Het systeemrisico bij ingebrekeblijven was hoog , gezien het onvermijdelijke tijdsverloop tussen de verevening van beide betalingen .
Das Systemrisiko bei Ausfall eines Geschäftspartners war beträchtlich , da beide Seiten des Geschäfts im Normalfall zeitversetzt abgerechnet wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geanalyseerd wordt het risico op het wettelijk ingebrekeblijven van de onderneming, of de niet-betaling in dezelfde mate van ernstigheid.
Das analysierte Risiko ist der rechtliche Ausfall des Unternehmens oder die Nichtzahlung gleichen Ausmaßes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk ingebrekeblijven kan aanleiding geven tot aanzienlijke liquiditeits - of kredietproblemen en zou dientengevolge de stabiliteit van of het vertrouwen in de markten kunnen bedreigen .
Ein solcher Ausfall kann zu erheblichen Liquiditätsproblemen oder Kreditgefährdungen führen und folglich eine Bedrohung für die Finanzmarktstabilität bzw . das Vertrauen in die Finanzmärkte darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de afwikkeling plaatsvindt in centrale-bankgeld worden deelnemers van betalingssystemen niet blootgesteld aan kredietrisico 's die samenhangen met het ingebrekeblijven van de afwikkelende instantie .
Beim Zahlungsausgleich in Zentralbankgeld sind die Teilnehmer an Zahlungssystemen keinem Kreditrisiko durch den Ausfall der Stelle , die den Zahlungsausgleich herbeiführt , ausgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft een stel indicatoren vastgesteld die helpen in kaart te brengen of het ingebrekeblijven van een specifiek betalingssysteem voor retailbetalingen potentieel systeemverstoringen zou kunnen veroorzaken .
Das Eurosystem hat eine Reihe von Indikatoren festgelegt , anhand derer bestimmt werden kann , ob der Ausfall eines bestimmten Massenzahlungssystems zu systemweiten Störungen führen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Garanties gegeven door belastingheffende overheidsinstanties dienen op eerste aanvraag opeisbaar te zijn dan wel op andere wijze te voorzien in prompte en stipte betaling indien de garant ingebrekeblijft .
Garantien von öffentlichen Stellen , die berechtigt sind , Steuern zu erheben , müssen entweder auf erste Anforderung zahlbar sein oder ansonsten eine unverzügliche und pünktliche Zahlung nach einem Ausfall gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„tegenpartijkredietrisico” het risico dat de tegenpartij bij een transactie ingebrekeblijft voordat de definitieve afwikkeling van de met de transactie samenhangende kasstromen heeft plaatsgevonden;
„Gegenparteiausfallrisiko“ das Risiko des Ausfalls der Gegenpartei eines Geschäfts vor der abschließenden Abwicklung der mit diesem Geschäft verbundenen Zahlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij beoogt één of meer securitisatietransacties uit te voeren dan wel voert deze uit en is gevrijwaard van het risico van faillissement of een andere vorm van ingebrekeblijven van de initiator, en
Es beabsichtigt, eines oder mehrere Verbriefungsgeschäfte vorzunehmen oder nimmt diese vor und ist gegenüber dem Risiko einer Insolvenz oder eines sonstigen Ausfalls des Originators abgesichert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het gebruik van onderpand voor de krediettransacties wordt het risico van financiële verliezen als gevolg van het ingebrekeblijven van de tegenpartij weliswaar tot een minimum beperkt , maar niet volledig uitgesloten .
Die Besicherung von Kreditgeschäften reduziert zwar das Risiko finanzieller Verluste infolge des Ausfalls von Geschäftspartnern auf ein Minimum , kann es jedoch nicht zur Gänze ausschalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te waarborgen dat een geldig zekerheidsrecht wordt gevestigd op kredietvorderingen en de kredietvorderingen vlot te gelde kunnen worden gemaakt indien een tegenpartij ingebrekeblijft, moet aan de volgende additionele juridische voorwaarden worden voldaan:
Um zu gewährleisten, dass ein gültiges Sicherungsrecht an Kreditforderungen bestellt wird und Kreditforderungen bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwertet werden können, sind folgende zusätzliche rechtliche Anforderungen zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
in gebreke blijvengegenüber säumigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind ook dat de Commissie de lid-staten die ingebrekeblijven en de voorschriften niet in acht nemen, in vele gevallen te zacht aanpakt.
Ich bin auch der Meinung, daß die Kommission in vielen Fällen gegenübersäumigen Mitgliedstaaten, die die Bestimmungen nicht erfüllen, zu halbherzig auftritt.
Korpustyp: EU
in gebreke blijvenandernfalls werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij daarbij in gebreke blijven, komen wij de doelstellingen van onze Unie niet na.
Andernfalls werden wir die Zielsetzungen unserer Union nicht erfüllen.
Korpustyp: EU
in gebreke blijvenAusfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het gebruik van onderpand voor de krediettransacties wordt het risico van financiële verliezen als gevolg van het ingebrekeblijven van de tegenpartij weliswaar tot een minimum beperkt , maar niet volledig uitgesloten .
Die Besicherung von Kreditgeschäften reduziert zwar das Risiko finanzieller Verluste infolge des Ausfalls von Geschäftspartnern auf ein Minimum , kann es jedoch nicht zur Gänze ausschalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in gebreke blijvenAusfall eines Geschäftspartners
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeemrisico bij ingebrekeblijven was hoog , gezien het onvermijdelijke tijdsverloop tussen de verevening van beide betalingen .
Das Systemrisiko bei AusfalleinesGeschäftspartners war beträchtlich , da beide Seiten des Geschäfts im Normalfall zeitversetzt abgerechnet wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trapsgewijze in gebreke blijven
Wasserfall-Prinzip
Modal title
...
in gebreke blijven te verschijnen
nicht erscheinen
ausbleiben
Modal title
...
in gebreke blijven van debiteuren
Nichtzahlung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in gebreke blijven
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ingebrekeblijven van de belastingplichtige
Fall,in dem der Steuerpflichtige keine Steuererklärung abgegeben hat
Korpustyp: EU IATE
teruggekregen bij ingebrekeblijven van tegenpartij
bei Leistungsausfällen der Gegenpartei zurückgegeben
Korpustyp: EU IATE
In de tweede plaats blijven de lidstaten zelf ingebreke.
Zweite Schwachstelle: Die Mitgliedstaaten selbst.
Korpustyp: EU
De lidstaten blijven hier echter ingebreke, niet de Commissie.
Da sind die Mitgliedstaaten säumig, nicht die Kommission.
Korpustyp: EU
Het landbouwbeschermingsmechanisme van deze verordening kan in uitzonderlijke omstandigheden ingebrekeblijven.
Der in dieser Verordnung vorgesehene Mechanismus der Schutzmaßnahmen für die Landwirtschaft kann sich bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände als unzureichend erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We blijven al in gebrek omdat hij al enige maanden de wildernis verlaten heeft.
Wir sind schon im Nachteil, denn es ist Monate her, seit er die Wildnis verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Leen liever aan uw vijand. Mocht hij ingebrekeblijven, eist u makkelijker boete.
Leih es lieber deinem Feind, du kannst, wenn er versäumt, mit bessrer Stirn eintreiben.
Korpustyp: Untertitel
Je wist van ons strikte beleid inzake het ingebrekeblijven met betaling.
Sie... kennen ganz genau die Bestimmungen, wenn man seine Raten nicht zahlt.
Korpustyp: Untertitel
We zouden alsdan ingebrekeblijven aan onze Kyoto-verplichtingen te voldoen.
Damit könnte die Einhaltung der Kyoto-Verpflichtungen in Gefahr geraten.
Korpustyp: EU
Wij blijven met onze spoedhulp voor Bosnië-Herzegowina volkomen ingebreke.
Wir sind mit der Soforthilfe für Bosnien-Herzegowina in totalem Verzug!
Korpustyp: EU
Mijn dienst volgt inderdaad de gebeurtenissen rond het ingebrekeblijven van de andere twee verzekeringsmaatschappijen.
Meine Dienststelle beschäftigt sich mit den Problemen der beiden anderen Versicherungen.
Korpustyp: EU
In het laatstgenoemde geval mag het gebrek maximaal drie jaar blijven bestaan.
In einem solchen Fall darf der Mangel während eines Zeitraums von bis zu drei Jahren fortbestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval mag het gebrek blijven bestaan gedurende een periode van maximaal drie jaar.
In einem solchen Fall darf der Mangel während eines Zeitraums bis zu drei Jahren fortbestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval mag het gebrek maximaal drie jaar blijven bestaan.
In einem solchen Fall darf der Mangel während eines Zeitraums von bis zu drei Jahren fortbestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan consensus is zij al die tijd blijven liggen in de Raad.
Während dieser ganzen Zeit ist sie im Rat liegen geblieben, da keine Einigung darüber erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU
Wij zouden ingebrekeblijven wanneer wij deze voordelen zouden negeren.
Es wäre unverantwortlich, diese Vorteile zu ignorieren.
Korpustyp: EU
Ze zijn echt te laat. Ze blijven volkomen ingebreke met betrekking tot de Europese richtlijnen.
Diese sind wirklich in Verzug, sie haben ihre Verpflichtungen, die sie nach den europäischen Richtlinien haben, in keiner Weise erfüllt.
Korpustyp: EU
Maar de lidstaten, de regio's, de lokale autoriteiten, de bedrijfsleiders blijveningebreke.
Die Mitgliedstaaten, die Regionen, die Gebietskörperschaften und die Unternehmensleitungen werden jedoch nicht ihren Aufgaben gerecht.
Korpustyp: EU
Het is bijzonder raar dat Spanje en Frankrijk hier ingebrekeblijven.
In dieser Hinsicht ist es besonders merkwürdig, dass die entsprechenden Berichte aus Spanien und Frankreich fehlen.
Korpustyp: EU
Nu de socialisten ingebrekeblijven, is alles weer bij het oude.
Nun sind die Sozialdemokraten am Ruder und es wird nichts unternommen, wie üblich.
Korpustyp: EU
Niettemin blijven ondernemingen vaak nog ingebreke op het stuk van tijdige informatie.
Allerdings ist die rechtzeitige Information oft noch mangelhaft.
Korpustyp: EU
En een hoop mensen blijven omdat, in ruil voor het gebrek aan privacy.... Je communicatie krijgt, connecties.
Und viele Leute entscheiden sich zu bleiben, weil als Ausgleich für null Privatsphäre bekommen sie Gemeinschaft und Anschluss.
Korpustyp: Untertitel
Als we op zo'n moment ingebrekeblijven om onze stem te laten horen, doen we een stap terug.
Wenn wir nicht den Unterschied klar machen und unsere Stimme erheben, machen wir einen Schritt zurück statt proaktiv zu sein.
Korpustyp: EU
Helaas heeft het goede gedrag van de ene groep te lijden onder het ingebrekeblijven van de andere.
Die Tugend der Einen leidet unglücklicherweise durch die Verfehlungen der Anderen.
Korpustyp: EU
Dat zou een duidelijk signaal zijn aan de lidstaten die ingebrekeblijven, om hun buitengrenzen beter te controleren.
Derartige Maßnahmen würden eine eindeutige Forderung an die Mitgliedstaaten, die für den Zusammenbruch verantwortlich sind, darstellen, ihre Außengrenzen besser zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Wanneer instellingen voor bedrijfspensioenvoorzieningen echter ingebrekeblijven, biedt de staat geen enkele financiële garantie of tussenkomst.
Wenn hingegen Einrichtungen der betrieblichen Altersvorsorge außer Stande sind, ihren Verpflichtungen nachzukommen, dann greift der Staat nicht ein und übernimmt keine finanziellen Garantien.
Korpustyp: EU
We kunnen derhalve niet degenen ingebrekeblijven met naam en toenaam noemen, evenmin als slechtste praktijken.
Wir können uns daher nicht des naming and shaming und der worst practices bedienen.
Korpustyp: EU
De lidstaten zouden 5 procent van de exportrestitutiedossiers fysiek moeten controleren, maar ook hier blijven ze schandelijk ingebreke.
Die Mitgliedstaaten sollten 5 % der Ausfuhrerstattungsdossiers einer körperlichen Kontrolle unterziehen, aber auch hier versagen sie jämmerlich.
Korpustyp: EU
Degenen die op dit punt ingebrekeblijven, beginnen zich al minder op hun gemak te voelen.
Wer hier nicht aktiv ist, bekommt allmählich ein schlechtes Gewissen.
Korpustyp: EU
Misschien bevalt ons niet wat wij nu ontdekken, maar wij mogen tegenover onze kinderen niet ingebrekeblijven.
Was sich darunter befindet, werden wir nicht gutheißen, aber wir können unsere Kinder nicht im Stich lassen.
Korpustyp: EU
Door op die manier ingebreke te blijven, loopt het Parlement het risico dat het iets goedkeurt wat juridisch niet in de haak is.
Durch dieses Versäumnis läuft das Parlament Gefahr, daß es etwas verabschieden könnte, was rechtlich nicht einwandfrei ist.
Korpustyp: EU
Het komt immers steeds vaker voor dat in weerwil van Europese en internationale regelgeving de lidstaten ingebrekeblijven bij de toepassing.
Denn trotz der in diesem Bereich bestehenden europäischen und internationalen Regelungen mangelt es in den Mitgliedstaaten immer mehr an deren gewissenhafter Umsetzung.
Korpustyp: EU
De openbare aanklager is een onderzoek gestart naar vermoedelijk 2 gevallen van doodslag en verschillende gevallen van mishandeling en het ingebrekeblijven bijstand te verlenen.
Die Staatsanwaltschaft ermittelt in zwei Fällen wegen Verdachts auf Totschlag sowie mehrfach wegen Misshandlung und unterlassener Hilfeleistung.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben er eveneens op gewezen dat het voor de Commissie bij gebrek aan positieve signalen steeds moeilijker wordt om in haar constructieve opstelling te blijven volharden.
Wir haben ferner erklärt, dass es für die Kommission angesichts fehlender positiver Reaktionen immer schwieriger sei, ihren konstruktiven Ansatz beizubehalten.
Korpustyp: EU
Het levert kritiek, verwelkomt, spoort aan en heeft dan ook nog de euvele moed om van Bulgarije te verlangen wat andere lidstaten ingebrekeblijven te doen.
Man kritisiert, gratuliert, fordert und hat die Dreistigkeit zu verlangen, dass Bulgarien tut, was andere Mitgliedstaaten nicht tun.
Korpustyp: EU
er wordt bijzondere aandacht besteed aan maatregelen die de lidstaten nemen om aan de piekvraag te voldoen en bij het ingebrekeblijven van een of meer leveranciers;
besondere Aufmerksamkeit wird den Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Bedienung von Nachfragespitzen und zur Bewältigung von Ausfällen eines oder mehrerer Versorger gewidmet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze strategieën en programma's moeten niet slechts papieren constructies blijven; dat zou slechts een teken zijn van inconsequent handelen en gebrek aan vertrouwen in de eigen initiatieven.
Diese Strategien und Programme können nicht einfach nur auf dem Papier bleiben, da sie so lediglich die Uneinheitlichkeit und den Mangel an Vertrauen in die von der Europäischen Union erlassenen Rechtsakte deutlich machen würden.
Korpustyp: EU
Het vierde en laatste punt waarop u volgens mij goed werk verricht, maar waarop de lidstaten enigszins ingebrekeblijven, is de uitbreiding.
Der vierte und letzte Faktor, bei dem Sie meiner persönlichen Meinung nach gute Arbeit leisten, aber wo bei den Mitgliedstaaten offenbar noch etwas Nachholbedarf besteht, ist die Erweiterung.
Korpustyp: EU
Vandaar dat u hoogstwaarschijnlijk ingebreke zult blijven uweigen verplichtingen na te komen: verplichtingen die de Commissievoorzitter zelf namens deze Commissie op zich had genomen.
Die Folge wird sein, dass Sie hinter Ihren eigenen Ankündigungen zurückbleiben, Ankündigungen, auf die sich ja immerhin auch der Kommissionspräsident persönlich für diese Kommission hat verpflichten lassen.
Korpustyp: EU
Overigens blijven de lidstaten vaak ingebreke bij het omzetten van door de Raad goedgekeurde richtsnoeren ter bestrijding van allerlei vormen van discriminatie.
Darüber hinaus werden die vom Rat verabschiedeten Richtlinien zur Bekämpfung jeder Art von Diskriminierung am Arbeitsplatz von den Mitgliedstaaten häufig nur unvollständig oder gar nicht umgesetzt.
Korpustyp: EU
Laten we de lidstaten die ingebrekeblijven met naam en toenaam noemen, en laten we nu actie tegen hen ondernemen.
Wir sollten die untätigen Mitgliedstaaten beim Namen nennen und sofort gegen sie vorgehen.
Korpustyp: EU
Deze opbrengsten waren juist zo hoog omdat ze een risicopremie bevatten voor het geval dat de crediteuren ingebreke zouden blijven.
Diese Erträge waren gerade deshalb so hoch, weil sie eine Risikoprämie beinhalten für den Fall, daß die Kreditoren ihrer Zahlungsverpflichtung nicht nachkommen sollten.
Korpustyp: EU
Terecht roept uw rapporteur de commissie op tot meer activisme richting het Hof van Justitie wanneer lid-staten duidelijk ingebrekeblijven.
Zu Recht fordert Ihr Berichterstatter die Kommission zu stärkerer Aktivität in bezug auf den Gerichtshof auf, wenn Mitgliedstaaten eindeutig Versäumnisse anzulasten sind.
Korpustyp: EU
Deze verhoging is bedoeld om rekening te houden met het feit dat recente verliezen op verhandelbare schuldinstrumenten meestal niet inhouden dat emittenten echt ingebrekeblijven .
und der Tatsache Rechnung zu tragen , dass die jüngsten Verluste im Handel mit Schuldtiteln in den meisten Fällen ohne tatsächlichen Emittentenausfall entstanden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij die benchmark wordt rekening gehouden met de looptijd van de lening, de door een kredietwaardige onderneming te betalen benchmarkrente, de kans dat niet-kredietwaardige ondernemingen in een bepaalde periode ingebrekeblijven en de kans dat kredietwaardige ondernemingen in diezelfde periode ingebrekeblijven.
Bei einer solchen Kalkulation werden die Kreditlaufzeit, der von einem kreditwürdigen Unternehmen zu zahlende marktübliche Benchmark-Zinssatz, die Ausfallwahrscheinlichkeit eines nicht kreditwürdigen Unternehmens innerhalb eines bestimmten Zeitraums und die Ausfallwahrscheinlichkeit eines kreditwürdigen Unternehmens innerhalb eines bestimmten Zeitraums berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebrek aan politieke wil bij de Raad betekent dat we druk moeten blijven uitoefenen om het publiek volledig op de hoogte te blijven houden van alle aspecten in verband met de voeding die van belang zijn voor de volksgezondheid.
Der Mangel an politischem Willen auf Ratsebene bedeutet, daß wir weiter Druck ausüben müssen, um zu gewährleisten, daß mehr Fortschritte gemacht werden, die Öffentlichkeit über alle Aspekte der Ernährung auf dem laufenden zu halten, die für die öffentliche Gesundheit von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Misschien moeten wij wel, wanneer anderen ingebrekeblijven, naar het voorbeeld van het Amerikaanse Congres, zelf een dienst in het leven roepen die voor ons de administratieve en financiële consequenties van wetgeving in kaart brengt.
Vielleicht müssen wir, wenn andere nichts tun, nach dem Vorbild des US-Kongresses selbst einen Dienst ins Leben rufen, der uns über die administrativen und finanziellen Folgen der Rechtsetzung ins Bild setzt.
Korpustyp: EU
Net omdat vele van onze lidstaten kampen met een gebrek aan middelen vanwege de besnoeiingen in de begroting voor investeringen, mag de Europese Unie niet nalaten om op dit niveau in de groei in Europa te blijven investeren.
Gerade der Mangel an Mitteln in vielen unserer Mitgliedstaaten aufgrund von Kürzungen der Investitionsmittel bedeutet, dass die Europäische Union nicht aufhören darf, in diesem Umfang in Wachstum in Europa zu investieren.
Korpustyp: EU
Daarnaast kan uitsluiting of opschorting gerechtvaardigd zijn in enkele gevallen die vallen onder het begrip „in gebrekeblijven » zoals vastgelegd in de door de nationale centrale banken gehanteerde contracten of regel geving .
Außerdem kann der vorübergehende oder dauerhafte Ausschluss von Ge schäftspartnern in einigen Fällen gerechtfertigt sein , die unter den Begriff „Vertragsverletzung » eines Geschäftspartners im Sinne der vertraglichen und öffentlich-rechtlichen Regelungen der nationalen Zentralbanken fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast kan uitsluiting of opschorting gerechtvaardigd zijn in enkele gevallen die vallen onder het begrip „in gebrekeblijven » zoals vastgelegd in de door de nationale centrale banken gehanteerde contractuele of andere regelingen .
Außerdem kann der vorübergehende oder dauerhafte Ausschluss von Geschäftspartnern in einigen Fällen gerechtfertigt sein , die unter den Begriff ‚Vertragsverletzung » eines Geschäftspartners im Sinne der vertraglichen und öffentlich-rechtlichen Regelungen der nationalen Zentralbanken fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verklaringen zijn te vinden in het opgroeien in een totalitaire staat, het gebrek aan eigenwaarde waarmee veel mensen in het oosten van Duitsland kampen, de hoge werkloosheid en het gebrek aan toekomstperspectieven voor de jeugd. Wij mogen daarbij echter niet blijven stilstaan, maar moeten nu eindelijk handelen!
Selbst wenn es dafür Erklärungen gibt - Erziehung in einem totalitären Staat, mangelndes Selbstgefühl vieler Menschen im Osten, hohe Arbeitslosigkeit, Perspektivlosigkeit für Jugendliche -, selbst dann dürfen wir nicht bei diesen Begründungen stehen bleiben, sondern müssen endlich handeln!
Korpustyp: EU
De Commissie zal er echter goed aan doen zondaren die in bepaalde lidstaten ingebrekeblijven – en dat zal zeker het geval zijn – weer op het rechte pad te brengen.
Die Kommission wird aber gut daran tun, säumige Sünder in einigen Mitgliedstaaten, die es sicher geben wird, auf den Pfad der Tugend zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Zolang dit gebrek aan evenwicht in de politieke betrekkingen blijft bestaan, zal Oekraïne gevangen blijven zitten in het keurslijf waarin het land zestig jaar geleden werd gestopt met decreten van het communistische Rusland van Stalin.
Solange die politischen Beziehungen derart unausgewogen sind, kann die Ukraine die Zwangsjacke, die ihr vor 60 Jahren im Ergebnis der durch das stalinistische Russland verabschiedeten Dekrete angelegt wurde, nicht abstreifen.
Korpustyp: EU
in handen zijn van een derde-bewaarnemer die geen banden heeft met de verstrekker of juridisch afgeschermd is van de gevolgen van het ingebrekeblijven van een verbonden partij;
von einem Dritten verwahrt wird, der in keinerlei Verbindung zum Betreiber steht oder rechtlich vor den Auswirkungen eines Konkurses einer mit diesem verbundenen Partei geschützt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt bijzondere aandacht besteed aan de maatregelen die de lidstaten nemen om aan de piekvraag te voldoen of in geval van ingebrekeblijven van een of meer leveranciers;
besondere Aufmerksamkeit wird den Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Bedienung von Nachfragespitzen und zur Bewältigung von Ausfällen eines oder mehrerer Versorger gewidmet;
Korpustyp: EU DGT-TM
zaken tegen leiders en geassocieerde leden van een ITD die ingebrekeblijven en/of het treffen van een vergelijk in geschillen tussen de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky en haar leden;
Maßnahmen gegen ITD-Leiter und assoziierte Mitglieder, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen, und/oder Herbeiführung von Kompromissen bei Streitigkeiten zwischen dem Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky und seinen Mitgliedern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verplichten instellingen ertoe om hen onmiddellijk in kennis te stellen van gevallen waarin hun tegenpartijen bij retrocessieovereenkomsten en omgekeerde retrocessieovereenkomsten of bij verstrekte en opgenomen effecten- of grondstoffenleningen ingebrekeblijven.
Die zuständigen Behörden verpflichten die Institute, unverzüglich jeden Fall zu melden, in dem deren Gegenparteien bei Pensionsgeschäften und umgekehrten Pensionsgeschäften oder Wertpapier- und Warenverleihgeschäften sowie Wertpapier- und Warenleihgeschäften ihren Verpflichtungen nicht nachgekommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen zijn deze kasstromen afhankelijk van het optreden van bepaalde gebeurtenissen (bijvoorbeeld contractuele of toegezegde kasstromen voor een obligatie zijn afhankelijk van het niet ingebrekeblijven van de debiteur).
In jedem dieser Fälle unterliegen diese Zahlungsströme dem Vorbehalt, dass bestimmte festgelegte Ereignisse eintreten (z.B. stehen vertragliche oder zugesagte Zahlungsströme im Zusammenhang mit einer Schuldverschreibung unter dem Vorbehalt, dass kein Verzug seitens des Schuldners eintritt).
Korpustyp: EU DGT-TM
het risico op het ingebrekeblijven van de emittent af te dekken, waar de natuurlijke of rechtspersoon een longpositie heeft in de overheidsschuld van de emittent waarop de kredietverzuimswap op overheidsschuld betrekking heeft, of
sich gegen ein Ausfallrisiko des Emittenten abzusichern und die natürliche oder juristische Person eine Long-Position in öffentlichen Schuldtiteln des betreffenden Emittenten hält, auf den der Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel sich bezieht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de productiekosten blijven stijgen en het aantal niet-wetgevingsvoorschriften blijft toenemen, zullen veel boeren de sector verlaten, met als gevolg verlaten gronden, gebrek aan economische activiteit in plattelandsgebieden en vermindering van de voedselproductie in de EU.
Solange die Produktionskosten weiter steigen und immer mehr zusätzliche gesetzliche Anforderungen hinzukommen, werden viele Landwirte ihre Betriebe aufgeben, was zu einer Abwanderung, einer mangelnden wirtschaftlichen Aktivität in ländlichen Gebieten und einem Rückgang der Nahrungsmittelproduktion in der gesamten EU führen wird.
Korpustyp: EU
Toch zijn wij nog sterk in het nadeel omdat veel landen van de Europese Unie voortdurend ingebreke lijken te blijven bij de tenuitvoerlegging van het Verdrag van Den Haag.
Es besteht jedoch immer noch ein sehr großes Handikap, da ein Großteil der EU-Mitgliedstaaten das Haager Abkommen noch nicht implementiert zu haben scheint.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil aansluiten bij wat commissaris Vitorino zojuist heeft gezegd, en dat is in wezen dat de lidstaten van de Europese Unie ingebrekeblijven bij het opzetten van een Europees asielbeleid.
Herr Präsident! Ich möchte mich dem anschließen, was Herr Kommissar Vitorino soeben gesagt hat, dass nämlich die EU-Mitgliedstaaten im Grunde noch immer keine gemeinsame europäische Asylpolitik verfolgen.
Korpustyp: EU
? afgezien van de toelichting wordt in het verslag nergens melding gemaakt van de noodzaak van behoorlijk bestuur of van het feit dat corrupte regeringen van landen die ingebrekeblijven, meestal de hoofdoorzaak zijn van mensenrechtenschendingen;
· Im Bericht wird (mit Ausnahme der Begründung) an keiner Stelle auf die Notwendigkeit vorbildlicher Staatsführung oder die Tatsache hingewiesen, dass korrupte Regierungen in gescheiterten Staaten vielfach die Hauptursache von Menschenrechtsverletzungen sind.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten we de interne factoren bezien, zoals corruptie, het gebrek aan democratische waarborgen en de lacunes op het gebied van eigendomsrecht, die er verantwoordelijk voor zijn dat deze landen in een staat van onderontwikkeling blijven.
Zuerst müssen wir interne Faktoren erneut untersuchen. Dazu gehören Korruption, der Mangel an demokratischen Garantien und Schlupflöcher bei Eigentumsrechten, was dazu führt, dass diese Länder unterentwickelt bleiben.-
Korpustyp: EU
Onze collega Jim Nicholson, afgevaardigde van Noord-Ierland, heeft ons op de hoogte gebracht van de dramatische situatie die in zijn regio deze zomer ontstaan is door het ingebrekeblijven van de Commissie.
Unser nordirischer Kollege, der Abgeordnete Jim Nicholson, hat uns die dramatische Situation geschildert, die in seiner Region im letzten Sommer aufgrund des Versagens der Kommission eingetreten ist.
Korpustyp: EU
De Commissie moet het dus zo snel mogelijk doen en mocht zij ingebrekeblijven, dan blijft volgens mij in feite een van de fundamentele redenen overeind staan om de Commissie daadwerkelijk geen kwijting te verlenen.
Sie muß es also schnellstmöglich erledigen, und wenn sie es nicht tun sollte, besteht eigentlich meiner Ansicht nach ein entscheidender Grund weiter, der dazu geführt hat, daß der Kommission tatsächlich keine Entlastung erteilt wurde.
Korpustyp: EU
dat het stelsel dekking moet verschaffen voor gelden en instrumenten die in verband met het verrichten van beleggingswerkzaamheden door de beleggingsonderneming gehouden worden en die na het ingebrekeblijven van de onderneming niet aan de belegger teruggegeven kunnen worden ;
Das System sollte Gelder oder Instrumente abdecken , die von der Wertpapierfirma im Rahmen des Wertpapiergeschäfts gehalten werden und die nach der Zahlungsunfähigkeit der Firma nicht an den Anleger zurückgegeben werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betalingssystemen voor retailbetalingen in euro zullen moeten voldoen aan een geharmoniseerd samenstel van toezichtstandaarden afhankelijk van de mate van verstoring die een eventueel ingebrekeblijven van deze systemen zou betekenen voor de financiële mark -
Euro-Massenzahlungssysteme müssen -- abhängig vom Umfang der Auswirkungen , die eine Störung dieser Systeme auf die Finanzmärkte bzw . auf die Wirtschaft insgesamt haben könnten -- einer Reihe harmonisierter Überwachungsstandards entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezinssteuntoelage voor een kind van wie een van de ouders of beide ouders ingebrekeblijven of niet in staat zijn hun onderhoudsverplichtingen te voldoen of de door een rechter opgelegde onderhoudsbetalingen te verrichten.
Unterhaltszahlung für ein Kind, wenn ein oder beide Elternteile es versäumt haben oder außerstande sind, ihrer Unterhaltspflicht oder ihrer durch gerichtliche Entscheidung festgelegten Verpflichtung zur Zahlung von Unterhalt nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kans op ingebrekeblijven voor kredietwaardige en niet-kredietwaardige ondernemingen tijdens de looptijd van de maatregelen in kwestie was gebaseerd op de cijfers van Moody's Investor Services.
Als Ausfallquote für kreditwürdige und für nicht kreditwürdige Unternehmen während der Geltungsdauer der betreffenden Maßnahmen wurden die Werte von Moody’s Investor Services zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2003 was de kans dat een niet-kredietwaardige onderneming binnen drie jaar (de looptijd na de schuldvernieuwing) ingebreke zou blijven 54,86 %; dit cijfer was 0,33 % voor een kredietwaardige onderneming.
Die Ausfallquote für nicht kreditwürdige Unternehmen im Jahr 2003 innerhalb von 3 Jahren (der Laufzeit der Prolongation) betrug 54,86 % und jene für kreditwürdige Unternehmen 0,33 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Commissie en de Raad in dezen verder ingebrekeblijven, dan moeten de politieke krachten van de Unie deze maatschappelijke discussie nu al aan de gang beginnen te brengen.
Wenn die Kommission und der Rat weiterhin vor dieser Aufgabe versagen, müssen dann eben die politischen Kräfte dieser Union jetzt schon damit anfangen, den gesellschaftlichen Diskurs in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU
In dat geval mag het gebrek nog twee jaar na de datum van kennisgeving aan de typegoedkeuringsinstantie blijven bestaan, tenzij afdoende kan worden aangetoond dat ingrijpende wijzigingen in de motor en extra productietijd na die twee jaar noodzakelijk zijn om het gebrek te verhelpen.
In diesem Fall darf der Mangel noch zwei Jahre nach dem Datum der Mitteilung an die Typgenehmigungsbehörde fortbestehen, es sei denn, es kann hinreichend nachgewiesen werden, dass umfassende Änderungen am Motor und nach zwei Jahren eine zusätzliche Vorlaufzeit erforderlich sind, um den Mangel zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval mag het gebrek nog twee jaar na de datum van kennisgeving aan de administratieve instantie blijven bestaan, tenzij afdoende kan worden aangetoond dat ingrijpende wijzigingen in het voertuig zelf en extra productietijd na die twee jaar noodzakelijk zijn om het gebrek te verhelpen.
In diesem Fall darf der Mangel noch zwei Jahre nach dem Datum der Mitteilung an die Genehmigungsbehörde fortbestehen, es sei denn, es kann hinreichend nachgewiesen werden, dass umfassende Veränderungen der Fahrzeugkonstruktion und nach zwei Jahren eine zusätzliche Vorlaufzeit erforderlich sind, um den Mangel zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval mag het gebrek nog twee jaar na de datum van kennisgeving aan de administratieve instantie blijven bestaan, tenzij afdoende kan worden aangetoond dat ingrijpende wijzigingen in het voertuig zelf en extra doorlooptijd na die twee jaar noodzakelijk zouden zijn om het gebrek te verhelpen.
In diesem Fall darf der Mangel noch zwei Jahre nach dem Datum der Mitteilung an die Genehmigungsbehörde fortbestehen, es sei denn, es kann hinreichend nachgewiesen werden, dass umfassende Veränderungen der Fahrzeugkonstruktion und nach zwei Jahren eine zusätzliche Vorlaufzeit erforderlich sind, um den Mangel zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We leveren kritiek als ze iets doen, maar we leveren ook kritiek als ze ingebrekeblijven iets te ondernemen. We moeten nu als Europeanen eindelijk eens iets doen.
Wir kritisieren sie, weil sie etwas tun, wir kritisieren sie, weil sie etwas nicht tun.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de rijke landen blijven nu al dertig jaar ingebreke met betrekking tot hun belofte aan de VN om de ontwikkelingssteun tot 0,7 procent op te schroeven.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Seit nunmehr 30 Jahren erweisen sich die reichen Länder als unfähig, ihre vor der UNO eingegangene Verpflichtung zu erfüllen, ihre Entwicklungshilfe auf 0,7 % anzuheben.
Korpustyp: EU
Het zou namelijk jammer zijn en een verkeerde indruk wekken als de landen die zich van hun taak gekweten hebben uiteindelijk hun bedrijven indirect straffen, omdat andere landen straffeloos ingebreke kunnen blijven.
Es wäre nämlich schade und auch ein schlechtes Zeichen, wenn die Länder, die ihre Arbeit erledigt haben, im Endeffekt ihre Betriebe indirekt bestrafen, da die Länder, die weiterhin säumig bleiben, straflos ausgehen.
Korpustyp: EU
De leenrente voor lidstaten waarvan het vermoeden bestaat dat ze ingebreke zullen blijven, moet worden verhoogd door ze indirecte bezuinigingsmaatregelen op te leggen, waardoor het voor deze landen nog moeilijker zal worden zich van de crisis te herstellen.
Die Kreditzinsen für Staaten, von denen vermutet wird, dass sie in Zahlungsnot geraten könnten, müssen angehoben werden, indem man ihnen indirekt Sparmaßnahmen verordnet, durch die es für sie noch schwieriger wird, sich zu erholen.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld van de toepassing van alinea TL89 is dat een entiteit op basis van historische gegevens mag bepalen dat een van de belangrijkste oorzaken van het ingebrekeblijven bij creditcardleningen het overlijden van de leningnemer is.
Als Beispiel für die Anwendung des Paragraphen AG89 kann ein Unternehmen auf Grund der historischen Quoten feststellen, dass einer der Hauptgründe für den Forderungsausfall bei Kreditkartenforderungen der Tod des Kreditnehmers ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag die nu gesteld dient te worden is: waarom blijven luchtvaartmaatschappijen en de nationale overheden van de burgerluchtvaart keer op keer ingebreke als het erop aankomt de voorschriften te doen naleven?
Man muß sich jetzt fragen, warum es den Fluggesellschaften und den einzelstaatlichen Zivilluftfahrtbehörden immer wieder nicht gelingt, ihre eigenen Vorschriften durchzusetzen?
Korpustyp: EU
Wij beschouwen het als onze plicht en onze verantwoordelijkheid om het ingebrekeblijven van de Commissie en de Raad aan de kaak te stellen. Politiek gezien is hun inertie een aansporing tot misdaad en juridisch gezien een nalatigheid.
Wir empfinden es als unsere Pflicht und Verantwortung, zu bekräftigen, dass die Tatenlosigkeit der Kommission und des Rates politisch gesehen fast kriminell ist, während sie vom rechtlichen und juristischen Standpunkt aus betrachtet eine Unterlassung ist.
Korpustyp: EU
De punten waarmee ik het evenwel niet eens ben zijn de analyse van de situatie en de strategie voor de toekomst. Vanuit dat oogpunt blijven we wel wat ingebreke: dit geldt voor de Raad, de Commissie en het Parlement.
Worin ich hingegen anderer Meinung bin, sind die beiden Aspekte Analyse und Zukunft, und diesbezüglich bestehen bei uns doch gewisse Mängel: D as gilt für den Rat, für die Kommission und auch für das Parlament.
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben met het beginsel van de interne markt zogezegd ingestemd maar blijveningebreke met betrekking tot de omzetting, het toezicht op en de naleving van de desbetreffende voorschriften.
Die Mitgliedstaaten haben heuchlerisch den Grundsatz des Binnenmarktes unterstützt, sie haben sich jedoch der fehlenden Umsetzung, Überwachung und Sicherstellung der Einhaltung der Binnenmarktvorschriften schuldig gemacht.
Korpustyp: EU
We moeten vaststellen dat de 90 miljoen euro die het afgelopen jaar beschikbaar was voor dit programma simpelweg niet is besteed, omdat de dossiers zich bij gebrek aan mankracht ergens op een bureau in Brussel zijn blijven opstapelen.
Jetzt ist es anscheinend so, dass im letzten Jahr die für dieses Programm im Haushalt eingestellten 90 Mio. Euro nicht einmal verwendet wurden, weil es nicht ausreichend Personal gab, um die Anträge, die sich auf den Schreibtischen in Brüssel stapelten, zu prüfen.
Korpustyp: EU
Ik doel daarmee op het ingebrekeblijven van Duitsland, dat hulp van de Commissie van de hand heeft gewezen en heeft geprobeerd deze crisis zelf op te lossen.
Damit meine ich die Fehler, die Deutschland gemacht hat, das Hilfe von der Kommission abgelehnt und versucht hat, die Krise selbst zu lösen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de voorgenomen gerechtelijke actie van de Voorzitter bij het Hof van Justitie wegens het ingebrekeblijven van de Commissie wat dit betreft, snel verloopt en succes zal hebben.
Ich hoffe, daß die vom Präsidenten vorgeschlagene Klage vor dem Gerichtshof wegen des Versagens der Kommission zu handeln rasch behandelt wird und erfolgreich ist.
Korpustyp: EU
De Europese Unie mag hier niet lijdzaam blijven toekijken. Het beschamende gebrek aan efficiëntie dat zij tijdens de eerste jaren van de oorlog in Joegoslavië ten toon heeft gespreid, is beslist niet voor herhaling vatbaar.
Angesichts all dieser Vorgänge darf die Europäische Union nicht passiv bleiben und erneut das beschämende Schauspiel der Untätigkeit aufführen, das wir in den ersten Jahren des Krieges in Jugoslawien boten.
Korpustyp: EU
Mijnheer Hartong, ik heb uw speech goed aangehoord, maar ik heb ook naar mijnheer Geier geluisterd en die heeft op een bepaald moment gezegd dat twee nettobetalers, het Verenigd Koninkrijk en Nederland, ook zwaar ingebrekeblijven.
(NL) Frau Präsidentin, ich haben Ihnen, Herr Hartong, aufmerksam zugehört, aber ich habe auch Herrn Geier zugehört, und er hat an einer Stelle gesagt, dass zwei Nettozahler, das Vereinigte Königreich und die Niederlande, ebenfalls den Anforderungen nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU
Weliswaar hebben de meeste ontwikkelingslanden hun economieën geopend, maar ze blijven gevangen in de productie van goederen met weinig toegevoegde waarde en worden geplaagd door het gebrek aan opgeleide arbeidskrachten.
Es stimmt zwar, dass die meisten Entwicklungsländer ihre Wirtschaft geöffnet haben, aber sie sitzen weiter in der Falle, Handelswaren mit geringer Wertschöpfung herstellen zu müssen, und sie leiden weiterhin unter dem Mangel an gut ausgebildeten Arbeitskräften.
Korpustyp: EU
Als deze mogelijkheden niet worden benut, komt dat omdat bepaalde lidstaten geen interesse hadden, maar bij gebrek aan een overeenkomst met Marokko of de voortzetting daarvan, betwijfel ik of deze mogelijkheden in de toekomst onbenut zullen blijven.
Wenn diese Möglichkeiten nicht genutzt werden, liegt es daran, dass einige Staaten kein Interesse daran gehabt haben, aber ich bin nicht sicher, ob diese Möglichkeiten angesichts des nicht vorhandenen bzw. nicht fortgesetzten Abkommens mit Marokko in der Zukunft nicht doch genutzt werden.
Korpustyp: EU
Het verslag is verder nogal kritisch met betrekking tot het feit dat de lidstaten zo vaak ingebrekeblijven vangsten, schendingen van de wetgeving en andere relevante informatie door te geven.
Zur Nichteinhaltung der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, was die Fangmeldungen, Übertretungen und andere Informationen im Bereich der GFP betrifft, äußert sich der Bericht jedoch recht kritisch.
Korpustyp: EU
Deze berichten stellen dat de overbevolking in de gevangenissen en de discriminerende behandeling van politieke gevangenen blijven voortduren, net als het gebrek aan elementaire medische zorg, de slechte hygiëne, het martelen en mishandelen.
Diesen Berichten zufolge sind die Haftanstalten nach wie vor überfüllt, politische Häftlinge werden noch immer diskriminiert, medizinische Grundversorgung und hygienische Bedingungen sind schlecht, und Folter und Misshandlungen sind an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Overwegende dat een geharmoniseerd minimumbedrag voor de compensatie voldoende moet zijn om ingeval van het ingebrekeblijven van een beleggersonderneming de belangen van de kleine belegger te beschermen ;
Die harmonisierte EG-Mindestentschädigung sollte ausreichend hoch sein , um die Interessen der Kleinanleger im Falle der Zahlungsunfähigkeit einer Wertpapierfirma zu schützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wel gaf de Commissie in haar besluit tot inleiding van de procedure al toe dat bij de berekening van een marktconforme vergoeding het gebrek aan liquiditeit van het ingebrachte kapitaal niet buiten beschouwing mocht blijven.
Jedoch räumte die Kommission bereits in ihrem Eröffnungsbeschluss ein, dass bei der marktüblichen Vergütung die mangelnde Liquidität des vorliegend zugeführten Kapitals nicht unberücksichtigt bleiben dürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft derhalve een vervangende benchmark samengesteld en baseert zich daarbij op een commercieel rentetarief plus een risicopremie die weergeeft hoeveel kans er is dat ondernemingen met een vergelijkbaar risico ingebrekeblijven.
Die Kommission ermittelte daher eine alternative, auf marktübliche Zinsen gestützte Benchmark, bei der ein Risikoaufschlag hinzuaddiert wurde, der die Ausfallquote für Unternehmen mit vergleichbarem Risiko widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde is er een gebrek aan politieke wil en politiek initiatief om de economieën van de nieuwe lidstaten te stimuleren, met als gevolg dat de postcommunistische landen in economisch opzicht afhankelijk blijven en hun achterstand behouden.
Viertens – es mangelt an politischem Willen und Initiativgeist zur Stimulierung der Volkswirtschaften der neuen Mitgliedstaaten mit dem Ergebnis, dass die postkommunistischen Länder rückständig und wirtschaftlich abhängig bleiben.
Korpustyp: EU
Geconfronteerd met het gebrek aan wil en samenwerking van de zijde van de Noord-Koreaanse regering kan de internationale gemeenschap niet werkloos blijven toekijken hoe in dat land de individuele levens en de menselijke waardigheid worden vertrapt.
Da die nordkoreanische Regierung keinerlei Bereitschaft erkennen lässt und auch nicht zur Zusammenarbeit bereit ist, darf die internationale Gemeinschaft nicht tatenlos zusehen, wie das Leben von Menschen und die menschliche Würde in diesem Land missachtet werden.
Korpustyp: EU
De grootmachten zijn bezig deze hoop de kop in te drukken en dat doen ze door hun gebrek aan moed en door niet trouw te blijven aan hun eigen waarden.
Diese Hoffnung wird von den Großmächten zerstört, und sie zerstören sie aufgrund ihres Mangels an Mut und aufgrund ihres Mangels an Loyalität gegenüber ihren eigenen Werten.
Korpustyp: EU
Een gebrek mag nog twee jaar na de datum van typegoedkeuring van het motortype, of van het voertuig met betrekking tot het motortype, blijven bestaan, tenzij afdoende kan worden aangetoond dat ingrijpende wijzigingen in de motor en extra productietijd na die twee jaar noodzakelijk zijn om het gebrek te verhelpen.
Ein Mangel darf noch während eines Zeitraums von zwei Jahren ab dem Datum der Erteilung der Typgenehmigung des Motor- oder Fahrzeugtyps fortbestehen, es sei denn, es kann hinreichend nachgewiesen werden, dass umfassende Änderungen am Motor und nach zwei Jahren eine zusätzliche Vorlaufzeit erforderlich sind, um den Mangel zu beheben.