linguatools-Logo
21 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
indamming Eindämmung 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

indamming Milderung 1 Herstellung 1 lokale Eindämmung 1 Verringerung 1 Abschwächung Folgen 1 ausgelöst 1

Verwendungsbeispiele

indammingEindämmung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toen deze ziekte uitbrak, was men het eens dat de meest effectieve aanpak bestond in ruiming en indamming.
Bei Ausbruch der Seuche waren alle der Meinung, dass Schlachtung und lokale Eindämmung die wirksamsten Formen der Bekämpfung darstellten.
   Korpustyp: EU
Wetenschappelijke en economische gegevens laten zeer duidelijk zien dat de voordelen van de indamming van de klimaatverandering opwegen tegen de kostprijs van het reductiebeleid.
Wissenschaftliche und wirtschaftliche Daten belegen eindeutig, dass die Vorteile der Eindämmung des Klimawandels die Kosten der Reduzierungsmaßnahmen aufwiegen.
   Korpustyp: EU
Betalingen van het Westen ten behoeve van veiligheidsstructuren kunnen bij de indamming van criminaliteit contraproductief zijn en ook in de toekomst onschuldige mensen in gevaar brengen.
Zahlungen des Westens an Sicherheitsstrukturen können bei der Eindämmung der Kriminalität kontraproduktiv wirken und in Zukunft unschuldige Menschen weiterhin gefährden.
   Korpustyp: EU
We hebben zelfs onze parades ter gelegenheid van Saint Patrick’s Day afgelast, maar de strategie van indamming was succesvol en kan dat weer zijn.
Wir hatten sogar die Paraden zum St.-Patricks-Tag abgesagt, aber die Strategie der Eindämmung hat sich als erfolgreich erwiesen, und das ist auch in Zukunft möglich.
   Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk om te reageren met de ontwikkeling van een adequaat beleid dat in de juiste richting wijst en dat niet in strijd is met de belangrijkste doelstelling van, ik herhaal, de beperking van emissies en de indamming van de aardopwarming.
Deshalb ist es erforderlich, zu reagieren und eine entsprechende Politik zu entwickeln, die in die richtige Richtung geht, ohne mit dem wichtigsten Ziel, das, ich sage es noch einmal, in der Emissionssenkung und der Eindämmung der globalen Erwärmung besteht, zu kollidieren.
   Korpustyp: EU
De aanmoedigen van acties ter indamming van het virus - in het bijzonder de preventie - is een belangrijk element, en op dit punt zou ik een concreet voorstel willen doen: het Parlement heeft reeds meermalen opgeroepen tot de bevordering van de verkoop, de marketing en het kosteloos verstrekken van condooms.
Die Förderung von Aktionen zur Eindämmung - insbesondere die Prävention - ist ein wesentlicher Hinweis, und da möchte ich zum Schluß einen konkreten Vorschlag machen: Die Verkaufsförderung, die Vermarktung und den kostenlosen Bezug von Kondomen haben wir hier im Parlament schon häufiger angeregt.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "indamming"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

PLANNEN KLAAR VOOR INDAMMING BUTTA VAILEÝ
TENNESSEE, BEHÖRDLICHE PLÄNE FÜR BEFLUTUNG DER BUTTA-TAL-GEGEND
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee doel ik op vaccinatie ter indamming van het virus.
Ich beziehe mich dabei speziell auf Vorsorgeimpfungen.
   Korpustyp: EU
Wat ligt redelijkerwijs meer voor de hand dan een standvastige indamming van het potentiële gevaar-Saddam?
Was liegt logischerweise näher auf der Hand, als die potenzielle Gefahr Saddam durch standhaftes Gegenhalten zu bannen?
   Korpustyp: EU
Er zijn wel plannen voor een leger, maar een besluit over een snelle indamming van de crisis wordt wekenlang uitgesteld.
Es wird zwar eine Truppe geplant, aber eine Entscheidung für eine frühzeitige Kriseneindämmung wird wochenlang verschleppt.
   Korpustyp: EU
Derhalve moet het economische beleid van de EU nu in de eerste plaats gericht zijn op indamming van de staatsschuldcrisis en zo het herstel van de reële economie van Europa veiligstellen.
Daher ist es nun die wichtigste Aufgabe der Wirtschaftspolitik der EU, die Staatsschuldenkrise einzudämmen und somit den anhaltenden Aufschwung in der europäischen Realwirtschaft zu schützen.
   Korpustyp: EU
Ik antwoordde als volgt: in omstandigheden waarin het niet mogelijk is een dier binnen korte tijd te doden of te ruimen, kan vaccinatie op dat moment in beperkte mate worden gehanteerd als effectief middel ter indamming van het virus.
Ich sagte, dass ein als Schutzwall angelegtes Impfprogramm in solchen Fällen bedingt wirksam wäre, in denen es nicht möglich ist, die Tiere innerhalb kurzer Zeit zu töten oder zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Bepaalde Afrikaanse landen denken in dezelfde richting, en dit billijkheidsbeginsel laat ook zien dat wij, de landen die de hoofdverantwoordelijkheid voor dit fenomeen dragen, ons er verantwoordelijk voor voelen dat vooruitgang wordt geboekt bij de indamming van de klimaatverandering.
Einige afrikanische Staaten stellen bereits Überlegungen in dieser Richtung an, und dieser Gerechtigkeitsgrundsatz bedeutet deshalb auch, dass wir, die Länder, die die Hauptverantwortlichen des Klimawandels sind, die Verantwortung für das Vorantreiben der Abmilderung seiner Auswirkungen übernehmen.
   Korpustyp: EU
Aanpassing is daarom, naast inspanningen ter indamming van de klimaatverandering, absoluut noodzakelijk, en daartoe moeten wij de minst ontwikkelde landen helpen en de ook de juiste maatregelen treffen in de Europese Unie.
Daher ist Anpassung in Kombination mit Bemühungen um Abschwächung absolut erforderlich, und wir müssen dies leisten, indem wir den ärmsten Entwicklungsländern helfen und auch indem wir die richtigen Maßnahmen innerhalb der Europäischen Union treffen.
   Korpustyp: EU
Er kan slechts sprake zijn van duurzame ontwikkeling in de steden als men zich echt bewust wordt van de mogelijkheden van het openbaar vervoer, de noodzaak van een zuinig beheer van water en energie, het belang van afvalverwerking en indamming van geluidsoverlast, problemen die ernstige gevolgen hebben voor industriële en toeristische steden.
Die nachhaltige und umweltgerechte Entwicklung der Städte hängt ab von einem neuen Bewußtsein bei der Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel, der Einsparung von Wasser und Energie, der Abfallwirtschaft und der Lärmvermeidung. Dies gilt insbesondere für Städte, die von der Industrie oder vom Tourismus leben.
   Korpustyp: EU
Wij willen tevens wijzen op het feit dat dit voorstel voor een richtlijn ook aspecten inhoudt die uiteindelijk leiden tot indamming van het recht op asiel en er bovendien voorwaarden aan verbinden, wat een beperking is van het soevereine recht van de lidstaten om hun eigen keuzen te maken en hun eigen asielprocedures te bepalen.
Wir möchten auch die Tatsache hervorheben, dass dieser Vorschlag für eine Richtlinie Aspekte beinhaltet, die dazu führen werden, das Recht auf Asyl und die Antragsbedingungen einzuschränken, und vor allem die souveränen Rechte jedes Mitgliedstaates einschränken werden, seine eigene Wahl zu treffen und über seine eigenen Asylverfahren zu entscheiden.
   Korpustyp: EU