Eurostat mag met passende ondersteuning kwantitatieve informatie naar regeling en details van de uitkeringen publiceren.
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lois is bij de Daily Planet en probeert informatie te krijgen.
Lois ist im Daily Planet, um mehr Informationen zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Alcoa verschaft uitvoerige informatie over de productie van en de handel in aluminium.
Alcoa liefert umfangreiche Informationen über die Herstellung von Aluminium und den Handel damit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Braxton, ik heb nu toegang tot de informatie.
Braxton, ich greife jetzt auf die Informationen zu.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland heeft de door het bedrijf ingediende informatie en gegevens geëvalueerd.
Deutschland hat die von dem Unternehmen vorgelegten Informationen und Daten ausgewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oliver Li zit op een vliegtuig naar DC met zijn informatie.
Oliver Li sitzt in einem Flugzeug nach DC mit seinen Informationen.
Korpustyp: Untertitel
informatieWissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gedetailleerde bepalingen over de verspreiding van informatie en de behandeling van intellectuele eigendom.
ausführliche Bestimmungen über die Verbreitung von Wissen und den Umgang mit geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik en de verspreiding van informatie en intellectuele-eigendomsrechten, waaronder industriële eigendomsrechten, octrooien en auteursrechten met betrekking tot de samenwerkingsactiviteiten op grond van deze overeenkomst geschieden overeenkomstig de bijlagen, die een integrerend deel van deze overeenkomst uitmaken.
Die Nutzung und die Verbreitung von Wissen und Rechten an geistigem Eigentum, einschließlich Rechten an gewerblichem Eigentum, Patenten und Urheberrechten, im Zusammenhang mit den im Rahmen dieses Abkommens durchgeführten Kooperationsmaßnahmen erfolgen nach Maßgabe der Anhänge, die Bestandteil dieses Abkommens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitgebreide toezicht moet gebaseerd worden op een aanbeveling voor een statistisch valide onderzoek van het CRL, om zo snel mogelijk de prevalentie van BSE bij geiten te bepalen en meer informatie te krijgen over de spreiding van de ziekte, zowel geografisch als binnen koppels.
Die ausgedehnte Überwachung sollte sich auf eine Empfehlung einer statistisch validen Erhebung durch das GRL stützen, damit die Prävalenz von BSE bei Ziegen so bald wie möglich ermittelt und das Wissen über die geografische und herdeninterne Verbreitung verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het milieukeursysteem is een aanzienlijke hoeveelheid informatie en kennis vergaard over een productbeleid dat op levenscycli is gebaseerd. Deze informatie en kennis dienen beschikbaar te worden gesteld aan de belanghebbenden die bij de verdere ontwikkeling van geïntegreerd productbeleid zijn betrokken.
Im Rahmen des Umweltzeichen-Systems liegen umfassendes Wissen und Know-how über das Denken in Lebenszyklen vor; diese Kenntnisse sollten den interessierten Kreisen zugänglich gemacht werden, die an der Weiterentwicklung des Konzepts der integrierten Produktpolitik arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een echt voordeel van cultuur is dat kunst en informatie veilig en probleemloos direct van de kunstenaar naar de gebruiker, de consument, gebracht kunnen worden.
Der tatsächliche Vorzug der Kultur besteht darin, Kunst und Wissen sicher und problemlos vom Künstler direkt zum Nutzer, dem Verbraucher, bringen zu können.
Korpustyp: EU
Informatie gaat via netwerken en niet zozeer via de boekenplanken van bibliotheken.
Das Wissen bewegt sich in den Informationsnetzen und nicht hauptsächlich in den Regalen der Bibliotheken.
Korpustyp: EU
Het grondrecht van de burgers op informatie vereist dat de mens zelf orde en wanorde kan onderscheiden.
Damit das Grundrecht der Bürger auf Wissen erfüllt wird, muß der Mensch Ordnung und Unordnung selbst voneinander trennen.
Korpustyp: EU
Bovendien leveren bibliotheken een belangrijke bijdrage aan de instandhouding, organisatie, compatibiliteit en overdracht van informatie die in het tijdperk van de informaticanetwerken ondersteund zou moeten worden met alle mogelijke financiële middelen in alle lidstaten.
Bibliotheken leisten ferner einen wichtigen Beitrag zur Aufbewahrung, Organisierung, Kompatibilität und Übermittlung von Wissen, der im Zeitalter des in Netzen gespeicherten Wissens jegliche finanzielle Unterstützung durch die einzelnen Mitgliedstaaten erhalten sollte.
Korpustyp: EU
Ten gevolge van de ontwikkeling van het systeem voor domeinnamen (DNS) zijn talrijke vragen gerezen die betrekking hebben op concurrentie, vrijheid van meningsuiting, consumentenbescherming, handelsmerken, de aan namen verbonden rechten, betrouwbaarheid en transparantie van transacties, bescherming van de privacy en informatie, enzovoort.
Im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung des Domain-Namensystems (DNS) sind zahlreiche Fragen aufgekommen, beispielsweise in Bezug auf den Wettbewerb, die Meinungsfreiheit, den Verbraucherschutz, Warenzeichen, Probleme im Zusammenhang mit Namensrechten, die Zuverlässigkeit und Transparenz von Transaktionen, den Schutz der Privatsphäre, den Schutz von Wissen und so weiter.
Korpustyp: EU
Er wordt geconstateerd dat de rechten van vrouwen en meisjes door kinderhuwelijken in gevaar komen. Verder willen wij de aandacht vestigen op de belangrijke rol van de media bij het verspreiden van informatie over godsdiensten en culturen.
Darüber hinaus stellen wir fest, dass die Rechte von Frauen und Mädchen durch Kinderheirat bedroht werden und unterstreichen die wichtige Rolle der Medien bei der Verbreitung von Wissen über Glaubenslehren und Kulturen.
Korpustyp: EU
informatieInfo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lui die je de informatie over CTU gaven, de tekening, alle codes, weet je wat die willen?
Die Leute, die dir die Info über die CTU gegeben haben, Pläne, Zugangscodes - ich sage dir, was sie vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog $500 als de informatie goed is.
Es gibt weitere 5, wenn die Info gut ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet jij van Booth's informatie?
- Woher weißt du von Booths Info?
Korpustyp: Untertitel
Heb je de informatie over ons doelwit?
ist die Info über das Objekt geladen?
Korpustyp: Untertitel
Die informatie over dat lab, is vals.
Diese Info über das Labor ist falsch.
Korpustyp: Untertitel
Ja. bedankt voor de informatie.
Ja, danke, für die Info.
Korpustyp: Untertitel
- ls dat betrouwbare informatie?
- Ist die Info solide?
Korpustyp: Untertitel
lk heb je de informatie gegeven.
Ich habe Ihnen die Info besorgt.
Korpustyp: Untertitel
De medische informatie stond op een usb-stick.
Die medizinische Info war auf einem USB-Stick.
Korpustyp: Untertitel
Dank u voor de informatie.
Okay, danke für die Info.
Korpustyp: Untertitel
informatieEinzelheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedetailleerdere informatie kan worden gevonden in een persbericht dat op 22 juli 2009 is gepubliceerd op de website van de ECB .
Nähere Einzelheiten sind einer Pressemitteilung zu entnehmen , die am 22 . Juli 2009 auf der Website der EZB veröffentlicht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor meer informatie , zie het door beide instellingen op 4 mei 2006 gezamenlijk uitgebrachte persbericht : http://www.ecb.europa.eu/press/pr/date/2006/html/pr060504_1.nl.html .
Weitere Einzelheiten finden sich in der gemeinsamen Pressemitteilung vom 4 . Mai 2006 ( www.ecb.europa.eu/press/pr/date/2006/html/pr060504_1.de.html ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een Engelstalig persbericht met nadere informatie is op 28 juni 2005 gepubliceerd op de website van de ECB .
Eine Pressemitteilung mit weiteren Einzelheiten wurde am 28 . Juni 2005 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 17 maart 2005 is een persbericht met nadere informatie uitgebracht .
Eine Pressemitteilung mit weiteren Einzelheiten wurde am 17 . März 2005 veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor meer informatie wordt verwezen naar de voetnoten bij Tabel 6.1 in « Statistieken voor het eurogebied » van het ECB Maandbericht .
Weitere Einzelheiten finden sich in den Fußnoten von Tabelle 6.1 im Statistikteil des Monatsberichts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting : Voor meer informatie wordt verwezen naar Tabel 4 .
Anmerkung : Weitere Einzelheiten finden sich in Tabelle 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting : Voor meer informatie wordt verwezen naar de voetnoten bij Tabel 2.5 in « Statistieken voor het eurogebied » van het Maandbericht en de desbetreffende technische aantekeningen .
Anmerkung : Weitere Einzelheiten finden sich in den Fußnoten zu Tabelle 2.5 und im „Technischen Hinweis » im Statistikteil des Monatsberichts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er was een (mogelijk tijdelijk) probleem bij het verbinden met de softwarebron. Controleer het gedetailleerde foutrapport voor meer informatie.
Es trat ein (möglicherweise temporäres) Problem beim Verbinden mit einer Softwarequelle auf. Bitte lesen Sie den detaillierten Fehlerbericht, um weitere Einzelheiten zu erfahren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het formaat van kfr-bestanden is veranderd; er wordt nu geprobeerd om %1te laden. Zie het handboek van KFilereplace voor meer informatie. Wilt u een zoeken-en-vervangen-lijst met termen laden?
Das Format von .kfr-Dateien hat sich geändert. Es wird versucht, %1 zu laden. Im Handbuch zu KFileReplace finden Sie Einzelheiten. Soll eine Suchen-und-Ersetzen-Liste von Suchbegriffen geladen werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plakt items op een speciale manier. Meer informatie kunt u vinden bij Overige methoden om te plakken en Berekeningen met speciaal plakken.
Spezielle Formen der Einfügen-Funktion. In den Abschnitten Andere Einfügungsarten und Berechnungen mit Einfügen spezial finden Sie dazu weitere Einzelheiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
informatieHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie: De codering van het document wordt tijdelijk op UTF-8 gezet. Hiervoor was dat %1.
Hinweis: Der Zeichensatz des Dokumentes wird temporär auf UTF-8 eingestellt. Die vorherige Einstellung war %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informatie: %1 getransformeerd naar %2 en opgeslagen in %3.
Hinweis: %1 wurde mit %2 umgewandelt und zu %3 gesichert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informatie: Zoekdatabase bijwerken. Dit kan enige tijd duren...
Hinweis: Die Suchdatenbank wird aktualisiert. Dies kann eine Weile dauern...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informatie: zoeken naar breekpunten.
Hinweis: Haltepunkte werden gesucht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informatie: zoeken naar geïmporteerde en topniveau stylesheets.
Hinweis: Importe und oberste Stilvorlagen werden gesucht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informatie: zoeken naar xsl:includes.
Hinweis: xsl:includes werden gesucht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informatie: zoeken naar sjablonen.
Hinweis: Vorlagen werden gesucht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informatie: zoeken naar globale variabelen.
Hinweis: Globale Variablen werden gesucht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informatie: zoeken naar lokale variabelen.
Hinweis: Lokalen Variablen werden gesucht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informatie: breekpuntvalidatie heeft geleid tot het opnieuw maken van breekpunt %1.
Hinweis: Die Überprüfung der Haltepunkte führte beim Haltepunkt %1 zur Neuerstellung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
informatieErkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwe informatie moet uiteraard worden gebruikt om bestaande risicobeoordelingen bij te werken.
Neue Erkenntnisse sollten selbstverständlich zu einer Aktualisierung einer bestehenden Risikobewertung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft rekening gehouden met de meest recente informatie over de toxicologische eigenschappen van de stoffen.
Dabei wurden die neuesten Erkenntnisse über die toxikologischen Eigenschaften der Stoffe berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De introductie en de translocatie voor gebruik in gesloten aquacultuurvoorzieningen kunnen in de toekomst, op basis van nieuwe wetenschappelijke informatie en nieuw wetenschappelijk advies, worden vrijgesteld van het in hoofdstuk III bedoelde vergunningsvereiste.
Die Einführung und Umsiedlung zur Verwendung in geschlossenen Aquakulturanlagen wird in Zukunft möglicherweise aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse oder Gutachten von der Genehmigungspflicht gemäß Kapitel III ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft geen informatie ontvangen over de vraag of de financiële herstructurering ten uitvoer is gelegd.
Die Kommission hat keine Erkenntnisse darüber, ob eine Finanzumstrukturierung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft rekening gehouden met de meest recente informatie over de toxicologische eigenschappen van de stoffen.
Dabei wurden die neuesten Erkenntnisse zu den toxikologischen Eigenschaften der Stoffe berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het moment dat een lidstaat de in lid 1 bedoelde kennisgeving doet, stelt hij alle relevante wetenschappelijke informatie waarover hij beschikt en de eventueel door hem uitgevoerde beoordeling ter beschikking van het Bureau.
Zum Zeitpunkt der Information gemäß Absatz 1 stellt der Mitgliedstaat der Agentur alle ihm vorliegenden sachdienlichen wissenschaftlichen Erkenntnisse und alle etwaigen von ihm vorgenommenen Beurteilungen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de ervaring met de uitvoering van de bestaande spoedmaatregelen en recente wetenschappelijke informatie is het nodig dat bijzonder doeltreffende maatregelen worden genomen ten aanzien van uitbraken in gebieden waarvan tot nu toe bekend was dat het dennenaaltje er niet voorkwam.
Im Licht der Erfahrung mit der Durchführung der bestehenden Dringlichkeitsmaßnahmen und aktueller wissenschaftlicher Erkenntnisse ist es notwendig, besonders wirksame Maßnahmen in Bezug auf die Ausbrüche in Gebieten, in denen der KFW bislang bekanntermaßen nicht vorkam, zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bijlagen IV en V bij Verordening (EG) nr. 850/2004 gebruikte toxische-equivalentiefactoren voor de berekening van de concentratiegrenswaarden voor PCDD’s en PCDF’s zijn in 2005 door de Wereldgezondheidsorganisatie op basis van de meest recente wetenschappelijke informatie geactualiseerd.
Die in den Anhängen IV und V der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 zur Berechnung der Konzentrationsgrenzen für PCDD und PCDF verwendeten Toxizitätsäquivalenzfaktoren wurden 2005 von der Weltgesundheitsorganisation auf der Grundlage neuester wissenschaftlicher Erkenntnisse aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft rekening gehouden met de meest recente informatie over de toxicologische eigenschappen van de stoffen.
Dabei wurden die neuesten Erkenntnisse über die toxikologischen Eigenschaften der Wirkstoffe berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de nieuwe informatie die sinds 2005 beschikbaar is, blijkt het nodig de maximumgehalten in mais en maisproducten alsook de datum van toepassing van deze gehalten te wijzigen.
In Anbetracht der seit 2005 gewonnenen neuen Erkenntnisse erscheint es nötig, die Höchstgehalte in Mais und Maiserzeugnissen sowie den Zeitpunkt, ab dem diese gelten, zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatieinformieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangaande deze verplichting heeft de ECB daarom deze Gids opgesteld , ter informatie en ter ondersteuning van de nationale autoriteiten , met name van de nieuwe lidstaten .
Daher hat die EZB diesen Leitfaden erstellt , um nationale Behörden , insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten , über diese Pflicht zu informieren und sie entsprechend zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kan de EGE als leidraad en informatie ten behoeve van zijn werkzaamheden, indien dit nuttig en/of nodig wordt geacht, deskundigen met specifieke kennis uitnodigen;
Sachverständige mit besonderer Fachkompetenz einladen, um die Gruppe zu beraten und zu informieren, wenn dies zweckmäßig und/oder notwendig erscheint;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juridische advies heeft ten doel slachtoffers in staat te stellen informatie en advies te krijgen over de verschillende mogelijkheden waarover zij beschikken.
Zweck der Rechtsberatung ist es, den Opfern zu ermöglichen, sich über die verschiedenen ihnen offen stehenden Möglichkeiten informieren und beraten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevredigende voortgang met de uitvoering van het actieplan te toetsen en te valideren; daartoe doet de geïnspecteerde nationale luchtvaartautoriteit het Agentschap informatie toekomen naarmate de corrigerende maatregelen worden geïmplementeerd;
die Überprüfung und Bestätigung des zufriedenstellenden Arbeitsfortschritts bei der Durchführung des Aktionsplans; dazu hat die inspizierte nationale Luftfahrtbehörde die Agentur zu informieren, sobald die Abhilfemaßnahmen umgesetzt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenvatting van de activiteiten die opneming van het vaartuig in de lijst rechtvaardigen, samen met verwijzingen naar alle relevante documenten die informatie over en bewijzen voor die activiteiten bevatten.
Aufstellung der Tätigkeiten, die die Aufnahme des Schiffs in die Liste rechtfertigen, zusammen mit Verweisen auf alle sachdienlichen Unterlagen, die über diese Tätigkeiten informieren oder diese belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA wisselen informatie uit over de opmerkingen die zij respectievelijk van de EU-lidstaten en de EVA-staten hebben ontvangen.”;
Die Kommission und die EFTA-Überwachungsbehörde informieren einander über die von den EU-Mitgliedstaaten beziehungsweise den EFTA-Staaten übermittelten Anmerkungen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
In die context verstrekt hij regelmatig informatie en antwoordt hij op specifieke ad-hocverzoeken om informatie van de raad van bestuur en het wetenschappelijk comité.
In diesem Zusammenhang muss er den Verwaltungsrat und den Wissenschaftlichen Beirat regelmäßig informieren und auch ihren punktuellen Auskunftsersuchen nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggingsondernemingen moeten cliënten of potentiële cliënten toereikende informatie verstrekken over de aard van financiële instrumenten en de daaraan verbonden beleggingsrisico's zodat hun cliënten elke beleggingsbeslissing met kennis van zaken kunnen nemen.
Die Wertpapierfirmen sollten Kunden oder potenzielle Kunden angemessen über die Art der Finanzinstrumente und die mit der Anlage in diese Instrumente verbundenen Risiken informieren, damit ihre Kunden jede einzelne Anlageentscheidung auf ausreichend fundierter Grundlage treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte moet de bestuurder door middel van een verbinding tussen de stuurcabine en de trein in staat zijn op zijn initiatief te zoeken naar informatie met betrekking tot de reden van het in werking stellen van de alarmmelder.
Schließlich muss eine Kommunikationsverbindung zwischen Führerstand und Zugpersonal dem Triebfahrzeugführer ermöglichen, sich über die Gründe für die Auslösung des Notsignals zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de oprichting van een netwerk van contactpunten die de burgers van de lidstaten informatie en hulp moeten verstrekken kan worden voorzien in een doorzichtig stelsel van erkenning.
Die Einrichtung eines Systems von Kontaktstellen, die die Bürger der Mitgliedstaaten informieren und unterstützen sollen, wird die Transparenz der Anerkennungsregelung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatieUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft deze informatie onderzocht en is van mening dat het operationele karakter van het gegevensbestand moet worden erkend.
Die Kommission prüfte diese Unterlagen und ist der Ansicht, dass sie für die Anerkennung der Betriebsfähigkeit der Datenbank ausreichend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de goedkeuring van de door de fabrikant gekozen prestatiebewaking baseert de goedkeuringsinstantie zich op technische informatie die door de fabrikant is verstrekt.”;
Bei der Genehmigungsentscheidung über die Wahl des Herstellers bezüglich der Leistungsüberwachung muss die Genehmigungsbehörde die vom Hersteller vorgelegten technischen Unterlagen berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De importeur verstrekte informatie over de prijzen op internetveilingen voor verschillende productlijnen van een bekende Duitse porseleinfabrikant.
Der nicht in die Stichprobe einbezogene Einführer untermauerte dies mit Unterlagen über die bei Online-Auktionen verlangten Preise für mehrere Produktlinien bekannter deutscher Porzellanhersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie wordt bij de in punt 3 voorgeschreven documentatie gevoegd.
Diese Unterlagen sind den in Absatz 3 dieser Regelung genannten Unterlagen beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie waaruit blijkt dat alle nog van kracht zijnde aanbetalingsgaranties zijn beëindigd.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass sämtliche noch bestehenden Bürgschaftsverträge über Vorschusszahlungen aufgelöst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige aan boord mee te nemen informatie en formulieren
Zusätzliche mitzuführende Unterlagen und Formblätter
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat, naast de in OPS 1.125 en OPS 1.130 voorgeschreven documenten en handboeken, de volgende informatie en formulieren, voor zover relevant voor de aard van de vlucht en het gebied waarin deze plaatsvindt, bij elke vlucht aan boord zijn:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass zusätzlich zu den in den Bestimmungen von OPS 1.125 und OPS 1.130 vorgeschriebenen Dokumenten und Handbüchern auf jedem Flug folgende Unterlagen und Formblätter entsprechend der Betriebsart und dem Einsatzgebiet mitgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit kan toestaan dat de hierboven in subparagraaf (a) genoemde informatie, of delen daarvan, gepresenteerd worden in een andere vorm dan op papier.
Die Luftfahrtbehörde kann gestatten, dass die in Buchstabe a genannten Unterlagen oder Teile davon in anderer als in gedruckter Form vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.135 Overige aan boord mee te nemen informatie en formulieren:
OPS 1.135 Zusätzliche mitzuführende Unterlagen und Formblätter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk heeft bij de Commissie een aanvraag ingediend voor verlenging van de afwijking tot en met 14 mei 2010 met informatie waaruit blijkt dat voortzetting van het gebruik van temefos nodig is.
Frankreich hat bei der Kommission eine Verlängerung der Ausnahmeregelung bis zum 14. Mai 2010 beantragt und Unterlagen vorgelegt, die die Notwendigkeit einer weiteren Anwendung von Temephos belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatieAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou leuk zijn om te zien welke nieuwslezer er gebruikt is om een bepaald artikel te posten. Het is vrij gemakkelijk om dit in te stellen, omdat er een berichtkop is die deze informatie bevat.
Es wäre doch nett, wenn man bereits im Betrachter sehen könnte, welchen Newsreader ein anderer Teilnehmer verwendet. Nun, das ist recht einfach, denn es gibt tatsächlich eine (optionale) Vorspannzeile, die diese Angabe enthält.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze informatie kan later worden gebruikt voor de opstelling van richtsnoeren voor de vaststelling van op risico gebaseerde prioriteiten en de meest doeltreffende controleprocedures, zoals vermeld in artikel 43, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 882/2004.
Diese Angabe kann später zur Entwicklung von Leitlinien für die Ermittlung risikobasierter Prioritäten und der wirksamsten Kontrollverfahren im Sinne von Artikel 43 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringen van handhavingsautoriteiten van het derde land met informatie over de milieuvergunningen die van toepassing zijn op de organisatie waaruit blijkt dat er geen bewijs is dat zij niet aan de wettelijke voorschriften voldoet en/of het voorwerp is van een handhavingsprocedure, rechtsgeding of klachtenprocedure;
von den Durchsetzungsbehörden des Drittlandes unter Angabe der für die Organisation geltenden umweltrechtlichen Genehmigungen ausgestellte Erklärungen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf einen Verstoß vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle informatie die nodig is voor de toepassing van de in artikel 19, lid 2, onder e), bedoelde klantenonderzoeksprocedures.
Jede Angabe, die erforderlich ist, um die in Artikel 19 Absatz 2 Buchstabe e genannten Maßnahmen der Sorgfaltspflicht gegenüber dem Kunden durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Deze informatie wordt voor binnenlands vervoer voldoende geacht.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over het al dan niet TSI PRM-conform zijn van het perron.
Angabe, ob der Bahnsteig der TSI PRM entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over eventuele uitrusting op het perron die het instappen in treinen vergemakkelijkt.
Angabe, ob am Bahnsteig Ausrüstung vorhanden ist, die das Einsteigen in Züge erleichtert
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in punt 2), onder b), bedoelde informatie wordt verstrekt, wordt de naam van het gebied dat vrij van schadelijke organismen is, ingevuld in de rubriek „Plaats van oorsprong” van het certificaat.
Wenn die Angabe gemäß Nummer 2 Buchstabe b gemacht wird, ist der Name des befallsfreien Gebiets im Zeugnis unter „Ursprungsort“ zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor icbe’s met verschillende beleggingscompartimenten: de essentiële beleggersinformatie die moet worden verstrekt aan beleggers die op een bepaald beleggingscompartiment inschrijven, waaronder informatie over de wijze waarop van het ene naar het andere beleggingscompartiment kan worden overgestapt, en over de kosten die daaraan verbonden zijn;
bei OGAW mit unterschiedlichen Teilfonds die wesentlichen Informationen für Anleger, die einen spezifischen Teilfonds zeichnen, einschließlich der Angabe, wie von diesem Teilfonds in einen anderen gewechselt werden kann und welche Kosten damit verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatieve informatie die alleen met betrekking tot Duitsland moet worden verstrekt:
Fakultative Angabe, die nur in Bezug auf Deutschland zu machen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
informatieInformations-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de uitwisseling te bevorderen van informatie en ervaring omtrent de gemeenschappelijke vraagstukken waarmee de onderwijsstelsels van de lidstaten worden geconfronteerd;
Ausbau des Informations- und Erfahrungsaustauschs über gemeinsame Probleme der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de uitwisseling te bevorderen van informatie en ervaring omtrent de gemeenschappelijke vraagstukken waarmee de opleidingsstelsels van de lidstaten worden geconfronteerd.
Ausbau des Informations- und Erfahrungsaustauschs über gemeinsame Probleme der Berufsbildungssysteme der Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De toepassing van de rechtsnormen voor gegevensbescherming wordt gewaarborgd door bestuurlijke en rechtsmiddelen en het onafhankelijke toezicht door de toezichthoudende autoriteit, de Israëlische Autoriteit voor wetgeving, informatie en technologie (ILITA), die de bevoegdheid heeft onderzoek te verrichten en in te grijpen, en volledig onafhankelijk optreedt.
Die Anwendung der Datenschutznormen wird garantiert mittels administrativer und gerichtlicher Rechtsbehelfe sowie einer unabhängigen Aufsicht durch die mit Untersuchungs- und Eingriffskompetenzen ausgestattete, autonom agierende israelische Rechts-, Informations- und Technologiebehörde (ILITA).
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische bijstand kan ook worden gebruikt voor de financiering van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, informatie en controle en ter versterking van de bestuurlijke capaciteit met betrekking tot de uitvoering van de steun in het kader van deze afdeling van de IPA-verordening.
Im Rahmen der technischen Hilfe können auch Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Monitoring-, Evaluierungs-, Informations- und Kontrollmaßnahmen sowie Maßnahmen zum Ausbau der Verwaltungskapazitäten für die Durchführung der im Rahmen dieser Komponente geleisteten Hilfe nach der IPA-Verordnung finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op initiatief van de begunstigde landen kan in het kader van deze afdeling technische bijstand worden toegekend voor voorbereiding, beheer, toezicht, administratieve ondersteuning, informatie, evaluatie en controle van het programma en voor voorbereidende activiteiten met betrekking tot het toekomstige beheer van de Europese structuurfondsen.
Auf Initiative des begünstigten Landes kann im Rahmen dieser Komponente technische Hilfe zur Unterstützung der Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Monitoring-, Verwaltungsunterstützungs-, Informations-, Evaluierungs- und Kontrollmaßnahmen des Programms und der Vorbereitungsmaßnahmen für die künftige Verwaltung der Strukturfonds gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ondersteuning van informatie over voedselzekerheid en snelle-waarschuwingssystemen;
Informations- und Frühwarnsysteme für Ernährungssicherheit unterstützt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde een consistente toepassing van deze verordening te bevorderen, wisselen de bevoegde instanties regelmatig informatie en ervaringen uit, met name over de toepassing van de artikelen 9 en 10.
Um eine einheitliche Durchführung dieser Verordnung zu fördern, führen die zuständigen Stellen regelmäßig einen Informations- und Erfahrungsaustausch insbesondere über die Anwendung der Artikel 9 und 10 durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaardigheden van vakmensen in Europa en in derde landen en het niveau van informatie en kennis verbeteren.
Erweiterung der Kompetenzen von europäischen Fachkräften und Fachkräften aus Drittländern und Verbesserung des Informations- und Kenntnisstands
Korpustyp: EU DGT-TM
„Programmatuur”, speciaal ontworpen voor militair gebruik en speciaal ontworpen voor toepassingen voor commando, communicatie, controle en informatie (C3I), of voor commando, communicatie, controle, computer en informatie (C4I);
„Software“, besonders entwickelt für militärische Zwecke und besonders entwickelt für Anwendungen im Rahmen von Führungs-, Informations-, Rechner- und Aufklärungssystemen (C3I oder C4I),
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze systemen houden rekening met bestaande bronnen van informatie, monitoring of opsporing en bouwen hierop voort;
Diese Systeme berücksichtigen die bestehenden Informations-, Beobachtungs- und Detektionssysteme und bauen auf ihnen auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatieInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet meer informatie verzamelen.
Du musst mehr Informationen sammeln.
Korpustyp: Beispielsatz
De volgende faciliteiten zijn beschikbaar voor het gebruik van de ICM : a ) application-to-application-faciliteit ( A2A ) In A2A worden informatie en berichten uitgewisseld tussen de PM en de interne applicatie van de deelnemer .
Folgende Modi stehen für die Nutzung des ICM zur Verfügung : a ) der Application-to-Application-Modus ( A2A ) Im A2A werden Informationen und Nachrichten zwischen dem PM und der internen Anwendung des Teilnehmers übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De informatie wordt weergegeven in een browser die op een PC-systeem loopt ( SWIFT Alliance WebStation ) .
Die Informationen werden in einem Browser , der auf einem PC-System ( SWIFT Alliance WebStation ) läuft , angezeigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het bijzonder omvatten mededelingen aan deelnemers volgende informatie : i ) ii ) iii ) iv ) b ) een beschrijving van de gebeurtenis ; de vermoedelijke vertraging van de verwerkingen ( indien bekend ) ;
Nachrichten an die Teilnehmer enthalten insbesondere folgende Informationen : i ) ii ) iii ) iv ) b ) eine Beschreibung des Ereignisses , die erwartete Abwicklungsverzögerung ( falls bekannt ) , Informationen über die bereits getroffenen Maßnahmen und Hinweise an die Teilnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deelnemers leveren betalingsopdrachten aan voor noodverwerking en de informatie aan begunstigden gebeurt via [ communicatiemiddel ] .
Die Teilnehmer reichen Zahlungsaufträge zur Abwicklung in Notfallsituationen ein ; die Übermittlung von Informationen an die Zahlungsempfänger erfolgt über [ Kommunikationsmittel einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Geldigheid van deze overeenkomst Deze overeenkomst en eventuele wijzigingen daarin zijn alleen van kracht wanneer de beherende NCB , na de door haar passend geachte informatie en documenten te hebben verkregen , schriftelijk bevestigt dat deze overeenkomst of wijzigingen daarin voldoen aan de in de respectieve voorwaarden voor deelname aan TARGET2-deelsystemen vastgelegde vereisten .
Artikel 1 Wirksamkeit dieser Vereinbarung Diese Vereinbarung und alle etwaigen Änderungen werden erst dann wirksam , wenn die Leit-NZB nach Eingang von ihr angeforderter Informationen oder Dokumente schriftlich bestätigt , dass diese Vereinbarung oder etwaige Änderungen im Einklang mit den in den jeweiligen Bedingungen für die Teilnahme an TARGET2-Komponenten-Systemen festgelegten Anforderungen stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De AL-groepsbeheerder verstrekt onmiddellijk alle in lid 2 beschreven informatie betreffende zichzelf of een ander ALgroepslid aan de beherende NCB .
( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De beherende NCB heeft toegang tot alle relevante informatie met betrekking tot alle PM-rekeningen van de ALgroepsleden , met inbegrip van , maar niet beperkt tot , informatie betreffende een kredietlimiet , het saldo , totale omzet , afgewikkelde betalingen , betalingen in de wachtrij , alsook informatie betreffende de limieten en liquiditeitenreserveringen van de AL-groepsleden .
( 3 ) Die Leit-NZB hat Zugang zu allen relevanten Informationen über die PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder , insbesondere zu Informationen über etwaige Kreditlinien , aktuelle Saldenstände , Gesamtumsatz , abgewickelte Zahlungen , Zahlungsaufträge in der Warteschlange sowie Limite und Liquiditätsreservierungen der AL-Gruppenmitglieder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De AL-groepsbeheerder verstrekt onmiddellijk alle in lid 2 beschreven informatie aan de beherende NCB .
( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De beherende NCB heeft toegang tot alle relevante informatie met betrekking tot alle PM-rekeningen van de ALgroepsleden , met inbegrip van , maar niet beperkt tot , informatie betreffende een kredietlimiet , het saldo , totale omzet , afgewikkelde betalingen , betalingen in de wachtrij , alsook informatie betreffende de limieten en liquiditeitenreserveringen van de AL-groepsleden .
( 3 ) Die Leit-NZB hat Zugang zu allen relevanten Informationen über alle PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder , insbesondere zu Informationen über etwaige Kreditlinien , aktuelle Saldenstände , Gesamtumsatz , abgewickelte Zahlungen , Zahlungsaufträge in der Warteschlange sowie Limite und Liquiditätsreservierungen der AL-Gruppenmitglieder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
informatieAuskunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de eerste twee kolommen weergegeven informatie definieert het type machine .
Die Angaben in den ersten beiden Spalten geben Auskunft über den Automatentyp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer het bekendmaken van dergelijke informatie de mededinging bij latere aanbestedingen zou verstoren, wordt deze informatie door de partij die haar ontvangt pas vrijgegeven na overleg met en instemming van de partij die de informatie heeft verstrekt.
Würde die Weitergabe dieser Informationen den Wettbewerb bei zukünftigen Ausschreibungen beeinträchtigen, so dürfen diese Informationen nur nach Konsultation und mit Zustimmung der Vertragspartei, die die Auskunft erteilt hat, offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 2 april 1992 herinnerde de Commissie de Franse autoriteiten eraan dat elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen vooraf bij de diensten van de Commissie moet worden aangemeld; tegelijk verzocht zij de Franse autoriteiten om informatie over de aard en het doel van de door SIDE genoemde steunmaatregelen.
Mit Schreiben vom 2. April 1992 erinnerte die Kommission Frankreich daran, dass ihre Dienststellen von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung einer Beihilfe vorab zu unterrichten sind und ersuchte Frankreich um Auskunft über Art und Gegenstand der Beihilfen, auf die die SIDE hingewiesen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van een lidstaat die geen deel uitmaakt van het college, mag het college te verzoeken om alle informatie die relevant is voor de uitoefening van haar toezichttaken.
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats, die nicht dem Kollegium angehört, kann vom Kollegium jedwede Auskunft verlangen, die sie für die Ausübung ihrer Aufsichtspflichten benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Agentschap bij een nationale luchtvaartautoriteit van een lidstaat en/of bij een onderneming of groep van ondernemingen een dergelijk verzoek om informatie indient, vermeldt het de rechtsgrondslag en het doel daarvan, preciseert het welke informatie vereist is en stelt het een termijn vast waarbinnen die informatie dient te worden verstrekt.
Richtet die Agentur ein Auskunftsverlangen an die nationale Luftfahrtbehörde eines Mitgliedstaates und/oder an ein Unternehmen bzw. eine Unternehmensvereinigung, gibt sie die Rechtsgrundlage und den Zweck, die genaue Art der gewünschten Informationen und eine Frist für die Erteilung der Auskunft an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 2 april 1992 herinnerde de Commissie de Franse autoriteiten eraan dat elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen vooraf bij de diensten van de Commissie moet worden aangemeld. Derhalve verzocht zij de Franse autoriteiten om informatie over de aard en het doel van de door SIDE aangegeven steunmaatregelen.
Mit Schreiben vom 2. April 1992 erinnerte die Kommission die französischen Behörden daran, dass ihre Dienststellen von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung einer Beihilfe vorab zu unterrichten sind, und ersuchte sie um Auskunft über Art und Gegenstand der Beihilfen, auf die die SIDE verwiesen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desondanks zijn zij de maatregel een steunregeling blijven noemen en hebben zij de Commissie geen enkele informatie doen toekomen aan de hand waarvan zij de aanmelding had kunnen beoordelen als een individuele kennisgeving van een maatregel voor herstructureringssteun aan één bepaald bedrijf in moeilijkheden.
Dennoch hat Italien die Maßnahme auch weiterhin als Beihilferegelung eingestuft und der Kommission keinerlei Auskunft erteilt, die es ihr ermöglichen würde, die Maßnahme als Einzelbeihilfe zur Umstrukturierung eines Unternehmens in Schwierigkeiten zu würdigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie die lid is van de FAO dient deze informatie binnen een redelijke termijn te verschaffen.
Die Mitgliedsorganisation erteilt diese Auskunft innerhalb eines angemessenen Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofex wenste te vernemen waarom het niet geselecteerd was; deze informatie werd naar behoren verstrekt.
Ofex bat daraufhin um Auskunft, warum es nicht den Zuschlag erhalten hatte. Diese Auskunft wurde ordnungsgemäß erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had zich bij de beschrijving van de technische herstructureringsmaatregelen gebaseerd op de door Duitsland in 1997 verstrekte informatie dat het thermische procédé voor de productie van fosforzuur zou worden vervangen door het natte procédé.
Die Kommission hatte sich bei der Beschreibung der technischen Umstrukturierungsmaßnahmen auf die von Deutschland 1997 vorgelegte Auskunft gestützt, dass das thermische Verfahren zur Herstellung von Phosphorsäure durch das Nassverfahren ersetzt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatieMitteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien echter de nieuwe overwogen voorwaarden minder ruim zijn, is de betrokken lidstaat slechts gehouden tot een onmiddellijke informatie onder het oorspronkelijke nummer.
Sollten die neuen Bedingungen jedoch restriktiver sein, so ist der betreffende Mitgliedstaat nur zu einer unverzüglichen Mitteilung unter der ursprünglichen Nummer verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie betreffende de inwerkingtreding van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek der Seychellen inzake de vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Seychellen über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie betreffende de inwerkingtreding van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en het Gemenebest van de Bahama’s inzake de vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Commonwealth der Bahamas über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie betreffende de inwerkingtreding van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Barbados inzake de vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Barbados über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie betreffende de inwerkingtreding van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Mauritius inzake de vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Mauritius über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie betreffende de inwerkingtreding van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Antigua en Berbuda inzake de vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Antigua und Barbuda über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie betreffende de inwerkingtreding van de Overeenkomst tot hernieuwing van de Overeenkomst voor wetenschappelijke en technologische samenwerking tussen de Europese Gemeenschap en de regering van de Republiek India
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zur Verlängerung des Abkommens über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Republik Indien
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie betreffende de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Japan betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken
Mitteilung über den Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens zwischen der Europäischen Union und Japan über die Rechtshilfe in Strafsachen
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de datum van inwerkingtreding van het Protocol tot vaststelling van de vangstmogelijkheden en de financiële tegenprestatie waarin is voorzien bij de Partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Kaapverdië
Mitteilung über den Zeitpunkt des Inkrafttretens des Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Kap Verde
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie betreffende de inwerkingtreding van de Overeenkomst houdende verlenging van de Overeenkomst voor wetenschappelijke en technologische samenwerking tussen de Europese Gemeenschap en Oekraïne
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zur Verlängerung des Abkommens über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine
Korpustyp: EU DGT-TM
informatieInfos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan database %1 niet openen of aanmaken Probeer Opslaan Als Database en klik op Help voor verdere informatie
Kann Datenbank %1 weder öffnen noch erstellen Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Infos
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik zou u zeer dankbaar zijn als u namens de Conferentie van voorzitters in de plenaire vergadering meer informatie zou geven over wat er in dit verband precies gedaan wordt en wat we kunnen doen om de veiligheid in Brussel daadwerkelijk te verhogen.
Ich wäre sehr dankbar dafür, wenn wir im Plenum mehr Infos von seiten des Präsidiums bekommen würden, was in diesen Fällen konkret geschieht, was wir machen können, um die Sicherheit in Brüssel tatsächlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU
lk ben het nog aan het doornemen, maar dit lijkt me vooral zeer oude informatie uit de tijd van de Koude Oorlog, met zeer twijfelachtige waarde.
Ich analysiere ihn noch immer, aber es sieht aus, als wäre es einfach nur eine Menge veralteter Infos über den Kalten Krieg. Die Wichtigkeit davon ist maximal eine Vermutung.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet waarom, maar je houdt informatie achter in een federale zaak.
Ich weiß nicht warum aber Sie halten Infos zurück die eine Bundesermittlung betreffen.
Korpustyp: Untertitel
lk werkte met de informatie die ik had.
- Ich hab mich auf meine Infos verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor de informatie, die ons naarjouw chef leiden.
Besorge die Infos, die uns zu Deinem Chef führen.
Korpustyp: Untertitel
Hier staat geen persoonlijke informatie op... hij heeft het alleen gebruikt voor zijn reilen en zeilen.
Hier sind keine privaten Infos drauf, damit hat er nur gefilmt, wie er kommt und geht.
Korpustyp: Untertitel
Als ze jou met rust lieten, zou die informatie geheim blijven.
Wenn sie dich in Ruhe lassen, werden die Infos nicht an die Öffentlichkeit kommen.
Korpustyp: Untertitel
En bedankt voor de informatie.
Und danke für die Infos.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, wij hebben nu geen informatie voor jullie.
- Tut uns leid, wir haben keine Infos für euch.
Korpustyp: Untertitel
informatieinformiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een goede manier om iedereen die bij uw organisatie betrokken is , tijdig te voorzien van juiste informatie uit betrouwbare bronnen .
Auf diese Weise können Sie dafür sorgen , dass alle interessierten Personen in Ihrem Umfeld aus zuverlässigen Quellen zeitnah und korrekt informiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De President van de ECB dient de Algemene Raad in kennis te stellen van de door de Raad van Bestuur genomen beslissingen , om ervoor te zorgen dat de presidenten van de NCB 's buiten het eurogebied rechtstreeks informatie krijgen over de beraadslagingen van de Raad van Bestuur .
Der EZB-Präsident unterrichtet den Erweiterten Rat über die Beschlüsse des EZBRates und gewährleistet damit , dass die Präsidenten der nicht dem EuroWährungsgebiet angehörenden NZBen direkt über die Beratungen des EZB-Rates informiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De statusbalk toont algemene informatie over de status en voortgang van de speler.
Die Statusleiste informiert über den gegenwärtigen Status und Fortschritt des Programms.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De dienst biedt slachtoffers van criminaliteit emotionele steun in dergelijke omstandigheden, verschaft informatie over hun rechten en de rechtsmiddelen die zij kunnen aanwenden en kan hen doorverwijzen naar de bevoegde instanties.
Über diesen Dienst erhalten Opfer von Verbrechen emotionale Unterstützung, sie werden über ihre Rechte und den Rechtsweg informiert sowie an einschlägige Organisationen weiterverwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe is het passend dat de lidstaten bij het verlenen van de minimis-steun de betrokken onderneming meedelen dat de verleende steun de minimis-steun is, volledige informatie krijgen over andere in de laatste drie jaar ontvangen de minimis-steun, en nauwkeurig nagaan of het de minimis-plafond door de nieuwe de minimis-steun niet zal worden overschreden.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten bei Gewährung einer De-minimis-Beihilfe die Unternehmen darauf hinweisen, dass es sich bei der betreffenden Maßnahme um eine De-minimis-Beihilfe handelt, von diesem vollständig über die in den vorangegangenen drei Jahren erhaltenen De-minimis-Beihilfen informiert werden und sodann sorgfältig nachprüfen, dass der De-minimis-Höchstbetrag durch die neue Beihilfe nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ERCEA biedt informatie over de procedure die hoofdonderzoekers en/of indienende juridische entiteiten moeten volgen als zij vragen hebben over, of in beroep [29] willen gaan tegen de resultaten van een bepaalde collegiale toetsing in het kader van een ERC-uitnodiging.
Die ERCEA informiert über das Verfahren, das von den verantwortlichen Forschern und/oder antragstellenden Rechtspersonen bei Fragen oder Beschwerden [29] im Zusammenhang mit den Ergebnissen einer bestimmten Begutachtung im Rahmen einer ERC-Aufforderung einzuhalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze samenvatting bevat de belangrijkste gegevens uit het productdossier ter informatie.
Diese Zusammenfassung informiert über die Hauptbestandteile der Produktspezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden en procedures voor het opschorten en korten van subsidies moeten worden verduidelijkt. Het is zaak de redenen voor opschorting of korting beter af te bakenen, begunstigden passende informatie te verstrekken en te waarborgen dat zij in elk stadium hun verweerrechten kunnen uitoefenen.
Die Bedingungen und Verfahren für die Aussetzung und Kürzung von Finanzhilfen sollten klarer gefasst werden, sodass die Gründe für eine solche Aussetzung oder Kürzung besser definiert sind, die Empfänger angemessen informiert werden und gewährleistet ist, dass die Empfänger ihr Recht auf Verteidigung in jeder Phase wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve de op grond van artikel 118 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 verplichte benamingen voor de verschillende categorieën olijfolie, blijkt het ook noodzakelijk aan de consument informatie te verstrekken over de soort olijfolie die hem wordt aangeboden.
Neben den verbindlichen Bezeichnungen für die einzelnen Olivenölkategorien nach Artikel 118 der Verordnung (EG) Nr.o1234/2007 sollten die Verbraucher über die Art des angebotenen Olivenöls genauer informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat het publiek informatie krijgt over de beschikbaarheid en milieuvoordelen van alle hernieuwbare bronnen van energie voor het vervoer.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Öffentlichkeit über die Verfügbarkeit und die ökologischen Vorteile aller erneuerbaren Energiequellen für den Verkehrssektor informiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatieUnterrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 2 ▼M1 Ter informatie van alle geïnteresseerde partijen zijn de arbeidsvoorwaarden voor het personeel van ECB voor het publiek toegankelijk op de website van de ECB ( http://www.ecb.int ) .
Artikel 2 ▼M1 Zur Unterrichtung aller Interessenten werden die Beschäftigungsbedingungen für das Personal der EZB der Öffentlichkeit auf der Web-Seite der EZB ( http://www.ecb.int ) zugänglich gemacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat dergelijke details kunnen worden verschaft middels een besluit van de raad van bestuur van de Europese Centrale Bank , dat ter algemene informatie in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen wordt gepubliceerd ;
eine derartige nähere Bestimmung kann im Wege eines Beschlusses des EZB-Rates erfolgen , der zur allgemeinen Unterrichtung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Uit circulatie nemen van bankbiljetten Het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten van een bepaald model of een bepaalde serie wordt geregeld bij een besluit van de raad van bestuur dat ter algemene informatie in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen en andere media wordt gepubliceerd .
Artikel 4 Einzug von Banknoten Der Einzug einer Euro-Banknotenstückelung oder - serie wird durch einen Beschluß des EZB-Rates geregelt , der zur allgemeinen Unterrichtung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften und in anderen Medien veröffentlicht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Uit circulatie nemen van eurobankbiljetten Het uit circulatie nemen van een type of serie eurobankbiljetten wordt geregeld bij een besluit van de Raad van bestuur en ter algemene informatie gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie en andere media .
Artikel 5 Einzug von Euro-Banknoten Der Einzug einer Euro-Banknotenstückelung oder - serie wird durch einen Beschluss des EZB-Rates geregelt , der zur allgemeinen Unterrichtung im Amtsblatt der Europäischen Union und in anderen Medien veröffentlicht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke details kunnen worden verschaft middels een besluit van de Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank , dat ter algemene informatie wordt gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen .
Eine derartige nähere Bestimmung kann im Wege eines Beschlusses der Europäischen Zentralbank erfolgen , der zur allgemeinen Unterrichtung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Uit circulatie nemen van bankbiljetten Het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten van een bepaald model of een bepaalde serie wordt geregeld bij een besluit van de Raad van Bestuur dat ter algemene informatie in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen en andere media wordt gepubliceerd .
Artikel 4 Einzug von Banknoten Der Einzug einer Euro-Banknotenstückelung oder - serie wird durch einen Beschluss des EZB-Rates geregelt , der zur allgemeinen Unterrichtung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften und in anderen Medien veröffentlicht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overwegende dat dergelijke details kunnen worden verschaft door middel van een besluit van de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank , dat ter algemene informatie in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen wordt gepubliceerd ;
Mai 1998 über die Einführung des Euro erfordern eine nähere Bestimmung der Stückelung und der Spezifikation der Euro-Banknoten ; eine derartige nähere Bestimmung kann im Wege eines Beschlusses des EZB-Rates erfolgen , der zur allgemeinen Unterrichtung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Uit circulatie nemen van bankbiljetten Het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten van een bepaald type of een bepaalde serie wordt geregeld bij een besluit van de Raad van bestuur dat ter algemene informatie in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen en in andere media wordt gepubliceerd .
Artikel 4 Einzug von Banknoten Der Einzug einer Euro-Banknotenstückelung oder - serie wird durch einen Beschluß des EZB-Rates geregelt , der zur allgemeinen Unterrichtung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften und in anderen Medien veröffentlicht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het recht op informatie en raadpleging van de werknemers binnen de onderneming
Recht auf Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer im Unternehmen
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Rekenkamer zendt haar jaarverslag ter informatie toe aan de nationale parlementen, op hetzelfde tijdstip als aan het Europees Parlement en de Raad.
Der Rechnungshof übermittelt den nationalen Parlamenten gleichzeitig mit der Übermittlung an das Europäische Parlament und den Rat seinen Jahresbericht zur Unterrichtung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
informatieAuskünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
g ) zij zich schuldig hebben gemaakt aan valse verklaringen bij het verstrekken van door de ECB verlangde informatie ;
g ) wenn sie im Zuge der Mitteilung der von der EZB verlangten Auskünfte falsche Erklärungen abgegeben haben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Bronnen De statistische eenheden die door de Lid-Staten worden aangezocht om mee te werken bij het verzamelen of verstrekken van prijsgegevens , zijn verplicht waarneming van de werkelijk in rekening gebrachte prijzen toe te staan en eerlijke en volledige informatie te verschaffen op het tijdstip dat dit wordt verlangd .
Artikel 7 Quellen Die statistischen Einheiten , die von den Mitgliedstaaten zur Kooperation bei der Sammlung oder Beschaffung von Preisdaten aufgerufen werden , sind verpflichtet , die Erfassung der tatsächlich in Rechnung gestellten Preise zu gestatten und ehrliche und umfassende Auskünfte zu erteilen , wann immer darum ersucht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het recht van de Commissie de bevoegde autoriteiten te verzoeken informatie te verstrekken
Das Recht der Kommission , Auskünfte von den zuständigen Behörden zu verlangen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.5 Uit het richtlijnvoorstel leidt de ECB af dat de taken van de Commissie als hoedster van het Verdrag sterk vergemakkelijkt zouden worden als zij bevoegd zou zijn informatie direct bij nationale toezichthoudende autoriteiten op te vragen ( zonder tussenkomst van regeringen ) .
5.5 Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass die im Richtlinienvorschlag vorgesehene Befugnis , Auskünfte direkt von nationalen Aufsichtsbehörden ( ohne Zwischenschaltung von Regierungen ) anfordern zu können , es der Kommission bedeutend erleichtern würde , ihre Aufgaben als Hüterin des Vertrags zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Efficiënte regelingen zijn van kracht voor het delen van informatie tussen de Commissie en de bevoegde autoriteiten van de lidstaten ( overweging 14 ) en de Commissie heeft het recht om alle noodzakelijke informatie verlangen ( overweging 38 ) .
Es sind effiziente Regelungen für den Informationsaustausch zwischen der Kommission und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vorhanden ( Erwägungsgrund 14 ) und die Kommission ist befugt , alle erforderlichen Auskünfte einzuholen ( Erwägungsgrund 38 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat KMyMoney u gedetailleerde informatie over uw financiële situatie kan verstrekken, dient u tenminste een rekening aan te maken. KMyMoney toont u derhalve de Startpagina.
Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die Willkommensseite anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elke partij beantwoordt zo spoedig mogelijk verzoeken van de andere partij om specifieke informatie over algemeen toepasselijke maatregelen of internationale overeenkomsten die op deze overeenkomst betrekking hebben of daarvoor gevolgen hebben.
Jede Vertragspartei beantwortet umgehend alle Ersuchen der anderen Vertragspartei um bestimmte Auskünfte über jede ihrer allgemein geltenden Maßnahmen oder internationalen Übereinkünfte, die dieses Abkommen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in dit hoofdstuk mag worden uitgelegd als een beletsel voor een partij om maatregelen te nemen of informatie niet te verstrekken die zij nodig acht ter bescherming van haar wezenlijke veiligheidsbelangen met betrekking tot de aanschaf van wapens, munitie of oorlogsmateriaal of met betrekking tot aanschaffingen die onmisbaar zijn voor de nationale veiligheid of voor nationale defensiedoeleinden.
Die Bestimmungen dieses Kapitels hindern die Vertragsparteien nicht daran, zum Schutz ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen in Bezug auf die Beschaffung von Waffen, Munition oder Rüstungsmaterial oder in Bezug auf für die nationale Sicherheit oder die nationale Verteidigung unerlässliche Beschaffungen Maßnahmen zu treffen oder Auskünfte zu verweigern, soweit sie dies für erforderlich erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 11 juli 2000 heeft de Commissie om aanvullende informatie verzocht.
Mit Schreiben vom 11. Juli 2000 hat die Kommission ergänzende Auskünfte angefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ierse autoriteiten en de gefuseerde entiteit zorgen voor de samenwerking, ondersteuning en informatie die voor de vervulling van de taken van de monitoring trustee redelijkerwijs nodig zijn.
Die irischen Behörden und das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut arbeiten mit dem Überwachungstreuhänder zusammen, unterstützen ihn und erteilen ihm alle Auskünfte, die dieser innerhalb eines vertretbaren Rahmens zur Erfüllung seiner Aufgabe benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatieDaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de informatie echter niet gemakkelijk voorhanden is of van slechte kwaliteit is , kan worden be sloten niets te doen of ramingen te maken .
Wenn die Daten nicht unmittelbar verfügbar oder von schlechter Qualität sind , kann dennoch entschieden werden , entweder nichts zu bereinigen oder eine Schätzung vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien bijvoorbeeld relatief gedetailleerde informatie wordt verzameld onge acht de drempel , kan het averechts werken te proberen een dergelijke drempel toe te passen .
Beispielsweise kann die Anwendung eines solchen Schwellenwerts kontraproduktiv sein , wenn ungeachtet des Schwellenwerts vergleichsweise detaillierte Daten erhoben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste informatie die nodig is om een aanpassing te maken voor wijzi gingen in statistische dekking , is gewoonlijk binnen het statistische rapporta gesysteem beschikbaar .
Gewöhnlich sind die meisten Daten , die für Bereinigungen infolge von Ve ränderungen im statistischen Erfassungsbereich benötigt werden , im statisti schen Meldesystem verfügbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelijksoortige informatie wordt verzameld van instel lingen die de rapporterende sector verlaten .
Entsprechende Daten werden von den Instituten erhoben , die den berichtspflichtigen Sektor verlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien geen andere informatie beschikbaar is , kan worden aangenomen dat de herwaarderingen die corresponderen met „effecten met een looptijd langer dan twee jaar » gelijk zijn aan het totale bedrag van de herwaarderingsaanpassing betreffende aangehouden effecten m.u.v. aandelen die voor elke sector zijn uitgegeven .
Wenn keine weiteren Daten zur Verfügung stehen , kann für jeden Sektor angenommen werden , dass die Neubewertungen in Bezug auf „Wertpapiere über zwei Jahre » der Gesamtsumme der Bereinigungen infolge Neubewertung in Bezug auf ausgegebene Wertpapiere außer Aktien entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot „herindelingen en overige aanpassingen » is informatie beschikbaar .
Im Hinblick auf „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen » stehen Daten zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name hebben de NCB 's vol doende gedetailleerde informatie om grote eenmalige aanpassingen van speci fieke kwartaalposten gemakkelijk toe te rekenen ( bijv . een herindeling van wege een rapportagefout ) .
Insbesondere haben die NZBen hinreichend detaillierte Daten , um große einmalige Bereinigungen ( z. B. eine Neuklassifizierung aufgrund eines Meldefehlers ) spezifischen vierteljährlichen Positionen mühelos zuzu ordnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien deze waarde gerapporteerd wordt , moet tegelijkertijd een gedetailleerde definitie worden gerapporteerd als „free_text » , --- „not available » ( niet beschikbaar ) : betekent dat geen actuele informatie over de „structure_2 » van de instelling beschikbaar is .
Wenn dieser Wert gemeldet wird , muss eine detail lierte Definition parallel als „free_text » gemeldet werden , --- „not available » : bedeutet , dass Daten über die „structure_2 » des Instituts derzeit nicht verfügbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kader DOOR MEDEWERKERS VAN DE ECB SAMENGESTELDE MACRO-ECONOMISCHE PROJECTIES VOOR HET EUROGEBIED Op basis van de tot 17 februari 2006 beschikbare informatie , hebben medewerkers van de ECB projecties samengesteld voor de macro-economische ontwikkelingen in het eurogebied .
Box VON EXPERTEN DER EZB ERSTELLTE GESAMTWIRTSCHAFTLICHE PROJEKTIONEN FÜR DAS EUROWÄHRUNGSGEBIET Auf der Grundlage der bis zum 17 . Februar 2006 verfügbaren Daten haben Experten der EZB Projektionen zu den makroökonomischen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet ausgearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2002 heeft de ECB het Counterfeit Analysis Centre opgezet ter coördinatie van de statistische en technische informatie over vervalsingen van de nationale onderzoekscentra en deze op te slaan in een uitgebreide databank .
Im Jahr 2002 richtete die EZB ein Falschgeld-Analysezentrum ein , um die in den nationalen Analysezentren gesammelten statistischen und technischen Daten über Falschgeld in einer umfassenden Datenbank zu koordinieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
informatieAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De openbare tenderaankondiging zal doorgaans de volgende informatie bevatten : --- het referentienummer van de tendertransactie ; --- de datum van de tendertransactie ;
Die öffentliche Tenderankündigung enthält normalerweise die folgenden Angaben : --- Referenznummer der Tenderoperation , --- Tag der Durchführung des Tenders , --- Art der Operation ( Bereitstellung oder Absorption von Liquidität und die Art des anzuwendenden geldpolitischen Instruments ) ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vóór de datum van 30 april 2007 doorgegeven informatie voor de toepassing van de artikelen 17 , 18 of 30 van Richtlijn 93/22 / EEG wordt geacht te zijn doorgegeven voor de toepassing van de artikelen 31 en 32 van deze richtlijn ." .
Angaben , die vor dem 30 . April 2007 für die Zwecke der Artikel 17 , 18 oder 30 der Richtlinie 93/22 / EWG übermittelt wurden , gelten als für die Zwecke der Artikel 31 und 32 der vorliegenden Richtlinie übermittelt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Autoriteit voor effecten en markten maakt die informatie bekend op haar website ."
Die Europäische Wertpapieraufsichts behörde veröffentlicht diese Angaben auf ihrer Website ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De CommissieEuropese Autoriteit voor effecten en markten maakt die informatie bekend op haar website ."
Die Kommission Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde ver öffentlicht diese Angaben auf ihrer Website ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2 Dergelijke exploitanten en dienstverleners onderhouden evenwel geen directe klantenrelatie met betalers of begunstigden en beschikken derhalve niet over alle ingevolge de ontwerpverordening vereiste informatie .
1.2 Diese Betreiber und Dienstleister stehen jedoch in keiner direkten Kundenbeziehung zu Auftraggebern oder Begünstigten und verfügen deshalb nicht über alle nach dem Verordnungsvorschlag erforderlichen Angaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve dienen verplichtingen alleen opgelegd te worden aan kredietinstellingen die direct contact met cliënten hebben , dan wel aan financiële entiteiten die deel uitmaken van de betalingsketen voor de uitvoering van geldovermakingen , aangezien die entiteiten over de vereiste informatie zouden beschikken ( 3 ) .
Somit sollten nur Kreditinstituten , die unmittelbaren Kundenkontakt haben , oder Finanzunternehmen , die Teil des Zahlungsvorgangs bei der Ausführung von Geldtransfers sind , entsprechende Verpflichtungen auferlegt werden , da diesen die erforderlichen Angaben zur Verfügung stehen ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) D.w.z. de ingevolge de hoofdstukken I en II van de ontwerpverordening vereiste informatie .
( 3 ) D. h. die nach den Kapiteln II und III des Verordnungsvorschlags erforderlichen Angaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De paragrafen 12 en 13 van de Herziene Interpretatieve Nota van het FATF bij de Speciale Aanbeveling VII : Elektronische overmakingen ( 2 ) ( hierna de „Interpretatieve Nota » genoemd ) van Financiële Actiegroep ( „FATF ") vereisen die informatie niet .
Die Punkte 12 und 13 der überarbeiteten Begründung der Sonderempfehlung VII : Elektronische Überweisungen ( 2 ) ( nachfolgend die „überarbeitete Begründung ") der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche » ( nachfolgend die „FATF ") enthalten keine ähnlichen Anforderungen in Bezug auf die zu machenden Angaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ware beter dat dit een verplichting wordt voor de direct betrokkenen , namelijk de betalingsdienstaanbieder van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde , aangezien zij overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk II en III van de ontwerpverordening toch al over deze informatie beschikken .
Es wäre sachgemäßer , wenn diese Verpflichtung den unmittelbar beteiligten Parteien obläge , und zwar dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers und dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten , da diesen die erforderlichen Angaben im Einklang mit den Kapiteln II und III des Verordnungsvorschlags ohnehin zur Verfügung stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De enige verplichtingen van een intermediaire betalingsdienstaanbieder zouden de verplichtingen overeenkomstig artikel 12 en artikel 13 , lid 1 , van de ontwerpverordening moeten zijn die vereisen dat alle over de betaler ontvangen informatie , die bij een geldovermaking is gevoegd , bij de overmaking blijft en dat die informatie gedurende vijf jaar wordt bewaard .
Ein zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister sollte lediglich verpflichtet sein dafür zu sorgen , dass gemäß Artikel 12 und Artikel 13 Absatz 1 des Verordnungsvorschlags alle Angaben zum Auftraggeber , die bei einem Geldtransfer übermittelt werden , bei der Weiterleitung erhalten bleiben und fünf Jahre lang aufbewahrt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
informatieHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie over hoe de fitness-sorteringsdrempels kunnen worden gewijzigd ;
Hinweise darauf , wie die Sortierparameter für die Umlauffähigkeitssortierung geändert werden können , und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als u zojuist een nieuw account hebt aangemaakt zult u geen contacten hebben. Zij bij hoofdstuk Contacten toevoegen voor meer informatie over het toevoegen van contacten.
Ein neu eingerichteter Zugang enthält noch keine Kontakte. Unter Kontakte hinzufügen finden Sie Hinweise zum Hinzufügen von Kontakten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het hulpmiddel dat ik toen gebruikte toonde alleen de gewijzigde regels, maar niet wat er in die regels was gewijzigd. En er was geen informatie over of alleen de insprong gewijzigd was. Het samenvoegen was een kleine ramp.
Das von mir benutzte Programm zeigte mir nur die geänderten Zeilen an, ich konnte aber nicht sehen, was genau sich innerhalb dieser Zeilen geändert hatte. Und es gab keinerlei Hinweise auf die Stellen, wo sich vielleicht nur die Einrückung geändert hatte. Das Zusammenführen dieser Änderungen war ein kleiner Albtraum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niet in gdb-compatibiliteitsmodus uitvoeren en minder informatie afdrukken
Den gdb-Kompatibilitätsmodus nicht verwenden und weniger Hinweise ausgeben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... er een README-bestand voor Quanta is met veel bruikbare informatie?
... dass es eine Datei README gibt, in der nützliche Hinweise stehen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
informatie over hoe passend gebruik kan worden gemaakt van WLAN-kaarten om aldus veiligheidsrisico's tot een minimum te beperken;
Hinweise darauf, wie die Sicherheitsrisiken bei der Verwendung von WLAN-Karten möglichst gering gehalten werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bestemd voor voorgedrukte informatie naar keuze van de lidstaten, met inbegrip van eventuele voorwaarden
In diesem Feld können Hinweise nach dem Ermessen der Mitgliedstaaten, besondere Auflagen u. ä. vorgedruckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek leverde geen informatie op waaruit bleek dat dat silicium in Korea was geproduceerd.
Die Untersuchung ergab keine Hinweise darauf, dass das betreffende Silicium-Metall in Korea hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische dienst kan rekening houden met de door de voertuigfabrikant verstrekte informatie.
Der Technische Dienst kann die vom Fahrzeughersteller erhaltenen Hinweise berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat zij niettemin over genoeg concrete informatie beschikte om te kunnen vaststellen dat er sprake was van onrechtmatige steun, heeft de Commissie besloten een eerste onderzoek naar deze fiscale steun te verrichten [6].
Da die Kommission aber der Auffassung war, dass sie über genügend greifbare Hinweise verfügte, die auf das Vorliegen rechtswidriger Beihilfen schließen ließen, beschloss sie, diese steuerlichen Beihilfen in einer Voruntersuchung zu prüfen [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
informatieBescheid
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan immers aanleiding bestaan om zijn klacht aan te vullen op basis van nieuw verkregen informatie.
Es kann für ihn ja auch einen Grund geben, seine Beschwerde auf den erhaltenen Bescheid hin zu präzisieren.
Korpustyp: EU
lk moet informatie hebben over mijn ouders.
Ich muss über meine Eltern Bescheid wissen.
Korpustyp: Untertitel
De politie herhaalt. Jullie hebben de informatie.
Zentrale wiederholt, ihr wisst Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon ter informatie, ik ben heel mysterieus.
Nur das Sie Bescheid wissen, ich bin verdammt mysteriös.
Korpustyp: Untertitel
En als ik eruit ben, deel ik de informatie met u.
Und wenn ich dabei was finde, sag ich Ihnen natürlich sofort Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de informatie.
Ihr habt den Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg de informatie gisteren.
Und gestern habe ich Bescheid bekommen.
Korpustyp: Untertitel
InformatieInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mededeling van incidenten a ) Informatie over de storing van het SSP en / of een abnormale externe gebeurtenis wordt via nationale communicatiekanalen , de ICM en T2IS , aan de deelnemers meegedeeld .
Nachrichtenübermittlung bei Störungen a ) Informationen über einen Ausfall der Gemeinschaftsplattform und / oder ein außergewöhnliches externes Ereignis werden den Teilnehmern über die nationalen Kommunikationskanäle , das ICM und das T2IS übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende artikelen 8 bis en 8 ter worden inge voegd : „Artikel 8 bis Informatie over gestructureerde financieringsinstrumenten ...
Die folgenden Artikel 8a und 8b werden eingefügt : ‚Artikel 8a Informationen zu strukturierten Finanzinstrumenten ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
INFORMATIE BETREFFENDE DE EUROBANKBILJETTEN EN HUN ECHTHEIDSKENMERKEN Informatie betreffende de eurobankbiljetten en hun echtheidskenmerken is aan de desbetreffende markpartijen verschaft in het kader van de testrondes van de euro in 2000 en 2001 .
2.5 INFORMATIONEN ÜBER DIE EURO-BANKNOTEN UND IHRE SICHERHEITSMERKMALE Informationen über die Euro-Banknoten und ihre Sicherheitsmerkmale wurden den betreffenden Marktteilnehmern im Rahmen der Tests für die Euro-Banknoten in den Jahren 2000 und 2001 zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Land A Informatie over onderpand
Land A Informationen über Sicherheiten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Informatie met betrekking tot reservebeheersdiensten van het Eurosysteem 1 .
Artikel 4 Informationen bezüglich der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Informatie over de kredietkwaliteitsstappen is te vinden op de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
( 1 ) Informationen über die Ratingstufen werden auf der Website der EZB ( www.ecb.int ) veröffent licht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Taken van de nationale centrale banken Informatie over de ECB
Aufgaben der NZBen Informationen über die EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deel van het album is niet ingesteld: %1. (Om de albuminformatie te wijzigen klikt u op de knop "Informatie bewerken".) Wilt u toch de geselecteerde tracks rippen?
Teile der Informationen zum Album sind noch nicht festgelegt: %1. (Um die Album-Informationen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf„ Album bearbeiten“.) Möchten Sie die gewählten Stücke trotzdem auslesen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het Informatie -paneel toont uitgebreide informatie over het/de geselecteerde bestand(en), inclusief grootte, type en datum van delaatste wijziging. Informatie laat ook een groot voorbeeld zien van het geselecteerde bestand en u kunt er een waardering, labels en commentaar aan toevoegen.
Die Informationen -Seitenleiste zeigt erweiterte Details zu den ausgewählten Elementen an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau auf den Inhalt der ausgewählten Datei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In- en uitschakelen van de verschillende panelen: Plaatsen (F9), Informatie (F11), Mappen (F7) en Terminal (F4).
Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so & eg; Orte (F9), Informationen (F11), Ordner (F7) und Terminal (F4).
Het V wapen, even voor uw informatie, is toevallig de eerste van een serie wapens... die een volledige revolutie zal zijn voor alle oorlogsvoering.
Zu Ihrer Information: Die V-Waffe ist nur die erste einer ganzen Reihe von Waffen, die die Kriegsführung revolutionieren werden.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste punt betreft de problematiek van de statistische informatie respectievelijk de ontoegankelijkheid daarvan.
Der erste Punkt betrifft die Problematik der statistischen Information bzw. vielmehr deren Unzulänglichkeit.
Korpustyp: EU
Ten eerste zij hierbij gewezen op het belang van informatie naar het publiek toe.
Die erste davon ist die öffentliche Information.
Korpustyp: EU
In dat geval wordt in veld 083 van de Sireneformulieren als eerste deze informatie vermeld.
Gegebenenfalls ist in Feld 083 diese Angabe als ersteInformation zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste, paragraaf A, geeft aan dat men geen subsidie zal kunnen geven aan informatie die gericht is tot het grote publiek.
Der erste, Punkt a, sagt, daß Information, die an die Öffentlichkeit gerichtet ist, nicht gefördert werden kann.
Korpustyp: EU
De eerste kwestie heeft betrekking op informatie.
Die erste betrifft die Information.
Korpustyp: EU
In het kader van de ad hoc procedure is er aan de Begrotingscommissie een eerste balans overgelegd van de tenuitvoerlegging van de gezamenlijke verklaring betreffende de verbetering van de informatie van de begrotingsautoriteit over de visserijovereenkomsten van 12 december 1996.
Im Rahmen des Ad-hoc-Verfahrens wurde eine erste Bilanz der Ausführung der gemeinsamen Erklärung zur Verbesserung der Information der Haushaltsbehörde über die Fischereiabkommen vom 12. Dezember 1996 dem Haushaltsausschuß mitgeteilt.
Korpustyp: EU
Ik ben van plan om, als de Raad dat opportuun acht, op 24 juli tijdens de Raad Binnenlandse Zaken eersteinformatie te verstrekken over de details van de voorstellen, en natuurlijk zal ik de Raad ook een kopie geven van de door de Commissie goedgekeurde documenten.
Ich habe vor, wenn der Vorsitz dem, wie ich hoffe, zustimmt, eine ersteInformation über die Details der Vorschläge schon am 24. Juli dem Rat der Innenminister zu geben, dem ich selbstverständlich Kopien der von der Kommission bis dahin angenommenen Dokumente übergeben werde.
Korpustyp: EU
Overigens was Rusland het eerste land waar de Commissie en het secretariaat-generaal van de Raad bij wijze van follow-up op het verslag-Valenciano een instructieve bijeenkomst hadden met een beperkt aantal leden van het parlement, om tegemoet te komen aan uw bezorgdheid betreffende een betere coördinatie en informatie.
Übrigens war Russland das erste Land, in dem die Kommission und das Generalsekretariat des Rates ein Informationstreffen mit einer begrenzten Anzahl von Mitgliedern des Europäischen Parlaments abgehalten haben, im Nachgang zum Bericht Valenciano, um auf Ihre Bedenken bezüglich einer besseren Koordination und Information einzugehen.
Korpustyp: EU
feitelijke informatieSachinformation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
feitelijkeinformatie over voor producten uit andere landen toegankelijke kwaliteitssystemen, over generieke producten, alsmede over de voedingswaarde van die producten en tips voor het gebruik
Sachinformation über Qualitätssysteme, die auch Erzeugnissen aus anderen Ländern offen stehen, und generische Sachinformation über Erzeugnisse, ihre ernährungsphysiologischen Vorzüge und ihre vorgeschlagene Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicaties zoals catalogi of websites met feitelijkeinformatie over de producenten van een bepaald gebied of de producenten van een bepaald product.
Veröffentlichungen wie etwa Kataloge oder Websites mit Sachinformation über Erzeuger aus einer bestimmten Region oder Erzeuger eines bestimmten Produkts
Korpustyp: EU DGT-TM
controle-informatiePrüfungsnachweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de uitvoerige controle-informatie van de Rekenkamer blijkt dat er nog heel wat schort aan de wettigheid en de regelmatigheid van de uitgaven voor andere sectoren, die het leeuwendeel van de uitgaven uit de EU-begroting voor hun rekening nemen. Het probleem is de wettigheid en de regelmatigheid van de verrichtingen die aan die betalingen ten grondslag liggen.
Wie die ausführlichen Prüfungsnachweise des Hofes zeigen, sind die übrigen Ausgabenbereiche, die wertmäßig betrachtet den Hauptteil des EU-Haushalts ausmachen, nach wie vor durch wesentliche Fehler im Zusammenhang mit der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
financiële informatieFinanzdaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boekhouding is een systeem van ordening van de financiëleinformatie om kwantitatieve gegevens te behandelen, in te delen en te registreren.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze rekeningen moet de nodige gedetailleerde financiëleinformatie worden opgenomen.
Diese Abrechnungen enthalten die erforderlichen detaillierten Finanzdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals het er nu naar uitziet, is er door particuliere ondernemingen vanuit de EU financiëleinformatie overgedragen naar de Verenigde Staten.
Im Augenblick hat es den Anschein, dass Privatunternehmen aus der EU Finanzdaten an die USA weitergegeben haben.
Korpustyp: EU
De boekhouding van Eurojust is het systeem van ordening van budgettaire en financiëleinformatie om kwantitatieve gegevens te behandelen, in te delen en te registreren.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Eurojust Haushalts- und Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhouding van een instelling is een systeem van ordening van budgettaire en financiëleinformatie om kwantitatieve gegevens te boeken, in te delen en te registreren.
Ein Rechnungsführungssystem eines Organs dient dazu, Haushalts- und Finanzdaten aufzunehmen, zu klassifizieren und zu registrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhouding van het agentschap is een systeem van ordening van budgettaire en financiëleinformatie om kwantitatieve gegevens te behandelen, in te delen en te registreren.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem die Agentur Haushalts- und Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van de rekenplichtige om de rekeningen te certificeren op basis van de financiëleinformatie die hem door de ordonnateurs is verstrekt, moet worden verduidelijkt.
Die Verpflichtung der Rechnungsführer, auf der Grundlage der ihnen von den Anweisungsbefugten übermittelten Finanzdaten die Rechnungsabschlüsse zu bescheinigen, sollte präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van de rekenplichtigen om de rekeningen te certificeren op basis van de financiëleinformatie die hen door de ordonnateurs is verstrekt, moet worden verduidelijkt.
Die Verpflichtung der Rechnungsführer, auf der Grundlage der ihnen von den Anweisungsbefugten übermittelten Finanzdaten die Rechnungsabschlüsse zu bescheinigen, sollte präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van de rekenplichtigen om de rekeningen te certificeren op basis van de financiëleinformatie die hun door de ordonnateurs is verstrekt, moet worden verduidelijkt.
Die Verpflichtung des Rechnungsführers, auf der Grundlage der ihm von den Anweisungsbefugten übermittelten Finanzdaten die Rechnungsabschlüsse zu bescheinigen, sollte präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als algemene regel geldt dat geen toekomstgerichte financiëleinformatie mag worden gebruikt, behalve in het geval van „jonge” juridische entiteiten (zoals startende ondernemingen) zonder afgesloten rekeningen.
Grundsätzlich sind keine vorausschauenden Finanzdaten zu verwenden. Ausgenommen hiervon sind „junge“ Rechtspersonen, wie Start-up-Unternehmen, für die noch keine Abschlüsse erstellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische informatieklinische Angaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verstrek zo nodig informatie over klinische proeven en medische monitoring voor uitgestelde effecten, alsook specifieke details over tegengiffen (wanneer die bekend zijn) en contra-indicaties.
Falls zutreffend, sind Angaben über klinische Untersuchungen und die ärztliche Überwachung wegen verzögert auftretender Wirkungen sowie konkrete Informationen über Gegenmittel (falls solche bekannt sind) und Kontraindikationen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een klinische inspectie in elke productie-eenheid, waarbij de klinische voorgeschiedenis wordt geëvalueerd en het pluimvee of de andere in gevangenschap levende vogels worden onderzocht na overleg met de officiële dierenarts van het slachthuis, die informatie moet verstrekken over vorige inspectiegegevens en de resultaten van ante- en postmortemkeuringen;
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit, einschließlich einer Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte sowie klinischer Untersuchungen des Geflügels oder der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies, wobei der amtliche Tierarzt des Schlachthofs zu konsultieren ist, der Angaben zu etwaigen vorangegangenen Inspektionen und Ergebnissen von Schlachttier- und Schlachtkörperuntersuchungen übermitteln muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens officiële informatie zijn in de laatste drie maanden op het/de onder I.11 genoemde bedrijf/bedrijven van herkomst geen klinische, pathologische of serologische tekenen van de ziekte van Aujeszky geconstateerd.
nach amtlichen Angaben wurden in den letzten drei Monaten im Herkunftsbetrieb bzw. in den Herkunftsbetrieben gemäß Feld I.11 weder klinische noch pathologische noch serologische Anzeichen der Aujeszky-Krankheit festgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens officiële informatie zijn ten minste in de laatste 12 maanden op het/de onder I.11 genoemde bedrijf/bedrijven van herkomst geen klinische of pathologische tekenen van infectieuze boviene rinotracheïtis (IBR) gevonden.
Nach amtlichen Angaben wurden im Herkunftsbetrieb bzw. in den Herkunftsbetrieben gemäß Feld I.11 in den letzten zwölf Monaten weder klinische noch pathologische Anzeichen infektiöser boviner Rhinotracheitis (IBR) festgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens officiële informatie zijn in de laatste drie maanden op het/de onder I.11 genoemde bedrijf/bedrijven van herkomst geen klinische, pathologische of serologische tekenen van de ziekte van Aujeszky geconstateerd.
Nach amtlichen Angaben wurden in den letzten drei Monaten im Herkunftsbetrieb bzw. in den Herkunftsbetrieben gemäß Feld I.11 und in Betrieben in einem Umkreis von 5 km weder klinische noch pathologische noch serologische Anzeichen der Aujeszky-Krankheit festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens officiële informatie zijn ten minste in de laatste twaalf maanden op het/de onder I.11. genoemde bedrijf/bedrijven van oorsprong geen klinische of pathologische tekenen van infectieuze boviene rinotracheïtis (IBR) gevonden.
Nach amtlichen Angaben wurden im Herkunftsbetrieb bzw. in den Herkunftsbetrieben gemäß Feld I.11. in den letzten zwölf Monaten weder klinische noch pathologische Anzeichen infektiöser boviner Rhinotracheitis (IBR) festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens officiële informatie zijn ten minste in de laatste 12 maanden op het/de (3) onder I.11 en I.13 genoemde bedrijf/inrichting (3) van herkomst geen klinische of pathologische tekenen van infectieuze boviene rinotracheïtis (IBR) gevonden.
Nach amtlichen Angaben wurden im Herkunftsbetrieb/in der Herkunftseinrichtung (3) gemäß Feld I.11 bzw. I.13 in den letzten zwölf Monaten weder klinische noch pathologische Anzeichen infektiöser boviner Rhinotracheitis (IBR) festgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens officiële informatie zijn ten minste in de laatste twaalf maanden op het/de (2) onder I.11 en I.13 genoemde bedrijf/inrichting (2) van oorsprong geen klinische of pathologische tekenen van infectieuze boviene rinotracheïtis (IBR) gevonden.
Nach amtlichen Angaben wurden im Herkunftsbetrieb/in der Herkunftseinrichtung (2) gemäß Feld I.11 bzw. I.13 in den letzten zwölf Monaten weder klinische noch pathologische Anzeichen infektiöser boviner Rhinotracheitis (IBR) festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens officiële informatie zijn ten minste in de laatste 12 maanden op het/de(3) onder I.11 en I.13 genoemde bedrijf/inrichting(3) van herkomst geen klinische of pathologische tekenen van infectieuze boviene rinotracheïtis (IBR) gevonden.
Nach amtlichen Angaben wurden im Herkunftsbetrieb bzw. in der Herkunftseinrichtung(3) gemäß den Feldern I.11 und I.13 in den letzten zwölf Monaten weder klinische noch pathologische Anzeichen infektiöser boviner Rhinotracheitis (IBR) festgestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens officiële informatie zijn in de laatste 12 maanden op het/de onder I.11 en I.13 genoemde bedrijf/bedrijven van herkomst en in een gebied met een straal van 5 km daaromheen geen klinische, pathologische of serologische tekenen van de ziekte van Aujeszky geconstateerd.
nach amtlichen Angaben wurden in den letzten zwölf Monaten im Herkunftsbetrieb bzw. in den Herkunftsbetrieben gemäß Feld I.11 bzw. I.13 und im Umkreis von 5 km weder klinische noch pathologische noch serologische Anzeichen der Aujeszky-Krankheit festgestellt;
Het is onmogelijk voor een informatie-uitwisselingssysteem om correct te werken als de lidstaten het niet op dezelfde manier gebruiken.
Es ist unmöglich, dass ein Informationsaustauschsystem ordnungsgemäß arbeitet, wenn die Mitgliedstaaten es nicht auf dieselbe Weise nutzen.
Korpustyp: EU
Ook dienen de laatst overgebleven lidstaten te worden opgenomen in het informatie-uitwisselingssysteem.
Wir müssen die letzten verbleibenden Mitgliedstaaten in das Informationsaustauschsystem mit einbeziehen.
Korpustyp: EU
producten te identificeren die onder een specifiek equivalent informatie-uitwisselingssysteem vallen en daarom van het toepassingsgebied van RAPEX zijn uitgesloten;
Ermittlung der Produkte, die unter ein anderes, gleichwertiges spezifisches Informationsaustauschsystem fallen und deshalb vom Anwendungsbereich von RAPEX ausgenommen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de eerste alinea wordt gebruikgemaakt van het informatie-uitwisselingssysteem van artikel 12, lid 1, van Richtlijn 2001/95/EG.
Im Sinne von Unterabsatz 1 wird das in Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 2001/95/EG genannte Informationsaustauschsystem verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boliden verminderde haar rol in de SANCO-club in juli 1995 maar bleef tot maart 2001 aan het informatie-uitwisselingssysteem deelnemen.
Boliden verringerte seine Zusammenarbeit mit den anderen SANCO®-Herstellern im Juli 1995 und setzte seine Beteiligung an dem Informationsaustauschsystem bis März 2001 fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vrij eenvoudig deze te omzeilen, bijvoorbeeld door investeringsmaatschappijen te laten optreden als tussenpersonen. Deze worden door de richtlijn namelijk niet als uitbetalende instanties aangemerkt en daarom bestaat er voor deze maatschappijen geen enkele verplichting om deel te nemen aan het informatie-uitwisselingssysteem.
Es ist verhältnismäßig leicht, sie zu umgehen, indem man beispielsweise Investmentgesellschaften als Vermittler nutzt, welche die Richtlinie nicht als Zahlstelle definiert und die deswegen nicht am Informationsaustauschsystem teilnehmen müssen.
Korpustyp: EU
gevoelige informatievertrauliche Information
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die zich helemaal de man voelt omdat hij deze gevoeligeinformatie aan je heeft gegeven?
Dem es absolut nichts ausmacht, vertraulicheInformation auszuplaudern?
Korpustyp: Untertitel
gevoelige informatiesensible Information
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan Siemens zal geen gevoelige strategische informatie over de toekomstige zakelijke activiteiten van SMS worden doorgegeven.
Keine sensible strategische Information mit Bezug auf SMS’ zukünftiges Geschäftsverhalten wird an Siemens weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerubriceerde informatieVerschlusssache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overeenkomstig Besluit 2001/844/EG, EGKS, Euratom [3] gerubriceerdeinformatie wordt door de bevoegde autoriteit op „need to know”-basis ter beschikking van fabrikanten gesteld. 12.0.2. Alle beveiligingsapparatuur moet aan routinetests worden onderworpen.
Informationen, die gemäß dem Beschluss 2001/844/EG, EGKS, Euratom der Kommission [3] als Verschlusssache eingestuft sind, erhalten die Hersteller von der zuständigen Behörde nur in dem Umfang, in dem die betreffenden Kenntnisse benötigt werden.12.0.2. Alle Teile der Sicherheitsausrüstungen sind routinemäßig zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2003/85/EG bepaalt dat de informatie inzake hoeveelheden en subtypes van de antigenen en de goedgekeurde vaccins die in de communautaire antigeen- en vaccinbanken zijn opgeslagen, als gerubriceerdeinformatie wordt beschouwd.
Gemäß der Richtlinie 2003/85/EG sind die Informationen über die Mengen und Subtypen der in der gemeinschaftlichen Antigen- und Impfstoffbank gelagerten Antigene und zugelassenen Impfstoffe als Verschlusssache zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gerubriceerdeinformatie” alle gegevens of materiaal, in enigerlei vorm ook, waarvan openbaarmaking zonder machtiging de wezenlijke belangen van Europol, van een of meer lidstaten of van de samenwerkingspartners van Europol in meerdere of mindere mate kan schaden, en waarop passende beveiligingsmaatregelen moeten worden toegepast;
„Verschlusssache“ alle Informationen bzw. alles Material jedweder Form, deren/dessen unerlaubte Weitergabe den wesentlichen Interessen von Europol, eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder der Stellen, mit denen Europol zusammenarbeitet, in unterschiedlichem Maße Schaden zufügen könnte und die/das durch geeignete Sicherheitsvorkehrungen geschützt werden müssen/muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie-uitwisselingInformationsaustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is betere informatie-uitwisseling nodig tussen de autoriteiten in de verschillende lidstaten.
Wir brauchen einen besseren Informationsaustausch zwischen den Behörden in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Er moet derhalve een nieuw mechanisme voor informatie-uitwisseling worden opgezet.
Daher sollte ein neuer Mechanismus für den Informationsaustausch geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking en informatie-uitwisseling tussen de Commissie en de instanties van de lidstaten dienen te worden bevorderd.
Die Zusammenarbeit und der Informationsaustausch zwischen der Kommission und den Behörden der Mitgliedstaaten sollten gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie-uitwisseling tussen misdaadonderzoekers en gerechtelijke autoriteiten moet worden verbeterd.
Der Informationsaustausch zwischen ermittelnden und urteilenden Behörden muß verbessert werden.
Korpustyp: EU
Er is zelfs een gebrek aan eenvoudige informatie-uitwisseling.
Es findet nicht einmal ein elementarer Informationsaustausch statt.
Korpustyp: EU
de informatie-uitwisseling tussen de betrokken bevoegde autoriteiten vergemakkelijken;
den Informationsaustausch zwischen den betreffenden zuständigen Behörden erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere behandelaars van dezelfde bevoegde autoriteit die betrokken zijn bij de desbetreffende informatie-uitwisseling;
andere zuständige Bearbeiter derselben zuständigen Behörde, welche am betreffenden Informationsaustausch beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de behandelaars van de bevoegde autoriteiten die betrokken zijn bij de desbetreffende informatie-uitwisseling;
die zuständigen Bearbeiter der zuständigen Behörden, welche am betreffenden Informationsaustausch beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de behandelaars van de andere bevoegde autoriteit die betrokken zijn bij de desbetreffende informatie-uitwisseling;
die zuständigen Bearbeiter der anderen zuständigen Behörde, welche am betreffenden Informationsaustausch beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Signaleringen in het SIS en de desbetreffende informatie-uitwisseling hebben altijd voorrang boven signaleringen en informatie-uitwisseling via Interpol.
Ausschreibungen im SIS und der diesbezügliche Informationsaustausch haben immer Vorrang vor Ausschreibungen und dem Informationsaustausch über Interpol.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische informatiestatistische Information
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europese Adviescommissie voor statistische governance - Europees Raadgevend Comité voor communautair beleid inzake statistische informatie (debat)
Europäisches Beratungsgremium für die Statistische Governance - Europäischer beratender Ausschuss für die Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information (Aussprache)
Korpustyp: EU
milieu-informatieUmweltinformation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten de milieu-informatie over de geologische opslag van CO2 openbaar maken, in overeenstemming met de geldende communautaire wetgeving.
Die Mitgliedstaaten sollten die Umweltinformationen über die geologische Speicherung von CO2 in Einklang mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht der Öffentlichkeit zugänglich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Milieuagentschap is een betrouwbare leverancier van onafhankelijke milieu-informatie voor alle instellingen van de Unie, de lidstaten en beleidsvormingsorganen.
Die Agentur ist ein verlässlicher Lieferant von unabhängigen Umweltinformationen für alle Institutionen der Union, die Mitgliedstaaten und politikgestaltenden Gremien.
Korpustyp: EU
Bij de bemiddeling vormden de voorstellen inzake de toegang tot milieu-informatie een problematisch punt.
Ein Aspekt, der sich im Vermittlungsverfahren als problematisch erwies, waren die Vorschläge zum Zugang zu Umweltinformationen.
Korpustyp: EU
De eerste pijler had betrekking op de transparantie van milieu-informatie en de bemiddeling daarover vindt momenteel plaats.
Die erste Säule bezog sich auf den Zugang zu Umweltinformationen und befindet sich derzeit im Schlichtungsverfahren.
Korpustyp: EU
Er wordt ook een uitgebreidere definitie van milieu-informatie gegeven en een kortere termijn gesteld waarin overheidsdiensten informatie moeten verstrekken.
Außerdem wird die Definition des Begriffes "Umweltinformation " erweitert und eine Verkürzung der Bearbeitungsfristen von Anträgen auf Bereitstellung von Informationen durch die Behörden festgelegt.
Korpustyp: EU
De Europese burgers zullen dus een rechtskader hebben dat hun toegang tot milieu-informatie waarborgt en hun inspraak geeft in de besluitvorming over milieuvraagstukken.
Die europäischen Bürger erhalten damit also einen Rechtsrahmen, der ihnen den Zugang zu Umweltinformationen und die Beteiligung an Entscheidungsverfahren zu Umweltangelegenheiten garantiert.
Korpustyp: EU
De milieu-informatie die toegankelijk wordt gemaakt en wordt verspreid wordt op passende wijze bijgewerkt.
Die Umweltinformationen, die zugänglich zu machen und zu verbreiten sind, werden gegebenenfalls aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milieu-informatie wordt op een duidelijke en coherente wijze in elektronische of gedrukte vorm verstrekt.
Die Umweltinformationen sind klar und zusammenhängend zu präsentieren und in elektronischer oder gedruckter Form vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn inzake toegang van het publiek tot milieu-informatie voorziet niet in specifieke regels voor banken.
In der Tat sieht die Richtlinie über den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen keine spezifischen Bestimmungen für Banken vor.
Korpustyp: EU
Daarnaast wordt voorgesteld dat overheidsinstanties het publiek ook actief milieu-informatie kunnen geven.
Außerdem sollen die Behörden die Öffentlichkeit auch aktiv mit Umweltinformationen versorgen.
Korpustyp: EU
informatie-industrieInformationsindustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sport is voor een deel jeugdwerk, voor een deel onderwijsbeleid, voor een deel vrijetijdsbesteding, voor een deel gezondheidsbeleid, voor een deel het aankweken van onderling begrip, voor een deel informatie-industrie en voor een deel van de economie en concurrentie.
Sport ist Teil der Jugendarbeit, Teil der Bildungspolitik, Teil der Freizeitgestaltung, Teil der Gesundheitspolitik, Teil der Völkerverständigung, Teil der Informationsindustrie, Teil des Wirtschafts- und Wettbewerbsgeschehens.
Korpustyp: EU
technische informatieTechnische Information
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„technische bijstand”: de voorbereiding, het beheer, het toezicht, de evaluatie, de informatie, de audit, de controle en de eventuele versterking van de administratieve capaciteit, die nodig zijn om de gemeenschappelijke operationele programma's uit te voeren;
„Technische Hilfe“ sind Maßnahmen zur Vorbereitung, Verwaltung, Überwachung, Evaluierung, Information, Rechnungsprüfung und Kontrolle sowie etwaige Maßnahmen zur Verbesserung der für die Durchführung der gemeinsamen operationellen Programme erforderlichen Verwaltungskapazitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit informatie
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geclassificeerde informatie
Geheimhaltungsstufe
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Geo-informatie
Geoinformatik
Korpustyp: Wikipedia
Censuur (informatie)
Zensur (Informationskontrolle)
Korpustyp: Wikipedia
geo-informatie
Geodaten
Korpustyp: Wikipedia
Informatie-architectuur
Informationsarchitektur
Korpustyp: Wikipedia
Tip (informatie)
Tipp
Korpustyp: Wikipedia
Dit is Informatie Herstel, niet Informatie Opruiming.
Dies ist die Informationsbeschaffung, nicht die Informationsverbreitung.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de informatie.
Danke, dass Sie mich rumgeführt haben!
Korpustyp: Untertitel
We moeten informatie hebben.
Wir wollten Aufzeichnungen finden, also los.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geheime informatie.
Das ist ein streng gehütetes Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de informatie.
Das ist es also? Danke.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vertrouwelijke informatie.
Alles Folgende ist vertraulich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is vertrouwelijke informatie.
Das bleibt unter Verschluss, fürchte ich.
Korpustyp: Untertitel
- Te veel informatie.
Baby, du musst von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
We zochten gewoon informatie.
Wir wollen bloß herausfinden, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
-Dit is vertrouwelijke informatie.
- Die Sache ist streng vertraulich.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de informatie.
- Vielen Dank fürs Bescheidgeben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geheime informatie.
Und der Rest. Ist-ist geheim.
Korpustyp: Untertitel
- Volgens mijn informatie vandaag.
- Heute, soviel ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Hij voerde Elizabeth informatie.
Es war Elisabeths Informationslieferant.
Korpustyp: Untertitel
We hadden waterdichte informatie!
- Wir hatten gute intel on this!
Korpustyp: Untertitel
-Dit is dure informatie.
- Es ist auch viel wert.
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor de informatie.
Danke, daß Sie... das mit uns teilen.
Korpustyp: Untertitel
Onze informatie is geverifieerd.
Unsere ersten Geheimdienstberichte wurden bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
Zo veel tegenstrijdige informatie.
Offenbar symbolisieren sie den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Dit is vertrouwelijke informatie.
Diese Angelegenheit fällt unter die ärztliche Schweigepflicht.
Korpustyp: Untertitel
En deze informatie klopt?
Und dieser Bericht ist richtig?
Korpustyp: Untertitel
"Volgens onze informatie."
"'So sagte man uns."'
Korpustyp: Untertitel
We hebben de informatie.
Wir haben den Nachweis.
Korpustyp: Untertitel
- Informatie over Dr Tancredi.
Sir, wir haben eine Update zu Dr. Tancredi.
Korpustyp: Untertitel
Wie geeft je informatie?
- Wen haben Sie in der Tasche?
Korpustyp: Untertitel
Te veel informatie, Cammy
- Sprich nicht weiter, Cammy.
Korpustyp: Untertitel
Cheated, geef je informatie.
Cheated, was ist los?
Korpustyp: Untertitel
lk heb dringende informatie.
Ich habe dringende Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Geen gratis informatie meer.
- Nein... keine Werbegeschenke mehr.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft nieuwe informatie.
Er hat eine Theorie über die Angriffe.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geheime informatie.
Das ist geheimes Material.
Korpustyp: Untertitel
Magnus handelt in informatie.
Magnus kauf und verkauft Geheimdienstberichte an die Meistbietenden.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw informatie.
- Danke für Ihren Anruf.
Korpustyp: Untertitel
Dat is openbare informatie.
Das lässt sich amtlich recherchieren.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de informatie.
Danke für die Benachrichtigung.
Korpustyp: Untertitel
lk moet informatie hebben.
- Ich brauche jemand Eingeweihten.
Korpustyp: Untertitel
- Welke informatie wilt u?
- Was wünschen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de informatie.
- Du weisst doch jetzt alles.
Korpustyp: Untertitel
Mijn informatie was beter.
Meine Spur war besser.
Korpustyp: Untertitel
- Het is veel informatie.
Ich weiß, das ist eine Menge zum Verdauen.
Korpustyp: Untertitel
-Kurt heeft belangrijke informatie.
Ohne Johannes.
Korpustyp: Untertitel
Dat is vertrouwelijke informatie.
Unsere Kunden sind vertraulich.
Korpustyp: Untertitel
We hebben informatie onderschept.
Wir haben Gespräche abgehört.
Korpustyp: Untertitel
Moet je informatie hebben?
Sie wollen, dass wir petzen?
Korpustyp: Untertitel
Was dat teveel informatie?
War das zu viel?
Korpustyp: Untertitel
Dat is geheime informatie.
- Das ist streng vertraulich.
Korpustyp: Untertitel
Inlichtingen via Informatie Herstel.
Die Informationsbeschaffung bearbeitet alle Anfragen.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij Informatie Herstel.
Willkommen bei der Informationsbeschaffung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Informatie Herstel.
Der Aufzug ist da, Sir.
Korpustyp: Untertitel
-Dat is vertrouwelijke informatie.
- Tut mir leid, streng geheim.
Korpustyp: Untertitel
lk heb informaties opgevraagd.
(er lacht) Ich habe Erkundigungen eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geheime informatie.
Das ist absolute Verschlusssache!
Korpustyp: Untertitel
De tandafdrukken verschaffen informatie...
Die Bissspuren an ihrem Körper...
Korpustyp: Untertitel
Wij willen ook informatie!
Lassen Sie endlich mal was raus.
Korpustyp: Untertitel
Jouw informatie klopt niet.
Sieht aus, als hättest du wenig Glück.
Korpustyp: Untertitel
Die informatie was geheim.
Die Akten sollten unter Verschluss sein.
Korpustyp: Untertitel
Deze informatie is topgeheim.
Ja, das habe ich.
Korpustyp: Untertitel
Daar zit alle informatie.
Das ist eine Informationszentrale.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de informatie.
Vielen Dank für die Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft meer informatie.
Keiner bekommt mehr, weil es nichts gibt.
Korpustyp: Untertitel
Welke informatie heb je?
Was könntest du ihnen denn liefern?
Korpustyp: Untertitel
lk heb waardevolle informatie.
Ich habe Nachrichten von hohem Wert.
Korpustyp: Untertitel
Een stukje persoonlijke informatie.
Ein bisschen Tinte zeigt, wer sie ist.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen informatie.
Wir rücken blind vor.
Korpustyp: Untertitel
En informatie over hem?
Was ist mit dem Geheimdienst?
Korpustyp: Untertitel
Was mijn informatie nuttig?
Ist alles unverändert?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de informatie.
Danke für den Tipp.
Korpustyp: Untertitel
Ze beschikken over informatie.
Sie würden uns nützlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Journalistiek en informatie (overig)
Journalismus und Informationswesen (sonstige)
Korpustyp: EU
Je krijgt informatie, nietwaar?
Du wettest nach dem Rennen, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Die informatie is belangrijker.
Da stehen viel wichtigere Dinge drauf als meine Nummer.