de inbeslagneming van verboden vistuig, vangsten of visserijproducten;
die Beschlagnahme von verbotenem Fanggerät, Fängen oder Fischereierzeugnissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
inbeslagneming gevolgd door vernietiging of terugsturen van zendingen uit derde landen;
bei Sendungen aus Drittländern Beschlagnahme und anschließend unschädliche Beseitigung oder Rücksendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, wij in de Commissie zijn blij met het debat van vandaag over de mogelijkheden voor inbeslagneming en confiscatie van de opbrengsten van criminaliteit.
Herr Präsident, die Kommission begrüßt die heutige Aussprache über die Mittel, die uns zum Aufspüren und zur Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in het actieplan ter bestrijding van de georganiseerde criminaliteit is besloten dat er meer zou worden gedaan aan de opsporing en inbeslagneming van uit misdaad verkregen activa.
Frau Präsidentin, im Aktionsplan über organisierte Straftaten wurde beschlossen, daß die Ermittlung und Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten verstärkt werden sollen.
Korpustyp: EU
vasthouding, inbeslagneming of verbeurdverklaring van goederen;
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een Europese politieke consensus nodig over het kaderbesluit inzake de identificatie, inbeslagneming en confiscatie van de opbrengsten van misdrijven.
Wir brauchen europaweit politisches Einvernehmen im Hinblick auf den Rahmenbeschluss über die Ermittlung, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
Korpustyp: EU
Een aanbeveling die momenteel behandeld wordt, gaat over de omgekeerde bewijslast inzake de inbeslagneming van eigendom die op criminele wijze verworven is.
Eine solche Empfehlung, die jetzt umgesetzt werden soll, ist die Frage der umgekehrten Beweislast bei der Beschlagnahme von durch kriminelle Handlungen erworbenem Eigentum.
Korpustyp: EU
vasthoudingen, inbeslagnemingen of verbeurdverklaringen van goederen;
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag inzake het witwassen, de opsporing, de inbeslagneming en de confiscatie van opbrengsten van misdrijven
Übereinkommen über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Korpustyp: EU IATE
vasthouding, inbeslagneming of verbeurdverklaring van contant geld.
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
neming, inbeslagneming, aanhouding, ophouding of vasthouding, en de gevolgen daarvan of van enige poging daartoe;
Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung („restreint“) oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Vierde Amendements-rechten van meneer Agos tegen illegale huiszoeking en inbeslagneming worden weerzinwekkend geschonden.
Mr. Agos' Rechte im vierten Änderungsvertrag gegen illegalen Durchsuchungen und Pfändungen - sind unerhört verletzt worden.
Korpustyp: Untertitel
de economische en financiële toestand van Pickman analyseert op basis van de gegevens voor de jaren 2000-2003: een negatief eigen vermogen, inbeslagneming van bepaalde activa, een slechte solvabiliteitsratio en ernstige liquiditeitsproblemen, een dalende rentabiliteit en omzetwaarde, samen met de daaruit voortvloeiende gestage relatieve stijging van de invloed van de personeelskosten;
auf Grundlage der Zahlen der Jahre 2000-2003 die wirtschaftliche und finanzielle Lage Pickmans untersucht wird: negative Eigenmittel, Pfändung bestimmter Vermögenswerte, hohe Schuldenquoten und schwer wiegende Liquiditätsprobleme, sinkende Rentabilität und Umsatzwerte mit dem daraus resultierenden relativen Anstieg der Personalkosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
inbeslagnemingBestandssperre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer besmetting met EBL wordt vermoed of bevestigd, wordt voor het betrokken beslag de erkenning als officieel EBL-vrij beslag geschorst totdat de inbeslagneming wordt ingetrokken;
bei Verdacht auf oder bei Bestätigung der enzootische(n) Rinderleukose wird der Status der amtlich anerkannten Leukosefreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de inbeslagneming wordt ingetrokken indien, nadat de besmette dieren en eventueel de kalveren daarvan zijn verwijderd, twee serologische tests die met een tussenpoos van ten minste 90 dagen zijn verricht, een negatief resultaat hebben opgeleverd.
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn die verbleibenden Tiere nach Entfernung der infizierten Tiere und ggf. ihrer Kälber im Abstand von mindestens 90 Tagen mit Negativbefund zwei serologischen Untersuchungen unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer besmetting met IBR wordt vermoed of bevestigd, wordt van het betrokken beslag de erkenning als officieel IBR-vrij beslag geschorst totdat de inbeslagneming wordt ingetrokken;
bei Verdacht auf oder bei Bestätigung der Infektiöse(n) Rhinotracheitis wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de inbeslagneming wordt ingetrokken indien een serologisch onderzoek, uitgevoerd ten vroegste dertig dagen nadat de besmette dieren uit het beslag zijn verwijderd, een negatief resultaat heeft opgeleverd.
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn die verbleibenden Tiere frühestens 30 Tage nach Entfernung der infizierten Tiere mit Negativbefund serologisch untersucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer besmetting met de ziekte van Aujeszky wordt vermoed of geconstateerd, wordt van alle betrokken beslagen de erkenning als officieel vrij van de ziekte van Aujeszky geschorst, totdat de inbeslagneming wordt ingetrokken;
bei Verdacht auf oder bei Bestätigung der Aujeszkysche(n) Krankheit wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de inbeslagneming wordt ingetrokken indien, nadat alle besmette dieren uit het beslag zijn verwijderd, twee serologische tests bij alle fokdieren en bij een representatief aantal mestdieren, uitgevoerd met een tussenpoos van ten minste 21 dagen, een negatief resultaat hebben opgeleverd.
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn alle Zuchttiere und eine repräsentative Anzahl Masttiere nach Entfernung der infizierten Tiere mit Negativbefund im Abstand von mindestens 21 Tagen mit Negativbefund serologisch untersucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer besmetting met EBL wordt vermoed of bevestigd, wordt voor het betrokken beslag de erkenning als officieel EBL-vrij beslag geschorst totdat de inbeslagneming wordt ingetrokken;
bei Verdacht oder Bestätigung der enzootischen Rinderleukose wird der Status der amtlich anerkannten Leukosefreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de inbeslagneming wordt ingetrokken indien, nadat de besmette dieren en eventueel de kalveren daarvan zijn verwijderd, twee serologische tests die met een tussenpoos van ten minste 90 dagen zijn verricht, een negatief resultaat hebben opgeleverd.
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn die verbleibenden Tiere nach Eliminierung der infizierten Tiere und ggf. ihrer Kälber im Abstand von mindestens 90 Tagen zwei serologischen Untersuchungen mit Negativbefund unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer besmetting met IBR wordt vermoed of bevestigd, wordt van het betrokken beslag de erkenning als officieel IBR-vrij beslag geschorst totdat de inbeslagneming wordt ingetrokken;
bei Verdacht oder Bestätigung der Infektiösen Rhinotracheitis wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de inbeslagneming wordt ingetrokken indien een serologisch onderzoek, uitgevoerd ten vroegste dertig dagen nadat de besmette dieren uit het beslag zijn verwijderd, een negatief resultaat heeft opgeleverd.
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn die verbleibenden Tiere frühestens 30 Tage nach Eliminierung der infizierten Tiere mit Negativbefund serologisch untersucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inbeslagnemingdie Beschlagnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een effectieve voorkoming en bestrijding van georganiseerde criminaliteit dient daarom te worden toegespitst op de opsporing, bevriezing, inbeslagneming en confiscatie van opbrengsten van misdrijven.
Im Rahmen einer effizienten Verhütung und Bekämpfung der organisierten Kriminalität muss der Schwerpunkt daher auf die Ermittlung, das Einfrieren, dieBeschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een Europese politieke consensus nodig over het kaderbesluit inzake de identificatie, inbeslagneming en confiscatie van de opbrengsten van misdrijven.
Wir brauchen europaweit politisches Einvernehmen im Hinblick auf den Rahmenbeschluss über die Ermittlung, dieBeschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
Korpustyp: EU
De Commissie is verheugd over het feit dat die bijeenkomst heeft plaatsgehad en steunt het Franse initiatief een kaderbesluit van de Raad goed te keuren inzake het witwassen van geld, de identificatie, opsporing, bevriezing, inbeslagneming en confiscatie van hulpmiddelen en van de opbrengsten van misdrijven.
Die Kommission nimmt zustimmend zur Kenntnis, dass diese Sitzung stattgefunden hat, und befürwortet die französische Initiative zum Erlass eines Rahmenbeschlusses des Rates über Geldwäsche, die Ermittlung, das Einfrieren, dieBeschlagnahme und die Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten.
Korpustyp: EU
Amendement 10 over het gezamenlijk opstellen van een lijst van de gegevens die in een rechterlijk verzoek om inbeslagneming van hulpmiddelen en om bevriezing van opbrengsten van misdrijven moeten zijn opgenomen.
Nr. 10 über die Ausarbeitung eines Katalogs mit den Angaben, die im gerichtlichen Ersuchen um dieBeschlagnahme von Tatmitteln oder um das Einfrieren von Erträgen aus den Straftaten enthalten sein müssen.
Korpustyp: EU
Een van de manco's van het bestrijdingsmechanisme is de traagheid van de procedures en verschillende artikelen en amendementen zijn nu juist bedoeld om de procedures inzake identificatie, opsporing, bevriezing, inbeslagneming of confiscatie van de opbrengst van misdrijven te versnellen.
Bei den Mechanismen zur Verbrechensbekämpfung liegt einer der Mängel in der Schwerfälligkeit der Verfahren, und bei mehreren Ziffern des vorliegenden Berichts und den eingereichten Änderungsanträgen geht es um eine Beschleunigung dieser Verfahren, was die Ermittlung, das Aufspüren, das Einfrieren, dieBeschlagnahme oder Einziehung von Tatmitteln und Erträgen aus Straftaten betrifft.
Korpustyp: EU
inbeslagnemingBeschlagnahmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat de nationale wetgeving die van toepassing is op de inbeslagneming en vernietiging van persoonlijke zendingen, bepaalt welke natuurlijke of rechtspersoon op moet komen voor de kosten van vernietiging van alle persoonlijke zendingen die in beslag genomen worden.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Beschlagnahmung und Vernichtung von Einfuhren für den persönlichen Verbrauch maßgeblichen nationalen Rechtsvorschriften die natürliche oder juristische Person definieren, der die Kosten der Vernichtung solcher beschlagnahmter Einfuhren in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de nationale wetgeving die van toepassing is op de inbeslagneming en vernietiging van persoonlijke zendingen, bepaalt welke natuurlijke of rechtspersoon op moet komen voor de kosten van vernietiging van alle persoonlijke zendingen die in beslag genomen worden.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Beschlagnahmung und Vernichtung von Einfuhren für den persönlichen Gebrauch maßgeblichen nationalen Rechtsvorschriften die natürliche oder juristische Person definieren, der die Kosten der Vernichtung solcher beschlagnahmter Einfuhren in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de tweede plaats: bescherming van grondstoffen tegen inbeslagneming, tegen neokoloniale verbeurdverklaring door arme landen, met name in Afrika.
Zweitens, den Schutz von Rohstoffen vor Beschlagnahmung, vor der neokolonialen Enteignung armer Länder, insbesondere in Afrika.
Korpustyp: EU
De uitbreiding van de nederzettingen, de inbeslagneming van de grond, de avondklok, de Palestijnen die hun dorpen niet uit kunnen, de standrechtelijke executies, de ambulances die worden tegengehouden, de vrouwen die bevallen op de check-points, de vernietiging van de Palestijnse Autoriteit: dat zijn geen vergissingen of toevallige ongelukjes.
Die Ausdehnung der Siedlungen, die Beschlagnahmung von Grund und Boden, die Ausgangssperren, die in ihren Dörfern eingesperrten Palästinenser, die Hinrichtungen ohne Verfahren, die aufgehaltenen Krankenwagen, die an den Kontrollpunkten niederkommenden Frauen, die Zerstörung des Sitzes der Palästinensischen Autonomiebehörde - das alles sind keine Irrtümer oder kleine Pannen.
Korpustyp: EU
Weet je wat jij kunt doen met deze inbeslagneming?
Wissen Sie, was Sie mit dieser Beschlagnahmung machen können?
Korpustyp: Untertitel
inbeslagnemingSicherstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europol heeft toegang tot gegevens die zijn ingevoerd op grond van artikel 95 (signalering met het oog op aanhouding), artikel 99 (signalering met het oog op onopvallende of gerichte controle) en artikel 100 (signalering met het oog op inbeslagneming of als bewijsmiddel in een strafprocedure).
Europol hat Zugriff auf Daten, die nach Artikel 95 (Ausschreibungen zur Festnahme), Artikel 99 (Ausschreibungen zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle) und Artikel 100 (Sachfahndungsausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren) eingegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Signaleringen van voorwerpen met het oog op inbeslagneming of gebruik als bewijsmateriaal in een strafprocedure moeten na tien jaar automatisch uit SIS II worden verwijderd.
Sachfahndungsausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren sollten nach zehn Jahren automatisch aus dem SIS II gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol en Eurojust hebben toegang tot gegevens die in SIS II zijn opgenomen op grond van artikel 26 (signalering met het oog op aanhouding) en artikel 38 (signalering met het oog op inbeslagneming of als bewijsmiddel).
Sowohl Europol als auch Eurojust können nach Maßgabe des Artikels 26 (Ausschreibung von Personen zum Zweck der Übergabe- oder Auslieferungshaft) und 38 (Sachfahndungsausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung) auf das SIS II zugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de volgende voorwerpen die met het oog op inbeslagneming of als bewijsmiddel in een strafprocedure worden gezocht, kunnen in SIS II worden opgenomen:
Zu folgenden Sachen können zum Zweck der Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren Daten in das SIS II eingegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Besluit 2006/000/JBZ worden voorwerpen, waaronder motorvoertuigen, in SIS II gesignaleerd met het oog op inbeslagneming of gebruik als bewijsmateriaal in een strafprocedure.
Gemäß dem Beschluss 2006/000/JI werden im SIS II Sachen einschließlich Kraftfahrzeugen zum Zwecke der Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren ausgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
inbeslagnemingbeschlagnahmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De media - ook Cubaanse media - hebben de afgelopen maanden gewag gemaakt van een steeds grotere beperking van de toegang tot internet en van inbeslagneming van satelliettelevisiezenders, buitenlandse kranten en radiozendinstallaties.
In den letzten Monaten haben die Medien - die kubanischen Staatsmedien selbst -, berichtet, dass der Zugang zum Internet weiter beschränkt worden ist und Satellitenfernseher konfisziert sowie ausländische Zeitungen und Radios beschlagnahmt worden sind.
Korpustyp: EU
De in het onderhavige initiatief voorgestelde formule om als sanctie een minimumbedrag vast te stellen van zeker 5.000 euro per vervoerde persoon is geen slecht idee. Er zou echter bovendien tot inbeslagneming van de door de vervoerders gebruikte voertuigen en middelen moeten worden overgegaan.
Die in der vorliegenden Initiative vorgeschlagene Formel zur Festlegung einer Mindeststrafe von 5 000 Euro pro beförderter Person scheint nicht verkehrt zu sein, aber es sollten auch die von den Beförderungsunternehmen verwendeten Fahrzeuge und Mittel beschlagnahmt werden, und zwar nicht als Möglichkeit, sondern als tatsächliche Strafe.
Korpustyp: EU
Dit alles heeft geleid tot huiszoekingen, de arrestatie van een aantal verantwoordelijken en de inbeslagneming van documenten en apparatuur.
Daran schlossen sich weitere Untersuchungen an, mehrere Verantwortliche wurden festgenommen sowie Unterlagen und Ausrüstungsgegenstände beschlagnahmt.
Korpustyp: EU
inbeslagnemingdie Einziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naleving van de artikelen 5 en 6 van het protocol verlangt in bepaalde ernstige gevallen de toepassing van strafrechtelijke sancties en inbeslagneming van de wapens.
Für bestimmte schwere Fälle fordern die Artikel 5 und 6 des Protokolls die Verhängung strafrechtlicher Sanktionen und dieEinziehung der Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze samenwerking strekt zich uit tot inbeslagneming van vermogensbestanddelen of gelden die uit de opbrengsten van criminele activiteiten zijn verkregen.
Diese Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf dieEinziehung von Vermögenswerten und Geldern, die aus Erlösen aus Straftaten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inbeslagnemingEinziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
inbeslagneming van illegaal vistuig en illegale vangsten;
Einziehung von verbotenen Fanggeräten und Fängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zou ik een uiterst belangrijk aspect willen aankaarten, namelijk de inbeslagneming van onrechtmatig verkregen voordelen die direct of indirect afkomstig zijn uit drugshandel, het lidmaatschap van een criminele organisatie of samenspanning met als doel handel in drugs.
Abschließend möchte ich einen Aspekt erwähnen, der von größter Bedeutung ist, und zwar die Einziehung aller unrechtmäßigen Erträge, die direkt oder indirekt durch die Straftat, die Beteiligung an einer kriminellen Organisation oder eine Verschwörung, deren Ziel der Drogenhandel ist, erzielt werden.
Korpustyp: EU
inbeslagnemingdie durch die Beschlagnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inbeslagneming of vernietiging kan overeenkomstig de nationale wetgeving of een beslissing van een bevoegde autoriteit worden uitgevoerd voor rekening van de importeur, of worden ingevorderd van iedere persoon of entiteit die aansprakelijk is voor de poging tot illegale levering, verkoop, overdracht of uitvoer.
Die durch die Beschlagnahme und Entsorgung entstehenden Kosten können nach Maßgabe der nationalen Rechtsvorschriften dem Einführer auferlegt oder von jeder anderen Person oder Einrichtung, die für die versuchte illegale Lieferung, den versuchten illegalen Verkauf oder die versuchte illegale Weitergabe oder Ausfuhr verantwortlich ist, eingefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inbeslagneming of vernietiging kan overeenkomstig de nationale wetgeving of een beslissing van een bevoegde autoriteit worden uitgevoerd voor rekening van de importeur, of worden ingevorderd van iedere persoon of entiteit die aansprakelijk is voor de poging tot illegale levering, verkoop, overdracht of uitvoer.
Die durch die Beschlagnahme und Entsorgung entstehenden Kosten können im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder dem Beschluss einer zuständigen Behörde dem Einführer auferlegt oder von jeder anderen Person oder Organisation eingefordert werden, die für die versuchte illegale Lieferung, den versuchten illegalen Verkauf oder die versuchte illegale Weitergabe oder Ausfuhr verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
inbeslagnemingzur Beschlagnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een doeltreffende bestrijding van de georganiseerde criminaliteit vereist dat informatie die kan leiden tot de opsporing en inbeslagneming van opbrengsten van misdrijven en andere aan criminelen toebehorende vermogensbestanddelen, snel tussen de lidstaten van de Europese Unie wordt uitgewisseld.
Damit die organisierte Kriminalität wirksam bekämpft werden kann, müssen Informationen, die zum Aufspüren und zurBeschlagnahme der Erträge aus Straftaten oder anderer Vermögensgegenstände von Straftätern beitragen können, ohne Verzug von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union untereinander ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inbeslagnemingBeschlagnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle of een aanzienlijk deel van de activa van de deelnemer onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel, beslag, inbeslagneming of een andere procedure strekkende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de tegenpartij;
Das Vermögen des Geschäftspartners oder ein wesentlicher Teil davon unterliegt Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder anderen Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger des Geschäftspartners.
Korpustyp: EU DGT-TM
inbeslagnemingSicherstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Significante inbeslagneming op grote schaal van cocaïne gebeurt in Kroatië meestal bij transport van drugs over zee.
Signifikante und umfangreiche Sicherstellungen von Kokain erfolgen in Kroatien zumeist im Zusammenhang mit dem Seeverkehr.
Korpustyp: EU
inbeslagnemingEnteignung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De MOI zou de soevereiniteit van de landen sterk kunnen uithollen door ze gedeeltelijk aan de ondernemingen over te dragen. Die zouden elke keuze van het land waarin ze investeren kunnen aanvechten en aan de kaak kunnen stellen als discriminatie, als een soort a priori inbeslagneming van een eventuele toekomstige winst.
Das MAI könnte zu einer wesentlichen Aushöhlung der Souveränität der Staaten führen, die an die Unternehmen abgetreten würde, von denen jegliche Entscheidung des Landes, in das sie investieren, als eine Diskriminierung, als eine Art a priori Enteignung eines potentiellen künftigen Gewinns angefochten werden könnte.
Korpustyp: EU
inbeslagnemingFestnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vierde amendement van onze grondwet beschermt individuele personen tegen onredelijke huiszoeking en inbeslagneming door de staat, wat een van onze beroemdste juristen ooit heeft omschreven als 'het recht om met rust te worden gelaten'.
Die vierte Änderung unserer Verfassung schützt Einzelne vor unbegründeter Verfolgung und Festnahme durch den Staat, was einer unserer bekanntesten Juristen einst als Recht "allein gelassen zu werden" interpretierte.
Korpustyp: EU
inbeslagnemingKompetenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee is de straf wegens smokkel en confiscatie van auto’s afgeschaft, en wordt alleen, bij wijze van zekerheid voor de Griekse overheid, tijdelijke inbeslagneming gehandhaafd in afwachting van betaling van de opgelegde boete. Daarom hebben de rechtbanken besloten tot vrijspraak wat het strafrechtelijke gedeelte betreft maar niet wat de boete betreft.
Ich rufe meine Kollegen in allen Fraktionen auf, gegen den Bericht zu stimmen und dem Petitionsausschuss die Kompetenz zuzuweisen, die ihm angemessen ist, unter Achtung der Rechtsstaatlichkeit und ohne Einmischung in die Arbeit der Justiz.
Korpustyp: EU
inbeslagnemingdie Beschlagnahme die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder stellen wij voor naast veroordeling ook andere maatregelen te treffen, zoals opsporing, inbeslagneming en confiscatie van alle met dergelijke delicten verkregen roerende en onroerende goederen, en naast bestraffing ook te zorgen voor gepaste psychiatrische behandeling.
Als zusätzliche Maßnahme zur Verurteilung schlagen wir ferner das Aufspüren, dieBeschlagnahme und die Einziehung jeglichen beweglichen und unbeweglichen Vermögens, das Ertrag der Straftaten ist, sowie eine Ergänzung der Strafen durch eine hinreichende psychiatrische Behandlung vor.
Korpustyp: EU
inbeslagnemingMonopol
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet verwonderlijk dat extreem rechts verachtelijke onzin uitkraamt om het recht van de "4500 eigenaren van Europese afkomst" te verdedigen bij de inbeslagneming van de beste grond van Zimbabwe.
Es liegt in der Natur der Dinge, daß die extreme Rechte die haarsträubendsten Geschichten ins Feld führt, um das Recht von "4 500 Landbesitzern europäischer Herkunft " auf das Monopol über die besten Ländereien Simbabwes zu verteidigen.
Korpustyp: EU
inbeslagnemingPfändungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Vierde Amendements-rechten van meneer Agos tegen illegale huiszoeking en inbeslagneming worden weerzinwekkend geschonden.
Mr. Agos' Rechte im vierten Änderungsvertrag gegen illegalen Durchsuchungen und Pfändungen - sind unerhört verletzt worden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inbeslagneming van vaartuigen
Aufbringen von Fischereifahrzeugen
Modal title
...
bevriezing of inbeslagneming
Einfrieren oder Beschlagnahme
Einfrieren von Vermögensgegenständen
Beschlagnahme von Vermögensgegenständen
Modal title
...
inbeslagneming en verbeurdverklaring
Beschagnahme und Einziehung der Ware
Modal title
...
onderzoek en inbeslagneming
Durchsuchung und Beschlagnahme
Modal title
...
inbeslagneming van verdovende middelen
Beschlagnahme von Rauschgiften
Modal title
...
inbeslagneming van douanegoederen
Sicherstellung von Zollgut
Modal title
...
inbeslagneming van een zending
Beschlagnahmung einer Sendung
Modal title
...
inbeslagneming van een grote partij
größere Beschlagnahmungen
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "inbeslagneming"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meneer Unal, ik begin met de inbeslagneming.
Herr Ünal, ich starte den Pfändungsprozess.
Korpustyp: Untertitel
Significante inbeslagneming op grote schaal van cocaïne gebeurt in Kroatië meestal bij transport van drugs over zee.
Die Republik Kroatien liegt auf einer Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we verzekeren dat gerechtelijke uitspraken aangaande de inbeslagneming van het vermogen van criminelen doeltreffend worden uitgevoerd.
Zweitens: Wir müssen die wirksame Ausübung der Bestimmungen in Bezug auf die Konfiszierung des Vermögens von Straftätern gewährleisten.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt erop gewezen dat onder andere huiszoeking en inbeslagneming zijn uitgesloten en later in een aanvullend protocol zullen worden geregeld.
Im Bericht wird darauf hingewiesen, daß z. B. Hausdurchsuchungen und Beschlagnahmungen herausgelöst wurden und in einem Zusatzprotokoll zum Übereinkommen geregelt werden sollen.
Korpustyp: EU
In paragraaf 2 willen we aan het eind het volgende toevoegen: "alsook van opzettelijke verarming, willekeurige belastingen en inbeslagneming van land”.
Deshalb werde ich dieses Mal ganz genau auf die richtige Reihenfolge achten. Bei Ziffer 2 möchten wir am Ende der Ziffer die Wörter "sowie absichtliche Verarmung, willkürliche Besteuerung und Landbeschlagnahme" ergänzen.
Korpustyp: EU
Zij hebben maar weinig wettelijke rechten en, zoals blijkt uit het door Glenys Kinnock ingediende amendement 3, zij zijn het slachtoffer van opzettelijke verarming, ontzegging van hun burgerschap, beperking van bewegingsvrijheid, willekeurige belastingen, inbeslagneming van land en ontzegging van het recht om te trouwen.
Sie haben nur wenige Rechte, wie aus dem von Glenys Kinnock eingebrachten Änderungsantrag 3 hervorgeht; sie sehen sich absichtlicher Verarmung, der Vorenthaltung ihrer bürgerlichen Rechte und ihres Rechts auf Freizügigkeit, willkürlicher Besteuerung, Landbeschlagnahme und der Vorenthaltung ihres Rechts auf Eheschließung gegenüber.
Korpustyp: EU
Communautaire instrumenten zijn bijvoorbeeld het op 3 december 1998 aangenomen gemeenschappelijk optreden inzake het witwassen van geld, de identificatie, opsporing, bevriezing, inbeslagneming en confiscatie van hulpmiddelen en van de opbrengsten van misdrijven, alsmede het op 21 december 1998 aangenomen gemeenschappelijk optreden inzake de strafbaarstelling van deelname aan een criminele organisatie.
Dazu gehören zum Beispiel die am 3. Dezember 1998 verabschiedete gemeinsame Maßnahme zu Geldwäsche sowie zur Identifizierung, zur Nachbildung, zur Konfiszierung und zum Entzug von Tatwerkzeugen und der Beute aus Verbrechen sowie die gemeinsame Aktion vom 21. Dezember 1998 über die Beteiligung an der Betätigung einer kriminellen Organisation.
Korpustyp: EU
Denkbaar ware dat monsters van nieuwe of bijzonder gevaarlijke vervalsingen in een land bij een inbeslagneming zouden worden ontdekt , en dat de justitiële of vervolgingsinstanties zullen weigeren exemplaren van deze bankbiljetten vrij te geven voor tests , of dat nationaal strafrecht het vrijgeven niet toestaat , waardoor zij de strekking van de nieuwe bepaling zouden frustreren .
Es ist denkbar , dass Testsätze von neuen oder besonders gefährlichen Fälschungen in einem Land durch einen einzelnen Zugriff entdeckt werden könnten und dass die Justiz - oder Strafverfolgungsbehörden sich weigern oder durch das einzelstaatliche Strafrecht daran gehindert sein werden , einzelne davon für Prüfungszwecke freizugeben und dadurch dem Sinn der neuen Bestimmung entgegenstehen .