Er waren onvoldoende gegevens die de indicatie voor de behandeling van RDS ondersteunden.
Die Daten zur Stützung der Indikation zur Behandlung des Atemnotsyndroms waren nicht ausreichend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals staat in 't oude medicijnenboek, de dingen die je voelt... deze insectenvisioenen zijn bekende psychoses, en 'n duidelijke indicatie... dat je voorbij de eerste euforie-fase bent, en je nu... de volgende fase ondergaat.
Wie im klassischen Arzneimittelbuch: Du entwickelst eine Toleranz. Diese Visionen von Käfern, das sind nur durchschnittliche Psychosen... aber eine Indikation, dass du von der ersten... lustigen und euphorischen Phase in die nächste Phase... übergetreten bist.
Korpustyp: Untertitel
Dosering De dosis en het doseringsschema zijn afhankelijk van de indicatie.
Dosierung Die Dosierung und das Verabreichungsschema sind von der Indikation abhängig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen indicatie voor het gebruik van GONAL-f tijdens de zwangerschap.
Es gibt keine Indikation für die Anwendung von GONAL-f während einer Schwangerschaft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De indicatie voor behandeling van urineweginfecties bij katten werd niet geaccepteerd.
Die Indikation zur Behandlung von Harnwegsinfektionen bei Katzen wurde nicht zugelassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zelfs de gewijzigde indicatie voor de behandeling van gastro-intestinale endoparasitaire infecties bij paarden is door de verstrekte gegevens niet aangetoond.
Auch die geänderte Indikation für die Behandlung von gastrointestinalen endoparasitären Infektionen bei Pferden wurde mit den vorgelegten Daten nicht belegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkzaamheid en veiligheid zijn goed bewezen voor de indicatie “ Behandeling van essentiële hypertensie”.
Die Wirksamkeit und Sicherheit für die Indikation “ Behandlung der essenziellen Hypertonie” sind gut belegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen relevante indicatie voor het gebruik van Angiox bij kinderen of adolescenten.
Es gibt keine relevante Indikation für die Anwendung von Angiox bei Kindern oder Jugendlichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen relevante indicatie voor het gebruik van Intrinsa bij kinderen en adolescenten.
Für Intrinsa gibt es keine Indikation für die Anwendung bei Kindern und Jugendl ichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De motivering wordt voor iedere aangevraagde indicatie afzonderlijk aangegeven.
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Marktaandelen kunnen evenwel slechts een voorlopige indicatie geven van mogelijke problemen.
Marktanteile können jedoch nur einen ersten Hinweis auf mögliche Probleme geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is steeds meer radioverkeer met indicaties op object A-F en A-D.
Es gibt verstarkten Funkverkehr mit Hinweisen auf die Kampfziele A-F und A-D.
Korpustyp: Untertitel
De praktijk zal ons de daarvoor benodigde indicaties leveren.
Die Praxis wird uns die notwendigen Hinweise dafür geben.
Korpustyp: EU
27/06 kan de opname datum zijn, en niet een indicatie wanneer de gebeurtenis zich afspeelt.
27-06 könnte der Tag der Aufnahme sein, kein Hinweis darauf, wann das Ereignis stattfindet.
Korpustyp: Untertitel
De beschikbare gegevens geven geen indicatie van een schadelijk effect op moeder of kind.
Die vorliegenden Daten liefern keine Hinweise auf einen schädlichen Einfluss auf Mutter oder Kind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De manieren waarop we persé willen geloven... Ondanks iedere wetenschappelijke indicatie... Dat iets in dit leven permanent is.
Die Art wie wir beharren zu glauben... trotz aller wissenschaftlichen Hinweise... das alles in diesem Leben dauerhaft ist.
Korpustyp: Untertitel
De waardering van dergelijke vergoedingen weerspiegelt de beste schatting van dergelijke variabelen op basis van historische gegevens en andere betrouwbare indicaties.
Bei der Bewertung dieser Leistungen werden erwartete Änderungen dieser Variablen aufgrund der Erfahrungen der Vergangenheit und anderer verlässlicher substanzieller Hinweise berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn veel aanwijzingen in deze vallei, veel indicaties.
Es gib Hinweise im Tal, viele Hinweise.
Korpustyp: Untertitel
De plaatselijke verkiezingen in oktober zullen ook een duidelijke indicatie kunnen geven van de situatie in de regio.
Die Kommunalwahlen im Oktober werden ebenfalls einen wichtigen Hinweis auf die Situation in der Region geben.
Korpustyp: EU
Er is geen indicatie dat ze weet dat ze gevolgd wordt.
Es gibt keine Hinweise, dass sie weiß, dass sie verfolgt wird.
Dit geeft een indicatie van de doeltreffendheid van dit criterium om de beoogde culturele doelstelling te bereiken.
Dies ist ein Indiz der Wirksamkeit des Kriteriums für die Verwirklichung des angestrebten kulturellen Ziels.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk verzeker je, mijn squashen... is geen indicatie hoe we zaken doen, hier bij J.T. Stern.
Und ich möchte dir versichern, meine Racketball Spiel ist kein Indiz dafür, wie wir hier bei J.T. Stern arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat dit geen indicatie is van hoe de grande nation wil omgaan met kleine partners, want dat zou een verkeerd signaal zijn.
Ich hoffe, dies ist kein Indiz dafür, wie die grande nation kleine Partner behandeln will, es wäre das falsche Signal.
Korpustyp: EU
De Commissie meent dat dit een goede indicatie is dat het in de statuten van 1960 vastgestelde tarief niet strookte met de door de DEI gehanteerde marktprijs.
Die Kommission fasst dies als klares Indiz dafür auf, dass der in der Satzung von 1960 festgelegte Tarif nicht dem Marktpreis der DEI entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert ook wat dit betreft dat de op de regelingen inzake de institutionele aansprakelijkheid en de aansprakelijkheid van de borg gebaseerde rating niet als indicatie kan worden beschouwd voor het risico dat een investeerder loopt.
Die Kommission schlussfolgert auch hier daraus, dass das auf Anstaltslast und Gewährträgerhaftung basierende Rating nicht als Indiz dafür genommen werden kann, welches Risiko der Investor eingeht.
Dit systeem omvat alle sensoren, computers, stroomvoorzieningen, indicaties en bedieningsinstrumenten.
Es beinhaltet alle Sensoren, Computer, die Stromversorgung, Anzeigen und Kontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bv.:
Der Einbau zusätzlicher wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bv.:
Der Einbau zusätzlich wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bv.:
Der Einbau zusätzlicher wirksamer Sensoren zur Information/Anzeige, wenn beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bijvoorbeeld:
Der Einbau zusätzlich wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de voorschriften van punt 5.1.2 mogen er doelbewust trillingen in de stuurinrichting worden opgewekt als extra indicatie van een fout in het systeem.
Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 5.1.2 kann die in der Lenkanlage hervorgerufene Vibration als zusätzliche Anzeige einer Störung in dieser Anlage dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reactiveringsfunctie, of reactiveringsfunctie met slechts een indicatie van de ingeschakelde reactiveringsfunctie, en/of
Reaktivierungsfunktion oder Reaktivierungsfunktion zusammen mit lediglich einer Anzeige, dass die Reaktivierungsfunktion aktiv ist, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitsluitend numerieke indicatie is niet geoorloofd.
Ausschließlich numerische Anzeigen sind nicht erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een visuele indicatie moet in alle lichtomstandigheden zichtbaar zijn.
Eine optische Anzeige muss bei allen normalen Lichtverhältnissen zu erkennen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
reactiveringsfunctie, of reactiveringsfunctie en enkel een indicatie van de geactiveerde reactiveringsfunctie, en/of
Reaktivierungsfunktion oder Reaktivierungsfunktion zusammen mit lediglich einer Anzeige, dass die Reaktivierungsfunktion aktiv ist, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
indicatieAnzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een neuroloog dient op klinische indicatie geraadpleegd te worden.
Bei entsprechenden klinischen Anzeichen sollte ein Neurologe konsultiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze heeft zwellingen rond de ruggengraat... en indicaties van gedeeltelijke verlamming.
Sie hat Schwellungen am Rückenwirbel... und einige Anzeichen einer teilweisen Lähmung.
Korpustyp: Untertitel
Ook in dit geval was er geen indicatie dat SSN er toentertijd in zou slagen om een dergelijke financiering op de markt te verkrijgen.
Aber auch hier gab es zu diesem Zeitpunkt keine Anzeichen dafür, dass die Stettiner Werft diese Finanzmittel auf dem Markt hätte beschaffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was geen indicatie dat ze bij zoiets betrokken zou raken.
Es gab keinerlei Anzeichen, daß sie je in so was verstrickt sein würde.
Korpustyp: Untertitel
Uit onze indicaties blijkt dan ook dat de resultaten van de liberalisering onze verwachtingen zullen overtreffen.
Nach diesen Anzeichen zu urteilen, werden die Ergebnisse der Liberalisierung noch umfangreicher sein als erwartet.
Korpustyp: EU
Er was geen indicatie dat zijn emoties zouden opspelen.
Es gab keinerlei Anzeichen, dass er emotional involviert - werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Een veroordeling voor een opzettelijk geweldmisdrijf wordt beschouwd als een indicatie van een dergelijk gevaar.
Die Verurteilung wegen eines vorsätzlichen Gewaltverbrechens gilt als Anzeichen für eine derartige Gefährdung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hevige zwelling van de lippen bij deze patiënt kan een indicatie zijn van?
Die starke Schwellung der Lippen ist ein Anzeichen wofür?
Korpustyp: Untertitel
Er werd geen indicatie voor carcinogene potentie waargenomen.
Es wurde kein Anzeichen für ein karzinogenes Potenzial beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was er een indicatie dat Adam Donner ziek was?
Gab es irgendwelche Anzeichen dafür, dass Adam Donner krank ist?
Korpustyp: Untertitel
indicatieAnwendungsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreft hier een traditioneel kruidengeneesmiddel voor gebruik bij een specifieke indicatie, uitsluitend gebaseerd op langdurige gebruikservaring.
Das Produkt ist ein traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Verwendung für ein spezifiziertes Anwendungsgebiet ausschließlich aufgrund langjähriger Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte voldoet de geharmoniseerde indicatie aan de richtsnoeren in Europa en de VS voor de aanpak van lipidenstoornissen, die zowel bevestiging van de diagnose door laboratoriumtests als een verandering in levensstijl vereisen alvorens de lipidenverlagende behandeling kan worden ingesteld.
Das harmonisierte Anwendungsgebiet entspricht letztlich den Richtlinien in Europa und den USA für die Behandlung von Lipidstoffwechselstörungen, die sowohl die Bestätigung der Diagnose durch Labortests als auch eine Änderung der Lebensweise fordern, bevor eine lipidsenkende Behandlung eingeleitet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hypercholesterolemie is nog steeds een indicatie, maar hoofdzakelijk in combinatie met een dergelijke dyslipidemie.
Die Hypercholesterinämie ist weiterhin ein Anwendungsgebiet, doch in erster Linie in Kombination mit einer derartigen Dyslipidämie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
178 van de 580 geïncludeerde patiënten (30,7%) werden gedefinieerd als patiënten met ernstige ziekte (CDAI- score > 300 en gelijktijdige toediening van corticosteroïden en/ of immunosuppressiva), wat in overeenstemming was met de populatie zoals gedefinieerd in de indicatie (zie rubriek 4.1).
178 der 580 eingeschlossenen Patienten (30,7%) hatten eine schwergradige Erkrankung (CDAI-Wert > 300 und gleichzeitige Anwendung von Kortikosteroiden und/oder Immunsuppressiva), entsprechend der im Anwendungsgebiet definierten Population (s.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwacht werd dat Evoltra in de nieuwe indicatie gebruikt kon worden ter behandeling van patiënten met acute myeloïde leukemie (AML, kanker van de myeloïde cellen, een type onrijpe witte bloedcel) van boven de 65 jaar.
Im neuen Anwendungsgebiet sollte Evoltra auch zur Behandlung von Patienten über 65 Jahre mit akuter myeloischer Leukämie (AML, Krebs der myeloischen Zellen, einer Art unreifer weißer Blutkörperchen) angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Honden warden behandeld met ProMeris Duo of een combinatie van imidaclopride en moxidectine (een ander geneesmiddel dat voor deze indicatie in de Europese Unie is toegelaten).
Es wurden Hunde mit ProMeris Duo oder mit einer Kombination aus Imidacloprid und Moxidectin (anderen in der EU für dieses Anwendungsgebiet zugelassenen Arzneimitteln) behandelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de nieuwe indicatie zou Zometa worden gebruikt voor de preventie van fracturen en botverlies bij postmenopauzale vrouwen met borstkanker in een vroeg stadium, die worden behandeld met een aromataseremmer (een geneesmiddel tegen kanker).
Das neue Anwendungsgebiet sah die Anwendung von Zometa zur Prävention von Frakturen und Knochenverlust bei Frauen in der Postmenopause mit Brustkrebs im Frühstadium vor, die eine Behandlung mit Antikrebsarzneimitteln mit der Bezeichnung Aromatase-Inhibitoren erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door vlooien besmette katten van verschillend ras (voor het merendeel Europees korthaar), leeftijdscategorie en gewicht werden of met ProMeris of met andere voor deze indicatie in de EU goedgekeurde geneesmiddelen behandeld.
Es wurden Katzen verschiedener Rassen (vorwiegend Europäisch Kurzhaar), Altersgruppen und unterschiedlichen Gewichts, die mit Flöhen befallen waren, entweder mit ProMeris oder mit anderen in der EU für dieses Anwendungsgebiet zugelassenen Präparaten behandelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gezien de 'non-inferiority' ten aanzien van de klinische uitkomst van valsartan in vergelijking met de huidige standaardbehandeling, een ACE-remmer, keurde het CHMP de volgende geharmoniseerde formulering voor deze indicatie goed:
Da das mit Valsartan und das mit der aktuellen Standardtherapie mit einem ACE-Hemmer erzielte klinische Ergebnis durchaus gleichwertig war, nahm der CHMP folgenden harmonisierten Wortlaut für dieses Anwendungsgebiet an:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Finland is het product toegelaten voor de indicatie: “ De behandeling van koorts en ontsteking bij vee”.
In Finnland ist das Tierarzneimittel für das folgende Anwendungsgebiet zugelassen: “ Behandlung von Fieber und Entzündungen bei Rindern”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
indicatieAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ( zeer stringente ) indicatie betekent dat een persoon met een gewicht van 75 kg per dag meer dan honderd bankbiljetten zou kunnen eten en de totaal opgenomen hoeveelheid nikkel zou dan nog steeds onder de toegestane opname liggen .
ausgesprochen strikte – Angabe bedeutet , dass eine Person mit einem Körpergewicht von 75 kg täglich mehr als hundert Euro-Banknoten essen könnte , ohne die erlaubte Tagesdosis für Nickel zu überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indicatie voor welk wegdeel de waarde van een meting geldt.
Angabe des Teils einer Straße, auf den sich der Wert eines Maßes bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het attribuut delineationKnown moet niet worden gebruikt om aan te geven dat een bepaalde geometrie weinig accuraat / precies is; deze indicatie moet worden gegeven aan de hand van het (de) adequate element(en) inzake gegevenskwaliteit.
Das Attribut delineationKnown darf nicht verwendet werden, um die geringe Genauigkeit/Präzision einer bestimmten Geometrie anzuzeigen. Diese Angabe erfolgt unter Verwendung des/der dafür vorgesehenen Datenqualitätselemente(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorgestelde verdeling van de bijdrage van het Fonds over de verschillende acties in het kader van het programma en een indicatie van het bedrag dat nodig is voor de in artikel 16 bedoelde technische bijstand voor de uitvoering van het jaarprogramma.
der vorgeschlagenen finanziellen Verteilung des Beitrags des Fonds auf die verschiedenen Maßnahmen des Programms sowie die Angabe des Betrags, der für die technische Hilfe gemäß Artikel 16 zur Durchführung des Jahresprogramms beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de koplamp is uitgerust met een verstelbare reflector, een indicatie van de montagestand(en) van de koplamp ten opzichte van het wegdek en het middenlangsvlak van het voertuig, als de koplamp uitsluitend bestemd is om in die stand(en) te worden gebruikt;
wenn der Scheinwerfer mit einem einstellbaren Reflektor versehen ist, die Angabe der Einbaustellung(en) des Scheinwerfers in Bezug auf den Boden und die Längsmittelebene des Fahrzeugs, falls der Scheinwerfer nur in dieser (diesen) Stellung(en) verwendet werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 14, lid 1, VEU moet voor de gehele duur van de uitvoering van het gemeenschappelijk optreden een financieel referentiebedrag worden aangegeven; de indicatie van uit de Gemeenschapsbegroting te financieren bedragen illustreert de bereidheid van de wetgevende autoriteit, en is onderworpen aan de beschikbaarheid van vastleggingskredieten tijdens het betrokken begrotingsjaar,
Artikel 14 Absatz 1 EUV fordert die Angabe eines als finanzieller Bezugsrahmen dienenden Betrags für die gesamte Dauer der Umsetzung der Gemeinsamen Aktion; bei der Angabe des aus dem Gemeinschaftshaushalt zu finanzierenden Betrags handelt es sich um eine Absichtsbekundung des Gesetzgebers, die von der Verfügbarkeit von Mittelzuweisungen während des jeweiligen Haushaltsjahres abhängt —
Korpustyp: EU DGT-TM
als het mistvoorlicht is uitgerust met een verstelbare reflector, een indicatie van de montagestand(en) van het licht ten opzichte van het wegdek en het middenlangsvlak van het voertuig, als het licht uitsluitend bestemd is om in die stand(en) te worden gebruikt;
wenn der Nebelscheinwerfer mit einem einstellbaren Reflektor ausgestattet ist, die Angabe der Einbaustellung(en) des Nebelscheinwerfers in Bezug auf den Boden und die Längsmittelebene des Fahrzeugs, wenn der Nebelscheinwerfer nur in dieser (diesen) Stellung(en) verwendet werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
een indicatie van de posities van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering op de voertuigen waarvoor goedkeuring voor montage wordt aangevraagd.
Angabe der Einbaulage der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommel-Bremsbelags an den Fahrzeugen, für die eine Genehmigung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
op koplichten die wat betreft het groot licht aan de voorschriften van dit reglement voldoen, een indicatie van de maximale lichtsterkte in de vorm van de in punt 6.3.2.1.2 gedefinieerde referentiemarkering die in de nabijheid van de cirkel om de letter „E” wordt aangebracht;
bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich des Fernlichts entsprechen, eine Angabe der maximalen Lichtstärke durch eine Kennzahl nach Absatz 6.3.2.1.2 in der Nähe des Kreises, in dem sich der Buchstabe „E“ befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opleiding van het bij controles in het kader van Verordening (EEG) nr. 4045/89 betrokken personeel, met een indicatie van het deel van het onder a) genoemde personeel dat is opgeleid, en van de aard van de betrokken opleiding, en
Ausbildung des an den Prüfungen im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 4045/89 beteiligten Personals mit Angabe des Anteils des unter Buchstabe a angegebenen Personals, das an einer solchen Ausbildung teilgenommen hat, sowie Art der Ausbildung und
Korpustyp: EU DGT-TM
indicatieAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB handhaaft dan ook haar beleid waarbij geen enkele indicatie wordt gegeven omtrent individuele opvattingen of stemgedrag .
Die EZB wird daher auch weiterhin keine Angaben zu individuellen Auffassungen und zum Abstimmverhalten machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geef een indicatie van de economische levensvatbaarheid van het voorgestelde project.
Machen Sie Angaben zur Wirtschaftlichkeit des vorgeschlagenen Projekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatie of er actief wordt gewerkt aan een definitief besluit
Angaben darüber, ob eine endgültige Entscheidung eingehend geprüft wird
Korpustyp: EU DGT-TM
ademhalingsbeschermingsuitrustingen overeenkomstig aanvullende vereiste S7 (zie hoofdstuk 8.5) indien deze bijkomende bepaling toepasselijk is in overeenstemming met de indicatie in kolom 19 van tabel A van hoofdstuk 3.2;
Atemschutzausrüstung gemäß der zusätzlichen Anforderung S7 (siehe 8.5), wenn diese zusätzliche Vorschrift gemäß den Angaben in Spalte 19 der Tabelle A des Abschnitts 3.2 anwendbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De actieprogramma's bevatten een beknopte omschrijving van de te financieren acties, een indicatie van de toegewezen financieringsbedragen voor elke actie en een indicatief tijdschema voor de uitvoering ervan.
Sie enthalten eine Kurzbeschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zur Höhe der für die einzelnen Maßnahmen vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten een omschrijving van de te financieren acties, een indicatie van de toegewezen financieringsbedragen voor elke actie en een indicatief tijdschema voor de uitvoering ervan.
Sie enthalten eine Beschreibung der zu finanzierenden Tätigkeiten und Angaben zur Höhe der für die einzelnen Tätigkeiten vorgesehenen Beträge und zum vorläufigen Durchführungszeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen alleen waarden worden gegeven met een indicatie van de nauwkeurigheid.
Zahlenwerte sollten nur mit Angaben zu ihrer Genauigkeit gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adembeschermingsuitrustingen overeenkomstig aanvullende vereiste S7 (zie hoofdstuk 8.5) indien deze bijkomende bepaling toepasselijk is in overeenstemming met de indicatie in kolom 19 van tabel A van hoofdstuk 3.2;
Atemschutzausrüstung gemäß der zusätzlichen Anforderung S7 (siehe Kapitel 8.5), wenn diese zusätzliche Vorschrift gemäß den Angaben in Spalte 19 der Tabelle A des Kapitels 3.2 anwendbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten een beschrijving van de te financieren acties, een indicatie van de overeenkomstige bedragen van de financiering en het indicatief tijdschema voor de uitvoering.
Sie enthalten eine Beschreibung der zu finanzierenden Aktionen, Angaben zur Höhe der für jede Aktion zugewiesenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatie van de efficiëntie voor de seizoenen „Warmer” en „Kouder” is optioneel;
Angaben der Energieeffizienz für die Heizperioden „wärmer“ und „kälter“ sind optional;
Korpustyp: EU DGT-TM
indicatieIndikator
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Extreem hoge nominale bedragen kunnen eveneens een indicatie zijn van systeemkritisch belang .
Extrem hohe Nominalwerte können ebenfalls ein Indikator für systemrelevante Zahlungssysteme sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bestaan van individuele vertrouwelijke contracten moet derhalve ook worden beschouwd als een indicatie van daadwerkelijke prijsconcurrentie tussen de leden van de conference.
Daher sollten vertrauliche Einzelvereinbarungen als ein Indikator für einen wirksamen Preiswettbewerb zwischen den Mitgliedern der Konferenz betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal klanten dat van leverancier verandert vormt een indicatie of er sprake is van daadwerkelijke prijsconcurrentie en is dus indirect „een natuurlijke indicator voor de doeltreffendheid van concurrentie.
Die Anzahl der Kunden, die den Versorger wechseln, ist ein Indikator für einen echten Preiswettbewerb und daher indirekt „ein natürlicher Indikator für die Wirksamkeit des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de graansector moeten invoer- en uitvoercertificaten worden beschouwd als een indicatie van de handel op middellange termijn en de verwachte ontwikkeling van de markt.
Im Getreidesektor müssen die Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen als Indikator der mittelfristigen Bewegungen und der voraussichtlichen Marktentwicklung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn van mening dat in deze sectoren prijsverlagingen vaak voorkomen als gevolg van een sterke concurrentie en snelle technologische verandering en dus een indicatie zijn van de sterkte van de markt.
Preissenkungen in diesen Branchen erfolgten oft wegen des starken Wettbewerbs und des raschen technologischen Wandels und seien daher ein Indikator für die Marktstärke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkt hetzelfde systeem verscheidene tekortkomingen te vertonen, dan worden de forfaitaire correctiepercentages niet gecumuleerd, maar wordt de ernstigste tekortkoming geacht een indicatie te geven van de risico's die door het gebrekkige controlesysteem als geheel zijn ontstaan [2].
Weist ein System mehrere Mängel auf, so werden die pauschalen Korrekturen nicht kumuliert, sondern der gravierendste Mangel wird als Indikator für das durch das Kontrollsystem insgesamt gegebene Risiko herangezogen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van 79 dat resulteert uit dit panel wat betreft de verhouding tussen de eigen middelen en de financieringsschulden, geenszins een betrouwbare indicatie vormt van de gezondheid van een onderneming;
der Prozentsatz von 79 %, der sich bei diesem Unternehmenspanel für das Verhältnis zwischen Eigenmitteln und Schulden ergibt, keineswegs einen zuverlässigen Indikator für die Gesundheit eines Unternehmens darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie in Italië wat betreft het aantal overstappende gebruikers en de prijsbeheersing voor eindgebruikers is dan ook bevredigend en moet worden beschouwd als een indicatie van rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Somit ist die Situation in Italien im Hinblick auf Versorgerwechsel und Kontrolle der Endnutzerpreise als zufrieden stellend zu betrachten und sollte daher als Indikator für einen unmittelbar wirksamen Wettbewerb gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De theorie achter deze aanpak is dat de prijs die werd bereikt tegen marktvoorwaarden tussen een geïnteresseerde verkoper en een geïnteresseerde koper een goede indicatie verschaft van de waarde.
Dieses Konzept basiert auf der Theorie, dass der marktübliche Preis, der auf unabhängiger Basis zwischen einem interessierten Käufer und einem interessierten Verkäufer erzielt wird, ein guter Indikator für den Wert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk punt dat door ons naar voren is gebracht is dat Eurostat toegankelijk moet zijn waar het gaat om de verspreiding van informatie binnen de onderzoekswereld, over de resultaten die men heeft verkregen en over de manier waarop die gegevens in verschillende verbanden als een indicatie voor innovaties kunnen dienen.
Einer der von uns betonten wichtigen Punkte ist, daß Eurostat zur Verfügung stehen muß, um Informationen innerhalb der Forschung darüber zu verbreiten, was erreicht worden ist und wie das Erreichte in verschiedenen Zusammenhängen als Indikator für Innovationen eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
indicatieHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EFSA concludeerde met name dat aangezien er geen indicatie was van biologisch relevante veranderingen in samenstelling of agronomische veranderingen van T45 koolzaad, behalve de aanwezigheid van het PAT-eiwit, geen verdere studies nodig zijn naar de veiligheid voor dieren met de volledige levensmiddelen/diervoeders (bijvoorbeeld een toxiciteitsstudie van 90 dagen bij ratten).
Die EFSA kam insbesondere zu dem Schluss, dass keine weiteren Tierversuche zur Lebens- und Futtermittelsicherheit (z. B. eine 90-Tage-Toxizitätsstudie an Ratten) durchgeführt werden müssen, da außer dem Vorhandensein des PAT-Proteins keine Hinweise auf biologisch relevante, die Zusammensetzung betreffende oder agronomische Veränderungen des Saatguts von T45-Ölraps vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode legt extra nadruk op de neurologische eindpunten en geeft een indicatie van de immunologische effecten en de effecten voor de voortplantingsorganen.
Die Methode legt außerdem den Schwerpunkt auf neurologische Endpunkte und liefert Hinweise auf immunologische und fortpflanzungsspezifische Wirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„informatie”: alle gegevens, documenten, gewaarmerkte rapporten of de daarop betrekking hebbende gewaarmerkte afschriften of andere mededelingen, met inbegrip van informatie die is verwerkt en/of geanalyseerd om een indicatie te verstrekken met betrekking tot een met de douanewetgeving strijdige handeling.
‚Auskünfte‘ alle Daten, Schriftstücke, Berichte, bescheinigten oder beglaubigten Kopien derselben oder sonstigen Mitteilungen, einschließlich verarbeiteter und/oder analysierter Angaben, die Hinweise auf Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over een dalende omzet en/of dalende marktaandelen van de betrokken begunstigden zou een waardevolle indicatie ervan zijn geweest dat de maatregel noodzakelijk is.
Informationen über Umsatzverluste und/oder Verluste von Marktanteilen der betroffenen Unternehmen wären wertvolle Hinweise für die Erforderlichkeit der Maßnahme gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide methoden geven een indicatie van de kosten die mogelijk direct of indirect kunnen variëren naargelang van het niveau van de omzet of productie van de entiteit.
Beide Verfahren liefern Hinweise auf die Kosten, die sich direkt oder indirekt mit der Höhe des Umsatzes oder der Produktion des Unternehmens verändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalitatieve methoden geven een ja/nee-antwoord op de aanwezigheid van de te bepalen analyten, zonder gekwantificeerde indicatie over de concentratie van die analyt.
Qualitative Methoden zeigen an, ob die interessierenden Analyten vorliegen oder nicht, ohne dabei Hinweise auf die Konzentration des vermuteten Analyten zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de resultaten van de schatting waarbij gebruik wordt gemaakt van deze in vivo verkregen huidabsorptiegegevens, in de risicobeoordeling zijn verwerkt, maar er een indicatie van excessieve blootstelling blijft, is een vergelijkende studie in vitro naar absorptie via de huid van ratten en van de mens wellicht noodzakelijk.
Wird den Befunden der Abschätzung aufgrund dieser dermalen In-vivo-Absorptionstests bei der Risikobewertung Rechnung getragen und verbleiben dennoch Hinweise auf eine zu hohe Exposition, so kann es erforderlich sein, eine vergleichende In-vitro-Absorptionsstudie an der Ratte und an menschlichem Hautgewebe durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom en ook omdat er geen enkele indicatie was van het tegendeel, werd ervan uitgegaan dat de resultaten voor de niet-meewerkende en de wel meewerkende bedrijven ongeveer dezelfde waren.
Da keine Hinweise vorlagen, die auf das Gegenteil hindeuteten, wurde daher die Auffassung vertreten, dass die Ergebnisse für nicht kooperierende Unternehmen den für kooperierende Unternehmen ermittelten Ergebnissen entsprechen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom en ook omdat er geen enkele indicatie was van het tegendeel, werd ervan uitgegaan dat de resultaten voor de wel en de niet-meewerkende bedrijven ongeveer dezelfde waren.
Da keine Hinweise vorlagen, die auf das Gegenteil hindeuteten, wurde daher die Auffassung vertreten, dass die Ergebnisse für nicht kooperierende Unternehmen den für kooperierende Unternehmen ermittelten Ergebnissen entsprechen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de enorme technische problemen, de honderden economische actoren en een product dat uit duizenden verschillende modellen bestaat, kunnen wij op dit moment nog geen concrete indicatie geven over de uiteindelijke uitkomst van de onderzoeken.
Angesichts der enormen technischen Probleme mit hunderten von Wirtschaftsakteuren und einem Erzeugnis, das aus tausenden verschiedenen Modellen besteht, ist es noch zu früh, konkrete Hinweise zum möglichen Ergebnis zu geben.
Korpustyp: EU
indicatieIndiz dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie meent dat dit een goede indicatie is dat het in de statuten van 1960 vastgestelde tarief niet strookte met de door de DEI gehanteerde marktprijs.
Die Kommission fasst dies als klares Indizdafür auf, dass der in der Satzung von 1960 festgelegte Tarif nicht dem Marktpreis der DEI entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert ook wat dit betreft dat de op de regelingen inzake de institutionele aansprakelijkheid en de aansprakelijkheid van de borg gebaseerde rating niet als indicatie kan worden beschouwd voor het risico dat een investeerder loopt.
Die Kommission schlussfolgert auch hier daraus, dass das auf Anstaltslast und Gewährträgerhaftung basierende Rating nicht als Indizdafür genommen werden kann, welches Risiko der Investor eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch wordt dit niveau als voldoende laag beschouwd, wat kan worden geïnterpreteerd als een indicatie van een bepaalde rechtstreekse blootstelling aan mededinging wat de productie van en groothandel in elektriciteit in de Macro-zone Noord betreft.
Dennoch ist dieser Grad niedrig genug und könnte daher als Indizdafür angesehen werden, dass die Stromerzeugung und der Stromgroßhandel in der Makrozone Nord in einem gewissem Maß unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze elementen moeten derhalve worden beschouwd als een indicatie van een zekere mate van rechtstreekse blootstelling aan mededinging door andere EU-lidstaten wat de productie van en groothandel in elektriciteit in Macro-zone Noord betreft.
Diese Faktoren sollten daher als Indizdafür angesehen werden, dass die Stromerzeugung und der Stromgroßhandel in der Makrozone Nord in einem gewissem Maß unmittelbar dem Wettbewerb mit anderen EU-Mitgliedstaaten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de concurrentiedruk zelfs sterker wordt gevoeld in de Macro-zone Noord dan in de overige zones, kan de concentratiegraad worden beschouwd als een indicatie van rechtstreekse blootstelling aan mededinging wat de productie van en groothandel in elektriciteit in de Macro-zone Noord betreft.
Da sich der Wettbewerbsdruck in der Makrozone Nord sogar noch stärker bemerkbar macht als in den restlichen Zonen, kann der Konzentrationsgrad als Indizdafür angesehen werden, dass die Stromerzeugung und der Stromgroßhandel in der Makrozone unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit feit is een sterke indicatie dat de waarde van de transacties van het zichtbare verbruik, die in 2001 bijzonder laag bleek te zijn, voornamelijk te verklaren valt door de abnormale daling van de prijzen in dat jaar.
Diese Tatsache ist ein starkes Indizdafür, dass der im Jahr 2001 besonders niedrige Transaktionswert beim sichtbaren Verbrauch hauptsächlich mit dem abnormalen Preisrückgang in jenem Jahr erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat dit geen indicatie is van hoe de grande nation wil omgaan met kleine partners, want dat zou een verkeerd signaal zijn.
Ich hoffe, dies ist kein Indizdafür, wie die grande nation kleine Partner behandeln will, es wäre das falsche Signal.
Korpustyp: EU
namens de EFD-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de voorgestelde verhoging van de begroting van het Parlement met 6,5 procent voor 2011 is weer eens een indicatie van hoe ver dit Parlement is afgedwaald van de werkelijkheid en de belangen van de kiezers.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Die vorgeschlagene 6,5 %ige Erhöhung des Haushaltsplans 2011 des Parlaments ist lediglich ein weiteres Indizdafür, wie weit dieses Haus sich von der Realität und von den Interessen seiner Wählerinnen und Wähler entfernt hat.
Korpustyp: EU
Hoewel dat ongeluk niet direct te maken heeft met deze verordening, is het een indicatie dat veel luchtruimblokken een potentieel gevaar vormen, omdat de luchtvaartmaatschappijen zich steeds weer moeten aan- en afmelden, en er misverstanden kunnen optreden.
Das hat nicht unmittelbar mit dieser Verordnung zu tun, aber es ist ein Indizdafür, dass viele Luftraumblöcke eine potenzielle Gefahr bilden, weil sich die Airlines immer wieder an- und abmelden müssen und Missverständnisse auftreten können.
Korpustyp: EU
lk verzeker je, mijn squashen... is geen indicatie hoe we zaken doen, hier bij J.T. Stern.
Und ich möchte dir versichern, meine Racketball Spiel ist kein Indizdafür, wie wir hier bei J.T. Stern arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
indicatieHinweis darauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom was de Commissie, zoals aangegeven in het besluit tot inleiding van de procedure, van oordeel dat een eenvoudiger vergelijking van de door Alitalia gehanteerde tarieven met die van de concurrerende maatschappijen (het bestaan van een price leadership) een eerste indicatie had kunnen geven van het bestaan van situaties die tot afbraakprijzen kunnen leiden.
Aus diesem Grund fand die Kommission wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angegeben, dass ein einfacherer Vergleich der von Alitalia praktizierten Tarife mit denen der Konkurrenzgesellschaften (liegt price leadership vor?) zunächst einen Hinweisdarauf hätte liefern können, ob tatsächlich eine Situation vorliegt, in der Verdrängungspreise praktiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de Raad de TDM-verordening niet heeft verlengd na de afloop van de geldigheidsperiode is een duidelijke indicatie dat de Raad de Commissie niet zou blijven toestaan steun goed te keuren op grond van deze verordening.
Dass der Rat die Schutzverordnung nach Ablauf ihrer Geltungsdauer nicht verlängert hat, ist ein klarer Hinweisdarauf, dass er die Kommission nicht weiter ermächtigen wollte, Beihilfen nach der genannten Verordnung zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor mengsels, een indicatie welke van de in artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1272/2008 vermelde methoden voor de evaluatie van de informatie voor de indeling is gebruikt;
bei Gemischen einen Hinweisdarauf, welche der Methoden gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 zur Bewertung der Informationen zum Zwecke der Einstufung verwendet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktpositie van de afnemers geeft een indicatie of een of meer afnemers al dan niet beschikken over kopersmacht.
Die Marktstellung der Abnehmer bietet einen Hinweisdarauf, ob ein oder mehrere Abnehmer über Nachfragemacht verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat twee banken interesse hebben laten blijken om de investering in de windmolensector te financieren, is een bijkomende indicatie dat het project geloofwaardig is en dat de markt gelooft in de duurzaamheid ervan op lange termijn.
Darüber hinaus ist die Tatsache, dass zwei Banken Interesse an der Finanzierung der Tätigkeit im Bereich der Produktion von Windkrafttürmen angemeldet haben, ein Hinweisdarauf, dass das Projekt glaubwürdig ist und der Markt an seine langfristige Rentabilität glaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De screener krijgt geen indicatie dat een virtueel beeld van een dreigingsvoorwerp zal worden geprojecteerd of is geprojecteerd tot een bericht wordt weergegeven overeenkomstig punt 12.5.2.2.
Der Kontrolleur darf keinen Hinweisdarauf erhalten, dass die Projektion des virtuellen Bildes eines gefährlichen Gegenstandes bevorsteht oder erfolgt ist, bevor eine Meldung gemäß Nummer 12.5.2.2 erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet worden beschouwd als een indicatie dat er waarschijnlijk verkoop tegen dumpingprijzen zou plaatsvinden als de maatregelen worden ingetrokken.
Dies wird als Hinweisdarauf gewertet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Ware wahrscheinlich zu gedumpten Preisen verkauft würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze coup is in feite slechts een indicatie dat de verhoudingen daar niet stabiel zijn.
Dieser Putsch ist im Grunde genommen nur ein Hinweisdarauf, dass die Verhältnisse nicht stabil sind.
Korpustyp: EU
Hierdoor kunnen we een schatting maken van het effect op de kosten en de prijs; het kan uiteraard ook een indicatie geven van de manier waarop we de productdekking van de verordening kunnen aanpassen.
Dies würde eine Beurteilung der Auswirkungen auf Kosten und Preise erlauben und könnte natürlich auch einen Hinweisdarauf geben, wie wir die Produktabdeckung der Verordnung modifizieren könnten.
Korpustyp: EU
Misschien zijn de zeven verschillende verslagen en het grote aantal modellen ook een indicatie dat we ons moeten concentreren op de kern van de zaak, als we willen dat mensen het begrijpen en eraan meedoen.
Vielleicht sind die sieben unterschiedlichen Berichte und die Vielzahl der Modelle auch ein Hinweisdarauf, dass wir uns auf das Wesentliche konzentrieren müssen, wenn wir wollen, dass Menschen das verstehen und sich auf diesen Weg einlassen.
Korpustyp: EU
indicatieIndikationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit relevant is, worden gegevens betreffende een bijzondere indicatie, doseringsvorm of wijze van toediening of een bijzonder doseringsschema in een afzonderlijk deel van het periodieke veiligheidsverslag gepresenteerd en worden eventuele veiligheidsproblemen dienovereenkomstig behandeld.
Gegebenenfalls werden Daten über bestimmte Indikationen, Verabreichungswege, Dosierungsformen und -schemata in einem eigenen Abschnitt im regelmäßig aktualisierten Unbedenklichkeitsberichts aufgeführt und etwaige Sicherheitsbedenken entsprechend angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten behoren gevallen van nieuwe contra-indicaties, vermindering van de aanbevolen doses of beperkingen in verband met de indicatie voor geneesmiddelen die volgens de gedecentraliseerde procedure en de procedure van wederzijdse erkenning zijn toegelaten, onder de aandacht van de coördinatiegroep te brengen wanneer geen Unie-spoedprocedure wordt ingeleid.
Es ist angemessen, dass die Mitgliedstaaten die Koordinierungsgruppe über Fälle unterrichten, die neue Gegenanzeigen, die Verringerung der empfohlenen Dosis oder Einschränkungen der Indikationen bei Arzneimitteln betreffen, die gemäß dem dezentralisierten Verfahren und dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung genehmigt wurden, wenn das Dringlichkeitsverfahren der Union nicht eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het referentie-biologisch geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik meer dan één indicatie heeft, worden de werkzaamheid en veiligheid van het volgens de aanvrager gelijkwaardige biologische geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik voor elke in de aanvraag vermelde indicatie afzonderlijk gemotiveerd of zo nodig aangetoond.
Hat das biologische Referenztierarzneimittel mehr als eine Indikation, so sind Wirksamkeit und Unbedenklichkeit des diesem angeblich gleichen biologischen Tierarzneimittels zu begründen oder, falls erforderlich, für jede der behaupteten Indikationen einzeln nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk hierbij met name aan de stimulansregeling waarbij de duur van het beschermingscertificaat met zes maanden verlengd wordt voor iedere nieuwe pediatrische indicatie.
Ich denke vor allem an das System der Anreize, mit dem das Schutzzertifikat für alle neuen pädiatrischen Indikationen um sechs Monate verlängert wird.
Korpustyp: EU
Om deze redenen heeft het CHMP aanbevolen om de therapeutische indicatie te beperken tot de patiënten bij wie topische corticosteroïden niet aan te raden zijn of onmogelijk kunnen worden gebruikt.
Deshalb empfahl der CHMP die Beschränkung der therapeutischen Indikationen auf Patienten, bei denen die Behandlung mit topischen Corticosteroiden entweder nicht ratsam oder nicht möglich ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij gebrek aan voldoende gegevens over veiligheid en werkzaamheid wordt Remicade niet aanbevolen voor gebruik voor een andere pediatrische indicatie (voor juveniele reumatoïde artritis, zie rubriek 4.8).
Aufgrund unzureichender Datenlage bezüglich der Sicherheit und Wirksamkeit wird Remicade nicht zur Anwendung in anderen pädiatrischen Indikationen empfohlen (bezüglich juveniler rheumatoider Arthritis siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Samenvattend heeft de vergunninghouder de indicatie intravesicaal gebruik en 5-FU-refractaire pancreaskanker geschrapt, terwijl van de indicatie
Zusammenfassend gesagt, strich der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Indikationen „intravesikale Instillation“ und „5-FU-refraktäres Pankreaskarzinom“, während die Indikation zur Behandlung des Ovarialkarzinoms gerechtfertigt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gegevens ondersteunen noch de indicatie “ preventie van symptomen” noch de indicatie “ profylaxe van gastroduodenale erosie”.
Die Indikationen „Vorbeugung von Symptomen“ und „Prophylaxe von gastroduodenalen Erosionen“ werden von den Daten nicht gestützt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkzaamheid van orale Prograft zoals gevonden in de meest omvangrijke studies worden hierna per indicatie samengevat.
Über die Wirksamkeit dieser Behandlung in den größten Studien der einzelnen Indikationen wird im Folgenden berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het CHMP besprak per indicatie de gebieden waarop een verschil in de dosisaanbevelingen werd gevonden.
Der CHMP erörterte die Bereiche, in denen eine Abweichung bei den Dosierungsempfehlungen für die einzelnen Indikationen festgestellt wurde:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
indicatieanzeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de studies werden het gehalte aan versuikerde hemoglobine (HbA1c), die een indicatie geeft voor de al dan niet goede regulering van de bloedsuikerspiegel, en de nuchtere bloedsuikerwaarden gemeten.
In den Studien wurden die Konzentration von glykosyliertem Hämoglobin (HbA1c), die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist, sowie die Konzentration des Nüchternblutzuckers gemessen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de studies werd het nuchter bloedsuikergehalte of het gehalte van een bepaalde stof (versuikerde hemoglobine, HbA1c) in het bloed gemeten, hetgeen een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van het bloedsuikergehalte.
In den Studien wurde die Konzentration des Nüchternblutzuckers bzw. einer Substanz im Blut, dem so genannten glykosylierten Hämoglobin (HbA1c) gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In al deze studies werd na 24 weken behandeling de verandering in het gehalte van een bepaalde substantie, geglycosileerd hemoglobine, (HbA1c) in het bloed gemeten, wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van het bloedglucosegehalte.
In allen diesen Studien wurde nach 24 Wochen die Veränderung der Konzentrationen einer Substanz im Blut, des so genannten glykosylierten Hämoglobins (HbA1c), gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de studies werd het gehalte van een bepaalde substantie (HbA1c – geglycosyleerde hemoglobine) in het bloed gemeten, hetgeen een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van het bloedglucosegehalte.
In den Studien wurde der Wert einer Substanz im Blut, des so genannten glykosylierten Hämoglobins (HbA1c), gemessen, der anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meting van het gehalte aan HbA1c geeft een indicatie over de regulering van de bloedglucosespiegel.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Änderung der Konzentration der Substanz glykosyliertes Hämoglobin (HbA1c) im Blut, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de onderzoeken, die vier maanden tot twee jaar duurden, werd het gehalte van een bepaalde substantie (versuikerde hemoglobine, HbA1c) in het bloed gemeten, wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van het bloedsuikergehalte.
Die Studien dauerten zwischen vier Monaten und zwei Jahren, und es wurde die Konzentration einer Substanz im Blut (glykosyliertes Hämoglobin - HbA1c) gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de studies werd het gehalte van een bepaalde substantie (HbA1c) in het bloed gemeten, wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van het bloedglucosegehalte.
In den Studien wurde die Konzentration einer Substanz (HbA1c) im Blut gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de studies werd het gehalte van een bepaalde substantie, geglycosileerd hemoglobine, (HbA1c) in het bloed gemeten, wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van het bloedglucosegehalte.
In den Studien wurden die Konzentrationen einer Substanz im Blut, des so genannten glykosylierten Hämoglobins (HbA1c), gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de meeste patiënten werd Protaphane vergeleken met andere humane insulines of insulinevervangende middelen In de studies werd het nuchter bloedsuikergehalte of het gehalte van een bepaalde stof (versuikerde hemoglobine, HbA1c) in het bloed gemeten, wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van het bloedsuikergehalte.
In den Studien wurde die Konzentration des Nüchternblutzuckers bzw. einer Substanz im Blut, dem so genannten glykosylierten Hämoglobin (HbA1c) gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de studies werd het gehalte van een bepaalde substantie (HbA1c – versuikerde hemoglobine) in het bloed gemeten, wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van het bloedsuikergehalte.
In den Studien wurde die Konzentration einer Substanz im Blut (glykosyliertes Hämoglobin, HbA1c) gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
indicatieAnhaltspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de prijzen bij uitvoer naar de EU van een onderneming ruim boven de minimuminvoerprijzen lagen, werd ervan uitgegaan dat deze exportprijzen weinig beïnvloed waren door de verbintenissen en dus een betrouwbare indicatie waren voor het toekomstige prijsgedrag van die onderneming.
Lagen die Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft eines Unternehmens im Durchschnitt deutlich über den MEP, wurde davon ausgegangen, dass diese Ausfuhrpreise in hinreichendem Maße unabhängig von den Verpflichtungen festgesetzt worden und somit ein zuverlässiger Anhaltspunkt für das wahrscheinliche zukünftige Preisbildungsverhalten des Ausführers waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een goede score van een erkende organisatie wat betreft veiligheid en voorkoming van verontreiniging — gemeten met betrekking tot alle door deze organisatie geklasseerde schepen, ongeacht de vlag waaronder zij varen — is een belangrijke indicatie voor de prestatie van die organisatie.
Ein gutes Leistungsbild einer anerkannten Organisation in den Bereichen Sicherheit und Verhütung von Umweltverschmutzung — gemessen an allen Schiffen, die sie klassifizieren, unabhängig davon, welche Flagge diese führen — ist ein wichtiger Anhaltspunkt für den Leistungsstandard der betreffenden Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve monsters mogen ook worden getitreerd om een indicatie te geven van de graad van positiviteit.
Auch Positivproben sollten titriert werden, um einen Anhaltspunkt über den Grad der Positivität zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geeft een indicatie van de antilichaamtiter in de testsera.
Dies ergibt einen Anhaltspunkt für den Antikörpertiter in den Testseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve monsters mogen ook worden getitreerd om een indicatie te geven van de graad van positiviteit.
Positive Proben können ebenfalls titriert werden, damit ein Anhaltspunkt für den Grad der Positivität ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een indicatie wat de Commissie mogelijk dan weer als te laag beschouwt, is te vinden in het besluit van de Commissie van 3 april 2002 betreffende Steunmaatregel nr. NN 30/A-C/2001 — Denemarken — Gedeeltelijke terugbetaling van de afvalwaterbelasting (PB C 292 van 27.11.2002, blz. 6).
Ein Anhaltspunkt für Beträge, die die Kommission als zu gering erachten könnte, ist im Beschluss der Kommission über die Erstattung eines Teils der Abwassersteuer in Dänemark, Beschluss vom 3.4.2002 in der Sache NN30/A-C/2001 (ABl. C 292, 27.11.2002, S. 6) zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wil ik het voorzitterschap het volgende vragen: hoe snel kunnen we een reactie van de Raad op dit punt verwachten, en kunt u een indicatie geven van concrete acties die u in dit verband van plan bent te nemen?
Deswegen nehme ich an, dass meine nächste Frage an den Vorsitz folgende ist: Wie bald können wir mit einer Reaktion des Rates darauf rechen und können Sie uns einen Anhaltspunkt dazu geben, wie Sie in diesem Bereich agieren könnten?
Korpustyp: EU
Het geeft een indicatie van de gevraagde hoeveelheid en maakt anticipatie mogelijk.
Damit ergäbe sich ein Anhaltspunkt, welche Menge benötigt wird, und wäre die vorzeitige Verteilung möglich.
Korpustyp: EU
indicatieZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik sluit af zoals ik begonnen ben: het Handvest wordt een indicatie van de hoge prioriteit die de Unie als zodanig toekent aan de strijd tegen racisme en discriminatie en aan de bescherming van de mensenrechten.
Ich beende meine Ausführungen wie ich sie begonnen habe: Die Charta wird ein Zeichen für die außerordentliche Bedeutung sein, die die Union als Ganzes der Bekämpfung von Rassismus und Diskriminierung sowie dem Schutz der Menschenrechte beimißt.
Korpustyp: EU
Mijn inziens vormt die een goede indicatie van de overtuiging die leeft in dit Huis, en wellicht ook een indicatie dat u erop kunt rekenen dat veel van de leden hier zullen stemmen voor een behoorlijk radicale hervorming.
Ich denke, dass sie ein gutes Zeichen der Stärke war, die das Haus fühlte, und vielleicht auch ein Anzeichen dafür, dass Sie auf viele Abgeordnete hier zählen können, wenn es darum geht, für diese ganz radikale Reform zu stimmen.
Korpustyp: EU
Zij roep de Iraanse autoriteiten op de publicatie van Zanan weer toe te staan De EU zal de houding van Iran ten opzichte van Zanan evenals tegen de campagne voor gelijke rechten van de vrouw als een indicatie beschouwen van de bereidheid van het land om zich serieus in te zetten voor een verbetering van de mensenrechtensituatie.
Die Kommission appelliert an die iranischen Behörden, die Veröffentlichung von Zanan wieder zuzulassen. Die EU wird die Haltung des Iran gegenüber Zanan sowie gegenüber der Frauenkampagne für die Gleichberechtigung als Zeichen seiner Bereitschaft werten, sich ernsthaft um die Verbesserung der Menschenrechtssituation zu bemühen.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, is deze resolutie een goede indicatie van de manier waarop wij zaken die in commissies zijn behandeld naar plenair niveau kunnen tillen.
Wie hier bereits gesagt wurde, ist diese Entschließung ein gutes Zeichen dafür, wie wir die Ausschussarbeit auf die Ebene des Plenums bringen können.
Korpustyp: EU
De buitenproportionele overschotten zoals die zich in de afgelopen jaren hebben voorgedaan, zijn niet een indicatie van het beste financieel beheer.
Unverhältnismäßige Überschüsse, wie sie in den vergangenen Jahren aufgetreten sind, sind kein Zeichen für optimales Finanzmanagement.
Korpustyp: EU
Een en ander vormt een indicatie van de administratieve discipline van het Parlement.
Dies ist ein Zeichen für die Disziplin der Verwaltung des Parlaments.
Korpustyp: EU
Een goed beschermde consument is een tevreden burger en is eveneens een indicatie van rijpheid van onze moderne democratieën.
- (FR) Ein gut geschützter Verbraucher ist ein Bürger, der sich wohlfühlt, und ein Zeichen der Reife unserer modernen Demokratien.
Korpustyp: EU
Steken is een indicatie van woede, zeer waarschijnlijk tegenover vrouwen.
Das Stechen ist ein Zeichen von Wut und zwar am wahrscheinlichsten gegenüber Frauen.
Korpustyp: Untertitel
indicatieRichtwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor E 250: indicatie inzake de toegevoegde hoeveelheid, uitgedrukt als NaNO2: 80 mg/kg
E 250: Richtwert für die Zugabemenge, ausgedrückt in NaNO2: 80 mg/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Redelijkerwijs mag dan ook worden aangenomen dat dergelijke prijzen een indicatie geven van de toekomstige prijsniveaus, mochten de maatregelen worden ingetrokken.
Es gibt also Grund zu der Annahme, dass diese Preise auch für künftige Preisniveaus als Richtwert dienen werden, falls die Maßnahmen außer Kraft träten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale administratieve uitgaven voor het programma moeten in verhouding staan tot de in het desbetreffende programma opgenomen taken en, bij wijze van indicatie, circa 10 % van de totale aan het programma toegewezen begroting uitmaken.
Der Gesamtbetrag der Verwaltungsausgaben für das Programm sollte den im betreffenden Programm vorgesehenen Aufgaben angemessen sein und etwa 10 % des gesamten Programmbudgets (Richtwert) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het evp vertegenwoordigt volgens de laatst beschikbare cijfers in de Gemeenschap een significant omzet- en handelsvolume van - als indicatie - meer dan 200000 eenheden;
Das Verkaufs- und Handelsvolumen des energiebetriebenen Produkts ist erheblich; als Richtwert dient dabei nach den neuesten vorliegenden Zahlen innerhalb eines Jahres in der Gemeinschaft eine Anzahl von mehr als 200000 Stück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt aanbevolen dat de lidstaten de controles op manipulatievoorzieningen samen met andere controles (zoals technische controles, controles van de naleving van de rij- en rusttijden enz.) trachten te organiseren en dat, als indicatie, minstens 10 % van het totale gecontroleerde aantal voertuigen ook wordt gecontroleerd op de aanwezigheid van manipulatievoorzieningen.
Zu diesem Zweck wird den Mitgliedstaaten empfohlen, die Überprüfung von Fahrzeugen auf Manipulationsgeräte in Kombination mit anderen Kontrollen (Verkehrstüchtigkeit, Einhaltung der Lenkzeiten usw.) und als Richtwert mindestens 10 % der insgesamt kontrollierten Fahrzeuge auch auf das Vorhandensein von Manipulationsgeräten zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vleesproducten [8]Voor E 250: indicatie inzake de toegevoegde hoeveelheid, uitgedrukt als NaNO2: 80 mg/kg
Fleischerzeugnisse [8]E 250: Richtwert für die Zugabemenge, ausgedrückt in NaNO2: 80 mg/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt aangenomen dat die prijzen een indicatie geven van de toekomstige prijsniveaus, mochten de maatregelen worden ingetrokken.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass diese Preise auch für künftige Preisniveaus als Richtwert dienen würden, falls die Maßnahmen außer Kraft träten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij kunnen wij hier beter geen wettelijk bindend voorschrift geven - een indicatie volstaat. We moeten er dan op vertrouwen dat rechters bij het toepassen van de wet over voldoende gezond verstand beschikken om een zinvolle bezoekduur voor te schrijven.
Ich denke, wir sollten es hier bei einem Richtwert belassen, aber keine gesetzliche Pflicht festschreiben und auf die Richter vertrauen, denen die Anwendung des Gesetzes obliegt, dass sie bei ihren Urteilen Vernunft walten lassen und dafür sorgen, dass das Umgangsrecht wirksam zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU
indicatieAnwendungsgebiete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van de over de kwaliteit, werkzaamheid en veiligheid overgelegde gegevens heeft het CHMP geconcludeerd dat Hexavac voor de goedgekeurde indicatie toereikende werkzaamheid vertoont alsmede een voldoende baten/risicoverhouding;
Der CHMP ist auf der Grundlage der vorgelegten Daten zur Qualität, Wirksamkeit und Sicherheit der Ansicht, dass insgesamt das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Hexavac für die genehmigten Anwendungsgebiete weiterhin günstig bleibt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de volledige indicatie, inclusief tegen de larve stadia, lees de bijsluiter.
Bezüglich der vollständigen Anwendungsgebiete inklusive der Larvenstadien lesen Sie bitte die Packungsbeilage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle hierboven besproken indicaties worden gedekt door de nieuwe geharmoniseerde indicatie aangenomen door het CPMP.
Alle oben erörterten Anwendungsgebiete sind im neuen harmonisierten Anwendungsgebiete, der vom CPMP angenommen wurde, abgedeckt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De basis voor het verwijzingsverzoek was dat de samenvattingen van de productkenmerken van Risperdal Consta en aanverwante namen die in de verschillende EU-lidstaten waren goedgekeurd, uiteenliepen wat betreft de indicatie, bijzondere waarschuwingen en voorzorgen voor gebruik en interactie met andere geneesmiddelen en andere vormen van interactie.
Das Verfahren basierte darauf, dass Abweichungen zwischen den in den EU-Mitgliedstaaten zugelassenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SPC) von Risperdal Consta und damit verbundene Bezeichnungen bezüglich der Anwendungsgebiete, Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung sowie Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen bestanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdig/aansluitend gebruik van andere DMARDs Het gelijktijdig gebruik van MabThera en antireumatische therapieën anders dan die genoemd onder de reumatoïde artritis indicatie en dosering wordt niet aanbevolen.
Gleichzeitige/sequenzielle Anwendung anderer DMARDs Die gleichzeitige Anwendung von MabThera mit anderen antirheumatischen Behandlungen als die in den Abschnitten Anwendungsgebiete und Dosierung bei rheumatoider Arthritis angegebenen, wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Derhalve kan de baten/risicoverhouding van Lansoprazol HEXAL, 15 mg, 30 mg in de voorgestelde indicatie als gunstig worden beschouwd.
Deshalb kann das Nutzen-Risiko-Profil von Lansoprazol HEXAL 15 mg und 30 mg für die beantragten Anwendungsgebiete als günstig betrachtet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Of de doelpopulatie van de ASCOT-LLA-studie moet worden uitgesloten van de voorgestelde indicatie, zodat de behandeling van niet-diabetici met een hoog cardiovasculair risico wordt uitgesloten.
Übersicht über die genehmigten Anwendungsgebiete für Atorvastatin auf der Basis der ASCOT- LLA- und der CARDS-Studie in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
indicatieAnzeichen dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook in dit geval was er geen indicatie dat SSN er toentertijd in zou slagen om een dergelijke financiering op de markt te verkrijgen.
Aber auch hier gab es zu diesem Zeitpunkt keine Anzeichendafür, dass die Stettiner Werft diese Finanzmittel auf dem Markt hätte beschaffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van een algemene beoordeling geldt een aandeel van minder dan 25 % voor de bovengenoemde criteria als indicatie dat een substantieel gedeelte van de werkzaamheden niet in de betrokken lidstaat wordt verricht.
Wird im Rahmen einer Gesamtbewertung bei den genannten Kriterien ein Anteil von weniger als 25 % erreicht, so ist dies ein Anzeichendafür, dass ein wesentlicher Teil der Tätigkeit nicht in dem entsprechenden Mitgliedstaat ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het feit dat we eraan willen meedoen is een goede indicatie dat we vastbesloten zijn om de grensoverschrijdende misdaad aan te pakken.
Aber die Tatsache, dass wir uns dafür entschieden haben, ist ein gutes Anzeichendafür, dass wir entschlossen sind, die grenzüberschreitende Kriminalität zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Mijn inziens vormt die een goede indicatie van de overtuiging die leeft in dit Huis, en wellicht ook een indicatie dat u erop kunt rekenen dat veel van de leden hier zullen stemmen voor een behoorlijk radicale hervorming.
Ich denke, dass sie ein gutes Zeichen der Stärke war, die das Haus fühlte, und vielleicht auch ein Anzeichendafür, dass Sie auf viele Abgeordnete hier zählen können, wenn es darum geht, für diese ganz radikale Reform zu stimmen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, er is geen indicatie dat iets dergelijks hier het geval zou zijn.
Wie ich sagte, gibt es kein Anzeichendafür, daß es sich hier darum handelt.
Korpustyp: EU
De crisis die nu de luchtvaartsector treft is waarschijnlijk ernstiger dan de vorige en we hebben vooralsnog geen indicatie wanneer de situatie zal beginnen te verbeteren.
Die Krise, die die Luftfahrtindustrie heute trifft, ist möglicherweise ernster als die vorangegangenen, und wir haben bislang noch keine Anzeichendafür, wann wir erste Besserungen erkennen werden.
Korpustyp: EU
indicatieInformation Anzeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bv.:
Der Einbau zusätzlicher wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende doeltreffende sensoren ter indicatie van bijvoorbeeld:
Zusätzliche wirksame Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bv.:
Der Einbau zusätzlich wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende doeltreffende sensoren ter indicatie van bv.:
Zusätzliche wirksame Sensoren zur Information/Anzeige, wenn beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bv.:
Der Einbau zusätzlicher wirksamer Sensoren zur Information/Anzeige, wenn beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bijvoorbeeld:
Der Einbau zusätzlich wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
Asymptomatische verhogingen van leverenzymen zijn regelmatig beschreven en zijn niet noodzakelijkerwijs een contra-indicatie voor het gebruik van VIRAMUNE.
Asymptomatische Anstiege von Leberenzymkonzentrationen werden häufig beschrieben und stellen nicht in jedem Fall eine Gegenanzeige für VIRAMUNE dar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Contra-indicaties op algemene narcose."
Seite 406. "Gegenanzeigen bei der allgemeinen Anästhesie."
Korpustyp: Untertitel
Een recent gemelde geneesmiddelinteractie met repaglinide werd toegevoegd aan de contra-indicaties.
Eine unlängst berichtete Arzneimittelwechselwirkung mit Repaglinid ist den Gegenanzeigen hinzugefügt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van een lichte infectie is geen contra-indicatie voor vaccinatie.
Banale Infekte stellen jedoch keine Gegenanzeige für die Impfung dar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wanneer een nieuwe contra-indicatie, een verlaging van de aanbevolen dosering of een beperking van de indicaties noodzakelijk worden geacht.
wenn erwogen wird, dass eine neue Gegenanzeige aufgenommen, die empfohlene Dosis verringert oder die Indikationen eingeschränkt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productinformatie voor de tabletten en de vloeibare toedieningsvormen vermeldden ook de aanvullende contra-indicatie met betrekking tot de hulpstoffen.
Auch die Produktinformationen auf der Tablette und den oralen Formulierungen nannten die zusätzlichen Gegenanzeigen in Verbindung mit den Bestandteilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van een lichte infectie, zoals verkoudheid, vormt geen contra-indicatie voor vaccinatie.
Banale Infekte, wie eine Erkältung, stellen jedoch keine Gegenanzeige dar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Contra-indicaties voor overige middelen zijn ook van toepassing, als deze gecombineerd worden met docetaxel.
Die für andere Arzneimittel geltenden Gegenanzeigen gelten gleichermaßen für die Kombinationen dieser Arzneimittel mit Docetaxel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een lichte infectie vormt echter geen contra-indicatie voor immunisatie.
Klinisch leicht verlaufende Infektionen stellen jedoch keine Gegenanzeige für die Impfung dar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van een lichte infectie is geen contra-indicatie.
Banale Infekte stellen jedoch keine Gegenanzeige dar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
contra-indicatieKontraindikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monotherapie is voornamelijk geïndiceerd in geval van intolerantie of contra-indicatie voor ribavirine.
Die Monotherapie ist hauptsächlich bei einer Intoleranz oder Kontraindikationen gegen Ribavirin indiziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van een lichte infectie, zoals een verkoudheid, vormt echter geen contra-indicatie voor immunisatie.
Leichte Infekte, wie eine Erkältung, stellen im Allgemeinen jedoch keine Kontraindikation für eine Impfung dar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat hydroxocobalamine in potentieel levensbedreigende situaties wordt toegediend, is borstvoeding geen contra-indicatie voor het gebruik.
Da Hydroxocobalamin in potenziell lebensbedrohlichen Situationen angewendet wird, ist Stillen keine Kontraindikation für die Anwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reeds aanwezige neuropathieën als gevolg van voorafgaande therapieën zijn geen contra-indicatie voor een therapie met paclitaxel.
Bereits vorbestehende Neuropathien als Folge früherer Therapien stellen keine Kontraindikation für eine Therapie mit Paclitaxel dar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van een lichte infectie vormt geen contra-indicatie voor immunisatie.
Eine leichte Infektion ist keine Kontraindikation für eine Impfung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het CHMP besloot een zevende contra-indicatie toe te voegen:
Der CHMP einigte sich auf die Aufnahme einer siebten Kontraindikation:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het CHMP vindt evenwel een contra-indicatie voor moeders die borstvoeding geven niet gerechtvaardigd.
Der CHMP hält jedoch eine Kontraindikation bei stillenden Müttern nicht für gerechtfertigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadpleeg het technische handboek voor contra-indicaties met betrekking tot het gebruik van insulinepompen.
Zu den Kontraindikationen für den Einsatz von Insulinpumpen siehe Gerätehandbuch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de samenvatting van de productkenmerken vermeldt geen contra-indicaties voor andere geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik die gewoonlijk zonder voorschrift worden gebruikt;
die Zusammenfassung der Produktmerkmale verweist nicht auf Kontraindikationen in Bezug auf andere Tierarzneimittel, die üblicherweise verschreibungsfrei sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Verenigde Staten werd in 1999 een specifieke contra-indicatie ten aanzien van gelijktijdige voorschrijving met gemfibrozil aan de productinformatie toegevoegd.
In den USA wurde 1999 eine spezielle Kontraindikation für die gleichzeitige Verordnung von Gemfibrozil in die Produktinformation aufgenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
contra-indicatieGegenanzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productinformatie voor de tabletten en de vloeibare toedieningsvormen vermeldden ook de aanvullende contra-indicatie met betrekking tot de hulpstoffen.
Auch die Produktinformationen auf der Tablette und den oralen Formulierungen nannten die zusätzlichen Gegenanzeigen in Verbindung mit den Bestandteilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het CHMP heeft de volgende contra-indicatie goedgekeurd:
Der CHMP nahm folgende Gegenanzeigen an:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het onderstaande moet aan de contra-indicatie worden toegevoegd:
Den Gegenanzeigen ist Folgendes hinzuzufügen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De contra-indicatie in geval van pernicieuze anemie of andere vormen van anemie voortvloeiend uit vitamine-B12-deficiëntie is bevestigd.
Die Gegenanzeigen bei perniziöser Anämie oder sonstigen, durch Vitamin-B12-Mangel bedingten Anämien wurden anerkannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het CHMP erkent dat de contra-indicatie voor personen met een geschiedenis van een functiestoornis van de thymus of een thymectomie gebaseerd is op een klein aantal waarnemingen gedaan in het kader van de post-marketing bewaking van gelekoortsvaccins.
Der CHMP erkennt an, dass Gegenanzeigen bei Personen mit einer Dysfunktion des Thymus oder Thymektomie in der Anamnese bei einer niedrigen Anzahl von Fällen im Rahmen der Anwendungsbeobachtung nach der Zulassung von Gelbfieber-Impfstoffen festgestellt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
contra-indicatieGegenindikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hierna volgende informatie met betrekking tot de verlenging van de QT-interval is van speciaal belang (zie voor contra-indicaties rubriek 4.3).
Die folgenden Informationen bezüglich der QT-Verlängerung ist von besonderer Bedeutung (zu Gegenindikationen siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
akoestische indicatieakustischer Hinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
akoestische en/of visuele indicatie
akustischer und/oder optischer Hinweis
Korpustyp: EU IATE
visuele indicatieoptischer Hinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
akoestische en/of visueleindicatie
akustischer und/oder optischerHinweis
Korpustyp: EU IATE
therapeutische indicatietherapeutische Indikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt aangewezen te erkennen dat tacrolimus de facto wordt gebruikt in eerste lijn en bij reddingstherapie als immunosuppressivum bij levertransplantatie en deze therapeutischeindicatie dus toe te kennen.
Es erscheint angemessen, die De-facto-Situation anzuerkennen, dass Tacrolimus primär und in Rescue-Situationen als Immunsuppressivum bei der Lebertransplantation eingesetzt wird, und eine entsprechende therapeutischeIndikation zu erteilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De producenten stippen aan dat een dergelijke aanduiding discriminerend werkt ten aanzien van andere geneesmiddelen en ook geen zin heeft aangezien de therapeutischeindicatie geen deel uitmaakt van de registratieprocedure.
Die Hersteller erklären, ein derartiger Hinweis sei diskriminierend gegenüber anderen Arzneimitteln und ergebe auch keinen Sinn, da die therapeutischeIndikation nicht Bestandteil des Registrierungsverfahrens ist.
Korpustyp: EU
De therapeutischeindicatie voor hartfalen wordt voornamelijk ondersteund door een grootschalig onderzoek naar de morbiditeit op lange termijn, Valsartan Heart Failure Trial (Val-HeFT).
Die therapeutischeIndikation für Herzinsuffizienz wird in erster Linie von einer großen Langzeit- Morbiditätsstudie (Val-HeFT – Valsartan Heart Failure Trial) untermauert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De therapeutischeindicatie van Gabapentine als ondersteunende epilepsietherapie voor de behandeling van partiële epilepsie al dan niet met secundaire generalisatie bij volwassenen en jongeren van 12 jaar en ouder is duidelijk vastgesteld.
Die therapeutischeIndikation von Gabapentin als adjunktive Epilepsietherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit oder ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 12 Jahren ist hinreichend bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij zijn van oordeel dat fantasienamen moeten worden toegestaan, inzonderheid voor combinatiepreparaten op voorwaarde dat geen therapeutischeindicatie gesuggereerd of geïntroduceerd wordt.
Unserer Meinung nach sollte deshalb die Möglichkeit eines Phantasienamens eingeräumt werden, insbesondere für Kombinationspräparate, und zwar unter der Voraussetzung, daß auf diese Weise keine therapeutischeIndikation suggeriert oder eingeführt wird.
Korpustyp: EU
In die lijst mag een stof slechts worden opgenomen in het uitzonderlijke geval waarin er geen bevredigende alternatieve behandeling voor een therapeutischeindicatie is toegestaan en waarin de aandoening, bij uitblijven van een behandeling, onnodig lijden van het dier met zich mee zou brengen.
Ein Stoff sollte in dieses Verzeichnis nur dann aufgenommen werden, wenn außergewöhnliche Umstände vorliegen, weil für eine therapeutischeIndikation keine zufrieden stellende alternative Behandlung zugelassen ist und diese Erkrankung bei unterbleibender Behandlung unnötiges Leiden für das Tier mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel sta ik achter amendement 38, dat verbiedt een handelsvergunning voor een soortgelijk geneesmiddel, dat echter geen weesgeneesmiddel is, uit te breiden tot dezelfde therapeutischeindicatie.
Ich werde auch Änderungsantrag 38 unterstützen, der es untersagt, eine Marktzulassung für ein ähnliches, nicht unter die Orphan Drugs fallendes Arzneimittel auf die gleiche therapeutischeIndikation auszuweiten.
Korpustyp: EU
Het CHMP oordeelde dat bicalutamide 150 mg effectief is bij de behandeling van lokaal gevorderde prostaatkanker; het CHMP was echter van mening dat de therapeutischeindicatie beperkt moet blijven tot de behandeling van patiënten met een hoog risico van ziekteprogressie.
Der CHMP war der Ansicht, dass Bicalutamid 150 mg bei der Behandlung des lokal fortgeschrittenen Prostatakarzinoms wirksam ist; nach Ansicht des CHMP sollte die therapeutischeIndikation jedoch auf die Behandlung von Patienten mit hohem Risiko für eine Krankheitsprogression beschränkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het CHMP van mening was dat bicalutamide 150 mg effectief is bij de behandeling van lokaal gevorderde prostaatkanker, is het CHMP echter van mening dat de therapeutischeindicatie beperkt moet blijven tot de behandeling van patiënten met een hoog risico van ziekteprogressie;
Der Ausschuss betrachtet Bicalutamid 150 mg als wirksam in der Behandlung des lokal fortgeschrittenen Prostatakrebses; der CHMP ist jedoch der Ansicht, dass die therapeutischeIndikation auf diejenigen Patienten beschränkt sein sollte, die ein hohes Progressionsrisiko haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
therapeutische indicatieIndikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wijzigingen in verband met de toevoeging van een nieuwe therapeutische indicatie of de wijziging van een bestaande therapeutischeindicatie;
Änderungen im Zusammenhang mit dem Hinzufügen einer neuen therapeutischen Indikation oder der Änderung einer bestehenden Indikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na nauwgezette bestudering van de ingediende gegevens was het CHMP van oordeel dat de therapeutischeindicatie van ciprofloxacine voor de profylaxe van door Neisseria meningitidis veroorzaakte invasieve infecties bij volwassenen goed met publicaties was onderbouwd en in overeenstemming is met de huidige praktijk.
Nach sorgfältiger Prüfung der eingereichten Daten war der CHMP der Ansicht, dass die Indikation von Ciprofloxacin zur Prophylaxe von invasiven Infektionen durch Neisseria meningitidis bei Erwachsenen durch Veröffentlichungen gut belegt ist und der derzeitigen Praxis entspricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit indicatie
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je 'n indicatie?
Könnt ihr Genaues sagen?
Korpustyp: Untertitel
Borstvoeding is geen contra-indicatie.
Stillen ist keine Gegenanzeige.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alsjeblieft, geef me een indicatie.
Bitte, nur ungefähr.
Korpustyp: Untertitel
aangevraagde indicaties in de SPC;
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels beantragt werden, für zufriedenstellend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk geef je een indicatie.
Du kriegst ein Zeitfenster.
Korpustyp: Untertitel
"Contra-indicaties op algemene narcose."
Seite 406. "Gegenanzeigen bei der allgemeinen Anästhesie."
Patiënten met contra-indicaties voor gebruik van bloeddrukverhogende middelen.
Patienten mit Kontraindikationen für Vasopressoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met contra-indicaties voor gebruik van anticoagulantia.
Patienten mit Kontraindikationen für Antikoagulantien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met contra-indicaties voor radioactieve tracer monitoring.
Patienten mit Kontraindikationen für eine quantitative Leckkontrolle mit Radionukliden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.3 Contra-indicaties Niet gebruiken bij leggende dieren.
Nicht bei Tieren in der Legeperiode anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ernstige nierinsufficiëntie is een contra-indicatie voor gebruik.
Schwere Niereninsuffizienz ist eine Kontraindikation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik tijdens de dracht en lactatie Zie rubriek ‘ Contra-indicaties’.
Anwendung während Trächtigkeit oder Laktation Siehe Abschnitt „ Gegenanzeigen“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie de bijsluiter voor de volledige lijst van contra-indicaties.
Atembeschwerden) oder mit Herz, Leber oder Nieren haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
d) Bijwerkingen die van toepassing zijn op alle indicaties:
d) Nebenwirkungen bei allen Anwendungsgebieten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het onderstaande moet aan de contra-indicatie worden toegevoegd:
Den Gegenanzeigen ist Folgendes hinzuzufügen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het CHMP heeft de volgende contra-indicatie goedgekeurd:
Der CHMP nahm folgende Gegenanzeigen an:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij wijze van indicatie noemen wij de volgende artikelen:
Folgende Punkte möchten wir herausstellen:
Korpustyp: EU
Dat zou wellicht een goede indicatie geven van uw bedoelingen.
Das wäre vielleicht ein gutes Unterpfand für Ihre Absichten.
Korpustyp: EU
Dit systeem omvat alle sensoren, computers, stroomvoorzieningen, indicaties en bedieningsinstrumenten.
Es beinhaltet alle Sensoren, Computer, die Stromversorgung, Anzeigen und Kontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatie van de actuele tijd tonen in de agenda
Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Natuurlijk hebben wij slechts indicaties en geen onomstotelijke bewijzen.
Es gibt Indizien, Herr Präsident, wir haben aber offensichtlich keine Beweise.
Korpustyp: EU
De Commissie verstrekt indicaties voor de raamreceptuur en past deze indicaties regelmatig aan de technische en wetenschappelijke vooruitgang aan.
Die Kommission stellt ein System zur Verfügung, das die Erstellung einer Rahmenrezeptur ermöglichen, und passt sie regelmäßig an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In rubriek 4.1 van de SPC, Therapeutische indicaties, adviseerde het CHMP om de indicatie te wijzigen in:
Die bisherigen Erfahrungen mit der Überdosierung von Remeron allein haben gezeigt, dass gewöhnlich nur leichte Symptome auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
8/19 4.3 Contra-indicaties Deze rubriek is strikt bedoeld voor contra-indicaties met betrekking tot de veiligheid van de behandelde dieren.
4.3 Gegenanzeigen Dieser Abschnitt ist genau genommen für Gegenanzeigen betreffend die Sicherheit der behandelten Tiere bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze indicatie werd slechts als indicatie goedgekeurd in sommige lidstaten en in andere worden de gegevens alleen beschreven onder rubriek 5.1 (Farmacodynamische eigenschappen).
In anderen Mitgliedstaaten sind die Daten nur unter Abschnitt 5.1 Pharmakodynamische Eigenschaften beschrieben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijwerkingen als mogelijke indicatie van meningeale prikkeling in fase II, III en IV patiënten (n [%] behandelingscycli*)
Nebenwirkungen aller im Rahmen der Studie in Phasen II, III und IV untersuchten Patienten, die auf eine Hirnhautreizung hinweisen (n [%] der Therapiezyklen*)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reg convulsies of wiegendood (SIDS) vormen geen contra-indicatie voor het gebruik van Quintanrix.
las Der Impfstoff verhindert keine durch andere Viren verursachte Infektionen der Leber, wie z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van een lichte infectie, zoals verkoudheid, vormt geen contra-indicatie voor vaccinatie. el
Banale Infekte, wie eine Erkältung, stellen jedoch keine Gegenanzeige dar. eim
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van een lichte infectie, zoals verkoudheid, vormt geen contra-indicatie voor vaccinatie.
Banale Infekte, wie eine Erkältung, stellen jedoch keine Gegenanzeige dar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van een lichte infectie, zoals verkoudheid, vormt geen contra-indicatie voor vaccinatie.
Banale Infekte, wie eine Erkältung, stellen jedoch keine Gegenanzeige dar. ich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling met NeoRecormon dient te worden ingesteld door artsen die ervaren zijn met de bovengenoemde indicaties.
Eine Behandlung mit NeoRecormon sollte von Ärzten eingeleitet werden, die Erfahrung in den oben genannten Anwendungsgebieten haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
alleen moet toegediend worden voornamelijk in geval van intolerantie of contra-indicatie voor ribavirine.
Viraferon ist allein nur in Fällen einer Unverträglichkeit gegenüber Ribavirin oder wenn Ribavirin kontraindiziert ist, zu verabreichen. zn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie de bijsluiter voor een volledige lijst met contra-indicaties voor PegIntron.
Die vollständige Auflistung der für PegIntron geltenden Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze gast is helemaal nergens goed voor als zijn vindspreuk een indicatie is.
Ich glaube nicht, dass der Kerl der Beste in irgendwas ist, wenn man seine Fähigkeit, Ortungssprüche zu wirken als Maßstab nehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk zie niets dat een indicatie geeft dat Gorski in een bende zat, Jack.
Ich sehe hier nichts was darauf shchliessen lassen könnte, das Gorski in einer Gang gewesen wäre, Jack.
Korpustyp: Untertitel
met ACE-remmers niet geschikt geacht wordt wegens incompatibiliteit, vooral hoest, of contra-indicaties.
Behandlung mit ACE-Hemmern aufgrund einer Unverträglichkeit, insbesondere Husten, oder Gegenanzeige als ungeeignet erachtet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rd wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van de bloedsuikerspiegel.
Welchen Nutzen hat Ultratard in diesen Studien gezeigt?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toen je het aan Pegasus vertelde, vertoonde je alle vier de indicaties van de waarheid.
Als Sie Pegasus davon erzählten, konnte man deutlich erkennen, dass Sie die Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
Gaf Gao enige indicatie dat ze nog steeds ongelukkig was toen je haar sprak?
Ließ Gao durchblicken, dass sie noch verstimmt ist, als Sie mit ihr sprachen?
Korpustyp: Untertitel
Nou, het is een goede indicatie dat de spullen die we nodig hebben dichtbij zijn.
Nun, es wäre nur naheliegend, wenn diese Komponenten hier existieren würden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog geen indicatie wat de aard van deze nationale noodsituatie inhoudt..
Wir wissen noch nicht, um was für einen Notfall es sich handelt.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn indicaties dat een volwassene een van de kinderen heeft misbruikt.
Mit großer Wahrscheinlichkeit hat sich ein Erwachsener an einem der Kinder vergriffen.
Korpustyp: Untertitel
Er is steeds meer radioverkeer met indicaties op object A-F en A-D.
Es gibt verstarkten Funkverkehr mit Hinweisen auf die Kampfziele A-F und A-D.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen indicatie of het vandaag was of morgen of volgende week.
Nichts deutete darauf hin, ob es heute, morgen oder nächste Woche war.
Korpustyp: Untertitel
Maar alle indicaties wijzen... op een massale aanval tegen de Koloniale defensie.
Aber alles deutet auf einen massiven Angriff gegen die koloniale Abwehr hin.
Korpustyp: Untertitel
- Contra-indicatie bij patiënten die tegelijkertijd krachtige CYP1A2-remmers toegediend krijgen.
- Kontraindikation bei Patienten, die gleichzeitig starke CYP1A2-Inhibitoren einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie de bijsluiter voor de volledige beschrijving van de contra-indicaties.
Die vollständige Liste der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reeds bestaande endometriale hyperplasie en ernstige leverinsufficiëntie zijn contra-indicaties voor het langdurig gebruik van toremifen.
Gegenanzeigen bei Langzeitanwendung von Toremifen sind vorbestehende Endometriumhyperplasie und schwere Leberinsuffizienz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Contra-indicaties voor overige middelen zijn ook van toepassing, als deze gecombineerd worden met docetaxel.
Die für andere Arzneimittel geltenden Gegenanzeigen gelten gleichermaßen für die Kombinationen dieser Arzneimittel mit Docetaxel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van een beperkte infectie is geen contra-indicatie voor vaccinatie.
Leichte Infekte stellen jedoch keine Gegenanzeige für die Impfung dar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadpleeg het technische handboek voor contra-indicaties met betrekking tot het gebruik van insulinepompen.
Zu den Kontraindikationen für den Einsatz von Insulinpumpen siehe Gerätehandbuch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het CHMP vindt evenwel een contra-indicatie voor moeders die borstvoeding geven niet gerechtvaardigd.
Der CHMP hält jedoch eine Kontraindikation bei stillenden Müttern nicht für gerechtfertigt.