Bijzondere eisen betreffende de waterdichte indeling (V 7)
Sondervorschriften für die Unterteilung von Schiffen (R 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 .1 Indelingslastlijn: de waterlijn welke gebruikt wordt bij de vaststelling van de waterdichte indeling van het schip.
.1 .1 ‚Schottenladelinie‘ ist die Wasserlinie, die bei Bestimmung der Unterteilung des Schiffes zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zitten hier nog steeds met de indeling in vliegtuigen en ultralichte vliegtuigen.
Das Problem der Unterteilung zwischen Flugzeugen und Ultraleichtflugzeugen steht nach wie vor im Raum.
Korpustyp: EU
De overeenkomstig de leden 1 en 2 vastgestelde onderverdeling of verdere indeling wordt gebruikt voor de toepassing van de aan die onderverdeling gekoppelde maatregelen.
Die nach den Absätzen 1 und 2 bestimmten Unterpositionen oder weiteren Unterteilungen dienen der Anwendung der an die jeweilige Unterposition geknüpften Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamheden op het landbouwbedrijf (exclusief huishoudelijk werk) overeenkomstig de indeling:
landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung:
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 er is een aanvulling in de waterdichte indeling aanwezig ter verkrijging van dezelfde mate van veiligheid als bij een vlak schot;
.2 es ist eine zusätzliche Unterteilung im Bereich der Stufe vorzusehen, damit dieselbe Sicherheit erreicht wird, die bei einem durchgehenden Schott vorhanden wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de reden waarom ik in mijn ontwerpresolutie geen enkele indeling van de regionale en lokale overheden in categorieën heb voorgesteld.
Deshalb habe ich in meinem Berichtsentwurf auch keine Unterteilung der Regionen und lokalen Gebietskörperschaften in verschiedene Kategorien vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Constructie — Structuur, waterdichte indeling en stabiliteit, machines en elektrische installaties
Bauart der Schiffe — Unterteilung und Stabilität, Maschinen und elektrische Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moet ik aandringen op eerbiediging van de regels waaraan de instellingen geacht worden zich te houden bij indeling van de kredieten in verplichte en niet-verplichte uitgaven.
Zweitens möchte ich die Notwendigkeit der Einhaltung der für die Institutionen hinsichtlich der Unterteilung der Haushaltsmittel für obligatorische und nicht obligatorische Ausgaben geltenden Regeln unterstreichen.
Korpustyp: EU
De definities van de bestanden moeten overeenkomen met die van de betrokken RVO en voor de bemonsteringsstrategieën dient ten minste de overeenkomstige indeling te worden aangehouden.
Die Bestandsdefinitionen entsprechen denen der RFO und die Probenahmeverfahren müssen mindestens die dort festgelegte Unterteilung berücksichtigen.
De gegevens worden opgesteld volgens de indeling in sectie 9.
Die Daten werden nach der Aufgliederung in Abschnitt 9 erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
niveau 3 van de geografische indeling alleen in combinatie met gegevens over de totale economische activiteit.
Ebene 3 der geografischen Aufgliederung kombiniert mit Daten für die Position „alle Wirtschaftszweige“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage wordt het onderdeel „Indeling van de wereld in geografische gebieden” vervangen door:
Im Anhang erhält der Abschnitt mit der Überschrift „Geographische Aufgliederung“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling naar partnersector voor de subsectoren S.1311 en S.1314
Aufgliederung nach Partnersektoren für die Teilsektoren S.1311 und S.1314
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze indeling kan de volgende tabel worden opgesteld:
Aus dieser Aufgliederung ergibt sich folgende Tabelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze indeling maakt het mogelijk de categorieën kredietinstellingen bij de desbetreffende klassen van de NACE Rev. 2 in te delen.
Diese Aufgliederung ermöglicht eine Zuordnung der Kategorien von Kreditinstituten zu den entsprechenden Klassen der NACE Rev. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
niveau 1 van de geografische indeling in combinatie met niveau 2 van de indeling naar economische activiteit;
Ebene 1 der geografischen Aufgliederung kombiniert mit Ebene 2 der Wirtschaftszweigaufgliederung,
Korpustyp: EU DGT-TM
niveau 2-UIT van de geografische indeling in combinatie met niveau 1 van de indeling naar economische activiteit;
Ebene 2-OUT der geografischen Aufgliederung kombiniert mit Ebene 1 der Wirtschaftszweigaufgliederung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderdeel „Indeling van de wereld in geografische gebieden” van de bijlage bij Richtlijn 95/57/EG wordt vervangen door de volgende tekst.
Der Abschnitt „Geografische Aufgliederung“ im Anhang der Richtlinie 95/57/EG erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verstrekking van de gegevens voor referentiejaar 2008 en daarna wordt de volgende indeling van activiteiten op basis van de classificatie NACE Rev. 2 gebruikt:
Den Daten für die Berichtsjahre ab dem Jahr 2008 liegt die nachstehende Aufgliederung entsprechend der Systematik der NACE Rev. 2 zugrunde:
Lidstaten die gemachtigd zijn een regionale indeling te maken van de definitieve resultaten van de enquête van mei/juni:
Mitgliedstaaten, denen es gestattet ist, die regionale Aufschlüsselung für die endgültigen Ergebnisse der Erhebung vom Mai/Juni vorzunehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Over deze indelingen zal in nauw overleg met de lidstaten een besluit worden genomen.
Diese Aufschlüsselungen werden in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte kunnen de lidstaten op verzoek worden gemachtigd de voorgeschreven indeling naar grootteklasse van de rundveestapel te maken van de enquêteresultaten voor mei/juni.
Den Mitgliedstaaten kann schließlich auf Antrag gestattet werden, für die Ergebnisse der Erhebung vom Mai/Juni die vorgeschriebene Aufschlüsselung nach Bestandsgrößenklassen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die gemachtigd zijn een regionale indeling te maken van de definitieve resultaten van de enquête van april of mei/juni:
Mitgliedstaaten, denen es gestattet ist, die regionale Aufschlüsselung für die endgültigen Ergebnisse der Erhebung vom April, vom Mai/Juni vorzunehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte kunnen de lidstaten op verzoek worden gemachtigd de voorgeschreven indeling naar grootteklasse van de varkensstapel te maken van de enquêteresultaten voor een vaste maand van het jaar.
Den Mitgliedstaaten kann schließlich auf Antrag gestattet werden, für die Ergebnisse eines festen Monats im Jahr die vorgeschriebene Aufschlüsselung nach Bestandsgrößenklassen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de indeling van alle vorderingen naar resterende looptijd, onderverdeeld in categorieën, en zonodig nader gespecificeerd;
Aufschlüsselung aller Forderungen nach Restlaufzeit und Forderungsklassen, gegebenenfalls mit näheren Angaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling naar producten is gebaseerd op de classificatie van producten, gekoppeld aan de economische activiteiten, voor diensten van financiële intermediairs en ondersteunende diensten in verband met financiële intermediairs.
Die Aufschlüsselung nach Produkten beruht auf der Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Kreditinstitute sowie mit dem Kredit- und Versicherungsgewerbe verbundene Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die gemachtigd zijn de voorgeschreven indeling naar grootteklasse van de rundveestapel te maken voor de resultaten van de enquête van mei/juni:
Mitgliedstaaten, denen es gestattet ist, die vorgeschriebene Aufschlüsselung nach Bestandsgrößenklassen für die Ergebnisse der Erhebung vom Mai/Juni vorzunehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van bovengenoemde statistieken stellen de lidstaten ook statistieken (met indelingen) op voor de belangrijkste onderwerpen in het Oslo-handboek.
Neben den oben genannten Statistiken erstellen die Mitgliedstaaten zusätzliche Statistiken (einschließlich deren Aufschlüsselungen) in Einklang mit den wichtigsten im Oslo-Handbuch aufgeführten Themen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die gemachtigd zijn de voorgeschreven indeling naar grootteklasse van de varkensstapel te maken voor een vaste maand van het jaar:
Mitgliedstaaten, denen es gestattet ist, die Aufschlüsselung nach Bestandsgrößenklassen für die Ergebnisse eines festen Monats im Jahr vorzunehmen
De milieuverificateur zorgt ervoor dat alle onderdelen van de organisatie ondubbelzinnig zijn gedefinieerd overeenkomstig de werkelijke indeling van de activiteiten.
Der Umweltgutachtergewährleistet, dass die Teile der Organisation eindeutig beschrieben sind und diese Beschreibung der tatsächlichen Aufteilung der Tätigkeiten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van je huis is erg verwarrend.
Die Aufteilung in deinem Haus ist sehr verwirrend.
Korpustyp: Untertitel
Voorts is het voor de regulering van de visserij-inspanningen niet noodzakelijk dat een indeling wordt gemaakt in verschillende subgebieden.
Ebenso ist es für die Steuerung des Fischereiaufwands nicht notwendig, eine Aufteilung in verschiedene Untergebiete vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Het gaat om de indeling van de kast.
Es geht doch um die Aufteilung!
Korpustyp: Untertitel
Hoe wordt verzekerd dat planning en indeling van het luchtruim een bevoegdheid van de autoriteit zullen zijn?
Wie sorgt man dafür, daß die Planung und Aufteilung des Luftraums zu einer Befugnis der Behörden werden?
Korpustyp: EU
Vooral als in de bodem van zo'n gebied metalen of aardolie zijn gevonden wordt het moeilijk om de staatkundige indeling op een vreedzame manier te wijzigen.
Insbesondere wenn solche Regionen über Bodenschätze wie Erdöl oder Metalle verfügen, wird die friedliche Änderung der Aufteilung eines Landes schwierig.
Korpustyp: EU
Natuurlijk heeft de heer Ferber gelijk met zijn indeling in korte, middellange en lange termijn.
Natürlich hat Herr Ferber mit seiner kurz-, mittel- und langfristigen Aufteilung Recht.
Korpustyp: EU
Zodra de Commissie concrete voorstellen heeft gedaan voor de indeling in de diverse rubrieken, zullen wij met u in overleg treden.
Sobald die Kommission ihre konkreten Vorschläge zur Aufteilung nach den diversen Rubriken gemacht hat, werden wir mit Ihnen reden.
Korpustyp: EU
Daarover misschien nog het volgende: u zelf hebt ons de indeling in defensief en offensief werken gegeven.
Dazu vielleicht so viel: Wir haben von Ihnen die Aufteilung zwischen defensiver und offensiver Arbeit bekommen.
Korpustyp: EU
Is hij niet van mening dat dit een discriminatie inhoudt voor de vloten naar hun geografische indeling en hun gebruikelijk visgebied?
Ist dies nicht diskriminierend für die Flotten gemäß ihrer geographischen Aufteilung und ihres üblichen Fischfanggebietes?
Herstel de indeling van de gebruikersinterface naar de standaard
Setze die Gestaltung der Benutzeroberfläche auf den Standard zurück
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ook bevat die bijlage voorschriften betreffende de indeling en inhoud van het aanvraagdossier.
Außerdem enthält er Anleitungen zu Gestaltung und Inhalt des Antragsdossiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van vertrekken en gangen kan de geluidsomgeving in belangrijke mate beïnvloeden, en hiermee dient bij het ontwerpen ervan rekening te worden gehouden.
Bei der Gestaltung von Räumen und Fluren sollte berücksichtigt werden, dass diese einen großen Einfluss auf die akustische Umgebung haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moeten wij nu ons standpunt bepalen inzake de indeling en de vormgeving van de visumbladen zelf, de papieren, zodat die uniform en geharmoniseerd zijn.
Gleichzeitig sollen wir aber nun Stellung zur Gestaltung und zum Aussehen der Formulare, der Papiere nehmen, damit sie einheitlich sind und harmonisiert werden.
Korpustyp: EU
De indeling en de inhoud van het aanvraagdossier voor een vergunning voor het in de handel brengen worden verbeterd om de beoordeling en het gebruik van bepaalde delen van het dossier die voor meer geneesmiddelen gelden te vergemakkelijken.
Gestaltung und Inhalt des Antragsdossiers sollten verbessert werden, um die Beurteilung und bessere Nutzung bestimmter für mehrere Tierarzneimittel geltender Teile des Dossiers zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voorzorgsmaatregelen worden genomen om, hetzij door een goede indeling van de motorruimte, hetzij door het aanbrengen van drainageopeningen, zoveel mogelijk te voorkomen dat zich ergens in de motorruimte brandstof, smeerolie of ander brandbaar materiaal ophoopt.
Durch geeignete Gestaltung des Motorraums oder durch Anbringung von Abflussöffnungen ist Vorsorge zu treffen, dass Ansammlungen von Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material im Motorraum möglichst vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn voorzorgsmaatregelen genomen hetzij door een goede indeling van de motorruimte, hetzij door het aanbrengen van drainagepunten om — voor zover mogelijk — te voorkomen dat zich ergens in de motorruimte brandstof, smeerolie of enig ander brandbaar materiaal ophoopt.
Durch geeignete Gestaltung des Motorraums oder durch Anbringung von Abflussöffnungen ist Vorsorge zu treffen, dass Ansammlungen von Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material im Motorraum möglichst vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij dienen de Commissie ook op te roepen om een voorstel te doen voor harmonisering van de indeling van de jaarverslagen van de agentschappen en prestatie-indicatoren te ontwikkelen waarmee de doelmatigheid van de agentschappen kan worden vergeleken.
Wir sollten die Kommission auffordern, einen Vorschlag für eine Harmonisierung der Gestaltung der Jahresberichte der Agenturen zu unterbreiten, damit Leistungsindikatoren entwickelt werden können, die einen Vergleich und eine Beurteilung ihrer Effizienz ermöglichen.
Korpustyp: EU
De tekenreeksweergave toont de lijst van woorden die u wilt zoeken/vervangen. Let op dat in zoekmodus de resultaten - en de tekenreeks weergave een andere indeling hebben.
Die Begriffe -Ansicht zeigt die Liste der Begriff, die gesucht/ersetzt werden. Bitte beachten Sie, dass im Suchmodus die Ergebnisse -Ansicht und die Begriffe -Ansicht eine unterschiedliche Gestaltung haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit verslag betreft de interne hervormingen die bijdragen aan het functioneren van ons Parlement, en natuurlijk wordt ook de indeling van de vrijdag - waarover mijnheer Wiebenga zojuist sprak - in die overwegingen meegenomen.
Er bezieht sich auf die für die Funktionsweise unseres Parlaments notwendigen inneren Reformen, und natürlich ist die Gestaltung des Freitags - von der Herr Wiebenga soeben sprach - Teil dieser Überlegungen.
De definitie van elke samenstelling moet het type van elk voertuig, het aantal voertuigen en hun indeling in de samenstelling betreffen.
Die Definition jeder Zusammenstellung umfasst die Baumusterbezeichnung jedes Fahrzeugs, die Anzahl der Fahrzeuge und deren Anordnung in der Zusammenstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van de zone voor de opslag van onbestraalde splijtstof, schets van de plaatsen waar onbestraalde splijtstof wordt opgeslagen en beschrijving van de verpakking.
Anordnung des Lagerbereichs für unbestrahlten Brennstoff, grafische Darstellung der Lagerpositionen für unbestrahlten Brennstoff und Beschreibung der Verpackung
Korpustyp: EU DGT-TM
doelmatige indeling van kassen in groepen met meerdere schepen
zweckmaessige mehrschiffige Anordnung zu Gewaechshausgruppen
Korpustyp: EU IATE
In databases kunnen gegevens gegroepeerd, beperkt en verzameld worden in de vorm van een rapport. Spreadsheets worden gewoonlijk in de vorm van kleine tabellen afgedrukt zonder volledige automatische controle over de verdeling van de pagina's en de indeling van de velden.
Datenbanken erlauben die Gruppierung, Begrenzung und Zusammenfassung von Daten in der Form eines Berichts. Tabellenkalkulationen werden normalerweise als kleine Tabellen ohne automatische Kontrolle der Seitenumbrüche und der Anordnung von Feldern ausgedruckt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het model moet zowel de uiterlijke vorm als de inwendige indeling van het werkelijke schip weergeven, met name alle beschadigde ruimten die van invloed zijn op het vervuld raken en overkrijgen van water.
Das Modell soll sowohl in der äußeren Form als auch in der inneren Anordnung das tatsächliche Schiff wiedergeben, insbesondere alle beschädigten Räume, die sich auf den Flutungsvorgang und die Wasserübernahme auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling kan niet worden aangemaakt Alle geselecteerde componenten dienen dezelfde parent te hebben.Translators: please keep this string short (less than 20 chars)
Die Anordnung kann nicht erstellt werden. Alle gewählten Oberflächenelemente müssen vom gleichen übergeordneten Element abgeleitet sein.Translators: please keep this string short (less than 20 chars)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
indelingEinstufungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de indeling, met inbegrip van de gevarenaanduidingen, niet volledig is uitgeschreven, moet worden verwezen naar rubriek 16, waar de volledige tekst van elke indeling, met inbegrip van elke gevarenaanduiding, moet worden vermeld.
Wird die Einstufung einschließlich der Gefahrenhinweise nicht vollständig ausgeschrieben, ist auf Abschnitt 16 zu verweisen, der den vollen Wortlaut aller Einstufungen sowie aller Gefahrenhinweise enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ten minste alle stoffen waarnaar in de punten 3.2.1 of 3.2.2 wordt verwezen, moet de productidentificatie worden vermeld, alsook de concentratie of het concentratiebereik en de indeling.
Es sind der Produktidentifikator, die Konzentration beziehungsweise die Konzentrationsbereiche sowie die Einstufungen zumindest für alle unter Nummer 3.2.1 beziehungsweise 3.2.2 genannten Stoffe anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de indeling voor deze gevaren worden de bijdragen van de verschillende bestanddelen opgeteld, tenzij er aanwijzingen zijn dat de effecten niet additief zijn.”.
Werden Einstufungen aufgrund dieser Gefahren vorgenommen, sollte der Anteil jedes Bestandteils als kumulativ behandelt werden, sofern keine Nachweise dafür vorliegen, dass deren Wirkungen nicht kumulativ sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de beschikbaarheid van geharmoniseerd spectrum en bijbehorende gebruiksvoorwaarden bepalend is voor indeling in „categorie 1”, zal deze beschikking de continuïteit van die indeling, zodra deze heeft plaatsgevonden, verder consolideren.
Da sich die Verfügbarkeit harmonisierter Funkfrequenzen und die damit verbundenen Nutzungsbedingungen auf die „Klasse 1“-Einstufung auswirken, dient diese Entscheidung auch der weiteren Konsolidierung dieser bereits erfolgten Einstufungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling wordt evenwel frequenter opnieuw bekeken wanneer er aanzienlijke veranderingen optreden in de activiteiten die relevant zijn voor de concentraties van zwaveldioxide, stikstofdioxide of, indien van toepassing, stikstofoxiden, zwevende deeltjes (PM10 en PM2,5), lood, benzeen of koolmonoxide.
Jedoch sind die Einstufungen bei signifikanten Änderungen der Aktivitäten, die für die Konzentration von Schwefeldioxid, Stickstoffdioxid oder gegebenenfalls Stickstoffoxiden, Partikeln (PM10, PM2,5), Blei, Benzol oder Kohlenmonoxid in der Luft von Bedeutung sind, häufiger zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie publiceert een jaarlijks samenvattend rapport over de zwemwaterkwaliteit in de Gemeenschap, waarin nader wordt ingegaan op de indeling van zwemwateren, op de mate waarin aan de onderhavige richtlijn wordt voldaan en op de belangrijkste beheersmaatregelen die zijn genomen.
Die Kommission veröffentlicht einen zusammenfassenden Jahresbericht über die Qualität der Badegewässer in der Gemeinschaft, einschließlich der Einstufungen der Badegewässer, der Konformität mit der vorliegenden Richtlinie sowie wichtigen Bewirtschaftungsmaßnahmen, die ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee lijsten moeten worden gewijzigd om de indeling van de reeds in de geharmoniseerde indeling opgenomen stoffen te actualiseren en nieuwe geharmoniseerde indelingen op te nemen.
Diese beiden Listen müssen aktualisiert werden, um geänderte Einstufungen für Stoffe, die bereits Teil der harmonisierten Einstufung sind, sowie neue harmonisierte Einstufungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee lijsten moeten worden gewijzigd om de indeling van de reeds in die geharmoniseerde indeling opgenomen stoffen te actualiseren en nieuwe geharmoniseerde indelingen op te nemen.
Diese beiden Listen müssen aktualisiert werden, um geänderte Einstufungen für Stoffe, die bereits Teil der harmonisierten Einstufung sind, sowie neue harmonisierte Einstufungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van de in deze richtlijn vermelde nikkelverbindingen is gebaseerd op de effecten van het Ni(2+)-ion en op de beschikbare gegevens voor nikkelverbindingen.
Die Einstufungen der in dieser Richtlinie aufgeführten Nickelverbindungen basieren auf den Wirkungen des Ni(2+)-Ions und den für Nickelverbindungen verfügbaren Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling is afgeleid door de nikkelverbindingen op basis van de oplosbaarheid in water in categorieën te groeperen (zoals groepen onoplosbare, slecht oplosbare en oplosbare nikkelverbindingen).
Die Einstufungen erfolgten, indem Nickelverbindungen anhand der Wasserlöslichkeit in Kategorien eingeteilt wurden (z. B. Gruppen von unlöslichen, schlecht löslichen und löslichen Nickelverbindungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
indelingdie Einreihung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De artikelen voldoen aan de criteria voor indeling als set.
Die Ware erfüllt die Kriterien für dieEinreihung als für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling als elektrisch toestel voor hoorbare of zichtbare signalen onder post 8531 is uitgesloten omdat het toestel geen ingebouwd alarm heeft.
Die Einreihung als elektrisches Hör- oder Sichtsignalgerät der Position 8531 ist ausgeschlossen, da das Gerät über keine eigenständige Alarmkapazität verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen zijn opgemaakt om een specifieke activiteit uit te voeren, namelijk het spelen van het pokerspel; daarom voldoen zij aan de criteria voor indeling als goederen in stellen of assortimenten opgemaakt voor de verkoop in het klein.
Die Artikel sind zur Ausübung einer bestimmten Tätigkeit, dem Pokerspielen, zusammengestellt und erfüllen somit die Kriterien für dieEinreihung als für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 396/92 houdende indeling van bepaalde goederen in de gecombineerde nomenclatuur
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 396/92 über dieEinreihung von bestimmten Waren in die Kombinierte Nomenklatur
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling bij onderverdeling 847160 is uitgesloten omdat de monitor niet uitsluitend of hoofdzakelijk gebruikt wordt in een automatisch gegevensverwerkend systeem (zie aantekening 5 op hoofdstuk 84), gezien de mogelijkheid om signalen uit diverse bronnen te verwerken.
Die Einreihung in die Unterposition 847160 kommt nicht in Frage, da der Bildschirm nicht von der ausschließlich oder hauptsächlich in automatischen Datenverarbeitungssystemen verwendeten Art (siehe Anmerkung 5 zu Kapitel 84), sondern für die Anzeige von digitalen Daten aus unterschiedlichen Quellen geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling naar de component die het product zijn wezenlijke karakter verleent, is daarom uitgesloten.
Daher ist die Einreihung nach dem Bestandteil, der den Charakter der Ware bestimmt, ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is indeling van het „opblaassysteem voor airbags” onder post 8405 uitgesloten.
Daher ist dieEinreihung der „Aufblasvorrichtung” in Position 8405 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 350/93 tot indeling van bepaalde goederen in de gecombineerde nomenclatuur
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 350/93 über dieEinreihung von bestimmten Waren in die Kombinierte Nomenklatur
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 350/93 van de Commissie van 17 februari 1993 tot indeling van bepaalde goederen in de gecombineerde nomenclatuur [2] bevat bepalingen voor de indeling in de gecombineerde nomenclatuur van de in punt 8 van de in de bijlage beschreven korte broek (foto 509).
In der Verordnung (EWG) Nr. 350/93 der Kommission vom 17. Februar 1993 über dieEinreihung von bestimmten Waren in die Kombinierte Nomenklatur [2] werden unter Punkt 8 (Foto 509) des Anhangs Maßnahmen für die Einreihung eines Paares Shorts in die Kombinierte Nomenklatur festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van het systeem als deel van een machine onder een post als 8431, 8466 of 8522 is daarom uitgesloten.
Daher ist die Einreihung des Systems als Teil einer Maschine in die Positionen 8431, 8466 oder 8522 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indelingEinordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juridische en economische indeling van het ingebrachte kapitaal
Rechtliche und wirtschaftliche Einordnung des eingebrachten Kapitals
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode ter bepaling van de acute-toxiciteitsklasse is gebaseerd op biometrische evaluaties (2)(3)(4)(5) met vaste doses, die ver genoeg uiteenliggen om een stof met het oog op de indeling en de bepaling van de gevaren te kunnen rangschikken.
Die Akut-Toxische Klassenmethode basiert auf biometrischen Berechnungen (2) (3) (4) (5) mit festgesetzten Dosen, die sich hinreichend unterscheiden, um die Einordnung einer Substanz zu Klassifizierungszwecken und zur Bewertung des Gefährdungspotenzials zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 10, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003, juncto artikel 7, is een aanvraag ingediend voor de herbeoordeling van thaumatine als toevoegingsmiddel voor diervoeding voor alle diersoorten met het oog op de indeling van thaumatine in de categorie „sensoriële toevoegingsmiddelen”.
Nach Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 in Verbindung mit deren Artikel 7 wurde ein Antrag auf Neubewertung von Thaumatin als Zusatzstoff in Futtermitteln für alle Tierarten gestellt; in diesem Zusammenhang wurde die Einordnung des Zusatzstoffs in die Zusatzstoffkategorie „sensorische Zusatzstoffe“ beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 10, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003, juncto artikel 7, is een aanvraag ingediend voor de herbeoordeling van naringine als toevoegingsmiddel voor diervoeding voor alle diersoorten met het oog op de indeling van naringine in de categorie „sensoriële toevoegingsmiddelen”.
Nach Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 in Verbindung mit deren Artikel 7 wurde ein Antrag auf Neubewertung von Naringin als Zusatzstoff in Futtermitteln für alle Tierarten gestellt; in diesem Zusammenhang wurde die Einordnung des Zusatzstoffs in die Zusatzstoffkategorie „sensorische Zusatzstoffe“ beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds wordt de louter sociale functie van de entiteit in zaak C-159/91, Poucet et Pistre, Jurispr. 1993, blz. I-637 aangehaald als voorbeeld van de indeling in een andere categorie dan die van onderneming.
Andererseits wird der rein soziale Charakter einer Einheit in der Rechtssache C-159/91 Poucet et Pistre [1993], Slg. I-637, als Beispiel für die Einordnung in eine andere Kategorie als die des Unternehmens angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was de vergoeding niet afhankelijk van de prudentiële indeling, maar van het risicoprofiel van een investering.
Zudem richte sich die Vergütung nicht nach der bankaufsichtsrechtlichen Einordnung, sondern nach dem Risikoprofil einer Investition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de macrogegevens voerde de Bosnische producent-exporteur aan dat wegens de onenigheid over de voor de indeling van het product te gebruiken GN-code het onwaarschijnlijk is dat deze gegevens betrouwbaar zijn.
Im Hinblick auf die Makrodaten argumentierte der bosnische ausführende Hersteller, es sei aufgrund der Kontroverse um den geeigneten KN-Code zur Einordnung der Ware unwahrscheinlich, dass die Daten verlässlich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van het betrokken product in de voorgestelde PCN-structuur leverde evenwel noch voor de producenten in de Gemeenschap noch voor andere producenten/exporteurs, waarvan er enkele ook een groot NBP-productassortiment hebben, problemen op.
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass die Einordnung der betreffenden Waren in die vorgeschlagene PCN-Struktur weder den Gemeinschaftsherstellern noch anderen ausführenden Herstellern, von denen einige ebenfalls eine sehr breite Palette nahtloser Rohre produzieren, keinerlei Schwierigkeiten verursachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de vergoeding niet afhankelijk van de prudentiële indeling, maar van het risicoprofiel van een investering.
Zudem richte sich die Vergütung nicht nach der bankaufsichtsrechtlichen Einordnung, sondern nach dem Risikoprofil einer Investition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen richtsnoeren worden opgesteld ter verduidelijking van de gevallen waarin dit onderscheid in de praktijk moeilijk te maken valt of waarin de indeling van een activiteit als nuttige toepassing niet in overeenstemming is met de reële milieueffecten van de handeling.
Darüber hinaus können Leitlinien erarbeitet werden, damit die Fälle geklärt werden, in denen in der Praxis eine Unterscheidung nur schwer getroffen werden kann oder in denen die Einordnung der Maßnahme als Verwertung den tatsächlichen Umweltfolgen der Maßnahme nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
indelingKategorisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is aan de professionele cliënten om de beleggingsonderneming in kennis te stellen van elke wijziging die van invloed kan zijn op hun actuele indeling .
Die professionellen Kunden sind dafür verantwortlich , das Wertpapierhaus über etwaige Veränderungen zu informieren , die ihre derzeitige Kategorisierung beeinträchtigen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de indeling van luchtvaartuigen volgens gespecificeerde elementaire kenmerken, zoals vleugelvliegtuig, powered-lift luchtvaartuig, helikopter, luchtschip, zweefvliegtuig, vrije luchtballon. „Klasse van vleugelvliegtuigen”
„Luftfahrzeugkategorie“ bezeichnet eine Kategorisierung von Luftfahrzeugen anhand definierter grundlegender Merkmale wie z. B. Flugzeug, Flugzeug mit vertikaler Start- und Landefähigkeit, Hubschrauber, Luftschiff, Segelflugzeug, Freiballon.
Korpustyp: EU DGT-TM
de indeling van éénpiloot-gecertificeerde vleugelvliegtuigen waarvoor geen typebevoegdverklaring nodig is. „Klasse van luchtballon”
„Flugzeugklasse“ bezeichnet eine Kategorisierung von Flugzeugen mit einem Piloten, für die keine Musterberechtigung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de indeling van luchtballonnen, rekening houdend met het stijgmechanisme dat wordt gebruikt om in de lucht te blijven.
„Ballonklasse“ bezeichnet eine Kategorisierung von Ballonen nach Maßgabe der zur Aufrechterhaltung des Fluges verwendeten Auftriebsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Groep van luchtballonnen” de indeling van luchtballonnen, rekening houdend met de grootte of capaciteit van de ballon.
„Ballongruppe“ bezeichnet eine Kategorisierung von Ballonen nach Maßgabe der Größe oder des Rauminhalts der Hülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
een indeling van luchtvaartuigen waarvoor eenzelfde typebevoegdverklaring nodig is zoals bepaald in de gegevens voor operationele geschiktheid vastgelegd in overeenstemming met deel 21, en met inbegrip van alle luchtvaartuigen met hetzelfde basisontwerp, daarbij inbegrepen alle wijzigingen daarvan, behalve wijzigingen die een verandering in het vlieggedrag of in de vliegkenmerken tot gevolg hebben.
„Luftfahrzeugmuster“ bezeichnet eine Kategorisierung von Luftfahrzeugen, für die eine Musterberechtigung entsprechend den gemäß Teil-21 ermittelten betrieblichen Eignungsdaten erforderlich ist und die alle Luftfahrzeuge derselben grundsätzlichen Bauweise einschließlich aller Änderungen hieran mit Ausnahme derjenigen umfasst, die zu einer Änderung der Handhabungs- oder Flugcharakteristiken führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria die zijn gehanteerd voor de indeling van externe afwijkingen en afwijkingen in de zachte weefsels en het skelet bij foetussen in categorieën, als deze indeling heeft plaatsgevonden;
Kriterien, die zur Kategorisierung von äußerlichen Veränderungen sowie von Weichteil- und Skelettveränderungen bei Feten herangezogen wurden, sofern eine Kategorisierung erfolgte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze douanebeschrijving wordt in voorkomend geval aangevuld met alle informatie die nodig is voor de veterinaire indeling van de goederen (soort, behandeling enz.).
Diese Zollbeschreibung ist gegebenenfalls durch weitere, für die veterinärrechtliche Kategorisierung erforderliche Angaben zu ergänzen (Art, Behandlung ...).
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet een methode worden ontwikkeld voor de indeling van gebeurtenissen die met behulp van edelgasmetingen worden opgespoord.
Es muss daher eine Methode zur Kategorisierung der Vorfälle, die im Wege von Edelgassystemmessungen detektiert werden, entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een indeling van landen of gebieden naar het BSE-risico heeft tot doel voor elke BSE-risicocategorie handelsregels vast te stellen die de nodige garanties bieden voor de bescherming van de gezondheid van mens en dier.
Ziel der Kategorisierung von Ländern oder Gebieten nach ihrem BSE-Risiko ist es, für jede BSE-Risiko-Kategorie Handelsregelungen festzulegen, um den Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier ausreichend gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
indelingKlassifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt met name voor de sectorale indeling van de institutionele eenheden , de consolidatievoorschriften , de indeling van financiële transacties en vorderingen en schulden , het moment van registratie en de waarderingsregels .
dies gilt insbesondere für die Sektorzuordnung der institutionellen Einheiten , die Konsolidierungsregeln , die Klassifikation der finanziellen Transaktionen sowie der Forderungen und Verbindlichkeiten , den Buchungszeitpunkt und die Bewertungsregeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ESR 95-codes worden gebruikt voor de indeling van de institutionele sectoren ( hoofdstuk 2 van ESR 95 ) , financiële transacties ( hoofdstuk 5 van ESR 95 ) en uitstaande bedragen ( hoofdstuk 7 van ESR 95 ) .
Zur Klassifikation der institutionellen Sektoren ( siehe Kapitel 2 des ESVG 95 ) , finanziellen Transaktionen ( siehe Kapitel 5 des ESVG 95 ) und der Bestände ( siehe Kapitel 7 des ESVG 95 ) werden die Codes des ESVG 95 verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) (*) ESR 95-codes worden gebruikt voor de indeling van de institutionele sectoren ( hoofdstuk 2 van ESR 95 ) , financiële transacties ( hoofdstuk 5 van ESR 95 ) en uitstaande bedragen ( hoofdstuk 7 van ESR 95 ) .
Zur Klassifikation der institutionellen Sektoren ( siehe Kapitel 2 des ESVG 95 ) , finanziellen Transaktionen ( siehe Kapitel 5 des ESVG 95 ) und der Bestände ( siehe Kapitel 7 des ESVG 95 ) werden die Codes des ESVG 95 verwendet . ( 2 ) Für Bestände und Transaktionen gelten dieselben Datenanforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vak I.2.: één documentnummer overeenkomstig uw eigen indeling.
Feld I.2: Eine einmalige Dokumentennummer nach Ihrer eigenen Klassifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beoordeling wordt toegespitst op aspecten die in de lijsten van de lidstaten worden vermeld, zoals de afbakening van de overheidssector, de indeling van overheidstransacties en -schulden, en het moment van de registratie.
Im Mittelpunkt der Bewertung stehen die in den Aufstellungen der Mitgliedstaaten genannten Bereiche wie die Abgrenzung des Sektors Staat, die Klassifikation der Transaktionen und Verbindlichkeiten des Staates und der Buchungszeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afvallen van groene bladeren als gevolg van bv. hagel, windstormen, insecten of droogte wordt geregistreerd aan de hand van de volgende indeling (zoals bij de registratie van de „biotische en abiotische (schade)oorzaken”, maar op het niveau van de individuele boom):
Der Abwurf grüner Blätter z. B. infolge Hagel, Sturm, Insekten oder Dürre ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken (entsprechend der Aufzeichnung biotischer und abiotischer (schädigender) Ereignisse, allerdings für einzelne Bäume):
Korpustyp: EU DGT-TM
De schade aan naalden, bladeren of bloemen als gevolg van late voorjaarsvorst wordt geregistreerd aan de hand van de volgende indeling:
Schäden an Nadeln, Blättern oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sind mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient tevens de bevoegdheid te worden gegeven, maatregelen vast te stellen inzake de gedetailleerde indeling van de gegevens in kwestie, de te gebruiken definities en de bijwerking van de voorschriften inzake verspreiding.
Die Kommission sollte auch die Befugnis erhalten, Maßnahmen für die detaillierte Klassifikation der einschlägigen Daten, die zu verwendenden Definitionen und die Aktualisierung der Verbreitungsregelungen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastleggingen voor administratieve kredieten die in verschillende titels voorkomen en die globaal worden beheerd, mogen globaal in de begrotingsboekhouding worden opgenomen volgens de in artikel 25 bedoelde samenvattende indeling naar aard.
Mittelbindungen im Zusammenhang mit Verwaltungsmitteln, die von der Art her mehreren Titeln gemeinsam sind und global bewirtschaftet werden, können entsprechend der Klassifikation nach der Art der Ausgaben gemäß Artikel 25 global in der Haushaltsbuchführung ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval kan deze apparatuur echter niet zonder beperkingen in de hele Gemeenschap functioneren en zal deze derhalve volgens de indeling in de Eindapparatuurrichtlijn als apparatuur van „categorie 2” worden beschouwd.
In diesem Fall dürfen solche Geräte allerdings nicht gemeinschaftsweit ohne Beschränkungen betrieben werden und sind daher als Geräte der „Klasse 2“ entsprechend der Klassifikation der FuTEE-Richtlinie einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indelingFormat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afmetingen , resolutie en indeling van de beelden voldoen aan de criteria in de bijlage .
Die Größe , Auflösung und das Format der Bilder müssen den im Anhang festgelegten Kriterien entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De indeling van het indexbestand van deze tape is van versie %1. Deze index kan niet worden gelezen door deze versie van KDat. Is het indexbestand misschien aangemaakt door een nieuwere versie van KDat?
Das Format der Bandindexdatei ist Version %1. Der Index lässt sich mit dieser Version von KDat nicht lesen. Möglicherweise wurde die Bandindexdatei mit einer neueren Version von KDat erstellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De indeling van alle sleutels is key nbsp; =nbsp; value. Sleutels zijn alleen geldig in de sectie-klasse waarvoor ze gedefinieerd zijn. Sommige sleutels worden niet toegepast op bepaalde displays, in dat geval worden ze genegeerd.
Das Format aller Schlüssel ist Schlüssel nbsp; = nbsp; Wert. Schlüssel sind nur in Sektionen gültig, für die sie definiert sind. Manche Schlüssel sind für bestimmte Displays nicht anwendbar und werden dann ignoriert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meerdere URL's konden niet worden toegevoegd omdat een onjuiste indeling hebben:
Mehrere Adressen können nicht hinzugefügt werden, da sie in einem inkorrekten Format vorliegen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om ongeautoriseerd & XDMCP;-service te voorkomen en om & XDMCP;-IndirectQuery aanvragen te kunnen doorsturen, bevat dit bestand een database met host-namen die of directe toegang hebben tot deze computer, of een lijst met hosts hebben waar de aanvragen naar doorgestuurd moeten worden. De indeling van het bestand wordt beschreven in.
Um nicht autorisierte & XDMCP;-Dienste zu verhindern und die Weiterleitung von & XDMCP;-IndirectQuery-Anfragen zu ermöglichen, enthält diese Datei eine Datenbank mit Rechnernamen, denen entweder direkter Zugriff auf diesen Rechner erlaubt wird oder eine Liste mit Rechnern, an die solche Anfragen weitergeleitet werden sollen. Das Format dieser Datei wird unter beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typ de tekst of klik op de onderstaande items om de indeling aan te passen
Geben Sie Text ein oder klicken Sie auf die Elemente unten, um das Format anzupassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarom moeten de indeling van de testrapporten en van de daarin op te nemen gegevens duidelijk worden omschreven in bijlage V bij Richtlijn 2007/46/EG, waarin de procedures voor de typegoedkeuring worden behandeld.
Aus diesem Grund sollten in Anhang V der Richtlinie 2007/46/EG über die Verfahren für die Typgenehmigung für Fahrzeuge das Format der Prüfberichte sowie die darin zu liefernden Angaben klar festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een chemischeveiligheidsrapport wanneer dat krachtens artikel 14 vereist is, volgens de indeling aangegeven in bijlage I. Indien de registrant zulks passend acht, kunnen de relevante paragrafen van dat rapport ook betrekking hebben op de relevante gebruiks- en blootstellingscategorieën.
einen Stoffsicherheitsbericht in dem in Anhang I festgelegten Format, falls dieser nach Artikel 14 erforderlich ist. Die maßgeblichen Abschnitte dieses Berichts können die relevanten Verwendungs- und Expositionskategorien umfassen, wenn der Registrant es für zweckmäßig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling, uitvoering en inhoud alsmede het opstellen en bijwerken van deze informatie moet gebaseerd zijn op de specificatie van subparagraaf 4.2.1.2 van deze TSI.
Für das Zugpersonal müssen die Struktur, das Format, der Inhalt und das Verfahren zum Erstellen und Aktualisieren dieser Informationen auf den Vorgaben in Punkt 4.2.1.2 dieser TSI beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telefoonnummer volgens de indeling [+landcode (netnummer) abonneenummer].
Telefonnummer im Format [+ Ländervorwahl (Ortsvorwahl) Durchwahl].
Korpustyp: EU DGT-TM
indelingeine Einreihung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indeling onder hoofdstuk 3 is dan ook uitgesloten omdat het product bereid is volgens een procedé waarin dat hoofdstuk niet voorziet (zie de toelichting bij het geharmoniseerd systeem op hoofdstuk 3, algemeen, vijfde alinea).
Eine Einreihung in Kapitel 3 ist ausgeschlossen, da die Ware in einer anderen Weise zubereitet wurde, als in diesem Kapitel vorgesehen (siehe Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Kapitel 3 (Allgemeines) Absatz 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het apparaat ook niet van de soort is die uitsluitend of hoofdzakelijk wordt gebruikt in een automatisch gegevensverwerkend systeem, is indeling als een eenheid van een dergelijk systeem onder post 8471 eveneens uitgesloten.
Zudem ist auch eineEinreihung in Position 8471 als Einheit eines solchen Systems ausgeschlossen, da das Gerät nicht von der ausschließlich oder hauptsächlich in automatischen Datenverarbeitungssystemen verwendeten Art ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling als een monitor onder post 8528 is uitgesloten, omdat het product geen videobeelden kan afspelen als gevolg van de specifieke technologie die is gebruikt voor het beeldscherm en de daaruit voortvloeiende lage beeldkwaliteit, waardoor uitsluitend document-formaten en stilstaande beelden kunnen worden gevisualiseerd.
Ferner ist eine Einreihung als Bildschirm in Position 8528 ausgeschlossen, da das Gerät aufgrund der für die Anzeige verwendeten speziellen Technologie und der damit einhergehenden geringen Bildqualität nicht in der Lage ist, Videofilme wiederzugeben, sondern ausschließlich der Anzeige von Textformaten und Standbildern dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling als geneesmiddel onder post 3004 is daarom uitgesloten.
Eine Einreihung als Arzneiware in Position 3004 ist daher ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van het product als een natuurlijk polymeer onder post 3913 is bijgevolg uitgesloten.
Daher ist eine Einreihung der Ware als ein natürliches Polymer in Position 3913 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van het product als een eetbaar product van dierlijke oorsprong onder GN-code 04100000 is bijgevolg uitgesloten.
Eine Einreihung der Ware als eine genießbare Ware tierischen Ursprungs in KN-Code 04100000 ist daher ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling als landbouwtractor of bosbouwtractor is uitgesloten aangezien het voertuig geen aftakas, hydraulische hefinrichting, noch lier heeft (zie ook de toelichtingen op onderverdelingen 87019011 t/m 87019050)
Eine Einreihung als Ackerschlepper oder Forstschlepper ist ausgeschlossen, weil das Fahrzeug weder über eine Zapfwelle noch über eine hydraulische Hebevorrichtung noch über eine Seilwinde verfügt (vgl. KN-Erläuterungen zu den Unterpositionen 87019011 bis 87019050).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling als speelgoed op wielen zoals pedaalauto's van post 9503 is daarom uitgesloten.
Eine Einreihung als Autos mit Tretwerk ähnliches Spielfahrzeug der Position 9503 ist daher ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 95051090 als andere kerstfeestartikelen is daarom uitgesloten.
Eine Einreihung in die Unterposition 95051090 als andere Weihnachtsartikel ist daher ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het apparaat een specifieke functie heeft, is indeling als geheugeneenheid onder post 8471 uitgesloten (aantekeningen 5B) en 5E) op hoofdstuk 84).
Da das Gerät eine spezifische Funktion hat, ist eineEinreihung als Aufzeichnungseinheit in die Position 8471 ausgeschlossen (Anmerkung 5 B und 5 E zu Kapitel 84).
Korpustyp: EU DGT-TM
indelingdie Zulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie artikelen 291 t/m 300 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie (PB L 253 van 11.10.1993, blz. 1)).
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABI. L 253 vom 11.10.1993, S. 1)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarde dat een echtheidscertificaat wordt overgelegd, hetwelk is afgegeven onder de voorwaarden voorzien in Verordening (EG) nr. 139/81 van de Commissie (PB L 015 van 17.1.1981, blz. 4).
Die Zulassung zu dieser Unterposition ist abhängig von der Vorlage einer Echtheitsbescheinigung, die den in der Verordnung (EWG) Nr. 139/81 der Kommission (ABI. L 015 vom 17.1.1981, S. 4), festgesetzten Voraussetzungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2535/2001 van de Commissie (PB L 341 van 22.12.2001, blz. 29)).
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 der Kommission (ABI. L 341 vom 22.12.2001, S. 29)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad (PB L 299 van 16.11.2007, blz. 1)).
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld in titel II, onder F, van de inleidende bepalingen.
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den Einführenden Vorschriften II.F. festgesetzten Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie Verordening (EG) nr. 2402/96 van de Commissie (PB L 327 van 18.12.1996, blz. 14)).
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Verordnung (EG) Nr. 2402/96 der Kommission (ABI. L 327 vom 18.12.1996, S. 14)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie artikelen 291 t/m 300 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie — PB L 253 van 11.10.1993, blz. 1, en latere wijzigingen).
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABl. L 253 vom 11.10.1993, S. 1) in der geltenden Fassung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden van de EG-regelgeving ter zake (zie artikelen 291 t/m 300 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie — PB L 253 van 11.10.1993 blz. 1).
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s.Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABl. L 253 vom 11.10.1993, S. 1)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen.
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen van de desbetreffende regelgeving van de Gemeenschap (zie artikelen 291 tot en met 300 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie (PB L 253 van 11.10.1993, blz. 1).
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den Voraussetzungen der einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABl. L 253 vom 11.10.1993, S. 1) und spätere Änderungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
indelingdie Einstufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het omvat bepalingen inzake de rechten en verplichtingen van het personeel, aanstelling, indeling van de ambten, beëindiging van het dienstverband, arbeidsvoorwaarden, bezoldiging, sociale voorzieningen, de tuchtregeling en rechtsmiddelen.
Geregelt werden insbesondere die Rechte und Pflichten des Personals, die Bedingungen für die Beschäftigung, dieEinstufung der Planstellen und die Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses, die Arbeitsbedingungen, die Dienstbezüge und die Sozialleistungen, die Disziplinarmaßnahmen und der Rechtsschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling met geautomatiseerde indelingstechnieken is slechts geldig als:
Die Einstufung anhand apparativer Klassifizierungsmethoden ist nur gültig, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de registrant als gevolg van de uitvoering van de stappen a) tot en met d) van lid 3 de conclusie trekt dat de stof overeenkomstig Richtlijn 67/548/EEG aan de criteria voor indeling als gevaarlijk voldoet of als PBT of zPzB moet worden beschouwd, moet de chemischeveiligheidsbeoordeling tevens de volgende aanvullende stappen omvatten:
Kommt der Registrant im Anschluss an die Schritte a bis d des Absatzes 3 zu dem Schluss, dass der Stoff die Kriterien für dieEinstufung als gefährlich gemäß der Richtlinie 67/548/EWG erfüllt oder dass es sich um einen PBT-Stoff oder vPvB-Stoff handelt, so sind bei der Stoffsicherheitsbeurteilung außerdem folgende Schritte durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de stof of het preparaat voldoet aan de criteria voor indeling als gevaarlijk overeenkomstig Richtlijn 67/548/EEG of Richtlijn 1999/45/EG, of
wenn der Stoff oder die Zubereitung die Kriterien für dieEinstufung als gefährlich gemäß den Richtlinien 67/548/EWG oder 1999/45/EG erfüllt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De leverancier verstrekt de afnemer op diens verzoek een overeenkomstig bijlage II opgesteld veiligheidsinformatieblad wanneer een preparaat overeenkomstig de artikelen 5, 6 en 7 van Richtlijn 1999/45/EG niet aan de criteria voor indeling als gevaarlijk voldoet, maar:
Der Lieferant stellt dem Abnehmer auf Verlangen ein Sicherheitsdatenblatt nach Anhang II zur Verfügung, wenn eine Zubereitung die Kriterien für dieEinstufung als gefährlich gemäß den Artikeln 5, 6 und 7 der Richtlinie 1999/45/EG zwar nicht erfüllt, aber
Korpustyp: EU DGT-TM
stoffen die overeenkomstig Richtlijn 67/548/EEG aan de criteria voor indeling als kankerverwekkend, categorie 1 of 2, voldoen;
Stoffe, die die Kriterien für dieEinstufung als krebserzeugend der Kategorien 1 oder 2 gemäß der Richtlinie 67/548/EWG erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
stoffen die overeenkomstig Richtlijn 67/548/EEG aan de criteria voor indeling als mutageen, categorie 1 of 2, voldoen;
Stoffe, die die Kriterien für dieEinstufung als erbgutverändernd der Kategorien 1 oder 2 gemäß der Richtlinie 67/548/EWG erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
stoffen die overeenkomstig Richtlijn 67/548/EEG aan de criteria voor indeling als giftig voor de voortplanting, categorie 1 of 2, voldoen;
Stoffe, die die Kriterien für dieEinstufung als fortpflanzungsgefährdend der Kategorien 1 oder 2 gemäß der Richtlinie 67/548/EWG erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een mengsel dat volgens Verordening (EG) nr. 1272/2008 voldoet aan de criteria voor indeling, moeten de volgende stoffen met hun concentratie of concentratiebereik in het mengsel worden vermeld:
Bei einem Gemisch, das die Kriterien für dieEinstufung nach der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 erfüllt, sind folgende Stoffe mit ihren jeweiligen Konzentrationen oder Konzentrationsbereichen in dem Gemisch anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een mengsel dat volgens Verordening (EG) nr. 1272/2008 niet voldoet aan de criteria voor indeling, moeten de stoffen die aanwezig zijn in een concentratie die afzonderlijk gelijk is aan of hoger is dan de volgende concentraties met hun concentratie of concentratiebereik worden vermeld:
Bei einem Gemisch, das die Kriterien für dieEinstufung nach der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 nicht erfüllt, sind die Stoffe, die in einer Einzelkonzentration vorhanden sind, die mindestens so hoch ist wie die folgenden Konzentrationen, mit ihrer jeweiligen Konzentration oder ihres jeweiligen Konzentrationsbereichs anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
indelingGliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Navigatie bestuurlijke indeling China
Navigationsleiste Administrative Gliederung Volksrepublik China
Korpustyp: Wikipedia
De groepen 01.1 tot en met 01.3 geven een systematische indeling van alle activiteiten met betrekking tot de teelt van gewassen in de lidstaten van de Europese Unie.”
Die Gruppen von 01.1 bis 01.3 enthalten in einer systematischen Gliederung sämtliche Tätigkeiten zur Produktion von in den EU-Mitgliedstaaten angebauten pflanzlichen Erzeugnissen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland is niet gebonden aan de in de verordening verlangde regionale indeling van de gegevens;
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Verordnung festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland is niet gebonden aan de in de verordening verlangde indeling van de in- en uitvoer van diensten in Europese Unie en derde landen;
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Verordnung festgelegte Gliederung der Exporte und Importe von Dienstleistungen nach EU-Ländern und Drittländern gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland is niet gebonden aan de in de richtlijn verlangde regionale indeling van de gegevens.
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Richtlinie festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening (technische rekening): artikel 34, post I.7.c) en punt II.8.c), van Richtlijn 91/674/EEG voor respectievelijk het schadeverzekeringsbedrijf en het levensverzekeringsbedrijf.
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung (versicherungstechnische Rechnung): Artikel 34 Posten I 7 c und Posten II 8 c der Richtlinie 91/674/EWG für das Allgemeine Versicherungsgeschäft bzw. für das Lebensversicherungsgeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening (technische rekening): artikel 34, posten I.8 en II.11, van Richtlijn 91/674/EEG voor respectievelijk het schadeverzekeringsbedrijf en het levensverzekeringsbedrijf.
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung (versicherungstechnische Rechnung): Artikel 34 Posten I 8 und Posten II 11 der Richtlinie 91/674/EWG für das Allgemeine Versicherungsgeschäft bzw. für das Lebensversicherungsgeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening (technische rekening): artikel 34 van Richtlijn 91/674/EEG, post I.9.a) voor het levensverzekeringsbedrijf (technische rekening) en post II.5.a) (niet-technische rekening),.
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung (versicherungstechnische Rechnung): Artikel 34 Posten II 9 a für das Lebensversicherungsgeschäft (versicherungstechnische Rechnung) und Posten III 5 a (nichtversicherungstechnische Rechnung) der Richtlinie 91/674/EWG
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening: artikel 34 van Richtlijn 91/674/EEG, punt II.2.b).bb) voor het levensverzekeringsbedrijf (technische rekening), en punt III.3.b).bb) (niet-technische rekening).
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung: Artikel 34 Posten II 2 b bb für das Lebensversicherungsgeschäft (versicherungstechnische Rechnung) und Posten III 3 b bb der Richtlinie 91/674/EWG (nichtversicherungstechnische Rechnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening: artikel 34 van Richtlijn 91/674/EEG, post II.2.d) voor het levensverzekeringsbedrijf (technische rekening), en post III.3.d) (niet-technische rekening).
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung: Artikel 34 Posten II 2 d für das Lebensversicherungsgeschäft (versicherungstechnische Rechnung) und Posten III 3 d der Richtlinie 91/674/EWG (nichtversicherungstechnische Rechnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
indelingEinreihung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wegwerpartikelen om de voeten of het schoeisel te bedekken, van niet-duurzaam materiaal (bijvoorbeeld papier, vellen van kunststof), zonder aangezette zool (indeling naar het materiaal waarvan zij zijn vervaardigd);
Einwegartikel zum Bedecken der Füße oder Schuhe, aus leichtem oder wenig widerstandsfähigem Material (z. B. Papier, Kunststofffolie), ohne angebrachte Sohlen (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
„ingedeeld”: de indeling van een product of materiaal onder een bepaalde post;
„Einreihen“ ist die Einreihung von Erzeugnissen oder Vormaterialien in eine bestimmte Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
De determinerende eenheid voor de toepassing van de bepalingen van dit protocol is het product dat bij de bepaling van de indeling volgens het geharmoniseerde systeem als de basiseenheid wordt beschouwd.
Maßgebende Einheit für die Anwendung dieses Protokolls ist die für die Einreihung in die Position des Harmonisierten Systems maßgebende Einheit jedes Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot indeling van bepaalde goederen in de gecombineerde nomenclatuur
zur Einreihung von bestimmten Waren in die Kombinierte Nomenklatur
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de uniforme toepassing te waarborgen van de gecombineerde nomenclatuur die als bijlage bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 is gevoegd, dienen bepalingen te worden vastgesteld voor de indeling van de in de bijlage bij de onderhavige verordening opgenomen goederen.
Um die einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur im Anhang zu der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 zu gewährleisten, sind Vorschriften für die Einreihung der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführten Waren zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van de in bijlage I vermelde producten geschiedt op basis van de gecombineerde nomenclatuur (GN), ingesteld bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad [3].
Die Einreihung der in Anhang I aufgelisteten Stahlerzeugnisse stützt sich auf die mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates [3] eingeführte Kombinierte Nomenklatur (KN).
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van de in bijlage I vermelde producten geschiedt op basis van de gecombineerde nomenclatuur (GN), ingesteld bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 [3].
Die Einreihung der in Anhang I aufgelisteten Stahlerzeugnisse stützt sich auf die mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates [3] eingeführte Kombinierte Nomenklatur (KN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de uniforme toepassing te waarborgen van de gecombineerde nomenclatuur die als bijlage bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 is gevoegd, moeten bepalingen worden vastgesteld voor de indeling van de in de bijlage bij onderhavige verordening vermelde goederen.
Um die einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 zu gewährleisten, sind Vorschriften für die Einreihung der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Waren zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de indeling van ferrolegeringen onder de onderverdelingen van post 7202 dient de volgende regel in acht te worden genomen:
Für die Einreihung von Ferrolegierungen in die Unterpositionen der Position 7202 gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van de in bijlage I vermelde producten geschiedt op basis van de gecombineerde nomenclatuur (GN), die is vastgesteld bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad [4].
Die Einreihung der in Anhang I aufgelisteten Stahlerzeugnisse stützt sich auf die mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates [4] eingeführte Kombinierte Nomenklatur (KN).
Korpustyp: EU DGT-TM
indelingKlassifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verschillende indeling van de tegenwaarde van toewijzingen van eurobankbiljetten kan hier echter verandering in aanbrengen .
Die unterschiedliche Klassifizierung des Gegenpostens zu den EuroBanknotenanpassungen kann dieses Verhältnis jedoch umkehren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indeling van emissies Emissies worden geanalyseerd in twee brede categorieën : 1 ) schuldbewijzen d.w.z. effecten m.u.v. aandelen , exclusief financiële derivaten ( 1 ) ;
Klassifizierung von Emissionen Emissionen werden nach zwei weit gefassten Kategorien eingeordnet : 1 . Schuld verschreibungen , d. h. Wertpapiere außer Aktien ohne Finanzderivate ( 1 ) und 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het niet mogelijk is de valutacomponenten van een emissie afzonderlijk vast te stellen , moet in de nationale toelichting worden aangegeven welke feitelijke indeling het rapporte rende land heeft gemaakt .
In Fällen , in denen ein gesonderter Ausweis der Währungsbestandteile einer Emission nicht möglich ist , muss die vom Berichtsland letztlich vorgenommene Klassifizierung in die nationalen Erläuterungen aufgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingezetenschap van de emittent : NCB 's moeten aangeven of het mogelijk is de definitie van het ESR 95 ( en het IMF ) met betrekking tot ingezetenschap volledig toe te passen bij de indeling van emissies .
Gebietsansässigkeit des Emittenten : Die NZBen müssen angeben , ob bei der Klassifizierung der Emissionen die Definition für Gebietsansässigkeit des ESVG 95 ( und des IWF ) in vollem Umfang verwendet werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indeling van emissies : NCB 's moeten uitvoerige informatie verstrekken over de soort effecten die door de nationale gegevens worden bestreken , met inbegrip van de nationale benamingen ervan .
Klassifizierung von Emissionen : Die NZBen müssen ausführliche Informa tionen zur Art der in den nationalen Daten erfassten Wertpapiere geben , einschließlich der entsprechenden nationalen Bedingungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- stratificatiecriteria , selec tieprocedure ( gelijke waar schijnlijkheid / waarschijn lijkheid evenredig aan grootte / selectie van grootste instellingen ) in het geval van steekproef trekking --- indeling van emissies --- zie ook deel 12 van bijlage III , sectie 2 ( punt 4 ) en sectie 3 ( punt 6 )
--- Schichtungskriterien , Aus wahlverfahren ( gleiche Wahrscheinlichkeit / im Verhältnis zur Instituts größe stehende Wahr scheinlichkeit / Auswahl der größten Institute ) bei Stichprobenverfahren --- Klassifizierung von Emis sionen --- außerdem Hinweis auf Anhang III Teil 12 Ab schnitt 2 ( Nummer 4 ) und Abschnitt 3 ( Nummer 6 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Over de indeling van uitgaven van georganiseerde vakantiereizen is nog geen besluit genomen .
( 4 ) Die Klassifizierung von Ausgaben für Pauschalreisen liegt noch nicht fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De indeling van specifieke instrumenten van kredietderivaten dient per geval te worden beslist .
Die Klassifizierung spezifischer Instrumente von Kreditderivaten sollte nach Maßgabe des jeweiligen Einzelfalls erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indeling naar institutionele sector in de aggregaten van het eurogebied ( zie tevens het B.o.p. - boek , hoofdstuk 3.1.6 ) De sectorale uitsplitsing van aggregaten van het eurogebied omvat monetaire autoriteiten , overheid , MFI 's en overige sectoren van het eurogebied .
Klassifizierung nach institutionellem Sektor in den Aggregaten des Euro-Währungsgebiets ( vgl . „ B.o.p. Book » , Abschnitt 3.1.6 ) Die sektorale Gliederung der Aggregate des Euro-Währungsgebiets erfolgt nach „Währungsbehörden » , „Staat » , „monetären Finanzinstituten ( MFI ) » und „übrigen Sektoren des Euro-Währungsgebiets » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een functionerende gecentraliseerde effectendatabase ( GED ) of compatibele nationale effectendatabase wordt essentieel geacht voor de indeling van statistieken betreffende activa en passiva van beleggingsfondsen .
Eine funktionsfähige zentralisierte Wertpapierdatenbank ( Centralised Securities Database --- CSDB ) oder kompatible nationale Wertpapierdatenbanken gelten als wesentliche Voraussetzung für die Klassifizierung der Statistik über Aktiva und Passiva der Investmentfonds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indelingZuordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indeling van soorten in de groepen 1 en 2 is gespecificeerd in aanhangsel VII.
Die Zuordnung der Arten zu den Gruppen 1 und 2 ist in Anlage VII dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor de indeling van voertuigen in categorie N
Kriterien für die Zuordnung von Fahrzeugen zur Klasse N
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen indeling in de bovengenoemde categorieën mogelijk is, dienen de fondsen te worden opgenomen in de restcategorie „overige fondsen”.
Ist die Zuordnung zu einer der oben genannten Kategorien nicht möglich, werden die Fonds in die Restkategorie ‚sonstige Fonds‘ miteinbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van soorten in groep 1 en 2 is gespecificeerd in aanhangsel VII.
Die Zuordnung der Arten zu den Gruppen 1 und 2 ist in Anlage VII dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt de verkeerde indeling beoordeeld?
Wie wird diese falsche Zuordnung bewertet?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verklaarde waarom de indeling op een theoretisch model gebaseerd leek te zijn.
Das erklärt, weshalb die Zuordnung zu den Kategorien mit Hilfe eines scheinbar theoretischen Modells vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de indeling van een procedure in een bepaalde categorie wordt rekening gehouden met het type procedure en een aantal andere factoren.
Bei der Zuordnung eines Verfahrens zu einer bestimmten Kategorie werden die Art des Verfahrens und eine Reihe weiterer Faktoren berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de nieuwe door Spanje meegedeelde informatie kon de Commissie elk werkpakket grondig bestuderen en nagaan of de indeling van de O&O-activiteiten correct was.
Dank der neuen von Spanien erteilten Auskünfte konnte die Kommission die einzelnen Arbeitspakete genau analysieren und feststellen, dass die Zuordnung der FuE-Tätigkeiten korrekt erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten die nodig zijn bij problemen als gevolg van de tenuitvoerlegging van de CPA, zoals de indeling van producten bij bepaalde klassen, en
Entscheidungen, die erforderlich werden, wenn bei der Durchführung der CPA Probleme auftreten, einschließlich der Zuordnung von Gütern zu bestimmten Klassen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de voornaamste problemen bij de verzameling van gegevens in verband met een verkeerde indeling of een te geringe of te ruime dekking.
Beschreibung der häufigsten falschen Zuordnungen und der Unter- bzw. Übererfassungen bei der Datenerhebung.
Ik weet bijvoorbeeld dat in bepaalde kandidaat-lidstaten de administratieveindeling zodanig is gewijzigd dat nationale minderheden minder gewicht in de schaal leggen, terwijl in andere kandidaat-landen de voorwaarden voor de vorming van een politieke partij zo zijn vastgesteld dat minderheden geen politieke partij kunnen oprichten.
Ich weiß beispielsweise, dass die Verwaltungsgliederung in einigen Beitrittsländern zu Lasten der nationalen Minderheiten vorgenommen wurde, und in einigen dieser Länder wurden die Bedingungen für die Gründung von politischen Parteien in einer Weise festgelegt, dass Minderheiten überhaupt keine Partei gründen könnten.
Korpustyp: EU
zone-indelingGebietseinteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit bijzondere geval zijn de eigenaren die met de zone-indeling te maken hadden, niet eens geraadpleegd.
In diesem speziellen Fall wurden die von der Gebietseinteilung betroffenen Eigentümer nicht einmal konsultiert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit indeling
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen