen Einfluss auf die Morphologie der Spermien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het standpunt waarover het Parlement vandaag stemt, ligt in de lijn van zijn volhardende, coherente en goed gefundeerde optreden inzake recht en rechtspleging, een optreden dat gericht is tegen straffeloosheid en tegen het vergeten van systematische misdrijven in verband met de schending van de mensenrechten.
Eine heutige Entscheidung des Europäischen Parlaments in diesem Sinne bedeutet die Fortführung einer dauerhaften, folgerichtigen und fest auf Recht und Gerechtigkeit begründeten Aktion gegen Straffreiheit und gegen das Vergessen systematischer Verstöße gegen die Menschenrechte.
Korpustyp: EU
een bufferzone bestaande uit de wateren van het estuarium van de Humber van de normale getijdengrens bij de stuwdam van Barmby, de sluis en waterkering van Naburn, de spoorbrug in Ulleskelf, de waterkering bij Chapel Haddlesey en de sluis bij Long Sandall tot eenlijn die van het havenhoofd bij Whitgift recht naar het noorden loopt
eine Pufferzone, bestehend aus den Gewässern der Trichtermündung des Humber von der normalen Gezeitengrenze bei Barmby Barrage, Naburn Lock und Weir, der Eisenbahnbrücke bei Ulleskelf, Chapel Haddlesey Weir und Long Sandall Lock bis zu einer Linie, die von der Hafenmole von Whitgift aus in Richtung Norden gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een buffergebied bestaande uit de wateren van het estuarium van de Humber van de normale getijdengrens bij de stuwdam bij Barmby, de sluis en waterkering bij Naburn, de spoorbrug in Ulleskelf, de waterkering bij Chapel Haddlesey en de sluis bij Long Sandall tot eenlijn die van het havenhoofd bij Whitgift recht naar het noorden loopt.
eine Pufferzone, bestehend aus den Gewässern der Trichtermündung des Humber von der normalen Gezeitengrenze bei Barmby Barrage, Naburn Lock and Weir, der Eisenbahnbrücke bei Ulleskelf, Chapel Haddlesey Weir und Long Sandall Lock zu einer Linie, die von der Jetty von Whitgift aus in Richtung Norden gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bufferzone bestaande uit de wateren van het estuarium van de Humber van de normale getijdengrens bij de stuwdam van Barmby, de sluis en waterkering van Naburn, de spoorbrug in Ulleskelf, de waterkering bij Chapel Haddlesey en de sluis bij Long Sandall tot eenlijn die van het havenhoofd bij Whitgift recht naar het noorden loopt.
eine Pufferzone, bestehend aus den Gewässern der Trichtermündung des Humber von der normalen Gezeitengrenze bei Barmby Barrage, Naburn Lock and Weir, der Eisenbahnbrücke bei Ulleskelf, Chapel Haddlesey Weir und Long Sandall Lock bis zu einer Linie, die von der Hafenmole von Whitgift aus in Richtung Norden gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bufferzone bestaande uit de wateren van het estuarium van de Humber van de normale getijdengrens bij de stuwdam van Barmby, de sluis en waterkering van Naburn, de spoorbrug in Ulleskelf, de waterkering bij Chapel Haddlesey en de sluis bij Long Sandall tot eenlijn die van het havenhoofd bij Whitgift recht naar het noorden loopt.
eine Pufferzone, bestehend aus den Gewässern der Trichtermündung des Humber von der normalen Gezeitengrenze bei Barmby Barrage, Naburn Lock und Weir, der Eisenbahnbrücke bei Ulleskelf, Chapel Haddlesey Weir und Long Sandall Lock bis zu einer Linie, die von der Jetty von Whitgift aus in Richtung Norden gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
punt Emax in dimlicht/grootlicht en apart grootlicht, 50 R en 50 V [5] bij een lamp met alleen dimlicht voor rechts verkeer, 50 L en 50 V [5] Punt 50 V bevindt zich 375 mm onder HV op de verticale lijn V-V op het scherm op 25 m afstand.
Punkt Emax bei Abblendlicht/Fernlicht und nur bei Fernlicht, 50 R und 50 V [5] für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Rechtsverkehr, 50 L and 50 V [5] 50 V liegt 375 mm unter HV auf der senkrechten Linie vv auf dem in 25 mm Entfernung aufgestellten Messschirm.
Korpustyp: EU DGT-TM
In werkelijkheid, mijnheer de commissaris, moest er een strategische keuze gemaakt worden: ofwel de lijn volgen van de octrooipraktijk van de Amerikaanse multinationals - en dat is de kant die u lijkt op te gaan - ofwel de eigenheid van het Europese recht verdedigen en elk misbruik van octrooien afwijzen.
Im Grunde genommen, Herr Kommissar, musste eine strategische Entscheidung getroffen werden: entweder sich der Praxis der amerikanischen Multis im Bereich der Patentierbarkeit anschließen - was Sie, wie es scheint, im Begriff sind zu tun -, oder die Eigenständigkeit des europäischen Rechts zu verteidigen und jedem Versuch von Patentmissbrauch entgegenzutreten.
Korpustyp: EU
Geheel inlijn met eerdere hervormingen benadrukt en versterkt het verslag de deregulering en liberalisering van de markten en de 'marktgerichtheid' van de productie en daardoor vormt het een bedreiging voor het recht op productie en op voedselzekerheid en -soevereiniteit dat landen hebben, en voor het voortbestaan van kleine en middelgrote boerenbedrijven.
Im Einklang mit vorherigen Reformen betont und vertieft er erneut die Deregulierung und Liberalisierung der Märkte und die "Marktorientierung" der Produktion. Dadurch werden die Rechte der Länder, zu produzieren, sowie die Rechte auf Ernährungssicherheit und -souveränität sowie das Überleben von kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betrieben infrage gestellt.
Korpustyp: EU
Als het Parlement had vastgehouden aan de harde lijn, was het voorstel wellicht verworpen in de Raad en dat zou een grote nederlaag zijn geweest voor de vakbewegingen, die al jaren voor het recht van de werknemers op informatie en raadpleging strijden.
Hätte das Parlament an seiner starren Linie festgehalten, wäre der Entwurf vielleicht im Rat abgelehnt worden, was einer schweren Niederlage für die Gewerkschaften gleichgekommen wäre, die sich jahrelang für das Recht der Arbeitnehmer auf Unterrichtung und Anhörung eingesetzt haben.