linguatools-Logo
70 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
indammen eindämmen 24 aufhalten 1

Verwendungsbeispiele

indammeneindämmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tien jaren van geïsoleerde nationale inspanningen hebben de werkloosheid niet kunnen indammen.
Die isolierten nationalen Anstrengungen innerhalb der letzten zehn Jahre konnten die Arbeitslosigkeit nicht eindämmen.
   Korpustyp: EU
Het leger kan alle opstandigheid van burgers indammen.
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn maatregelen genomen met effecten op de korte termijn, zoals het indammen van geldstromen.
Wir haben Maßnahmen auf den Weg gebracht, die kurzfristige Wirkungen haben, Finanzströme einzudämmen.
   Korpustyp: EU
Als we het nu doen, kunnen we het indammen.
Wenn wir das jetzt sofort angehen, können wir die Sache eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
De handel in vrouwen en kinderen alsmede gedwongen prostitutie moeten op nationaal en op pan-Europees niveau worden verboden, bestraft en ingedamd.
Der Handel mit Frauen und Kindern und der Zwang zur Prostitution müssen national und europaweit verboten, verfolgt und eingedämmt werden.
   Korpustyp: EU
We moeten dit indammen.
Wir müssen das eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast zou de toename van het aantal experts zonder gedegen opleiding moeten worden ingedamd, omdat de werkloosheid onder kansarme groepen moet worden teruggedrongen.
Darüber hinaus sollte der fortdauernde Anstieg beim Fachpersonal ohne nutzbare Qualifikationen eingedämmt werden, weil die Arbeitslosigkeit bei sozialen Randgruppen gesenkt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Zij kunnen de tyfus indammen.
Sie kann den Typhus eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen op die manier kunnen we de vluchtelingenstromen indammen op de plaatsen waar ze ontstaan.
Nur so können wir die Flüchtlingsströme dort eindämmen, wo sie entstehen.
   Korpustyp: EU
Wat we tenslotte vanzelfsprekend moeten doen, is de stroom van wapens naar deze streken indammen, en dan niet alleen met acties tegen lichte wapens.
Wir müssen auch die Lieferung von Waffen in diese Regionen eindämmen, nicht nur mit Maßnahmen gegen den Handel mit Handfeuerwaffen.
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "indammen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kunnen jullie even indammen?
Werft ein paar Hormone über Bord.
   Korpustyp: Untertitel
En die agressie wat moeten indammen.
Damit zügelst du deine Aggressionen.
   Korpustyp: Untertitel
ls er geen manier dat we het kunnen indammen?
Und wie könnte man das verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
De luitenant zegt dat ik het moet indammen.
Der Lieutenant sagt, ich soll die Sache im Keim ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Neem de handschoen op en hij zal wel indammen
Stell ihn bloß und er weicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze de rivier indammen, hebben we veel water, en veel bloemen.
Aber wenn der Damm mal gebaut ist, haben wir Wasser und alle möglichen Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Het virus wordt niet door de lucht overgedragen... maar we kunnen het eenvoudigweg niet indammen.
Die gute Nachricht ist, dass er nicht durch Luft übertragbar ist. Die schlechte Nachricht ist, wir kennen keinen Weg, ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig heeft de Ierse regering, net als de Britse, het virus kunnen indammen.
Glücklicherweise konnte die irische Regierung sie unter Kontrolle bringen; Gleiches gilt für Großbritannien.
   Korpustyp: EU
lk geef je een woedemaatje... die je woede moet helpen indammen.
Ich werde Ihnen einen Wutpartner zuteilen... der Sie beruhigt, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Laten wij de zucht naar sensatie rondom het werk van de Rekenkamer indammen.
Hören wir mit der Sensationsmache um die Arbeit des Rechnungshofes auf.
   Korpustyp: EU
Als we de klimaatcatastrofe willen indammen, moeten we de CO2-uitstoot verminderen!
Wer die Klimakatastrophe begrenzen will, der muss den CO2-Ausstoß reduzieren!
   Korpustyp: EU
Een slim opgestelde belasting op financiële transacties zou dergelijke inkomsten genereren en tegelijkertijd speculatie op de financiële markten indammen.
Mit einer intelligenten und ausgewogenen Finanztransaktionssteuer würde für solche Einnahmen gesorgt und dabei gleichzeitig auch die Spekulationen auf den Finanzmärkten gedrosselt werden.
   Korpustyp: EU
Gaat het hier wel om het uiten van agressie en het indammen van geweld of toch om iets anders?
Dient die Säuberung wirklich dazu, Aggressionen und Gewalt rauszulassen, oder geht es um etwas anderes?
   Korpustyp: Untertitel
Niet het via juridische weg beslechten van conflicten moet de inzet zijn maar het indammen van conflicten.
Die Strategie muss darin bestehen, die Konflikte zu reduzieren, und nicht sie durch juristischen Zwang zu lösen.
   Korpustyp: EU
Deze financiële kringen hebben tegenwoordig geen aandacht meer voor werknemers, en zelfs een ecologische ramp kan hun geldzucht niet indammen.
Diese Finanzkreise nehmen keine Rücksicht mehr auf Arbeitnehmer und ihre raffgierigen Praktiken machen nicht einmal vor einer Umweltkatastrophe Halt.
   Korpustyp: EU
Als wij echter willen dat het publiek blijft geloven in de interne markt, moeten wij de uitstroom van investeringen en het verlies aan banen indammen.
Wenn wir aber erreichen wollen, dass die Öffentlichkeit das Vertrauen in den Binnenmarkt nicht verliert, müssen wir gegen das Abfließen von Investitionen und den Verlust von Arbeitsplätzen vorgehen.
   Korpustyp: EU
Hoewel veel lidstaten deze fondsen indammen, zijn met name Frankrijk en Duitsland in staat gesteld de fondsen voor afvalbeheer opzij te zetten en voor overnames te gebruiken.
Obwohl viele Mitgliedstaaten eine Zweckbindung dieser Mittel betreiben, wird es nämlich insbesondere Frankreich und Deutschland gestattet, die Fonds für die Abfallbewirtschaftung abzuzweigen und sie für Anschaffungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Een voorbeeld van verstoord gebruik van het net is de groeiende plaag van kinderporno die zich steeds verder verspreidt op het net, die wij moeten indammen.
Ein Beispiel für die Nutzung des Webs für perverse Zwecke ist die zunehmende Kinderpornografie, die jetzt das Internet überflutet und für deren Bekämpfung wir eine Verantwortung tragen.
   Korpustyp: EU
Desondanks houdt men voet bij stuk en gaat men de overheidssector zelfs nog meer indammen. Men haalt de duimschroeven van het mededingingsbeleid nog meer aan door zelfs overheidsaanbestedingen aan staatsbedrijven als staatssteun te beschouwen.
Dennoch drängen wir auf eine weitere Schwächung des öffentlichen Sektors und sind bereit, die Wettbewerbspolitik noch zu verschärfen, indem wir sogar staatliche Aufträge an Unternehmen der öffentlichen Hand als staatliche Beihilfen werten.
   Korpustyp: EU
Nu de crisis van het kapitalisme zich verdiept, richten die activiteiten zich ook op het indammen van de strijd van volkeren voor meer gerechtigheid en sociale vooruitgang. Die activiteiten vinden over de hele wereld in verschillende gedaanten en vormen plaats.
Vor dem aktuellen Hintergrund der sich verschärfenden Krise des Kapitalismus ist damit auch stets die Absicht verbunden, das Streben der Völker nach mehr Gerechtigkeit und sozialem Fortschritt im Zaum zu halten, das sich weltweit auf vielfältige Weise ausdrückt.
   Korpustyp: EU
De fragmentatie van de financiële markten zou nu juist kunnen bijdragen tot het indammen van de aan de financiële globalisering verbonden risico's. Gelokaliseerde systemen van toezicht en markten zijn flexibeler en kunnen eenvoudiger op de plaatselijke omstandigheden worden afgestemd.
Des Weiteren könnte die Aufsplitterung der Finanzmärkte ein positiver Faktor sein, um die Risiken dieser finanziellen Globalisierung abzuwenden, indem lokaler eingegrenzt Aufsichtssysteme und Märkte beibehalten werden, die flexibler sind und sich den lokalen Eigenheiten besser anpassen.
   Korpustyp: EU
Met zo'n overdreven voorzichtige houding kunnen we het probleem van de illegale immigratie niet oplossen en evenmin de secondaire migratie van asielzoekers indammen terwijl dat toch wel één van de belangrijkste doelstellingen is van deze richtlijn.
Mit dieser zögerlichen Haltung wird man das Problem der illegalen Zuwanderung nicht lösen; und so wird man auch nicht die sekundären Bewegung der Asylbewerber vermeiden können, was ja immerhin eines der wichtigsten Ziele dieser Richtlinie ist.
   Korpustyp: EU
De overwinning van de financiële crisis, armoedebestrijding, het indammen van de klimaatverandering en de continuïteit van de energie- en watervoorziening zijn zonder de inspanningen van de Volksrepubliek China niet mogelijk.
Die berwindung der Finanzkrise, Armutsbekmpfung, ein Stopp dem Klimawandel, Energiesicherheit und Wasserversorgung sind ohne Anstrengungen der VR China nicht zu haben.
   Korpustyp: EU
Ik ben echter van mening dat er geen enkel argument is voor de hier voorgestelde benadering, volgens welke de uitstoot van kooldioxide als belangrijkste broeikasgas het grootste probleem vormt en de mens de potentiële klimaatverandering kan wijzigen, beperken of indammen.
Ich behaupte jedoch, dass es keinerlei Gründe für den hier gewählten Ansatz gibt, wonach der Ausstoß von Kohlenstoffdioxid als dem schädlichsten Treibhausgas das Hauptproblem darstellt und die Menschen durch ihr Verhalten den potentiellen Klimawandel beeinflussen, abmildern oder begrenzen können.
   Korpustyp: EU
Ik wijs er tevens op dat mond- en klauwzeer in die mate besmettelijk is dat vaccinaties niet meteen alle problemen kunnen oplossen. Wie dat denkt en wie gelooft dat we mond- en klauwzeer de volgende keer zullen kunnen indammen, zal zijn mening moeten herzien, want zo gaat het niet met mond- en klauwzeer.
Gleichzeitig möchte ich sagen, dass die Maul- und Klauenseuche so ansteckend ist, dass alle ihre Meinung ändern müssen, die glauben, man könne alle Probleme nur durch Impfungen lösen und dadurch das Auftreten neuer Fälle von Maul- und Klauenseuche verhindern, da dies bei der Maul- und Klauenseuche nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Ik ben zeer ingenomen met het verslag van mevrouw Cutchet. Zij wijst er daarin op dat voor de ontwikkeling van extra netwerkstructuren voor het internet van de dingen, voor een betere interoperabiliteit tussen de verschillende systemen, alsook voor het indammen van de verhoogde veiligheidsrisico's van de cyberruimte, er nieuwe Europese wetgeving nodig is.
Ich bin erfreut über den Bericht von Frau Badia i Cutchet, weil er aufzeigt, dass wir eine neue europäische Gesetzgebung brauchen, um die Entwicklung einer zusätzlichen netzwerkartigen Struktur für das Internet der Dinge, welche die Interoperabilität zwischen verschiedenen Systemen sicherstellt und die zunehmenden Sicherheitsrisiken des Cyberspace rechtzeitig erkennt und minimiert, voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
De globalisering is een complex proces met zowel kansen als uitdagingen, dat op gepaste wijze begeleid dient te worden om aan de ene kant de vruchten ervan te kunnen plukken en aan de andere kant de negatieve effecten ervan op economisch en sociaal vlak te kunnen indammen.
Die Globalisierung ist ein komplexer Prozess, der Chancen, aber auch Risiken in sich birgt und deshalb entsprechend gesteuert werden muss, um alle seine Vorteile nutzen zu können und gleichzeitig zu versuchen, die ihn begleitenden wirtschaftlichen und sozialen Ungleichgewichte abzubauen.
   Korpustyp: EU