Bevat de steunmaatregel een bepaling betreffende de indienstneming van individuele gehandicapte werknemers en extra kosten?
Bezieht sich die Beihilfe auf die Einstellung behinderter Arbeitnehmer und die damit verbundenen Mehrkosten?
Korpustyp: EU DGT-TM
"bij de indienstneming, promotie of het ontslag van werknemers."
"in Bezug auf Einstellung, Beförderung oder Entlassung."
Korpustyp: Untertitel
een gegarandeerde variabele beloning is een uitzondering en vindt slechts bij indienstneming van nieuwe personeelsleden plaats en blijft beperkt tot het eerste jaar;
eine garantierte variable Vergütung wird nur ausnahmsweise bei der Einstellung neuer Mitarbeiter gewährt und ist auf das erste Jahr der Beschäftigung beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toename van de werkgelegenheid was het gevolg van de indienstneming van op te leiden nieuw personeel ter vervanging van personeel dat met pensioen ging.
Das Beschäftigungswachstum war auf die Einstellung von Auszubildenden zurückzuführen, die aus Altersgründen ausscheidende Arbeitsnehmer ersetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanmerking komende kosten zijn de loonkosten gedurende een maximumperiode van 12 maanden vanaf de indienstneming.
Beihilfefähig sind die Lohnkosten über einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten nach der Einstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leidt de indienstneming tot een nettotoename van het aantal werknemers in de betrokken vestiging?
Entspricht die Einstellung einem Nettozuwachs an Beschäftigten in der betreffenden Einrichtung?
Korpustyp: EU DGT-TM
gegarandeerde variabele verloning draagt een uitzonderlijk karakter, vindt enkel bij indienstneming van nieuwe personeelsleden plaats en blijft tot het eerste jaar beperkt;
eine garantierte variable Vergütung kann nur in Ausnahmefällen im Zusammenhang mit der Einstellung neuer Mitarbeiter gezahlt werden und ist auf das erste Jahr beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de indienstneming van kwetsbare werknemers zijn de in aanmerking komende kosten de loonkosten gedurende een maximumperiode van twaalf maanden vanaf de indienstneming.
Beihilfefähig im Falle der Beschäftigung benachteiligter Arbeitnehmer sind die Lohnkosten über einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten nach der Einstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun in de vorm van loonsubsidies ten behoeve van de indienstneming van kwetsbare werknemers
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Einstellung benachteiligter Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de doelstellingen op het gebied van benoeming en indienstneming van vrouwelijk personeel in categorie A werden in 1996 ruimschoots bereikt.
So sind 1996 vor allem die gesteckten Ziele für die Ernennung und Einstellung von weiblichen Mitarbeitern in der Laufbahngruppe A gut erreicht worden.
In al onze landen is er werkloosheid. De Commissie zou er goed aan doen van de vervroegde uittreding en de indienstneming van honderden nieuwe ambtenaren gebruik te maken om orde op zaken te stellen.
Tatsächlich herrscht in all unseren Ländern Arbeitslosigkeit, und die Kommission wäre gut beraten, wenn sie bei künftigen Verfahren zur vorzeitigen Pensionierung und Neueinstellung Hunderter von Beamten damit beginnen würde, diesbezüglich Ordnung zu schaffen.
Korpustyp: EU
indienstnemingBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„detachering”: de tijdelijke indienstneming van personeel door een begunstigde gedurende een bepaalde periode, waarna het personeel het recht heeft naar zijn vorige werkgever terug te keren.
„Abordnung“ bezeichnet die vorübergehende Beschäftigung von Personal durch einen Beihilfeempfänger während eines bestimmten Zeitraums, nach dem das Personal das Recht hat, wieder zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indienstneming, aanmonstering of tewerkstelling van zeevarenden jonger dan 18 is verboden indien het werk gevaar oplevert voor hun gezondheid of veiligheid.
Die Beschäftigung, Anheuerung oder Arbeit von Seeleuten unter 18 Jahren ist verboten, wenn die Arbeiten ihre Gesundheit oder Sicherheit gefährden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de lidstaten in staat te stellen valse documenten op te sporen, moet ook van de werkgevers worden geëist dat zij de bevoegde instanties in kennis stellen van de indienstneming van een onderdaan van een derde land.
Arbeitgeber sollten darüber hinaus verpflichtet werden, den zuständigen Behörden die Beschäftigung eines Drittstaatsangehörigen zu melden, damit den Mitgliedstaaten insbesondere die Möglichkeit gegeben wird, festzustellen, ob Dokumente gefälscht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„detachering”: tijdelijke indienstneming van personeel door een begunstigde gedurende een bepaalde periode, waarna het personeel het recht heeft naar zijn vorige werkgever terug te keren;
‚Abordnung‘ bezeichnet die vorübergehende Beschäftigung von Personal durch einen Beihilfeempfänger während eines bestimmten Zeitraums, nach dem das Personal das Recht hat, wieder zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren staatssteun worden gewijzigd door de invoeging van een nieuw hoofdstuk over criteria voor de beoordeling van de verenigbaarheid van individueel aan te melden staatssteun voor de indienstneming van kwetsbare en gehandicapte werknemers.
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit einzeln anzumeldender staatlicher Beihilfen für die Beschäftigung von benachteiligten und behinderten Arbeitnehmern mit dem EWR-Abkommen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door hun vermeende of werkelijk lagere productiviteit worden deze werknemers waarschijnlijk van de arbeidsmarkt uitgesloten, tenzij de werkgevers compensatie voor hun indienstneming wordt geboden.
Wegen ihrer — unterstellten oder tatsächlichen — geringeren Leistungsfähigkeit, dürften die betreffenden Arbeitnehmer kaum auf dem Arbeitsmarkt Fuß fassen können, ohne dass den Arbeitgebern ein Ausgleich für deren Beschäftigung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun in de vorm van loonsubsidies is niet het enige beleidsinstrument waarover de EVA-staten beschikken om de indienstneming van kwetsbare en gehandicapte werknemers te stimuleren.
Neben staatlichen Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen verfügen die EFTA-Staaten noch über andere Instrumente zur Förderung der Beschäftigung benachteiligter und behinderter Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun voor de indienstneming van kwetsbare en gehandicapte werknemers moet ertoe leiden dat de begunstigde van de steun zijn gedrag zodanig wijzigt dat zich een nettotoename voordoet van het aantal kwetsbare of gehandicapte werknemers in de betrokken onderneming.
Staatliche Beihilfen für die Beschäftigung benachteiligter und behinderter Arbeitnehmer müssen das Verhalten der Beihilfeempfänger dahingehend beeinflussen, dass es in dem betreffenden Unternehmen zu einem Nettozuwachs an behinderten oder benachteiligten Arbeitnehmern kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk is gebaseerd op de mededeling van de Commissie „Criteria voor de beoordeling van de verenigbaarheid van individueel aan te melden staatssteun voor de indienstneming van kwetsbare en gehandicapte werknemers”, PB C 188 van 11.8.2009, blz. 6.
Dieses Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission der Europäischen Gemeinschaften — Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit einzeln anzumeldender staatlicher Beihilfen für die Beschäftigung von benachteiligten und behinderten Arbeitnehmern mit dem Gemeinsamen Markt (ABl. C 188 vom 11.8.2009, S. 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuele maatregelen ter compensatie van de bijkomende kosten voor de indienstneming van gehandicapte werknemers en de extra kosten van sociale ondernemingen waarvan het subsidie-equivalent hoger is dan 10 miljoen EUR per onderneming per jaar zullen wegens hun specifieke aard beoordeeld worden op basis van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst.
Einzelbeihilfen zum Ausgleich der mit der Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer verbundenen Mehrkosten und der Mehrkosten von sozialen Unternehmen mit einem Subventionsäquivalent von mehr als 10 Mio. EUR pro Unternehmen und Jahr werden aufgrund ihrer besonderen Art auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
indienstnemingInbetriebnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het vermoedelijke jaar van indienstneming;
voraussichtliches Jahr der Inbetriebnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de installatie van de motor aan boord, maar vóór de indienstneming, wordt een inbouwkeuring uitgevoerd.
Nach dem Einbau des Motors an Bord, jedoch vor seiner Inbetriebnahme, wird eine Einbauprüfung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagens die overeenkomstig artikel 22, lid 1, van Richtlijn 2008/57/EG een vergunning tot indienstneming kregen en overeenkomstig artikel 23, lid 1, van Richtlijn 2008/57/EG een vergunning kregen die in alle lidstaten geldt, moeten een duidelijke en herkenbare alfabetische markering krijgen.
Güterwagen, deren Inbetriebnahme in Übereinstimmung mit Artikel 22 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG genehmigt wurde, und die in Übereinstimmung mit Artikel 23 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG eine in allen Mitgliedstaaten gültige Genehmigung erhalten haben, sollten mit einer klar und einfach zu erkennenden alphabetischen Kennzeichnung versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voldoet aan alle relevante TSI’s die op het ogenblik van de indienstneming van kracht zijn en beschikt over een vergunning voor indienstneming overeenkomstig artikel 22, lid 1, van Richtlijn 2008/57/EG;
Es entspricht allen einschlägigen TSI, die zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme des Fahrzeugs in Kraft sind, und seine Inbetriebnahme wurde gemäß Artikel 22 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indienstnemingAnwerbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vierde betwijfelde de Commissie dat de indienstneming van al gekwalificeerde werknemers een passend alternatief voor de bedrijfsinterne opleiding is.
Viertens bezweifelte die Kommission, dass die Anwerbung bereits qualifizierter Fachkräfte eine angemessene Alternative zur innerbetrieblichen Ausbildung wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang tot arbeid in loondienst afhankelijk stellen van de inschrijving bij een arbeidsbureau, of die de indienstneming van werknemers op naam verhinderen, wanneer het personen betreft die niet op het grondgebied van die staat woonachtig zijn.
den Zugang zur Beschäftigung von Bedingungen abhängig machen, die sich auf die Einschreibung beim Arbeitsamt beziehen, oder die namentliche Anwerbung eines Arbeitnehmers hindern, soweit dadurch Personen betroffen sind, die nicht im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats wohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag heeft betrekking op zaken als minimumleeftijd, medische controles, plaatsing van de bemanning, rusttijden, arbeidsovereenkomsten, repatriëring, indienstneming en plaatsing van werknemers, loon, kost en onderdak, medische zorg en sociale zekerheid.
Zu den Themen, die in dem Übereinkommen geregelt sind, zählen unter anderem das Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Quartierräume auf Fischereifahrzeugen, Ruhezeiten, Heuerverträge, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung, Bezahlung, Verpflegung und Unterkunft, medizinische Betreuung und soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU
indienstnemingEinstellungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afschrijvingen, vergoedingen voor het leasen van productie-installaties/-uitrusting, en loonkosten zoals verplichte socialezekerheidsbijdragen kunnen ook in aanmerking komen mits ten behoeve van de onderliggende investeringen of maatregelen inzake werkgelegenheidsschepping of indienstneming geen andere vormen van steun werd toegekend.
Abschreibungen, Gebühren für den Mietkauf von Produktionsanlagen und –ausrüstung sowie Lohnkosten, einschließlich der Sozialversicherungspflichtabgaben können auch beihilfefähig sein, wenn die betreffenden Investitions- und Arbeitsplatzschaffungs- und Einstellungsmaßnahmen nicht anderweitig mit Beihilfen unterstützt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft afschrijvingen, leasevergoedingen voor productie-installaties/-uitrusting, en loonkosten: kunt u bevestigen dat ten behoeve van de onderliggende investeringen of maatregelen inzake werkgelegenheidsschepping of indienstneming geen andere vormen van steun werden of zullen worden toegekend?
Können Sie in Bezug auf Abschreibungen, Gebühren für den Mietkauf von Produktionsanlagen und ausrüstungen oder die Lohnkosten bestätigen, dass die zugrunde liegenden Investitionen oder Arbeitsplatzschaffungs- und Einstellungsmaßnahmen nicht anderweitig mit Beihilfen unterstützt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft afschrijvingen, leasevergoedingen voor productie-installaties/-uitrusting, en loonkosten: kunt u bevestigen dat ten behoeve van de onderliggende investeringen of maatregelen inzake werkgelegenheidsschepping of indienstneming geen andere vormen van steun werden of zullen worden toegekend?
Können Sie in Bezug auf Abschreibungen, Gebühren für die Miete von Produktionsanlagen und -ausrüstungen oder die Lohnkosten bestätigen, dass die zugrunde liegenden Investitionen oder Arbeitsplatzschaffungs- und Einstellungsmaßnahmen nicht anderweitig mit Beihilfen unterstützt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
indienstnemingEinstellungsmaßnahmen bereits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afschrijvingen, vergoedingen voor het leasen van productie-installaties/-uitrusting, en loonkosten, mits ten behoeve van de onderliggende investeringen of maatregelen inzake werkgelegenheidsschepping of indienstneming geen andere vormen van steun zijn toegekend.
Abschreibungen, Gebühren für das Leasing von Produktionsanlagen und -ausrüstung sowie Lohnkosten, wenn die betreffenden Investitions- bzw. Arbeitsplatzschaffungs- und Einstellungsmaßnahmen nicht bereits anderweitig durch Beihilfen unterstützt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschrijvingen, vergoedingen voor het huren van productie-installaties/-uitrusting, en loonkosten, mits de onderliggende investeringen of maatregelen inzake werkgelegenheidsschepping of indienstneming geen steun uit andere bron is toegekend;
Abschreibungen, Gebühren für das Leasing von Produktionsanlagen und -ausrüstung sowie Lohnkosten, wenn die betreffenden Investitions- bzw. Arbeitsplatzschaffungs- und Einstellungsmaßnahmen nicht bereits anderweitig durch Beihilfen unterstützt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
indienstnemingEinstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast werd een uitgavenreductie bewerkstelligd door een afslanking en herstructurering van overheidsbedrijven, een beperking van de indienstneming van ambtenaren en een strengere controle op de sociale uitkeringen.
Darüber hinaus wurde Ausgabenzurückhaltung geübt, indem öffentliche Einrichtungen geschrumpft und umstrukturiert, Einschränkungen bei den Einstellungen im öffentlichen Dienst vorgenommen und die Sozialleistungen kontrolliert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte wijst de Fractie voor een Europa van Nationale Staten erop dat de burgers van de Europese Unie meer dan ooit verwachten dat bij de hervorming en indienstneming rekening zal worden gehouden met de diversiteit van meningen en overtuigingen in onze landen.
Schließlich erinnert die Fraktion Union für das Europa der Nationen mit Nachdruck daran, dass die Bürger der Europäischen Union mehr denn je erwarten, dass im Zuge der Maßnahmen zur Reform sowie bei den Einstellungen die Vielfalt der in unseren Ländern bestehenden Meinungen und Überzeugungen Berücksichtigung findet.
Korpustyp: EU
indienstnemingEinstellung beihilfefähig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de betrokken werknemer echter een uiterst kwetsbare werknemer is, zijn de in aanmerking komende kosten de loonkosten gedurende een maximumperiode van 24 maanden vanaf de indienstneming.
Im Falle stark benachteiligter Arbeitnehmer sind die Lohnkosten über einen Zeitraum von höchstens 24 Monaten nach der Einstellungbeihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de indienstneming van kwetsbare werknemers zijn de in aanmerking komende kosten de loonkosten gedurende een maximumperiode van twaalf maanden (of 24 maanden voor uiterst kwetsbare werknemers) vanaf de indienstneming.
Bei Beschäftigung benachteiligter Arbeitnehmer sind die Lohnkosten über einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten (bzw. im Falle stark benachteiligter Arbeitnehmer von höchstens 24 Monaten) nach der Einstellungbeihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
indienstnemingEinstellung Beschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een gegarandeerde variabele beloning is een uitzondering en vindt slechts bij indienstneming van nieuwe personeelsleden plaats en blijft beperkt tot het eerste jaar;
eine garantierte variable Vergütung wird nur ausnahmsweise bei der Einstellung neuer Mitarbeiter gewährt und ist auf das erste Jahr der Beschäftigung beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
indienstnemingEinstellung Auszubildenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toename van de werkgelegenheid was het gevolg van de indienstneming van op te leiden nieuw personeel ter vervanging van personeel dat met pensioen ging.
Das Beschäftigungswachstum war auf die Einstellung von Auszubildenden zurückzuführen, die aus Altersgründen ausscheidende Arbeitsnehmer ersetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
indienstnemingEinstellungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indienstneming van personeel voor het Ipeec-secretariaat
Einstellungsverfahren und Personalausstattung des IPEEC-Sekretariats
Korpustyp: EU DGT-TM
indienstnemingeingestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indienstneming en de werving van een onderdaan van een lidstaat voor een betrekking in een andere lidstaat mogen niet afhankelijk zijn van medische, beroeps- of andere criteria die op grond van de nationaliteit discriminerend zijn ten opzichte van de criteria die gelden voor onderdanen van de andere lidstaat die dezelfde werkzaamheid wensen uit te oefenen.
Wird ein Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat eingestellt oder für eine Beschäftigung angeworben, so darf bei ihm hinsichtlich des Gesundheitszustands, des Berufes oder sonstiger Anforderungen aufgrund der Staatsangehörigkeit kein anderer Maßstab angelegt werden als bei den Arbeitnehmern, die Staatsangehörige des anderen Mitgliedstaats sind und die gleiche Beschäftigung ausüben wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indienstnemingEinstellungszeitpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaak worden verschillende systemen toegepast, afhankelijk van het tijdstip van indienstneming.
Häufig kommen je nach Einstellungszeitpunkt unterschiedliche Systeme zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
indienstnemingersuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de indienstneming in de instellingen bestaan er leeftijdsgrenzen.
Da gibt es noch einen Wermutstropfen, den ich Sie ersuche anzugehen.
Korpustyp: EU
indienstnemingerhebliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat gebeurt er met de investeringen die de lidstaten hebben gedaan en de kosten die ze hebben gemaakt in verband met de aankoop van apparatuur voor de indienstneming van dit nieuwe systeem?
Was geschieht dann mit den Investitionen der Mitgliedstaaten, die im Zusammenhang mit dem Ankauf von Ausrüstung für das neue System erhebliche Kosten tragen mussten?
Korpustyp: EU
indienstnemingAnstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit voorstel vereenvoudigt de indienstneming van bemanning uit derde landen, iets waarbij men zeer zorgvuldig te werk moet gaan, want het kan een nadelig effect hebben op de werving van geschoold personeel uit de Europese Unie.
Der vorliegende Vorschlag erleichtert die Anstellung von Personal aus Drittländern, weswegen wir hier sehr behutsam sein müssen, da dies die Beschäftigung von ausgebildeten Seeleuten aus der Europäischen Union erschweren könnte.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
latere indienstneming
Einstellungsgarantie
Modal title
...
premie bij indienstneming
Einstellungspraemie
Modal title
...
indienstneming op naam
namentliche Einstellung
Modal title
...
algemeen vereiste voor indienstneming
Voraussetzung für die Einstellung
Modal title
...
kosten van indienstneming
Einstellungskosten
Modal title
...
hulp bij indienstneming
Einstellungsbeihilfe
Modal title
...
steun mbt indienstneming
Beihilfe zur Einstellung
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "indienstneming"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indienstneming van personeel moet sneller gebeuren.
Personaleinstellungen müssen beschleunigt vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
werknemers met een contract dat bedoeld is om de indienstneming van werklozen te stimuleren;
Arbeitnehmer, die unter einem Vertrag im Rahmen von Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen tätig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaalde voor de indienstneming van dit soort personeelsleden een plafond van 3 %.
Der Anteil dieser privatrechtlich Beschäftigten wurde im Planvertrag auf 3 % begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is behoefte aan dienstvoorschriften en aanstellingsovereenkomsten bij indienstneming die de sociale en andere rechten van assistenten regelen.
Dienstvorschriften und Beschäftigungsverträge, die die sozialen und sonstigen Rechte der Assistenten regeln, sind notwendig.
Korpustyp: EU
Het bekritiseerde gebrek aan transparantie bij de indienstneming van personeel wil de stichting verhelpen door de procedure aan een grondige toetsing te onderwerpen.
Der beanstandeten mangelnden Transparenz bei Personaleinstellungen will die Stiftung mittels einer gründlichen Prüfung des Verfahrens bekommen.
Korpustyp: EU
Het gaat dan vooral om de regels voor de indienstneming van personeel en de uitvoering van de begroting door verschillende diensten.
Dies betrifft vor allem Regeln für die Personaleinstellung und die Haushaltsführung in den einzelnen Dienststellen, die durchgesetzt werden konnten.
Korpustyp: EU
De richtlijn kan echter het huidige systeem van indienstneming van arbeidsmigranten verbeteren en bepaalde ongewenste ontwikkelingen die zich op dit gebied hebben gemanifesteerd een halt toeroepen.
Sie kann jedoch die derzeitigen Beschäftigungsverhältnisse für Migranten verbessern und einige der Fehlentwicklungen, die wir in diesem Bereich gesehen haben, beseitigen.
Korpustyp: EU
ter voorkoming van mogelijke belangenconflicten, zorgen zij voor voorafgaande toestemming van het betrokken lid of de betrokken leden van het Europees Parlement voor elke contractuele verbintenis met of indienstneming van een medewerker van een lid en doen hiervan opgave in het register.
sie holen zur Vermeidung etwaiger Interessenkonflikte die vorherige Zustimmung des betroffenen Mitglieds oder der betroffenen Mitglieder des Europäischen Parlaments hinsichtlich einer vertraglich geregelten Beziehung zu einem Assistenten eines Mitglieds ein und erklären dies anschließend im Register.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van een burger van de Unie die valt onder artikel 7, lid 1, onder a), dat hij een geldige identiteitskaart of een geldig paspoort overlegt alsmede een verklaring van indienstneming of tewerkstelling, dan wel bewijs dat hij zelfstandige is.
von einem Unionsbürger, auf den Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a) Anwendung findet, nur die Vorlage eines gültigen Personalausweises oder Reisepasses, einer Einstellungsbestätigung des Arbeitgebers oder einer Beschäftigungsbescheinigung oder eines Nachweises der Selbstständigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van en in overleg met het uitvoerend comité zorgt het IEA voor de indienstneming van personeel voor het Ipeec-secretariaat, in overeenstemming met de op dat ogenblik geldende IEA-regels en procedures en zodanig dat kandidaten uit de landen van de Ipeec-leden gelijk worden behandeld.
Auf Ersuchen des Exekutivausschusses und in Abstimmung mit ihm hat die IEA das Personal für das IPEEC-Sekretariat gemäß den zu diesem Zeitpunkt geltenden Vorschriften und Verfahren der IEA und unter Gewährleistung der Gleichbehandlung der Bewerber aus den Ländern der IPEEC-Mitglieder einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de volledige interoperabiliteit van goederenwagens voor internationaal vervoer te herstellen, is een onmiddellijke herziening van Beschikking 2006/861/EG nodig om de voorwaarden te preciseren waaronder een vergunning tot indienstneming van een TSI-conforme wagen in alle andere lidstaten geldig is.
Um die vollständige Interoperabilität von Güterwagen für den grenzüberschreitenden Verkehr wieder herzustellen, ist eine unmittelbare Änderung der Entscheidung 2006/861/EG erforderlich, damit die Bedingungen geklärt werden, unter denen eine Inbetriebnahmegenehmigung eines TSI-konformen Wagens in allen anderen Mitgliedstaaten gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten wijst er daarom op dat de hervorming van de Commissie er op het gebied van de indienstneming van personeel toe moet leiden dat meer aandacht wordt besteed aan de verschillende meningen en overtuigingen in onze landen met betrekking tot het verleden en de toekomst van Europa.
Die Fraktion Union für das Europa der Nationen erinnert jedoch mit Nachdruck daran, dass die Reform der Kommission auf dem Gebiet der Personalpolitik dazu führen muss, dass die Vielfalt der in unseren Ländern in Bezug auf die Vorstellung jedes Einzelnen von Europa sowie von seiner Vergangenheit und Zukunft bestehenden Meinungen und Überzeugungen Berücksichtigung findet.
Korpustyp: EU
Namens de Fractie van de Europese Volkspartij en na gesprekken met de gedupeerden blijft mijn vraag: welk uitzicht op ander werk hadden de taaldocenten eigenlijk, gezien het feit dat de termijnen voor indienstneming bij andere instellingen reeds eind juni waren verstreken?
Im Namen der PPE-DE-Fraktion und nach Gesprächen mit den Betroffenen frage ich nach wie vor: Welche Beschäftigungsalternativen gab es eigentlich für die Sprachlehrer, wenn doch die Einstellungsfristen bei anderen Institutionen bereits Ende Juni abliefen?