linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
incasseren einstecken 20 kassieren 12 einkassieren 3 einziehen 1 betreiben

Verwendungsbeispiele

incassereneinstecken
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Politiek is incasseren en politiek is dus de goede dingen incasseren en is ook de slechte dingen incasseren.
Politik heißt Einstecken, und Politik heißt also, sowohl die guten als auch die schlechten Dinge einzustecken.
   Korpustyp: EU
lk heb Apollo nog nooit zoveel zien incasseren.
- So viel hat Apollo noch nie eingesteckt!
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks al onze inspanningen zullen we veeleer harde tegenslagen moeten incasseren.
Wir werden vielmehr trotz all unserer Bemühungen herbe Rückschläge einstecken müssen.
   Korpustyp: EU
Een klap kunnen incasseren is net zo belangrijk als er een uitdelen.
Einen Schlag einzustecken, ist fast so wichtig, wie einen auszuteilen, Master Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Het Spanje van de heer Aznar, dat de hele wereld de les leest over begrotingsevenwicht, incasseert jaarlijks 8 miljard euro aan royalty’s. Zonder dat geld zou Spanje overigens ook niet eens een begrotingsevenwicht meer hebben.
Das Spanien von Herrn Aznar, der aller Welt Lehren über die Notwendigkeit eines ausgeglichenen Haushalts erteilen will, steckt jedes Jahr 8 Mrd. Euro ein, ohne die der spanische Haushalt ganz und gar nicht ausgeglichen wäre.
   Korpustyp: EU
Een groot krijger kan een harde klap incasseren en uitdelen.
Ein großer Krieger kann genauso einstecken wie austeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie Gibson kan klappen incasseren, hè?
Diese Debbie Gibson kann ganz schön einstecken, was?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik zei dat je soms klappen moest incasseren.
Tut mir leid was ich vorher wegen des Schläge einstecken gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt die klap voor mij geïncasseerd.
Du hast diesen Schlag für mich eingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
lk stond daar alleen om wat klappen te incasseren.
Ich stand nur da und hab ein paar Schläge eingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een schuldvordering incasseren eine Forderung einziehen
rekening te incasseren wissels Besitzwechselkonto
te incasseren vervallen waarden zum Inkasso fällige Werte

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "incasseren"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jij komt incasseren?
Sie sind ein Schuldeneintreiber für das verdammte Casino!
   Korpustyp: Untertitel
Kon ook veel incasseren.
Schwergewicht, kaum auf die Bretter zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand zal het incasseren.
Die holt sich ohnehin niemand ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik incasseren.
Erst dann kann ich mein Geld fordern.
   Korpustyp: Untertitel
- Succes met incasseren.
Viel Glück beim Bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat spul terugbrengen en incasseren.
-Nimm das Zeug und hol das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Krassen, krassen en dan incasseren.
Das Rubbel-Los: Ich kratze und weiß Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet wat incasseren is.
In Sachen Prügel kennst du dich doch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet nu wat incasseren!
Er steckt schön was ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom die cheque incasseren.
Ich hole den Scheck ab, den du mir schuldest.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me een slag incasseren.
Lass mich es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen mens kan dit incasseren.
Kein Mensch kann das ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe goed kan jij incasseren?
Wie möchtest du es denn haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Hij weet wat incasseren is.
Den, wie man sich verprügeln läßt.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen wij die vent gaan incasseren?
Können wir gehen, damit wir den Typen einbuchten können?
   Korpustyp: Untertitel
Nou eens zien of hij kan incasseren.
- Vielleicht kann er was vertragen. - Zeig es ihm!
   Korpustyp: Untertitel
En ik ben hier om te incasseren.
Und den fordere ich jetzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bereid de klap te incasseren.
Ich bin bereit Luft zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
De klap incasseren, als het ware.
Den Schlag abfangen, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Naast incasseren kan ik ook slaan.
Ich kann ebenso gut austeilen, wie ich einstecke.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal gewoon mijn salaris incasseren.
Ich werde nur meinen Scheck abholen.
   Korpustyp: Untertitel
lk had nog wel meer kunnen incasseren.
Ich hätte noch mehr ausgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
termijn voor het incasseren van cheques
Frist für den Einzug von Schecks
   Korpustyp: EU IATE
Kan iemand die leeft dat incasseren?
Ein Lebender, könnte der einfach weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie komen alleen die schuld incasseren.
Sie sind hier, um Ihren Anteil einzufordern. Falsch, Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer niet zoveel klappen te incasseren.
Komm mir bloß nicht in die Quere!
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat incasseren voordat de boel ontploft.
Er wird Kasse machen, bevor ihn der Shitstorm trifft.
   Korpustyp: Untertitel
We komen geld incasseren, niet lenen.
Wir sind hier, um Geld einzutreiben, nicht, um es zu verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Falcone heeft flink moeten incasseren vandaag.
Falcone hat heute einen Körperschuss einkassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je kon nooit een klap incasseren.
Du hast Schläge noch nie vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb Apollo nog nooit zoveel zien incasseren.
- So viel hat Apollo noch nie eingesteckt!
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt al te veel moeten incasseren voor mij, Rose.
Du hast so viel für mich eingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
lk mag jou wel, je kunt een klap incasseren.
Irgendwie mag ich dich, Süße. Du hältst was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je zou een kogel voor mij incasseren, toch?
- Sie würden sich für mich eine Kugel einfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar je zou een kogel voor mij incasseren, toch?
- Sie würden sich für mich eine Kugel einfangen? - Ich wurde trainiert, dein Leben zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom later vanavond terug om te incasseren.
Ich komme später, um es einzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf in de buurt je zal groots incasseren.
Du bleibst hier, machst mordsmäßig Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Maar soms moet je er eentje incasseren voor het team.
Aber manchmal muss man sich für das Team opfern.
   Korpustyp: Untertitel
lk stond daar alleen om wat klappen te incasseren.
Ich stand nur da und hab ein paar Schläge eingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Gisteren moest de voorgedragen Commissievoorzitter Barroso een tegenslag incasseren.
Gestern haben wir dem designierten Kommissionspräsidenten, Herrn Barroso, eine Abfuhr erteilt.
   Korpustyp: EU
Heel eenvoudig. Politici incasseren eerder zilver dan lood.
Silber gefällt den Politikern besser als Blei.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel klappen tegen het hoofd kan iemand incasseren?
Wie viele ungebremste Kopfschläge kann man wegstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom stond u erop om al die beledigingen te incasseren?
Warum bestanden Sie darauf, so viel Dreck zu fressen?
   Korpustyp: Untertitel
En de mensen die de premie voor jou willen incasseren?
Was ist mit den Leuten die deinen Kopf zu Geld machen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Incasseren in de ene, verkopen in de andere.
Auszahlung in eines, Leerverkäufe in ein anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Degenen die onder ons staan moeten de zwaarste klappen incasseren.
Viele unter uns... müssen einen schweren Schlag erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je niet eens een paar tikken incasseren?
Verträgst du etwa keine Arschtritte, du Trottel?
   Korpustyp: Untertitel
Het geld dat we zullen incasseren, is een buitenkans zoals we die nog nooit kregen.
Das Geld, welches wir erwirtschaften, wird ein warmer Regen wie wir ihn noch nicht gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Als je starship officier wil worden, moet je tegenslagen leren incasseren.
Wenn man Raumschiff-Offizier sein will, muss man akzeptieren, dass Widrigkeiten zum Alltag gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Zou hij een rekening voor me kunnen openen en later incasseren?
Würde er mich ein Konto einrichten lassen und mir später die Rechnung stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde natuurlijk een leuk aandeel incasseren... maar hij kreeg meer dan hij verwachtte.
Er hatte vor, einen Anteil für sich zu beanspruchen, aber seine Rechnung ging nicht ganz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vroeger nam je een scalp mee om je loon te kunnen incasseren.
In den guten alten Zeiten dienten Skalps als Tötungsnachweis für die Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan jullie gasten niet vragen om die slag te incasseren.
Ich kann euch nicht darum bitten, dass auf euch zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet incasseren terwijl ik nog lijk als iedereen zijn kleine zus.
Ich muss das zu Geld machen, solange ich wie die Schwester von jedem Kind aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
Uitdelen en incasseren, dit is wat een echte Muay Thai Chaiya moet kunnen.
Blocken, wegschieben, schließen und öffnen sind das Herz des Chaiya-Boxens.
   Korpustyp: Untertitel
Die jongen is snel, maar heeft geen kracht en kan niet incasseren.
Der Junge hat Geschwindigkeit, aber er hat keine Kraft und kein Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal mij ook vermoorden-- Zodat hij de hele 10 miljoen kan incasseren.
Mich bringt er auch um, denn...
   Korpustyp: Untertitel
Als je mij wilt excuseren, ik moet even wat Bar Mitzvah fondsen incasseren.
Wenn Ihr mich entschuldigt, ich habe noch ein paar Bar Mitzwa-Obligationen einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen betaald worden... met iets wat makkelijk te verbergen en te incasseren is.
Die Leute, mit denen wir verhandeln, müssen ihre Entlohnung leicht verstecken und wieder abstoßen können.
   Korpustyp: Untertitel
Hij sloeg ons bont en blauw om klappen te leren incasseren.
Er hat uns verprügelt, bis wir blau und schwarz waren. Er lehrte uns, ordentlich zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tjonge, jij weet hoe je een klap moet incasseren, maar tegelijkertijd was je een beetje angstig.
Mann, du hältst was aus. Aber zur gleichen Zeit, stehst du etwas Ängstlich da.
   Korpustyp: Untertitel
Unitech zal morgen beslist sterk stijgen. Wie in Allcom investeerde, zal grote verliezen moeten incasseren.
Unitech wird morgen stark eröffnen, und wer von Ihnen groß auf Allcom Cellular gesetzt hat, muss mit entsprechend schweren Verlusten rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deze BTW-fraude slikt, aanvaardt ook dat Europa inkomstendervingen moet incasseren.
Wer diesen Mehrwertsteuerbetrug hinnimmt, akzeptiert, dass die europäische Ebene Einnahmeausfälle hat.
   Korpustyp: EU
Daarvoor moeten ze het hoongelach, het sarcasme en zelfs de dreigementen van hun medeburgers incasseren.
Sie sagen das unter dem Hohngelächter, den sarkastischen Bemerkungen und mitunter den Drohungen ihrer Mitbürger.
   Korpustyp: EU
Saldi van vereveningsrekeningen ( vorderingen ) , waaronder begrepen vorderingen uit hoofde van te incasseren cheques
Guthaben auf Verrechnungskonten ( Forderungen ) , einschließlich schwebender Scheckeinzüge
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
En morgen, zoals je nog wel weet, is de dag... ..dat het aardvarken zal komen om zijn beloning te incasseren.
Und morgen würde der Tag sein, an dem das Igelgesicht kommen und seine Belohnung einverlangen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, we hebben hen genoeg kansen gegeven om te betalen, maar de baas zei dat we moesten incasseren.
Die hatten lange genug Zeit, aber nie was gezahlt. Unser Boss sagt, jetzt muss alles weg.
   Korpustyp: Untertitel
Want die klap had iedereen kunnen treffen... maar niet iedereen zou die kunnen incasseren zonder overgave of beklag.'
"Denn dieser Schlag hätte jeden treffen können, "doch nicht viele hätten ihn ausgehalten, ohne aufzugeben oder zu jammern."
   Korpustyp: Untertitel
Soms als Steven achter iemand aanging die veel geld verschuldigd was en in de buurt woonde, reed hij er zelf heen om de schuld te incasseren.
Manchmal, wenn Steven seine Finger an jemandem hatte, der viel Geld schuldete und sie in der Nähe wohnten, fuhr er selbst vorbei, versuchte es persönlich einzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb haar meegenomen naar de caravan om haar proberen uit te leggen wat zij is... maar dat is behoorlijk veel om te incasseren op haar leeftijd.
- Ich brachte sie zum Trailer, versuchte ihr so gut es geht zu erklären, was sie ist, aber für jemand so junges ist es viel zu begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
De EU heeft recentelijk dan wel tegenslagen moeten incasseren, maar er is nog steeds het nodige gaande, met name ten aanzien van de strategie van Lissabon.
Trotz der jüngsten massiven Rückschläge beim EU-Projekt ist immer noch ganz erhebliche Arbeit im Gange, nicht zuletzt die Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU
Een van hen is inmiddels uit zijn ambt ontzet door het soevereine volk van mijn land. Hij zal dus als regeringsleider geen beledigingen meer hoeven te incasseren.
Einer von ihnen wurde von der souveränen Bevölkerung in meinem Land abgelöst und wird daher nicht mehr Regierungschef sein, wenn man ihn beleidigt.
   Korpustyp: EU
De EU stelt zich dikwijls tevreden met het incasseren van de PR-winst van een grote schenking, maar is niet in staat efficiënt te handelen.
Die EU gibt sich oft mit den PR-Vorteilen großer Bewilligungen zufrieden, ist aber zu effektivem Handeln nicht in der Lage.
   Korpustyp: EU
We moeten misschien wat incasseren maar is dat het niet waard, als we het volk kunnen beschermen tegen nog zo'n aanslag?
In diesen sauren Apfel müssen wir beißen, aber wäre es das nicht wert, wenn wir die Leute von den Strassen fernhalten könnten, in Sicherheit vor einem weiteren Angriff?
   Korpustyp: Untertitel
Het democratische proces kent harde tijden en klappen incasseren helaas vrij goed. Maar de dood van Michelle Daly is extra gruwelijk en onbegrijpbaar.
Der Demokratisierungsprozess ist dem Not und Leiden nicht fremd, aber der Tod von Michelle Daly,... ist besonders entsetzlich und unbegreiflich.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb er geen probleem mee om een nederlaag bij de stemming te incasseren, en mijn fractie heeft dat ook niet.
Ich habe kein Problem, eine Abstimmungsniederlage hinzunehmen, meine Fraktion auch nicht.
   Korpustyp: EU
De sociale rechten en de sociale verworvenheden moeten zware klappen incasseren. Zij krijgen het zelfs nog sterker te verduren nu veranderingen in de socialezekerheidsstelsels op til zijn.
Die sozialen Rechte und Leistungen werden empfindlich getroffen, was durch die vorgesehene Reform der Sicherheits- und Vorsorgesysteme noch verschlimmert wird.
   Korpustyp: EU
Een duidelijk signaal voor de vrouwen en de organisaties in Europa dat wij de strijd aangaan met het geweld en niet werkeloos toezien hoe criminele bendes miljarden incasseren.
Ein klares Signal an die Frauen und die Organisationen in Europa, dass wir den Kampf gegen die Gewalt aufnehmen, dass wir nicht tatenlos zusehen, wie kriminelle Banden Milliardengeschäfte machen.
   Korpustyp: EU
Dezeoverheidsdiensten dienen te worden versterkt, vooral waar het aankomt op tariefvaststelling, het incasseren van betalingen en de operationele aspectendie te maken hebben met het onderhoud van het systeem.
Diese öffentlichen Dienstleistungen müssen gestärkt werden, insbesondere, was die Festlegung der Tarife, den Zahlungseinzug und operative Aspekte der Systempflege anbelangt.
   Korpustyp: EU
Het is erg moeilijk om een trotse en gewillige agent... te vragen krediet te incasseren voor iets wat een ander deed... zelfs nog moeilijker voor degene die gevraagd word... maar dat is precies wat ik je vraag te doen.
Es ist eine harte Nuss, einen stolzen und fähigen Police-Officer zu fragen, ob er die Auszeichnung für etwas annimmt, was jemand anderes getan hat. Und eine umso härtere Nuss für denjenigen, der gefragt wird, aber genau das ist es, worum ich Sie bitten möchte.
   Korpustyp: Untertitel
ln elke operatie, of het nu een ambassade binnen sluipen is of schulden incasseren voor een bookmaker, het is belangrijk om een plan te hebben voor je tot actie overgaat.
Vor jedem Einsatz, ob man nun in eine Botschaft eindringt, oder für einen Buchmacher Schulden eintreibt, ist es wichtig, sich einen Plan zurecht zulegen, bevor man los schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik voel me werkelijk triest en verontwaardigd. Wij zijn immers allemaal verantwoordelijk, ikzelf ook, voor wat er in het Midden-Oosten gebeurt en voor alle doden die deze regio onophoudelijk moet incasseren.
Ich bin wirklich empört und betrübt, weil wir alle, auch ich selbst, für das, was gegenwärtig im Nahen Osten geschieht, und für die endlosen Todesfälle in diesem Gebiet verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
Het marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap is licht afgenomen, maar het verlies was minder geprononceerd dan in de periode vóór de instelling van de antidumpingmaatregelen, toen het marktaandeel een verlies moest incasseren van 9 procentpunten.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging leicht zurück, jedoch waren die Einbußen deutlich geringer als in dem Zeitraum vor der Einführung der Antidumpingmaßnahmen, als ein Verlust von 9 Prozentpunkten zu beobachten gewesen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het klopt dat de Europese Unie geen supermarkt is. De Europese Unie is evenmin een bank waar je gewoon even binnen kunt stappen om wat geld voor een aantal projecten te incasseren.
Die Europäische Union, da haben sie Recht, ist kein Supermarkt, die Europäische Union ist auch keine Bank, bei der man sich einfach Geld für einige Projekte abholt.
   Korpustyp: EU
Ook investeerders in een markteconomie zouden niet akkoord gaan met een dergelijke hypothetische „vergoeding”, omdat deze bij een op continuïteit gerichte onderneming als WestLB toch nooit te incasseren valt en daarmee geen waarde heeft voor hen.
Auch würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine solche hypothetische „Vergütung“ nicht akzeptieren, da er bei einem auf Dauer angelegten Unternehmen wie der WestLB niemals in der Lage wäre, sie zu lukrieren; sie wäre daher für ihn ohne Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds werd er op dit punt echter een acceptabel compromis gevonden doordat de te incasseren werkelijk ontstane kosten in de tekst van de richtlijn nauwkeurig zijn omschreven en laag zullen zijn.
Andererseits wurde aber in diesem Punkt ein akzeptabler Kompromiß gefunden, da die einzubeziehenden tatsächlich entstandenen Kosten im Richtlinientext fest umrissen sind und niedrig sein werden.
   Korpustyp: EU
Met de nieuwe regels inzake betalingsachterstanden bij handelstransacties, waarover het Parlement en de Raad het op 5 oktober eens zijn geworden, moeten bedrijven het hun verschuldigde geld eenvoudiger en sneller kunnen incasseren.
Die neuen Verordnungen zum Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr, auf die sich das Parlament und der Rat am 5. Oktober einigten, sollen den Prozess des Einholens von ausstehenden Zahlungen für Unternehmen vereinfachen und beschleunigen.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, naar aanleiding van de dioxineverontreiniging in de Ierse Republiek waardoor onschuldige producenten en verwerkers in Noord-Ierland zware verliezen hebben moeten incasseren, hebben wij gesproken over nieuwe maatregelen voor de etikettering van diervoeders.
Herr Präsident! Als Nachwirkung der Dioxinkontamination in der Republik Irland, die unschuldigen Erzeugern und Verarbeitern in Nordirland große Verluste bereitete, diskutierten wir über neue Maßnahmen bei der Etikettierung der Futtermittel.
   Korpustyp: EU
Wat het veelbesproken GBVB betreft, denk en hoop ik dat de Conventie het politieke gat zal opvullen door te voorzien in een minister van Buitenlandse Zaken en een verder verlies aan internationale geloofwaardigheid zal vermijden zoals wij dat ten gevolge van de Iraakse crisis hebben moeten incasseren.
Was die berühmte GASP anbelangt, so meine und hoffe ich, dass der Konvent das politische Vakuum füllt, indem er einen Außenminister benennt und verhindert, dass wir international an politischer Glaubwürdigkeit verlieren, wie dies schon aufgrund der Irak-Krise geschah.
   Korpustyp: EU
Want zijn de tekorten eenmaal onder de grens van 3 % gekomen en vervolgens op het door het stabiliteits- en groeipact vereiste niveau teruggebracht, dan zullen de lidstaten over werkelijke speelruimte beschikken: zij krijgen dan de mogelijkheid hun tekort tot 3 % van het BBP te vergroten om eventuele economische en sociale schokken te kunnen incasseren.
Wenn das Defizit erst einmal den Grenzwert von 3 % unterschreitet und danach das vom Stabilitäts- und Wachstumspakt geforderte Gleichgewicht wieder erreicht wird, werden die Staaten über einen wirklichen Handlungsspielraum verfügen: Sie werden die Möglichkeit haben, ihr Defizit bis auf 3 % des BIP zu erhöhen, um potentielle wirtschaftliche oder soziale Erschütterungen abzufedern
   Korpustyp: EU
Het concurrentievermogen van Mercosur op de landbouwmarkten is de voorbije jaren sterker geworden, en daarom is het essentieel om een beoordeling te maken van de effecten van een overeenkomst voor de Europese landbouwactiviteit, die op dit moment niet nog meer klappen kan incasseren.
Die Wettbewerbsfähigkeit von Mercosur auf landwirtschaftlichen Märkten wurde in den letzten Jahren gestärkt und ist gewachsen, also muss eine Studie über die Auswirkungen eines Abkommens auf die europäische landwirtschaftliche Tätigkeit, die weiteren Schocks derzeit nicht standhalten kann, durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Als het Fins voorzitterschap ons met zijn aanwezigheid had vereerd, dan zou ik het hebben gefeliciteerd met zijn partijdige coördinatie en zijn niet aflatende steun voor de positie van de grote importeurs en distributeurs, ten nadele van onze industrie, die een aantal dramatische faillissementen heeft moeten incasseren, met al het banenverlies van dien.
Hätte uns der finnische Vorsitz mit seiner Präsenz beehrt, dann hätte ich ihn nicht zu seiner parteiischen Koordinierung und seiner unbeirrbaren Unterstützung für die Positionen der Großimporteure und großen Vertriebsgesellschaften zu Lasten unserer Industrie beglückwünscht, die eine dramatische Zahl von Konkursen mit den damit einhergehenden Arbeitsplatzverlusten erlebt.
   Korpustyp: EU
Het produceren omwille van het produceren, enkel om premies te incasseren, het onheuse gebruik van wetenschappelijk onderzoek, de moeilijk afdwingbare regels voor controle en certificering van het gebruik van transgene producten op de consumentenmarkt, het gebruik van antibiotica en van groeistimulerende technieken voor planten en dieren - al deze praktijken gaan gewoon door.
Die Produktion zum Selbstzweck, d.h. um der Prämien willen, der falsche Einsatz der wissenschaftlichen Forschung, die schwierige Kontrolle von Normen und Zertifizierungsvorschriften für genveränderter Erzeugnisse auf der Ebene der Verbraucher, der Einsatz von Antibiotika und speziellen Techniken für das Pflanzen- und Tierwachstum gehen weiter.
   Korpustyp: EU
Daarbij hoort een drievoudige bereidheid om compromissen te sluiten: de bereidheid van de Commissie, en die is - voor wie commissaris Vitorino kent - aanwezig, zelfs wanneer hij in de Duitse pers - ten onrechte - klappen moet incasseren van een paar jonge, nog niet zo ervaren afgevaardigden.
Dazu gehört eine dreifache Kompromissbereitschaft: eine der Kommission, die - wer Kommissar Vitorino kennt - vorhanden ist. Selbst wenn er sich von jungen, noch nicht so ganz reifen Abgeordneten in der deutschen Presse zu Unrecht verprügeln lassen muss.
   Korpustyp: EU