linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inbeslagneming Beschlagnahme 56 Pfändung 3

Verwendungsbeispiele

inbeslagnemingBeschlagnahme
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de inbeslagneming van verboden vistuig, vangsten of visserijproducten;
die Beschlagnahme von verbotenem Fanggerät, Fängen oder Fischereierzeugnissen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
inbeslagneming gevolgd door vernietiging of terugsturen van zendingen uit derde landen;
bei Sendungen aus Drittländern Beschlagnahme und anschließend unschädliche Beseitigung oder Rücksendung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, wij in de Commissie zijn blij met het debat van vandaag over de mogelijkheden voor inbeslagneming en confiscatie van de opbrengsten van criminaliteit.
Herr Präsident, die Kommission begrüßt die heutige Aussprache über die Mittel, die uns zum Aufspüren und zur Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in het actieplan ter bestrijding van de georganiseerde criminaliteit is besloten dat er meer zou worden gedaan aan de opsporing en inbeslagneming van uit misdaad verkregen activa.
Frau Präsidentin, im Aktionsplan über organisierte Straftaten wurde beschlossen, daß die Ermittlung und Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten verstärkt werden sollen.
   Korpustyp: EU
vasthouding, inbeslagneming of verbeurdverklaring van goederen;
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een Europese politieke consensus nodig over het kaderbesluit inzake de identificatie, inbeslagneming en confiscatie van de opbrengsten van misdrijven.
Wir brauchen europaweit politisches Einvernehmen im Hinblick auf den Rahmenbeschluss über die Ermittlung, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
   Korpustyp: EU
Een aanbeveling die momenteel behandeld wordt, gaat over de omgekeerde bewijslast inzake de inbeslagneming van eigendom die op criminele wijze verworven is.
Eine solche Empfehlung, die jetzt umgesetzt werden soll, ist die Frage der umgekehrten Beweislast bei der Beschlagnahme von durch kriminelle Handlungen erworbenem Eigentum.
   Korpustyp: EU
vasthoudingen, inbeslagnemingen of verbeurdverklaringen van goederen;
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag inzake het witwassen, de opsporing, de inbeslagneming en de confiscatie van opbrengsten van misdrijven
Übereinkommen über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
   Korpustyp: EU IATE
vasthouding, inbeslagneming of verbeurdverklaring van contant geld.
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inbeslagneming van vaartuigen Aufbringen von Fischereifahrzeugen
bevriezing of inbeslagneming Einfrieren oder Beschlagnahme
Einfrieren von Vermögensgegenständen
Beschlagnahme von Vermögensgegenständen
inbeslagneming en verbeurdverklaring Beschagnahme und Einziehung der Ware
onderzoek en inbeslagneming Durchsuchung und Beschlagnahme
inbeslagneming van verdovende middelen Beschlagnahme von Rauschgiften
inbeslagneming van douanegoederen Sicherstellung von Zollgut
inbeslagneming van een zending Beschlagnahmung einer Sendung
inbeslagneming van een grote partij größere Beschlagnahmungen

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "inbeslagneming"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Meneer Unal, ik begin met de inbeslagneming.
Herr Ünal, ich starte den Pfändungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Significante inbeslagneming op grote schaal van cocaïne gebeurt in Kroatië meestal bij transport van drugs over zee.
Die Republik Kroatien liegt auf einer Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we verzekeren dat gerechtelijke uitspraken aangaande de inbeslagneming van het vermogen van criminelen doeltreffend worden uitgevoerd.
Zweitens: Wir müssen die wirksame Ausübung der Bestimmungen in Bezug auf die Konfiszierung des Vermögens von Straftätern gewährleisten.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt erop gewezen dat onder andere huiszoeking en inbeslagneming zijn uitgesloten en later in een aanvullend protocol zullen worden geregeld.
Im Bericht wird darauf hingewiesen, daß z. B. Hausdurchsuchungen und Beschlagnahmungen herausgelöst wurden und in einem Zusatzprotokoll zum Übereinkommen geregelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
In paragraaf 2 willen we aan het eind het volgende toevoegen: "alsook van opzettelijke verarming, willekeurige belastingen en inbeslagneming van land”.
Deshalb werde ich dieses Mal ganz genau auf die richtige Reihenfolge achten. Bei Ziffer 2 möchten wir am Ende der Ziffer die Wörter "sowie absichtliche Verarmung, willkürliche Besteuerung und Landbeschlagnahme" ergänzen.
   Korpustyp: EU
Zij hebben maar weinig wettelijke rechten en, zoals blijkt uit het door Glenys Kinnock ingediende amendement 3, zij zijn het slachtoffer van opzettelijke verarming, ontzegging van hun burgerschap, beperking van bewegingsvrijheid, willekeurige belastingen, inbeslagneming van land en ontzegging van het recht om te trouwen.
Sie haben nur wenige Rechte, wie aus dem von Glenys Kinnock eingebrachten Änderungsantrag 3 hervorgeht; sie sehen sich absichtlicher Verarmung, der Vorenthaltung ihrer bürgerlichen Rechte und ihres Rechts auf Freizügigkeit, willkürlicher Besteuerung, Landbeschlagnahme und der Vorenthaltung ihres Rechts auf Eheschließung gegenüber.
   Korpustyp: EU
Communautaire instrumenten zijn bijvoorbeeld het op 3 december 1998 aangenomen gemeenschappelijk optreden inzake het witwassen van geld, de identificatie, opsporing, bevriezing, inbeslagneming en confiscatie van hulpmiddelen en van de opbrengsten van misdrijven, alsmede het op 21 december 1998 aangenomen gemeenschappelijk optreden inzake de strafbaarstelling van deelname aan een criminele organisatie.
Dazu gehören zum Beispiel die am 3. Dezember 1998 verabschiedete gemeinsame Maßnahme zu Geldwäsche sowie zur Identifizierung, zur Nachbildung, zur Konfiszierung und zum Entzug von Tatwerkzeugen und der Beute aus Verbrechen sowie die gemeinsame Aktion vom 21. Dezember 1998 über die Beteiligung an der Betätigung einer kriminellen Organisation.
   Korpustyp: EU
Denkbaar ware dat monsters van nieuwe of bijzonder gevaarlijke vervalsingen in een land bij een inbeslagneming zouden worden ontdekt , en dat de justitiële of vervolgingsinstanties zullen weigeren exemplaren van deze bankbiljetten vrij te geven voor tests , of dat nationaal strafrecht het vrijgeven niet toestaat , waardoor zij de strekking van de nieuwe bepaling zouden frustreren .
Es ist denkbar , dass Testsätze von neuen oder besonders gefährlichen Fälschungen in einem Land durch einen einzelnen Zugriff entdeckt werden könnten und dass die Justiz - oder Strafverfolgungsbehörden sich weigern oder durch das einzelstaatliche Strafrecht daran gehindert sein werden , einzelne davon für Prüfungszwecke freizugeben und dadurch dem Sinn der neuen Bestimmung entgegenstehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU