linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inbrenger Eigentümer 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

inbrenger Einleger 1 Vermögensinteressen 1 Einlegers 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inbreng Beitrag 232 eingebrachtes Gut
Mitgift
Erbausgleich
Ausgleichungspflicht
eigen inbreng Eigenverantwortung 13 Eigenverantwortlichkeit
bijkomende inbreng Aufstockung
logistieke inbreng Logistikleistungsangebot
Logistikleistung
inbreng-afvoerkatheter Einführungs-und Drainagekatheter
verkapte inbreng in natura verdeckte Sacheinlage
inbreng in natura Sacheinlage 17
inbreng vanuit een puntbron Stoffeintrag aus Punktquelle
eigen plaatselijke inbreng lokale Trägerschaft
lokale Eigenverantwortung
Engagement auf lokaler Ebene
Eigenverantwortung der örtlichen Akteure
inbreng van activa Einbringung von Unternehmensteilen 13
met aandeel beloond inbreng Anteile für die Einlagen erhälten
passiva van de inbrenger Passiva des Einlegers
inbreng tegen beloning entgeltliche Einbringung
inbreng in de vennootschap Gesellschaftseinlage
Einlage
inbreng van eigen kapitaal Erhöhung des Eigenkapitals
Eigenkapitalanlage
inbreng van eigen vermogen Erhöhung des Eigenkapitals
Eigenkapitalanlage
inbreng van buiten von außen kommende Beiträge
kapitaalverhoging door nieuwe inbreng Kapitalerhöhung durch Neueinlagen
inbreng in contanten Bareinlage 1
inbreng in geld Bareinlage 3
inbreng in nijverheid Gesellschaftereinlage in Form von Dienstleistungen
inbreng van een filiaal Einbringung einer Filiale
eigen inbreng franchisenemer Investitionen des Franchisenehmers
recht op inbreng Gesellschaftsteuer
inbreng van de portefeuille Portefeuilleeintritt
inbreng in semi-eigen kapitaal Zuschüsse aus Quasi-Eigenmitteln
inbreng vanuit een diffuse bron Stoffeintrag aus diffuser Quelle
inbreng in de nieuwe onderneming Einlage in das neue Unternehmen
aandeel voor inbreng in natura gegen Einlagen ausgegebene Aktie
Sacheinlageaktie
Einbringungsaktie
Apportaktie
Aktie gegen Einlagen
recht op terugbetaling van inbreng Recht auf Rückerstattung der Einlagen
inbreng anders dan in geld andere als Bareinlagen
Einlagen, die nicht Bareinlagen sind
inbrenging van een vals contract Unterschiebung eines Vertrags

inbreng Beitrag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het kapitaal van de gemeenschappelijke onderneming bestaat uit de inbreng van haar leden.
Der Unternehmensfonds des gemeinsamen Unternehmens setzt sich aus den Beiträgen der Mitglieder zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn blij met je inbreng in ons instituut.
Wir sind dabei, unsere Ausstattung zu erneuern... und wir begrüßen Ihren Beitrag zu unseren Forschungszielen.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft ook een positieve inbreng gehad.
Auch die Kommission hat einen positiven Beitrag geleistet.
   Korpustyp: EU
We waarderen uw inbreng, dus als er iets is dat u kunt toevoegen.
Wir wissen Ihren Beitrag zu schätzen, wenn Ihnen also noch irgendetwas einfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben zeer dankbaar voor de inbreng van het Europees Parlement, en wel om twee redenen.
Ich bin für den vom Europäischen Parlament geleisteten Beitrag sehr dankbar, und zwar aus zwei Gründen.
   Korpustyp: EU
Sinds wanneer geef ik iets om jouw inbreng?
Wann habe ich angefangen, einen Dreck auf deinen Beitrag hier zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Informatie-uitwisseling is tenslotte een essentieel fundament van de moderne democratie dat door publiek debat, media en publieke controle en inbreng van maatschappelijke organisaties wordt gevoed.
Informationsaustausch ist schließlich ein wesentliches Fundament der modernen Demokratie, das auf öffentlichen Debatten, Medien und öffentlicher Kontrolle sowie dem Beitrag gesellschaftlicher Organisationen gegründet ist.
   Korpustyp: EU
Iedereen wordt beoordeeld op zijn inbreng.
Jeder in diesem Raum wird danach beurteilt, welchen Beitrag er leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Deze mensen hebben de grootste inbreng gehad in dit werk.
Sie alle haben einen enormen Beitrag zu dieser Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU
Jouw inbreng was amateuristisch.
Dein Beitrag war laienhaft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inbrenger

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bedankt voor je inbreng.
Danke für Ihre Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
lk apprecieer je inbreng.
Ich schätze deinen Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw inbreng was amateuristisch.
Dein Beitrag war laienhaft.
   Korpustyp: Untertitel
- lk merkte uw inbreng.
- Ich habe Ihre Note erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
voor de inbreng ontvangen aandeel
als Gegenleistung für die Einlage erhaltenes Wertpapier
   Korpustyp: EU IATE
Heb ik nog enige inbreng?
Robert Kennedy am Telefon - Sonst noch was?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ook jullie inbreng.
Ich möchte Ihrer beider Einschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je inbreng, Bruce.
- Vielen Dank, für diesen Beitrag, Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen had een eigen inbreng.
Jeder hatte eine Aufgabe zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Mijn inbreng kan eventueel nuttig zijn.
Mein Beitrag könnte genau genommen hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dit spul reageert dus op negatieve inbreng.
Er ernährt sich von schlechten Schwingungen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wou alleen uw inbreng, heren.
Ich wollte nur Ihre Meinung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Prachtig, ik ben blij met uw inbreng.
Ich freue mich auf den Input.
   Korpustyp: Untertitel
de inbreng van het nieuwe lid
der Beitrag des neuen Mitglieds(Kapital)
   Korpustyp: EU IATE
industrie met een geringe technologische inbreng
Tätigkeit mit niedrigem technologischem Standard
   Korpustyp: EU IATE
inbreng en inkorting van schenkingen en makingen
Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen
   Korpustyp: EU IATE
stift ter inbrenging in de baarmoederholte
Stäbchen zur Einführung in die Uterushöhle
   Korpustyp: EU IATE
inbreng van roerende of onroerende goederen
Einbringung von beweglichen oder unbeweglichen Vermögensgegeständen
   Korpustyp: EU IATE
Had je enige inbreng op het ontwerp?
Hatten Sie Einfluss auf den Entwurf?
   Korpustyp: Untertitel
Methode van overdracht (verkoop/inbreng in natura)
Art der Übertragung (Verkauf/ Sacheinlage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En trots op onze eigen inbreng.
Bin stolz darauf, dass wir dazu beigetragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen wordt beoordeeld op zijn inbreng.
Jeder in diesem Raum wird danach beurteilt, welchen Beitrag er leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Met inbreng van alle leidinggevenden natuurlijk.
Mit Informationen von allen Oberärzten natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Wat mijn inbreng is, Sergeant... is vakkundigheid.
Was ich im Gepäck habe, Sergeant, ist Kompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ik dank u voor al uw inbreng.
Vielen Dank Ihnen allen für Ihre Beiträge.
   Korpustyp: EU
Iedere lidstaat heeft zijn eigen inbreng.
Jeder Mitgliedstaat bringt etwas anderes ein.
   Korpustyp: EU
Maar ik weet hoe waardevol je inbreng kan zijn.
Aber ich weiß, wie wichtig du sein kannst.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga dit verhaal schrijven, met of zonder jouw inbreng.
Ich werde diese Story schreiben, ob mit oder ohne Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer geef ik iets om jouw inbreng?
Wann habe ich angefangen, einen Dreck auf deinen Beitrag hier zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Hierbij krijgen de commerciële zenders een belangrijke inbreng.
Dies würde den kommerziellen Sendern erhebliche Informationen liefern.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook een positieve inbreng gehad.
Auch die Kommission hat einen positiven Beitrag geleistet.
   Korpustyp: EU
uitgegeven als tegenprestatie voor inbreng anders dan in geld
Gegenleistung für eine Einlage, die nicht in bar bewirkt wird
   Korpustyp: EU IATE
uitgegeven als tegenprestatie voor inbreng anders dan in geld
als Gegenleistung für andere als Bareinlagen ausgegeben
   Korpustyp: EU IATE
inbreng en inkorting van schenkingen, voorschotten of legaten
Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen
   Korpustyp: EU IATE
gemeenschappelijke belastingregeling voor fusies,splitsingen en de inbreng van activa
gemeinsames Steuersystem für Fusionen,Spaltungen und Einbringungen von Anteilen
   Korpustyp: EU IATE
Bedankt voor uw inbreng, uw samenwerking en uw steun.
Danke für Ihre Beiträge, Ihre Zusammenarbeit und Ihre Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Tsjernobyl, perspectieven voor een inbreng van de Europese Unie
Tschernobyl - Bilanz und Perspektiven der Tätigkeit der EU
   Korpustyp: EU
De vloer is nu open voor openbare inbreng.
Der Weg ist nun frei für öffentliche Kommentare.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het uur voor openbare inbreng voorbij is.
Ich glaube, dass die Stunde, die für allgemeine Kommentare zugeteilt wurde, vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien was de inbreng van de investeerders ook afdoende.
Ferner hätte die Einlage der Investoren ausgereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyses vormden een nuttige inbreng voor de GGE.
Die Analysen bildeten einen nützlichen Beitrag zur Arbeit der GGE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat verkreeg met de inbreng geen extra stemrechten.
Das Land erhielt durch die Einbringung keine zusätzlichen Stimmrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJZONDER GEVAL VAN DE INBRENG VAN EEN VASTE INRICHTING
SONDERFALL DER EINBRINGUNG EINER BETRIEBSSTÄTTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inbreng van de CGMF van 8,75 miljoen EUR;
die Zuführung der CGMF von 8,75 Mio. EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn blij met je inbreng in ons instituut.
Wir sind dabei, unsere Ausstattung zu erneuern... und wir begrüßen Ihren Beitrag zu unseren Forschungszielen.
   Korpustyp: Untertitel
Sommigen verzachten hun ondragelijke schuld met een inbreng aan geld.
Manche lindern ihre qualvolle Schuld,... mit einer Geldspritze.
   Korpustyp: Untertitel
Verdachten hebben hier geen inbreng in, agent Keen.
Verdächtige schreiben den Ablauf nicht vor, Agent Keen.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer was dat? En waarom had ik geen inbreng?
Wann wurde diese Entscheidung getroffen und warum war ich nicht Teil der Konversation?
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat dat jullie inbreng is, nietwaar sir?
Das bringen Sie wahrscheinlich im Gepäck mit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Somber stemt in dit verband de negatieve inbreng van Belgrado.
Düster stimmt in diesem Zusammenhang der negative Beitrag Belgrads.
   Korpustyp: EU
Maar onze inbreng blijft beperkt tot een bescheiden adviesfunctie.
Wir sind hier gerade mal konsultativ bescheiden mittätig.
   Korpustyp: EU
Ik dank de Raad en de Commissie voor hun inbreng.
Ich danke dem Rat und der Kommission für ihre Beiträge.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik dank de commissaris voor zijn eerste inbreng.
Herr Präsident! Ich danke dem Kommissar für seinen ersten Beitrag.
   Korpustyp: EU
Vrijwel iedereen heeft een zeer goede inbreng gehad.
Praktisch jeder hat sehr gute Beiträge geleistet.
   Korpustyp: EU
Ik zal voor de rest onze inhoudelijke inbreng schriftelijk indienen.
Im Übrigen werde ich unseren inhaltlichen Beitrag schriftlich vorlegen.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik dank iedereen voor zijn inbreng.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte allen Rednern für ihre Beiträge danken.
   Korpustyp: EU
Zonder zijn inbreng zal dat beleid niet hetzelfde zijn.
Die Politik, die wir bekommen werden, wird nicht die gleiche sein.
   Korpustyp: EU
Een afspraak zonder inbreng van de plaatselijke ondernemingsraden is ondenkbaar!
Eine Vereinbarung ohne Mitgestaltung durch die lokalen Betriebsräte ist undenkbar!
   Korpustyp: EU
inbreng à fonds perdu en leningen tegen gunstige voorwaarden;
nicht rückzahlbare Zuschüsse oder Darlehen zu Vorzugsbedingungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling voor de inbreng van kapitaal in bepaalde kapitaalvennootschappen
Befreiung von Kapitalzuführungen an bestimmte Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de desbetreffende inbreng anders dan in geld;
eine Beschreibung der betreffenden Sacheinlage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inbreng heeft de deelstaat geen extra stemrechten opgeleverd.
Das Land erhielt durch die Einbringung keine zusätzlichen Stimmrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mensen hebben de grootste inbreng gehad in dit werk.
Sie alle haben einen enormen Beitrag zu dieser Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU
Ze hebben met hun inbreng veel kunnen doen.
Sie haben mit ihrem Input viel zu erreichen vermocht.
   Korpustyp: EU
De inbreng van koolwaterstoffen kan met name zo laag mogelijk gehouden worden door de olie-inbreng te verminderen.
Der Eintrag von Kohlenwasserstoffen kann insbesondere durch die Minderung des zugeführten Öls minimiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk onderscheid te maken tussen gevaarlijke stoffen waarvan de inbreng moet worden voorkomen, en andere verontreinigende stoffen, waarvan de inbreng moet worden beperkt.
Es ist erforderlich, zwischen gefährlichen Stoffen, deren Eintrag verhindert werden sollte, und anderen Schadstoffen zu unterscheiden, deren Eintrag begrenzt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, na het debat van vanochtend met de inbreng van de verschillende commissies van het Parlement komen wij nu bij de politieke inbreng.
Herr Präsident, nach der Aussprache von heute morgen kommen wir jetzt zu der politischen Bedeutung, die über den Beitrag der Ausschüsse hinausgeht.
   Korpustyp: EU
We moeten de "democratische eigen inbreng” stimuleren en we zullen partnerlanden steunen bij hun inspanningen die inbreng en controle te versterken.
Wir müssen die "demokratische Eigenverantwortung" fördern, und wir werden die Partnerländer bei ihrem Bemühen um die Stärkung dieser Eigenverantwortung und dieser Kontrolle unterstützen.
   Korpustyp: EU
Louis is kwalitatief geschikt... en momenteel is Jeff Malones inbreng dat Woodall ons achterna gaat.
Und im Moment ist Jeff Malones größtes Verkaufsargument das, dass er uns sagt, Woodall würde kommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzeker je dat de kapitein je inbreng meer waardeert dan je beseft.
Sei versichert, dass der Captain deine Meinung mehr schätzt, als du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
51 procent belang in Nolcorp en jouw blijvende inbreng als CEO en visionair.
Für einen Anteil von 51 % an Nolcorp und die Zusage, dass Sie als CEO und Visionär weiterhin alles für diese Firma geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je houdt geen rekening met de bezwaren die ik inbreng aangaande Zavier.
Du hast jeden Vorschlag von mir hinsichtlich Zavier vehement abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet eerlijk om mij de slechterik te maken zonder mijn inbreng.
Es ist nicht fair, ohne mein Zutun den Bösewicht aus mir zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor ik de sonde inbreng, steriliseer ik die met alcohol en zo meer.
Beim Einführen sterilisiere ich die Sonde mit Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
- 51 procent belang in Nolcorp en jouw blijvende inbreng als CEO.
Ich will 51 % von Nolcorp und dass Sie der Firma als CEO treu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
En ik wilde uw inbreng horen voordat ik een besluit neem.
Ich möchte Ihre Sichtweise hören, bevor ich eine Entscheidung treffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb waardering voor de inbreng van alle sprekers, zonder hen allen persoonlijk te noemen.
Ich begrüße alle Beiträge, ohne alle Verfasser beim Namen nennen zu können.
   Korpustyp: EU
De informatiemaatschappij voor iedereen is waarschijnlijk de inbreng van de commissaris in dit proces.
Die Informationsgesellschaft für alle ist Gegenstand des besonderen Engagements von Herrn Liikanen in diesem Prozeß.
   Korpustyp: EU
Ik ben benieuwd naar de inbreng van de Commissie visserij hieromtrent.
Ich freue mich auch auf eine diesbezügliche Zuarbeit des Fischereiausschusses.
   Korpustyp: EU
inbreng in vennootschappen in de vorm van fusie, opslorping of splitsing
Einlagen in Gesellschaften durch Fusion, Übernahme oder Spaltung
   Korpustyp: EU IATE
Commissie van Advies omtrent de sociaal-wetenschappelijke inbreng van de Rijks Psychologische Dienst in het Rijksoverheidspersoneelsbeleid
Beratungskommission sozialwissenschaftliche Beiträge des Staatlichen Psychologischen Dienstes zur Behördenpersonalpolitik
   Korpustyp: EU IATE
De status van de etnische en religieuze minderheden is afhankelijk van de inbreng van de Unie.
Der Status der ethnischen und religiösen Minderheiten hängt vom Beitrag der Union ab.
   Korpustyp: EU
Wat ligt meer voor de hand dan een substantiëlere inbreng van de lidstaten binnen NAVO-verband?
Was liegt näher als ein substanziellerer Beitrag der Mitgliedstaaten innerhalb der NATO?
   Korpustyp: EU
Ook het maatschappelijk middenveld krijgt nu de gelegenheid tot eigen inbreng.
In der Zivilgesellschaft ist derzeit eine Öffnung zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Tevens wil ik de leden van de Commissie buitenlandse zaken voor hun inbreng bedanken.
Ich danke den Mitgliedern des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten für ihre Beiträge.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, en dank u commissaris voor uw inbreng tot nu toe.
(NL) Frau Präsidentin! Ich möchte der Kommissarin für ihren bisherigen Beitrag danken.
   Korpustyp: EU
Dat is onmogelijk zonder een massale inbreng van Europese vrouwelijke wetenschappers.
Dies wird nur mit einer umfassenden Beteiligung der europäischen Wissenschaftlerinnen gelingen.
   Korpustyp: EU
Het kapitaal van de gemeenschappelijke onderneming bestaat uit de inbreng van haar leden.
Der Unternehmensfonds des gemeinsamen Unternehmens setzt sich aus den Beiträgen der Mitglieder zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kilometerstand en afgelegde afstand sinds laatste inbrenging waarvan een kilometerstand bekend is
Kilometerstand und zurückgelegte Wegstrecke seit dem letzten Einführen, für das der Kilometerstand bekannt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
het mogelijk is die installatie, inbrenging of verbinding uit te voeren, en
die Vornahme der Installation, Aufnahme oder Verbindung möglich ist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De persoonlijke inbreng van de reder moest ten minste 10 % bedragen.
Der Beitrag des Reeders muss mindestens 10 % ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorschrift dat de persoonlijke inbreng van de reder ten minste 10 % moest bedragen, bleef gehandhaafd.
Der Beitrag des Reeders beträgt weiterhin mindestens 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inbreng die we nu kregen, was goed en heeft mij overtuigd.
Was wir da geliefert bekamen, war gut. Es hat mich überzeugt.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat zijn bijdrage cruciaal zal zijn voor de inbreng van de Commissie.
Sein Beitrag wird, denke ich, in den von der Kommission einzubringenden Dokumenten entscheidend sein.
   Korpustyp: EU
Ik ben zeer dankbaar voor de inbreng van het Europees Parlement, en wel om twee redenen.
Ich bin für den vom Europäischen Parlament geleisteten Beitrag sehr dankbar, und zwar aus zwei Gründen.
   Korpustyp: EU
Wanneer de staat daarentegen totaal geen inbreng meer heeft, leidt dit onvermijdelijk tot ellende en anarchie.
Der Niedergang des Staates führt hingegen zu Katastrophen und Anarchie.
   Korpustyp: EU
We waarderen uw inbreng, dus als er iets is dat u kunt toevoegen.
Wir wissen Ihren Beitrag zu schätzen, wenn Ihnen also noch irgendetwas einfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Om de zelfstandigheid van... gehandicapten te bevorderen zou ik zeggen. Hun sociale inbreng.
Man muss die Autonomie der Behinderten fördern, ihre soziale Eingliederung...
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde over je, we zouden blij zijn met je inbreng.
Ich habe gute Dinge über Sie gehört. Wir würden uns über Ihre Meinung freuen.
   Korpustyp: Untertitel
'n Inbreng van tientallen miljoenen dollar... zou 't Caribisch gebied ten goede komen.
Der Zuschuss von einigen zig Mio. Dollar käme der ganzen Karibik zugute.
   Korpustyp: Untertitel