linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
indienstneming Einstellung 43 Neueinstellung 1

Verwendungsbeispiele

indienstnemingEinstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bevat de steunmaatregel een bepaling betreffende de indienstneming van individuele gehandicapte werknemers en extra kosten?
Bezieht sich die Beihilfe auf die Einstellung behinderter Arbeitnehmer und die damit verbundenen Mehrkosten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
"bij de indienstneming, promotie of het ontslag van werknemers."
"in Bezug auf Einstellung, Beförderung oder Entlassung."
   Korpustyp: Untertitel
een gegarandeerde variabele beloning is een uitzondering en vindt slechts bij indienstneming van nieuwe personeelsleden plaats en blijft beperkt tot het eerste jaar;
eine garantierte variable Vergütung wird nur ausnahmsweise bei der Einstellung neuer Mitarbeiter gewährt und ist auf das erste Jahr der Beschäftigung beschränkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toename van de werkgelegenheid was het gevolg van de indienstneming van op te leiden nieuw personeel ter vervanging van personeel dat met pensioen ging.
Das Beschäftigungswachstum war auf die Einstellung von Auszubildenden zurückzuführen, die aus Altersgründen ausscheidende Arbeitsnehmer ersetzt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanmerking komende kosten zijn de loonkosten gedurende een maximumperiode van 12 maanden vanaf de indienstneming.
Beihilfefähig sind die Lohnkosten über einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten nach der Einstellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leidt de indienstneming tot een nettotoename van het aantal werknemers in de betrokken vestiging?
Entspricht die Einstellung einem Nettozuwachs an Beschäftigten in der betreffenden Einrichtung?
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegarandeerde variabele verloning draagt een uitzonderlijk karakter, vindt enkel bij indienstneming van nieuwe personeelsleden plaats en blijft tot het eerste jaar beperkt;
eine garantierte variable Vergütung kann nur in Ausnahmefällen im Zusammenhang mit der Einstellung neuer Mitarbeiter gezahlt werden und ist auf das erste Jahr beschränkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de indienstneming van kwetsbare werknemers zijn de in aanmerking komende kosten de loonkosten gedurende een maximumperiode van twaalf maanden vanaf de indienstneming.
Beihilfefähig im Falle der Beschäftigung benachteiligter Arbeitnehmer sind die Lohnkosten über einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten nach der Einstellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun in de vorm van loonsubsidies ten behoeve van de indienstneming van kwetsbare werknemers
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Einstellung benachteiligter Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de doelstellingen op het gebied van benoeming en indienstneming van vrouwelijk personeel in categorie A werden in 1996 ruimschoots bereikt.
So sind 1996 vor allem die gesteckten Ziele für die Ernennung und Einstellung von weiblichen Mitarbeitern in der Laufbahngruppe A gut erreicht worden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


latere indienstneming Einstellungsgarantie
premie bij indienstneming Einstellungspraemie
indienstneming op naam namentliche Einstellung
algemeen vereiste voor indienstneming Voraussetzung für die Einstellung
kosten van indienstneming Einstellungskosten
hulp bij indienstneming Einstellungsbeihilfe
steun mbt indienstneming Beihilfe zur Einstellung

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "indienstneming"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De indienstneming van personeel moet sneller gebeuren.
Personaleinstellungen müssen beschleunigt vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
werknemers met een contract dat bedoeld is om de indienstneming van werklozen te stimuleren;
Arbeitnehmer, die unter einem Vertrag im Rahmen von Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen tätig sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaalde voor de indienstneming van dit soort personeelsleden een plafond van 3 %.
Der Anteil dieser privatrechtlich Beschäftigten wurde im Planvertrag auf 3 % begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is behoefte aan dienstvoorschriften en aanstellingsovereenkomsten bij indienstneming die de sociale en andere rechten van assistenten regelen.
Dienstvorschriften und Beschäftigungsverträge, die die sozialen und sonstigen Rechte der Assistenten regeln, sind notwendig.
   Korpustyp: EU
Het bekritiseerde gebrek aan transparantie bij de indienstneming van personeel wil de stichting verhelpen door de procedure aan een grondige toetsing te onderwerpen.
Der beanstandeten mangelnden Transparenz bei Personaleinstellungen will die Stiftung mittels einer gründlichen Prüfung des Verfahrens bekommen.
   Korpustyp: EU
Het gaat dan vooral om de regels voor de indienstneming van personeel en de uitvoering van de begroting door verschillende diensten.
Dies betrifft vor allem Regeln für die Personaleinstellung und die Haushaltsführung in den einzelnen Dienststellen, die durchgesetzt werden konnten.
   Korpustyp: EU
De richtlijn kan echter het huidige systeem van indienstneming van arbeidsmigranten verbeteren en bepaalde ongewenste ontwikkelingen die zich op dit gebied hebben gemanifesteerd een halt toeroepen.
Sie kann jedoch die derzeitigen Beschäftigungsverhältnisse für Migranten verbessern und einige der Fehlentwicklungen, die wir in diesem Bereich gesehen haben, beseitigen.
   Korpustyp: EU
ter voorkoming van mogelijke belangenconflicten, zorgen zij voor voorafgaande toestemming van het betrokken lid of de betrokken leden van het Europees Parlement voor elke contractuele verbintenis met of indienstneming van een medewerker van een lid en doen hiervan opgave in het register.
sie holen zur Vermeidung etwaiger Interessenkonflikte die vorherige Zustimmung des betroffenen Mitglieds oder der betroffenen Mitglieder des Europäischen Parlaments hinsichtlich einer vertraglich geregelten Beziehung zu einem Assistenten eines Mitglieds ein und erklären dies anschließend im Register.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van een burger van de Unie die valt onder artikel 7, lid 1, onder a), dat hij een geldige identiteitskaart of een geldig paspoort overlegt alsmede een verklaring van indienstneming of tewerkstelling, dan wel bewijs dat hij zelfstandige is.
von einem Unionsbürger, auf den Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a) Anwendung findet, nur die Vorlage eines gültigen Personalausweises oder Reisepasses, einer Einstellungsbestätigung des Arbeitgebers oder einer Beschäftigungsbescheinigung oder eines Nachweises der Selbstständigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van en in overleg met het uitvoerend comité zorgt het IEA voor de indienstneming van personeel voor het Ipeec-secretariaat, in overeenstemming met de op dat ogenblik geldende IEA-regels en procedures en zodanig dat kandidaten uit de landen van de Ipeec-leden gelijk worden behandeld.
Auf Ersuchen des Exekutivausschusses und in Abstimmung mit ihm hat die IEA das Personal für das IPEEC-Sekretariat gemäß den zu diesem Zeitpunkt geltenden Vorschriften und Verfahren der IEA und unter Gewährleistung der Gleichbehandlung der Bewerber aus den Ländern der IPEEC-Mitglieder einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de volledige interoperabiliteit van goederenwagens voor internationaal vervoer te herstellen, is een onmiddellijke herziening van Beschikking 2006/861/EG nodig om de voorwaarden te preciseren waaronder een vergunning tot indienstneming van een TSI-conforme wagen in alle andere lidstaten geldig is.
Um die vollständige Interoperabilität von Güterwagen für den grenzüberschreitenden Verkehr wieder herzustellen, ist eine unmittelbare Änderung der Entscheidung 2006/861/EG erforderlich, damit die Bedingungen geklärt werden, unter denen eine Inbetriebnahmegenehmigung eines TSI-konformen Wagens in allen anderen Mitgliedstaaten gültig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten wijst er daarom op dat de hervorming van de Commissie er op het gebied van de indienstneming van personeel toe moet leiden dat meer aandacht wordt besteed aan de verschillende meningen en overtuigingen in onze landen met betrekking tot het verleden en de toekomst van Europa.
Die Fraktion Union für das Europa der Nationen erinnert jedoch mit Nachdruck daran, dass die Reform der Kommission auf dem Gebiet der Personalpolitik dazu führen muss, dass die Vielfalt der in unseren Ländern in Bezug auf die Vorstellung jedes Einzelnen von Europa sowie von seiner Vergangenheit und Zukunft bestehenden Meinungen und Überzeugungen Berücksichtigung findet.
   Korpustyp: EU
Namens de Fractie van de Europese Volkspartij en na gesprekken met de gedupeerden blijft mijn vraag: welk uitzicht op ander werk hadden de taaldocenten eigenlijk, gezien het feit dat de termijnen voor indienstneming bij andere instellingen reeds eind juni waren verstreken?
Im Namen der PPE-DE-Fraktion und nach Gesprächen mit den Betroffenen frage ich nach wie vor: Welche Beschäftigungsalternativen gab es eigentlich für die Sprachlehrer, wenn doch die Einstellungsfristen bei anderen Institutionen bereits Ende Juni abliefen?
   Korpustyp: EU