Tien jaren van geïsoleerde nationale inspanningen hebben de werkloosheid niet kunnen indammen.
Die isolierten nationalen Anstrengungen innerhalb der letzten zehn Jahre konnten die Arbeitslosigkeit nicht eindämmen.
Korpustyp: EU
Het leger kan alle opstandigheid van burgers indammen.
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn maatregelen genomen met effecten op de korte termijn, zoals het indammen van geldstromen.
Wir haben Maßnahmen auf den Weg gebracht, die kurzfristige Wirkungen haben, Finanzströme einzudämmen.
Korpustyp: EU
Als we het nu doen, kunnen we het indammen.
Wenn wir das jetzt sofort angehen, können wir die Sache eindämmen.
Korpustyp: Untertitel
De handel in vrouwen en kinderen alsmede gedwongen prostitutie moeten op nationaal en op pan-Europees niveau worden verboden, bestraft en ingedamd.
Der Handel mit Frauen und Kindern und der Zwang zur Prostitution müssen national und europaweit verboten, verfolgt und eingedämmt werden.
Korpustyp: EU
We moeten dit indammen.
Wir müssen das eindämmen.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast zou de toename van het aantal experts zonder gedegen opleiding moeten worden ingedamd, omdat de werkloosheid onder kansarme groepen moet worden teruggedrongen.
Darüber hinaus sollte der fortdauernde Anstieg beim Fachpersonal ohne nutzbare Qualifikationen eingedämmt werden, weil die Arbeitslosigkeit bei sozialen Randgruppen gesenkt werden sollte.
Korpustyp: EU
Zij kunnen de tyfus indammen.
Sie kann den Typhus eindämmen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen op die manier kunnen we de vluchtelingenstromen indammen op de plaatsen waar ze ontstaan.
Nur so können wir die Flüchtlingsströme dort eindämmen, wo sie entstehen.
Korpustyp: EU
Wat we tenslotte vanzelfsprekend moeten doen, is de stroom van wapens naar deze streken indammen, en dan niet alleen met acties tegen lichte wapens.
Wir müssen auch die Lieferung von Waffen in diese Regionen eindämmen, nicht nur mit Maßnahmen gegen den Handel mit Handfeuerwaffen.
Het virus wordt niet door de lucht overgedragen... maar we kunnen het eenvoudigweg niet indammen.
Die gute Nachricht ist, dass er nicht durch Luft übertragbar ist. Die schlechte Nachricht ist, wir kennen keinen Weg, ihn aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
indammenEindämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zakelijke belangen die leiden tot een intensief contact met Oost-Azië, dienen ondergeschikt te zijn aan het tegengaan en indammen van deze ziekte.
Geschäftliche Interessen, die zu einem intensiven Kontakt mit Ostasien führen, müssen der Bekämpfung und Eindämmung dieser Krankheit untergeordnet werden.
Korpustyp: EU
De grootste tekortkomingen zijn er op het gebied van de eerste mogelijkheid, het indammen van de verspreiding op wereldschaal.
Die gravierendsten Mängel offenbaren sich auf dem Gebiet der ersten Möglichkeit, der Eindämmung der weltweiten Ausbreitung.
Korpustyp: EU
De resolutie verdient vooral instemming wegens de uitnodiging aan het adres van de Commissie en de lidstaten om propaganda- en voorlichtingscampagnes te voeren die moeten bijdragen tot het indammen van het sekstoerisme, met name op belangrijke plaatsen zoals luchthavens, hotels en plaatsen van waaruit toeristische reizen worden georganiseerd.
Insbesondere verdient sie Zustimmung, weil sie die Kommission und die Mitgliedstaaten auffordert, an den Sammelplätzen von Touristen wie Flughäfen, Hotels und den Büros der Reiseveranstalter Aufklärungs- und Informationskampagnen zur Vorbeugung und Eindämmung des Sextourismus durchzuführen.
Korpustyp: EU
Het indammen en uiteindelijk overwinnen van armoede zal in de 21e eeuw de grootste uitdaging voor de mensheid zijn.
Die Eindämmung und schließlich Überwindung der Armut wird die größte Herausforderung sein, vor der die Menschheit im 21. Jahrhundert steht.
Korpustyp: EU
De gezonde dieren die worden gevaccineerd, hoeven voor het indammen van de ziekte niet geruimd te worden, ze kunnen nog worden gebruikt.
Die gesunden Tiere, die geimpft werden, müssen zur Eindämmung der Seuche nicht gekeult werden, sie können der Verwertung zugeführt werden.
Korpustyp: EU
Hun snelle reactie heeft in belangrijke mate bijgedragen aan het indammen van de ziekte.
Ihr rasches Handeln hat maßgeblich zur Eindämmung dieser Krankheit beigetragen.
Korpustyp: EU
indammeneinzudämmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook welkom was de informatie over de vele kleinschalige zelfhulpprogramma' s waarbinnen onderricht wordt gegeven over veilige seks en condoomgebruik - programma' s die hun waarde bewezen hebben voor het indammen van de verspreiding van HIV/aids.
Positiv wurden zudem Informationen aufgenommen, wonach sich die zahlreichen Aufklärungskampagnen vor Ort zu Kondomen und Safer Sex als geeignet erwiesen haben, die Ausbreitung von HIV/AIDS einzudämmen.
Korpustyp: EU
Er zijn maatregelen genomen met effecten op de korte termijn, zoals het indammen van geldstromen.
Wir haben Maßnahmen auf den Weg gebracht, die kurzfristige Wirkungen haben, Finanzströme einzudämmen.
Korpustyp: EU
Willen we de hersenvlucht indammen, dan moeten we Europa aantrekkelijker maken voor de beste onderzoekers en moeten we jongeren aansporen om voor een wetenschappelijk loopbaan te kiezen.
Um die Abwanderung von Spitzenkräften einzudämmen, müssen wir Europa für die besten Forscher attraktiver machen und auch unsere Jugend dazu ermutigen, wissenschaftliche Laufbahnen einzuschlagen.
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld zullen we de migratiestromen in de toekomst niet zozeer moeten indammen als wel reguleren, want dan kan de verplaatsing van mensen, zoals altijd het geval is geweest, ten goede komen aan de landen van oorsprong, doorreis en bestemming.
Ganz zweifellos wird es künftig weniger darum gehen, die Migration einzudämmen, als sie zu regulieren, damit die heutigen Bewegungen der Menschen für die Herkunfts-, Transit- und Zielländer von Nutzen sind, wie sie es immer waren.
Korpustyp: EU
Het indammen van het terrorisme alleen is niet voldoende, hoewel ik er niet aan twijfel dat onze landen de macht hebben om dat te bewerkstelligen.
Es reicht nicht aus, den Terrorismus einzudämmen, auch wenn ich nicht daran zweifle, dass unsere Staaten dazu in der Lage sind.
Korpustyp: EU
indammenVerringerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betere regelgeving en bescherming van de intellectuele eigendom, het indammen van de sociale en milieugevolgen van de enorme economische groei die onze Aziatische partner heeft doorgemaakt, en het terugbrengen van namaak en vervalsing van producten zijn onderwerpen waarop Beijing al aanzienlijke vooruitgang heeft geboekt.
Ein besserer Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, die Verringerung der sozialen und ökologischen Auswirkungen durch das enorm starke Wirtschaftswachstum unseres asiatischen Partners und die Bekämpfung von Produktfälschungen und Produktpiraterie sind Maßnahmenbereiche, in denen Peking schon erhebliche Fortschritte erzielt hat.
Korpustyp: EU
Ze weten domweg niet bij wie ze moeten aankloppen. We moeten ons richten op het indammen van de stroom aan wetgeving, een vermindering van de administratieve lasten voor het bedrijfsleven en de burgers en een verduidelijking van de structuren voor beheer en de verdeling van fondsen.
Die Prioritäten dürfen nicht nur in einer Verringerung der Zahl der Rechtsvorschriften und einer Verringerung des Verwaltungsaufwands für Unternehmen und Bürger bestehen, sondern auch in einer klareren Struktur der Leitung und der Mittelverteilung.
Korpustyp: EU
indammenbremsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zouden we zo de migratiestromen kunnen indammen, die een probleem voor zowel de landen van herkomst als ook voor de gastlanden opleveren.
Darüber hinaus würden wir die Migrationsbewegungen bremsen, die ein Problem nicht nur für die Herkunfts-, sondern vor allem für die Aufnahmeländer darstellen.
Korpustyp: EU
Alleen solidariteit kan de speculatieve bewegingen indammen waarvan Griekenland nu het slachtoffer is en die zich van het ene op het andere moment kunnen richten op andere landen in de eurozone.
Nur Solidarität kann die spekulativen Aktivitäten bremsen, denen Griechenland heute zum Opfer fiel und die auch andere Länder in der Eurozone jeden Moment treffen können.
Korpustyp: EU
indammeneingrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als het huis in brand staat, moet je zo snel mogelijk de brandhaard lokaliseren, die indammen en het blusapparaat ter hand nemen in plaats van over het vuur te filosoferen, want anders brandt de tent af.
Aber wenn das Haus brennt, sollte man tunlichst den Brandherd lokalisieren, eingrenzen und ein Löschgerät zur Hand nehmen und nicht über Feuer philosophieren, sonst brennt die Hütte ab.
Korpustyp: EU
Kortom, ik had het gevoel dat we blij zouden moeten zijn met de uitspraak van het Europese Hof, maar nu blijkt dat een werkelijke, eerlijke open concurrentie op de Europese luchtvaartmarkt nog niet zo belangrijk is en dat we de bevoegdheid kennelijk willen indammen.
Kurzum, ich hatte das Gefühl, wir müssten das Urteil des EuGH begrüßen, aber nun zeigt sich, dass wirklicher, fairer, offener Wettbewerb auf dem europäischen Luftverkehrsmarkt noch nicht so wichtig ist und wir die Befugnisse offenbar eingrenzen wollen.
Korpustyp: EU
indammeneinzuschränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als Tunesië is Marokko wat de stabiliteit betreft een waardevolle regio, die een belangrijke bijdrage levert aan het indammen van het geweld dat in Algerije helaas nog steeds heerst, en die dus niet alleen een bijdrage levert aan de stabiliteit in de regio, maar ook aan de stabiliteit in het MiddellandseZeegebied en Europa.
Wie Tunesien, so ist auch Marokko ein wertvoller Stabilitätsfaktor, der in bedeutendem Maße dazu beiträgt, gewalttätige Ausschreitungen einzuschränken, wie sie leider noch in Algerien vorkommen. Es trägt demnach nicht nur zur regionalen Stabilität bei, sondern auch zur Stabilität am Mittelmeer und in Europa.
Korpustyp: EU
KFOR vervult in Kosovo een belangrijke rol bij het indammen van de extremisten. Zowel de UNMIK als de Europese Unie oefenen druk uit op de Albanees-Kosovaarse politici opdat zij zich distantiëren van de extremisten in Presevo.
Im Kosovo spielt die KFOR eine wichtige Rolle bei den Bemühungen, die Aktivitäten der Extremisten einzuschränken, und sowohl die UNMIK als auch die Europäische Union üben Druck auf die albanokosovarischen Politiker aus, damit sie sich von den Extremisten von Presevo distanzieren.
Korpustyp: EU
indammenverringern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof echter wel dat onderzoek en ontwikkeling op het gebied van de teelt van autochtone soorten moet worden aangemoedigd, omdat we zo de risico's voortvloeiende uit de introductie van uitheemse soorten kunnen indammen en een duurzamere productie kunnen bewerkstelligen.
Ich glaube jedoch, dass die wissenschaftliche Forschung und die technische Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten verstärkt werden sollten, um das mit der Einführung exotischer Arten verbundene Risiko zu verringern und eine nachhaltige Erzeugung zu fördern.
Korpustyp: EU
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, moeten wij snel maatregelen treffen om materialen waarbij minder, en minder schadelijk, afval ontstaat, aan de bron te scheiden, en moeten wij de afvalstromen zoveel mogelijk indammen, want die zijn de laatste jaren in de meeste lidstaten toegenomen.
Wir müssen schließlich, Herr Präsident, auch rasch handeln, um gleich zu Beginn die Auswahl von Materialien sicherzustellen, die weniger Abfälle verursachen, weniger schädlich sind und Abfälle so weit wie möglich verringern, da diese Abfälle in den letzten Jahren in den meisten Mitgliedstaaten zugenommen haben.
Korpustyp: EU
indammenstoppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen we trouwens ook maar één moment serieus denken dat we deze migratiestromen kunnen indammen, als we nu al zien aankomen dat er ook een stroom vluchtelingen in verband met de klimaatverandering op ons af gaat komen?
Wie kann man glauben, dass es uns gelingen wird, diese Migrationsströme zu stoppen, wo doch bereits zusätzlich künftige Zuströme von Klimaflüchtlingen vorausgesagt werden?
Korpustyp: EU
De rechtschapenen moeten deze ziekte indammen.
Es liegt bei uns Rechtschaffenen die Ausbreitung zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
indammenEinhalt geboten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn van mening dat deze uitdrukking het gedrag dat we willen indammen beter beschrijft.
Nach unserem Dafürhalten drückt das Wort "Rechtfertigung" besser das Verhalten aus, dem Einhaltgeboten werden soll.
Korpustyp: EU
indammenerstens Eindämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste is het indammen van de kans op besmetting.
Erstens durch Eindämmung der Infektionsgefahr.
Korpustyp: EU
indammenkontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we de opwarming van de aarde willen beperken tot 2°C, de grens waarboven we de milieueffecten niet meer kunnen indammen of terugdraaien, mag de uitstoot van broeikasgassen na de komende tien tot vijftien jaar niet meer stijgen.
Wenn wir die globale Erwärmung auf 2°C begrenzen wollen - die Schwelle, jenseits derer wir die Umweltwirkungen nicht mehr kontrollieren oder umkehren können -, müssen die Treibhausgasemissionen spätestens innerhalb der nächsten 10 bis 15 Jahre ihren Höhepunkt erreichen.
Korpustyp: EU
indammeneingeschränkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelf heb ik het er altijd moeilijk mee als het gaat om het indammen van de rechten van individuen.
Ich persönlich habe immer Bedenken, wenn die Rechte des einzelnen eingeschränkt werden sollen.
Korpustyp: EU
indammenEnergie zurückdrängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat begrip ontstaat, ben ik er vrij zeker van dat we ook de criminele activiteit kunnen indammen.
Dann bin ich ziemlich sicher, dass wir auch die kriminelle Energiezurückdrängen werden.
Korpustyp: EU
indammeneingedämmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijk op één punt af: ik ben vóór het gebruik van restembryo's van IVF, maar ik wil het bewust laten ontstaan van extra embryo's indammen.
In einem Punkt weiche ich jedoch davon ab: Ich bin für die Nutzung überzähliger Embryonen aus IVF, möchte jedoch, dass die absichtliche Herstellung von zusätzlichen Embryonen eingedämmt wird.
Korpustyp: EU
indammenAusufern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofwel krijgen wij gemeenschappelijke wetten, ofwel zullen we niet in staat zijn mee te helpen aan de groei van Europa en aan het indammen van de criminaliteit.
Entweder wird es gemeinsame Rechtsvorschriften geben, oder wir werden nicht imstande sein, zum Reifeprozeß Europas beizutragen und ein Ausufern der Kriminalität zu verhindern.
Korpustyp: EU
indammendarum geht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, Syrië is een vooraanstaand land in het Midden-Oosten en speelt een cruciale rol bij het indammen van de mogelijkheden van Iran om terroristische acties tegen Israël via zijn verlengstukken Hezbollah en Hamas te ondersteunen.
Verfasser. - Herr Präsident, Syrien ist ein wichtiges Land im Nahen Osten und spielt eine entscheidende Rolle, wenn es darumgeht, die Fähigkeit des Iran zur Unterstützung von gegen Israel gerichtete Terroraktionen durch seine Vertreter, die Hisbollah und Hamas, einzuschränken.
Korpustyp: EU
indammenabschwächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de negatieve gevolgen van deze ziekte indammen -een van de treurigste aspecten is het feit dat er een taboe op aids rust, dat het iets is waar de mensen niet vrijuit over durven praten.
Wir müssen die negative Auswirkung dieser Krankheit abschwächen - denn leider wird diese Krankheit nach wie vor tabuisiert, und die Menschen wagen nicht, frei darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU
indammenEinschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetgeen evenzeer geldt voor het indammen van de constitutionele garanties.
Ebensowenig wird das Problem der Einschränkung der verfassungsmäßigen Garantien gelöst.
Korpustyp: EU
indammendazu beitragen abzuhelfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met meer investeringen op Europees vlak kunnen wij dit probleem ongetwijfeld indammen.
Eine Erhöhung der Investitionen auf europäischer Ebene kann zweifellos dazubeitragen, dieser Situation abzuhelfen.
Korpustyp: EU
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "indammen"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunnen jullie even indammen?
Werft ein paar Hormone über Bord.
Korpustyp: Untertitel
En die agressie wat moeten indammen.
Damit zügelst du deine Aggressionen.
Korpustyp: Untertitel
ls er geen manier dat we het kunnen indammen?
Und wie könnte man das verhindern?
Korpustyp: Untertitel
De luitenant zegt dat ik het moet indammen.
Der Lieutenant sagt, ich soll die Sache im Keim ersticken.
Korpustyp: Untertitel
Neem de handschoen op en hij zal wel indammen
Stell ihn bloß und er weicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Als ze de rivier indammen, hebben we veel water, en veel bloemen.
Aber wenn der Damm mal gebaut ist, haben wir Wasser und alle möglichen Blumen.
Korpustyp: Untertitel
Het virus wordt niet door de lucht overgedragen... maar we kunnen het eenvoudigweg niet indammen.
Die gute Nachricht ist, dass er nicht durch Luft übertragbar ist. Die schlechte Nachricht ist, wir kennen keinen Weg, ihn aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig heeft de Ierse regering, net als de Britse, het virus kunnen indammen.
Glücklicherweise konnte die irische Regierung sie unter Kontrolle bringen; Gleiches gilt für Großbritannien.
Korpustyp: EU
lk geef je een woedemaatje... die je woede moet helpen indammen.
Ich werde Ihnen einen Wutpartner zuteilen... der Sie beruhigt, wenn nötig.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij de zucht naar sensatie rondom het werk van de Rekenkamer indammen.
Hören wir mit der Sensationsmache um die Arbeit des Rechnungshofes auf.
Korpustyp: EU
Als we de klimaatcatastrofe willen indammen, moeten we de CO2-uitstoot verminderen!
Wer die Klimakatastrophe begrenzen will, der muss den CO2-Ausstoß reduzieren!
Korpustyp: EU
Een slim opgestelde belasting op financiële transacties zou dergelijke inkomsten genereren en tegelijkertijd speculatie op de financiële markten indammen.
Mit einer intelligenten und ausgewogenen Finanztransaktionssteuer würde für solche Einnahmen gesorgt und dabei gleichzeitig auch die Spekulationen auf den Finanzmärkten gedrosselt werden.
Korpustyp: EU
Gaat het hier wel om het uiten van agressie en het indammen van geweld of toch om iets anders?
Dient die Säuberung wirklich dazu, Aggressionen und Gewalt rauszulassen, oder geht es um etwas anderes?
Korpustyp: Untertitel
Niet het via juridische weg beslechten van conflicten moet de inzet zijn maar het indammen van conflicten.
Die Strategie muss darin bestehen, die Konflikte zu reduzieren, und nicht sie durch juristischen Zwang zu lösen.
Korpustyp: EU
Deze financiële kringen hebben tegenwoordig geen aandacht meer voor werknemers, en zelfs een ecologische ramp kan hun geldzucht niet indammen.
Diese Finanzkreise nehmen keine Rücksicht mehr auf Arbeitnehmer und ihre raffgierigen Praktiken machen nicht einmal vor einer Umweltkatastrophe Halt.
Korpustyp: EU
Als wij echter willen dat het publiek blijft geloven in de interne markt, moeten wij de uitstroom van investeringen en het verlies aan banen indammen.
Wenn wir aber erreichen wollen, dass die Öffentlichkeit das Vertrauen in den Binnenmarkt nicht verliert, müssen wir gegen das Abfließen von Investitionen und den Verlust von Arbeitsplätzen vorgehen.
Korpustyp: EU
Hoewel veel lidstaten deze fondsen indammen, zijn met name Frankrijk en Duitsland in staat gesteld de fondsen voor afvalbeheer opzij te zetten en voor overnames te gebruiken.
Obwohl viele Mitgliedstaaten eine Zweckbindung dieser Mittel betreiben, wird es nämlich insbesondere Frankreich und Deutschland gestattet, die Fonds für die Abfallbewirtschaftung abzuzweigen und sie für Anschaffungen zu verwenden.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld van verstoord gebruik van het net is de groeiende plaag van kinderporno die zich steeds verder verspreidt op het net, die wij moeten indammen.
Ein Beispiel für die Nutzung des Webs für perverse Zwecke ist die zunehmende Kinderpornografie, die jetzt das Internet überflutet und für deren Bekämpfung wir eine Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU
Desondanks houdt men voet bij stuk en gaat men de overheidssector zelfs nog meer indammen. Men haalt de duimschroeven van het mededingingsbeleid nog meer aan door zelfs overheidsaanbestedingen aan staatsbedrijven als staatssteun te beschouwen.
Dennoch drängen wir auf eine weitere Schwächung des öffentlichen Sektors und sind bereit, die Wettbewerbspolitik noch zu verschärfen, indem wir sogar staatliche Aufträge an Unternehmen der öffentlichen Hand als staatliche Beihilfen werten.
Korpustyp: EU
Nu de crisis van het kapitalisme zich verdiept, richten die activiteiten zich ook op het indammen van de strijd van volkeren voor meer gerechtigheid en sociale vooruitgang. Die activiteiten vinden over de hele wereld in verschillende gedaanten en vormen plaats.
Vor dem aktuellen Hintergrund der sich verschärfenden Krise des Kapitalismus ist damit auch stets die Absicht verbunden, das Streben der Völker nach mehr Gerechtigkeit und sozialem Fortschritt im Zaum zu halten, das sich weltweit auf vielfältige Weise ausdrückt.
Korpustyp: EU
De fragmentatie van de financiële markten zou nu juist kunnen bijdragen tot het indammen van de aan de financiële globalisering verbonden risico's. Gelokaliseerde systemen van toezicht en markten zijn flexibeler en kunnen eenvoudiger op de plaatselijke omstandigheden worden afgestemd.
Des Weiteren könnte die Aufsplitterung der Finanzmärkte ein positiver Faktor sein, um die Risiken dieser finanziellen Globalisierung abzuwenden, indem lokaler eingegrenzt Aufsichtssysteme und Märkte beibehalten werden, die flexibler sind und sich den lokalen Eigenheiten besser anpassen.
Korpustyp: EU
Met zo'n overdreven voorzichtige houding kunnen we het probleem van de illegale immigratie niet oplossen en evenmin de secondaire migratie van asielzoekers indammen terwijl dat toch wel één van de belangrijkste doelstellingen is van deze richtlijn.
Mit dieser zögerlichen Haltung wird man das Problem der illegalen Zuwanderung nicht lösen; und so wird man auch nicht die sekundären Bewegung der Asylbewerber vermeiden können, was ja immerhin eines der wichtigsten Ziele dieser Richtlinie ist.
Korpustyp: EU
De overwinning van de financiële crisis, armoedebestrijding, het indammen van de klimaatverandering en de continuïteit van de energie- en watervoorziening zijn zonder de inspanningen van de Volksrepubliek China niet mogelijk.
Die berwindung der Finanzkrise, Armutsbekmpfung, ein Stopp dem Klimawandel, Energiesicherheit und Wasserversorgung sind ohne Anstrengungen der VR China nicht zu haben.
Korpustyp: EU
Ik ben echter van mening dat er geen enkel argument is voor de hier voorgestelde benadering, volgens welke de uitstoot van kooldioxide als belangrijkste broeikasgas het grootste probleem vormt en de mens de potentiële klimaatverandering kan wijzigen, beperken of indammen.
Ich behaupte jedoch, dass es keinerlei Gründe für den hier gewählten Ansatz gibt, wonach der Ausstoß von Kohlenstoffdioxid als dem schädlichsten Treibhausgas das Hauptproblem darstellt und die Menschen durch ihr Verhalten den potentiellen Klimawandel beeinflussen, abmildern oder begrenzen können.
Korpustyp: EU
Ik wijs er tevens op dat mond- en klauwzeer in die mate besmettelijk is dat vaccinaties niet meteen alle problemen kunnen oplossen. Wie dat denkt en wie gelooft dat we mond- en klauwzeer de volgende keer zullen kunnen indammen, zal zijn mening moeten herzien, want zo gaat het niet met mond- en klauwzeer.
Gleichzeitig möchte ich sagen, dass die Maul- und Klauenseuche so ansteckend ist, dass alle ihre Meinung ändern müssen, die glauben, man könne alle Probleme nur durch Impfungen lösen und dadurch das Auftreten neuer Fälle von Maul- und Klauenseuche verhindern, da dies bei der Maul- und Klauenseuche nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer ingenomen met het verslag van mevrouw Cutchet. Zij wijst er daarin op dat voor de ontwikkeling van extra netwerkstructuren voor het internet van de dingen, voor een betere interoperabiliteit tussen de verschillende systemen, alsook voor het indammen van de verhoogde veiligheidsrisico's van de cyberruimte, er nieuwe Europese wetgeving nodig is.
Ich bin erfreut über den Bericht von Frau Badia i Cutchet, weil er aufzeigt, dass wir eine neue europäische Gesetzgebung brauchen, um die Entwicklung einer zusätzlichen netzwerkartigen Struktur für das Internet der Dinge, welche die Interoperabilität zwischen verschiedenen Systemen sicherstellt und die zunehmenden Sicherheitsrisiken des Cyberspace rechtzeitig erkennt und minimiert, voranzutreiben.
Korpustyp: EU
De globalisering is een complex proces met zowel kansen als uitdagingen, dat op gepaste wijze begeleid dient te worden om aan de ene kant de vruchten ervan te kunnen plukken en aan de andere kant de negatieve effecten ervan op economisch en sociaal vlak te kunnen indammen.
Die Globalisierung ist ein komplexer Prozess, der Chancen, aber auch Risiken in sich birgt und deshalb entsprechend gesteuert werden muss, um alle seine Vorteile nutzen zu können und gleichzeitig zu versuchen, die ihn begleitenden wirtschaftlichen und sozialen Ungleichgewichte abzubauen.