Patiënten moeten worden geïnformeerd over de vroege tekenen van overgevoeligheidsreacties.
Patienten müssen über die frühen Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen informiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doctor. Waarom was ik niet geïnformeerd over de acties buiten de grens?
Doktor, warum war ich über das Manöver außerhalb des Geländes nicht informiert?
Korpustyp: Untertitel
Nog nooit hadden de consumenten zoveel macht, nog nooit werden ze zo duidelijk en zo volledig geïnformeerd.
Noch nie hatten Konsumenten eine so große Macht, noch nie wurden sie so klar und umfassend informiert.
Korpustyp: EU
Wolowitz heeft me geïnformeerd over jouw grote bedrog.
Wolowitz hat mich über euren großen Betrug informiert.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten goed behandeld, goed geïnformeerd en goed betaald worden.
Sie möchten gut behandelt, gut informiert und gut bezahlt sein.
Korpustyp: EU
Nou, het kan me schelen dat vrouwen worden geïnformeerd over borstkanker.
Nun, es ging mir darum, Frauen über Brustkrebs zu informieren.
Korpustyp: Untertitel
informerensich erkundigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de afgevaardigden heeft geïnformeerd naar de omvang van de verliezen op de Europese begroting.
Ein Abgeordneter erkundigte sich nach der Höhe der Verluste des europäischen Haushalts.
Korpustyp: EU
Henriksen kwam hier naar zwaar water informeren.
Er hat sich nach dem Schweren Wasser erkundigt.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen kan bij de bedrijven waarmee hij samenwerkt zelf gaan informeren hoe dat moet worden gedaan.
Jeder kann sich bei den Firmen, mit denen er zusammenarbeitet, selbst erkundigen, wie man das macht.
Korpustyp: EU
Mevrouw, mag ik zo vrij om me te informeren, wat zijn uw bedoelingen?
Madam, darf ich so kühn sein und mich erkundigen, was Ihre Absichten uns gegenüber sind?
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft in oktober echter ook geïnformeerd naar de nationale wetgeving in Oostenrijk, die advertenties verbiedt van casino's die in andere lidstaten actief zijn en worden erkend.
Im Oktober erkundigte die Kommission sich jedoch auch nach den österreichischen Rechtsvorschriften, denen zufolge Werbung von in anderen Mitgliedstaaten zugelassenen und dort tätigen Spielbanken verboten ist.
Korpustyp: EU
Informeert u nog eens naar hare majesteit.
Bitte, erkundigen Sie sich nochmals nach dem Befinden Ihrer Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn hier dingen gezegd met betrekking tot de Italiaanse staat en in ieder geval heeft het voorzitterschap bij Italië geïnformeerd naar de benadering van de problematiek en gevraagd hoe gehandeld wordt in het geval van personen die asielverzoeken indienen.
Auch das Verhalten des italienischen Staats ist hier angesprochen worden; selbstverständlich hat sich der Vorsitz bei Italien nach dessen Haltung zu diesem Problem erkundigt und nach der Vorgehensweise im Falle von Asylanträgen gefragt.
Korpustyp: EU
Ze belde om te informeren en hoorde dat Frank was overgeplaatst.
Sie rief an, um sich zu erkundigen. Man sagte ihr, Frank sei verlegt worden.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel diverse door de tsunami getroffen landen in de Indische Oceaan naar de overbrenging van vaartuigen hebben geïnformeerd, heeft alleen Sri Lanka daartoe een officieel verzoek ingediend. Het ging om 120 schepen met een totale lengte van 9 tot 12 meter.
Während sich einige Länder im Indischen Ozean, deren Fischereisektor durch den Tsunami in Mitleidenschaft gezogen wurde, über die Möglichkeit der Überführung von Schiffen erkundigt haben, hat lediglich Sri Lanka einen entsprechenden Antrag gestellt.
Korpustyp: EU
lk geef toe, ik heb naar u geïnformeerd.
Ich muss gestehen, ich selbst erkundigte mich nach Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
informerensich informieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Patiënten willen geïnformeerd worden en ik wil ze daar heel graag bij helpen.
Patienten wollen informiert werden, und ich möchte ihnen sehr gerne dabei helfen.
Korpustyp: EU
Peter heeft me net geïnformeerd over de demonstranten bij de poort.
Peter hat mich gerade über die Gratulanten informiert, die sich vor dem Tor versammelt haben.
Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft de moeite genomen om de voorzitter van de betrokken commissie te informeren.
Niemand hat sich die Mühe gemacht, den Vorsitzenden des betreffenden Ausschusses zu informieren.
Korpustyp: EU
lk wilde je over de geheime rekening informeren, maar de timing was slecht.
Ich wollte dich ja über das Geheimkonto informieren, aber das Timing war schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk stapt niet elke consument bij de fabrikant naar binnen om te informeren naar de productiewijze.
Selbstverständlich geht nicht jeder Verbraucher selbst zum Hersteller, um sich über die Produktionsprozesse zu informieren.
Korpustyp: EU
Verbeteringsgestichten hebben ons geïnformeerd, dat hij is vrijgelaten... door een decreet van de President.
Der Strafvollzug informierte uns, er sei auf freiem Fuß, auf besondere Anweisung der Exekutive.
Korpustyp: Untertitel
Ook daarover moet u zich informeren. Als u dat doet, zult u ongetwijfeld tot andere gedachten komen.
Darüber müssen Sie sich auch informieren, und wenn Sie das tun, dann kommen Sie zu anderen Erkenntnissen.
Korpustyp: EU
De Zweedse regering informeerde ons vanmorgen dat het is gestolen uit een particuliere collectie, en ze werken niet echt mee.
Die schwedische Regierung hat uns heute morgen informiert, dass sie gestohlen wurde aus einer Privatsammlung und dass sie nicht kooperieren.
Korpustyp: Untertitel
De noodzaak om mensen te informeren en voor te lichten over deze gevaren vormt een groot probleem.
Dass die Menschen über diese Bedrohung informiert und aufgeklärt werden müssen, erweist sich als großes Problem.
Korpustyp: EU
Mr LeClerk vond dat het zijn plicht was ons te informeren... van uw onsmakelijke verraad.
Mr. LeClerk sah sich verpflichtet, uns zu informieren... über Ihren schändlichen Verrat.
Korpustyp: Untertitel
informerenunterrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij informeren de leden van de Raad van bestuur schriftelijk , met name wanneer zij voornemens zijn dergelijke activiteiten uit te gaan oefenen en winnen hun advies in vooraleer zij zich vastleggen .
Bevor sie sich zur Aufnahme solcher Tätigkeiten verpflichten , unterrichten sie insbesondere die Mitglieder des EZB-Rates schriftlich über ihre diesbezüglichen Vorhaben und holen deren Rat ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de accreditatie- en vergunningsinstantie de verificateur onvoldoende bekwaam acht, kan zij de verificateur verplichten te voldoen aan de desbetreffende eisen of de bevoegde instantie informeren over de kwestie.
Falls die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle die Qualifikationen des Umweltgutachters nicht bestätigt, kann sie ihm die Auflage erteilen, die betreffenden Anforderungen zu erfüllen, oder die zuständige Stelle über das Problem unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij constatering van niet-naleving informeren deze autoriteiten de nationale bevoegde instantie, die op haar beurt de leidende bevoegde instantie informeert.
Entdecken diese, dass Vorschriften nicht eingehalten werden, müssen sie die nationale zuständige Stelle unterrichten, die wiederum die leitende zuständige Stelle informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de accreditatie- en vergunningsinstantie de verificateur onvoldoende bekwaam acht, kan zij de verificateur verplichten te voldoen aan de desbetreffende eisen en de bevoegde instantie informeren over de kwestie.
Falls die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle die Qualifikationen des Umweltgutachters nicht bestätigt, kann sie ihm die Auflage erteilen, die betreffenden Anforderungen zu erfüllen, oder die zuständige Stelle über das Problem unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verificateur onvoldoende bekwaam wordt geacht, kan de accreditatie- en vergunningsinstantie de verificateur verplichten te voldoen aan de desbetreffende eisen en de nationale bevoegde instantie informeren over de kwestie.
Falls eine Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle die Qualifikationen des Umweltgutachters nicht bestätigt, kann sie ihm die Auflage erteilen, die betreffenden Anforderungen zu erfüllen, oder die nationale zuständige Stelle über das Problem unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad en de Commissie informeren het Europees Parlement geregeld over de toepassing van deze verordening.”.
Der Rat und die Kommission unterrichten das Europäische Parlament regelmäßig über die Anwendung dieser Verordnung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad en de Commissie informeren het Europees Parlement op regelmatige basis over de toepassing van deze verordening.”.
Der Rat und die Kommission unterrichten das Europäische Parlament regelmäßig über die Anwendung dieser Verordnung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten informeren het college regelmatig en ten minste eenmaal per jaar over de resultaten van de in lid 1 bedoelde toetsing en evaluatie, inclusief corrigerende maatregelen en sancties.
Die zuständigen Behörden unterrichten das Kollegium regelmäßig, mindestens aber einmal jährlich, über die Ergebnisse der Überprüfung und Bewertung nach Absatz 1, einschließlich etwaiger getroffener Abhilfemaßnahmen oder auferlegter Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen passende maatregelen te worden genomen om eenieder die door een ongeval kan worden getroffen over alle veiligheidsaspecten te informeren.
Es sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um Personen, die von einem Unfall betroffen werden könnten, über alle Sicherheitsaspekte zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dient te worden opgemerkt dat de lidstaten - overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het Verdrag - de Commissie tijdig dienen te informeren over plannen om steunmaatregelen in het leven te roepen.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, die Kommission in Übereinstimmung mit Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag rechtzeitig von jeder beabsichtigten Einführung von Beihilfen zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
informerenInformation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In realtime informeren van machinisten
Information des Triebfahrzeugführers in Echtzeit
Korpustyp: EU DGT-TM
In real-time informeren van treinbestuurders
Information des Triebfahrzeugführers in Echtzeit
Korpustyp: EU DGT-TM
De geluidsinstallatie dient zodanig te zijn ontworpen dat tenminste 50 % van de luidsprekers (verdeeld over de trein) in werking blijft bij een storing van een van de transmissieonderdelen, anders moet worden voorzien in andere middelen om de passagiers te informeren.
Das Kommunikationssystem ist so auszulegen, dass es bei einer Störung in einem seiner Übertragungselemente weiterhin mit der Hälfte der Lautsprecher (über den gesamten Zug verteilt) betrieben werden kann, oder es muss eine andere Möglichkeit zur Information der Fahrgäste zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie over treinbewegingen leidt tot nieuwe ingangen of tot herzieningen in het bestand over de beweging van wagens en intermodale bewegingen om de cliënt te kunnen informeren.
Die Informationen zu Zugbewegungen führen zu neuen Einträgen/Aktualisierungen in den wagen- und intermodaleinheitspezifischen Datenbanken zur Information des Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consument informeren over de ruime keus en de kwaliteit, alsmede over de omstandigheden waarin de wijnen uit de Gemeenschap worden geproduceerd en over de resultaten van wetenschappelijke studies;
Information der Verbraucher über Vielfalt, Qualität und Produktionsbedingungen der Gemeinschaftsweine und über die Ergebnisse wissenschaftlicher Studien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Informeren van belanghebbenden en conclusies
Information der betroffenen Parteien und Schlussfolgerungen
Korpustyp: EU DGT-TM
de versterking van de rol en de zichtbaarheid van bestaande instrumenten om burgers te informeren, inclusief moderne informatie- en communicatietechnologie-instrumenten, zoals de meertalige Europe Direct informatiecentra en het webportaal Uw Europa als essentiële elementen van een „one-stop-shop”-informatiesysteem over de rechten van burgers van de Unie;
Stärkung der Rolle und der Außenwirkung bestehender Instrumente zur Information der Bürgerinnen und Bürger, einschließlich der Mittel der modernen Informations- und Kommunikationstechnologie, beispielsweise der mehrsprachigen Informationszentren „Europe Direct“ und des Web-Portals „Ihr Europa“ als Schlüsselelemente einer zentralen Anlaufstelle für Informationen über die Rechte von Unionsbürgerinnen und -bürgern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de voorzieningszekerheid te vergroten, de markten vollediger te informeren, de consumenten gerust te stellen over de toestand van de olievoorraden en de middelen voor het doorgeven van informatie te optimaliseren, moet worden geregeld dat de wijze van opstelling van de statistische overzichten en de wijze van bekendmaking ervan later kunnen worden gewijzigd en gepreciseerd.
Im Interesse der Erhöhung der Energieversorgungssicherheit, einer umfassenderen Information der Märkte, der Beruhigung der Verbraucher im Hinblick auf die vorhandenen Erdölvorräte und der Optimierung der Informationsübermittlung sollte vorgesehen werden, dass die Modalitäten der Erstellung von Statistiken und ihre Übermittlung im Nachhinein angepasst und präzisiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het communicatiesysteem dient zodanig te zijn ontworpen dat ten minste 50 % van de luidsprekers (verdeeld over de trein) in werking blijft bij een storing van een van de transmissieonderdelen, anders moet als alternatief worden voorzien in andere middelen om de reizigers bij een storing te informeren.
Das Kommunikationssystem ist so auszulegen, dass es bei einer Störung in einem seiner Übertragungselemente weiterhin mindestens mit der Hälfte der Lautsprecher (über den gesamten Zug verteilt) betrieben werden kann, oder es muss eine andere Möglichkeit zur Information der Fahrgäste im Fall einer Störung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor het informeren van machinisten in real-time omtrent alle wijzigingen van de veiligheidsmaatregelen op de lijn moet door de betrokken infrastructuurbeheerders worden gedefinieerd (wanneer ERTMS/ETCS wordt gebruikt mag er slechts één methode worden gehanteerd).
Das Verfahren für die Information des Triebfahrzeugführers in Echtzeit über alle Änderungen der sicherheitsrelevanten Maßnahmen und Prozesse an der Strecke müssen von den betreffenden Infrastrukturbetreibern festgelegt werden (das Verfahren muss auf Strecken mit ERTMS/ETCS einheitlich sein).
Korpustyp: EU DGT-TM
informerenAufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede werkterrein van de ECB voor wat betreft anti-vervalsingsmaatregelen heeft betrekking op publiciteit , voorlichting en informeren van het publiek .
Zweitens wird die EZB vorbeugende Maßnahmen gegen Falschgeld durch eine umfassende Unterrichtung und Aufklärung der Bevölkerung ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de autoriteit besluit zo nodig tot handhavingsmaatregelen en/of verplicht de producenten en distributeurs samen te werken bij het markttoezicht dan wel het publiek te informeren over de identiteit van de producten, de aard van het risico en de genomen maatregelen, met inachtneming van het beroepsgeheim;
sollte die Behörde gegebenenfalls Zwangsmaßnahmen beschließen und/oder Hersteller und Händler zur Mitarbeit bei der Marktüberwachung und zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die Produktidentifizierung, die Art des Risikos und die getroffenen Maßnahmen unter Wahrung des Berufsgeheimnisses veranlassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de met het Europees Jaar van de burger opgedane ervaring worden in het verslag ook ideeën en voorstellen opgenomen om burgers ook na afloop van het Europees Jaar van de burger beter over hun rechten te informeren.
Auf der Grundlage der während des Europäischen Jahres der Bürgerinnen und Bürger gewonnenen Erfahrungen werden in diesem Bericht zudem Ideen und bewährte Verfahren dazu dargelegt, wie die Aufklärung der Bürger über ihre Rechte auch nach Ablauf des Europäischen Jahres der Bürgerinnen und Bürger verbessert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan zouden we ons moeten concentreren op promotieacties om de consumenten te informeren over de EU-symbolen die nu al worden gebruikt en die de consument met een garantie voor kwaliteit zou moeten associëren.
Vielmehr sollten wir uns auf Werbe- und Förderungsmaßnahmen zur Aufklärung der Verbraucher über die in der EU bereits vorhandenen Symbole konzentrieren, die von den Verbrauchern als Qualitätsgarantie angesehen werden sollten.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer tevreden dat we het eens zijn geraakt over de amendementen over het noodnummer 112 en dat de lidstaten nadat de richtlijn is aangenomen verdere inspanningen zullen doen om de bevolking te informeren over het gebruik van 112.
Ich bin sehr froh darüber, dass wir uns auf Änderungen zur Notrufnummer 112 geeinigt haben, und sobald die Richtlinie verabschiedet ist, werden die Mitgliedstaaten weitere Maßnahmen zur Information und Aufklärung der Öffentlichkeit bezüglich der Nutzung der Rufnummer 112 ergreifen.
Korpustyp: EU
Bewustmakingscampagnes om de burgers te informeren en te bewegen hun gedrag in verband met energieverbruik te wijzigen; het bevorderen van warmtekrachtkoppeling; een voortrekkersrol voor de openbare sector (gebruik van schone voertuigen, efficiënte verlichting en energiebesparingscontracten) – het zijn allemaal eenvoudige maatregelen die kunnen bijdragen tot een aanzienlijke besparing van energie.
Zu den einfachen Maßnahmen, mit denen umfangreiche Energieeinsparungen erzielt werden könnten, gehören die Sensibilisierung und Aufklärung der Bürger, damit sie ihre Verbrauchsgewohnheiten ändern, der bevorzugte Einsatz von Technologien der Kraft-Wärme-Kopplung, die vorbildliche Verwendung umweltfreundlicherer Verkehrsmittel und effizienter Beleuchtungsanlagen durch den öffentlichen Sektor sowie die Nutzung von Energiesparverträgen.
Korpustyp: EU
Tot op heden worden de troeven waarover wij beschikken om de mensen over de euro te informeren, volgens mij slecht gebruikt.
Bislang wurden unsere Stärken in der Aufklärung über den Euro-Start ungenügend genutzt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij de kans mislopen om de mensen met het oog op hun gezondheid te informeren over de voordelen van het gebruik van een betere kwaliteit.
Ich glaube, man nimmt ganz einfach eine Chance für eine gesundheitsorientierte Aufklärung zur Nutzung besserer Qualität.
Korpustyp: EU
Een mediahappening van deze omvang biedt een uitstekend handvat om de publieke opinie bewust te maken en te informeren.
Ein Medienereignis dieser Größenordnung dient als wirksames Mittel zur Sensibilisierung und Aufklärung.
Korpustyp: EU
In het belang van Europa verzoek ik u om de burgers over de verdeling van de begrotingsmiddelen te informeren.
Ich bitte Sie im Interesse Europas dringendst, in Richtung Aufklärung zu gehen, wenn es um die Mittel geht.
Korpustyp: EU
informerensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u mij hierover informeren?
Können Sie, Herr Präsident, mir etwas dazu sagen?
Korpustyp: EU
Mijn collega Viviane Reding is belast met de offensieve benadering. Zij zal u nu informeren over de stand van zaken.
Meine Kollegin Viviane Reding ist mit dem offensiven Part beauftragt und wird Ihnen jetzt sagen, wo wir diesbezüglich stehen.
Korpustyp: EU
Uw arts zal u informeren over eventuele dosiswijzigingen.
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wenn sich Ihre Dosis ändert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U dient uw arts te informeren indien u orale anticoagulantia gebruikt (middelen die het bloed dunner maken).
Sagen Sie Ihrem Arzt, wenn Sie orale Antikoagulantien (Arzneimittel zur Blutverdünnung) einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat u moet doen wanneer u bent vergeten Evoltra te gebruiken Uw arts zal u informeren wanneer dit geneesmiddel aan u moet worden toegediend.
Wenn Sie die Anwendung von Evoltra vergessen haben Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wann dieses Arzneimittel bei Ihnen angewendet werden soll.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts, verpleegkundige of apotheker zal u informeren hoeveel Neulasta u nodig heeft en hoe vaak het dient te worden geïnjecteerd.
Ihr Arzt, die Schwester oder Ihr Apotheker wird Ihnen sagen, wie viel Neulasta Sie benötigen und wie häufig es gespritzt werden muss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Strikt gesproken als bankier moet ik u informeren dat u in de rode cijfers staat.
Betrachte ich die Situation als Bankier, muss ich sagen, die Zahlen sind nicht auf Ihrer Seite.
Korpustyp: Untertitel
En als ik niet kwam, zou Wadsworth de politie informeren.
Wenn ich nicht käme, würde Wadsworth alles der Polizei sagen.
Korpustyp: Untertitel
En je had er niet aan gedacht om mij even te informeren?
Und Sie kamen nicht auf die Idee, mir das zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de Admiraliteit, het ministerie van oorlog... en 't ministerie van verkeer informeren dat 't geen wapentuig is... maar de nieuwste lijn stofzuigers.
Wir müssen dem Marineamt, Kriegsbüro und dem Luftamt sagen, dass diese Zeichnungen keine Kriegswaffen darstellen, sondern die letzten Modelle eines Staubsaugers.
Korpustyp: Untertitel
informerenbenachrichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( c ) Doorgeven van significante wijzigingen NCB 's informeren de ECB over eventuele significante wijzigingen in hun extrapolatieprocedures .
( c ) Mitteilung wesentlicher Änderungen Die NZBen benachrichtigen die EZB über wesentliche Änderungen in ihren Hochrechnungsverfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer sprake is van een ernstig risico, moeten de bedrijven de autoriteit(en) onmiddellijk informeren en in geen geval later dan drie dagen nadat zij rapporteerbare informatie hebben verkregen.
Liegt ein ernstes Risiko vor, sind die Unternehmen verpflichtet, die Behörde(n) unverzüglich zu benachrichtigen, spätestens aber drei Tage nach dem Vorliegen meldefähiger Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's informeren de ECB over eventuele significante wijzigingen in hun extrapolatieprocedures.”.
Die NZBen benachrichtigen die EZB über wesentliche Änderungen in ihren Hochrechnungsverfahren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet de klager onmiddellijk en consequent informeren.
Die Kommission muss den Beschwerdeführer unverzüglich und konsequent benachrichtigen.
Korpustyp: EU
De Voorzitter heeft eveneens gezegd dat hij de beide ondertekenaars van de dringende resolutie schriftelijk zou informeren.
Der Präsident hat auch erwähnt, daß er die beiden Unterzeichner des Dringlichkeitsantrags schriftlich benachrichtigen werde.
Korpustyp: EU
U dient uw arts te informeren als een van de symptomen als hierboven beschreven ontstaan of erger worden als patiënten jonger dan 18 jaar Efexor innemen.
Sie sollten Ihren Arzt benachrichtigen, wenn bei einem Patienten unter 18 Jahren, der Efexor ein- nimmt, eines der oben aufgeführten Symptome auftritt oder sich verschlimmert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U dient uw arts te informeren indien één van bovenstaande symptomen zich ontwikkelen of verergeren bij een patiënt jonger dan 18 jaar die (Fantasienaam®) gebruikt.
Sie sollten Ihren Arzt benachrichtigen, wenn bei einem Patienten unter 18 Jahren, der (Phantasiebezeichnung) einnimmt, eines der oben aufgeführten Symptome auftritt oder sich verschlimmert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U dient uw arts te informeren als een van de symptomen als hierboven beschreven ontstaan of erger worden als patiënten jonger dan 18 jaar Efexor XR innemen.
Sie sollten Ihren Arzt benachrichtigen, wenn bei einem Patienten unter 18 Jahren, der Efexor depot einnimmt, eines der oben aufgeführten Symptome auftritt oder sich verschlimmert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Laat iemand Hunt informeren.
- Jemand soll Hunt benachrichtigen.
Korpustyp: Untertitel
-Luitenant Broward, laat me je verzekeren dat als Mr Doe zich maar 't kleinste detail herinnert, we jou onmiddellijk informeren.
Lieutenant Broward, ich versichere Ihnen, wenn sich unser John Doe an etwas erinnert,... werden wir Sie umgehend benachrichtigen.
Korpustyp: Untertitel
informerenberichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik dank u voor de uitnodiging om u te informeren over de stand van zaken inzake de vijfde ministersconferentie van de WTO die in september in Cancun wordt gehouden en dat is een belangrijke aangelegenheid.
Ich danke Ihnen, dass Sie mich gebeten haben, über den aktuellen Stand eines so wichtigen Ereignisses wie der Fünften Ministerkonferenz der WTO zu berichten, die im September im Cancún stattfinden wird.
Korpustyp: EU
Op verzoek van de voorzitter van onze fractie en anderen zou de Commissie ons vandaag informeren over de zaak van de zeven Tunesische vissers die in Italië in de gevangenis zitten omdat ze 44 migranten hebben gered.
Die Kommission soll uns heute, u. a. auf Antrag unseres Fraktionsvorsitzenden, über den Fall der sieben tunesischen Fischer berichten, die in Italien inhaftiert waren, weil sie 44 Migranten gerettet hatten.
Korpustyp: EU
Mij zijn geen gevallen bekend waarin internetproviders geweigerd hebben actie te ondernemen nadat zij op de hoogte waren gebracht, maar mocht zich zoiets voordoen, dan zal ik u daar gaarne over informeren.
Mir ist kein Fall bekannt, bei dem Diensteanbieter sich geweigert hätten, etwas zu unternehmen, nachdem sie auf Missstände aufmerksam gemacht wurden. Doch wenn es etwas Konkretes zu berichten gibt, werde ich das gern tun.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de minister, dames en heren, het doet mij genoegen u te kunnen informeren over de resultaten van de top van Lissabon.
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident, Herr Minister, meine Damen und Herren! Ich freue mich, Ihnen über die Ergebnisse des Gipfels von Lissabon berichten zu können.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is de Europese Commissie ertoe bereid, alle commissies erover te informeren wat er gebeurt.
Selbstverständlich ist die Kommission bereit, allen Ausschüssen über das zu berichten, was geschieht.
Korpustyp: EU
Ik zal hem echter informeren over het uitgebreide debat van vandaag. Aangezien hij commissaris voor handel is, kunt u wellicht op een ander moment met hem nader op de details ingaan.
Ich werde ihm jedoch über die heutige ausführliche Aussprache berichten und vielleicht können Sie zu einem anderen Zeitpunkt konkrete Einzelheiten mit ihm selbst klären, da er in der Kommission für den Handel zuständig ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop van ganser harte - ik zeg dit welbewust - dat ik reeds bij het volgende debat over deze kwestie in staat zal zijn u te informeren over een duidelijk betere stand van zaken dan de huidige.
Ich hoffe sehr - ich sage das nicht ohne Grund -, daß ich in der Lage sein werde, Ihnen schon beim nächsten Mal, wenn diese Frage hier diskutiert wird, über eine Situation berichten zu können, die im Vergleich zur heutigen schon deutlich besser ist.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik de commissaris willen verzoeken ons te informeren over wat er tot dusverre is ondernomen ten aanzien van de inwerkingstelling van het Europees Waarnemingscentrum voor droogte en verwoestijning, en ook ten aanzien van de richtlijn inzake bosbranden.
Ich möchte deshalb den Kommissar fragen, was er über die Arbeit, die bisher in Zusammenhang mit der Schaffung einer Europäischen Dürrebeobachtungsstelle und mit der Richtlinie über Waldbrände unternommen wurde, berichten kann?
Korpustyp: EU
Ik zal u kort informeren over de stand van de onderhandelingen.
Gestatten Sie mir, Ihnen kurz über den Fortgang dieser Verhandlungen zu berichten.
Korpustyp: EU
In onze algemene beoordeling komen we, ook met het oog op de nodige zekerheid bij de betrokkenen, tot de slotsom dat niet moet worden afgezien van de stapsgewijze tenuitvoerlegging van deze richtlijn, maar we zullen het Parlement ook graag aanvullend informeren indien nieuwe gegevens aanleiding geven om deze beoordeling te herzien.
Wir kommen in der Gesamtabwägung auch aufgrund der Vertrauenssicherheit, die alle Beteiligten genießen müssen, zu dem Ergebnis, von der weiteren schrittweisen Umsetzung dieser Verordnung nicht abzusehen, werden aber gerne dem Parlament ergänzend berichten, wenn sich Erkenntnisse ergeben sollten, die eine andere Einschätzung nahelegen.
Korpustyp: EU
informerenunterrichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . NCB 's waaraan een vrijstelling voor een bepaalde tijd is verleend , informeren de ECB jaarlijks over hetgeen nog gedaan moet worden teneinde volledig te kunnen voldoen aan de rapportagevereisten .
( 2 ) Eine NZB , der eine Ausnahmeregelung für einen bestimmten Zeitraum gewährt wurde , unterrichtet die EZB jährlich über die Schritte , die ergriffen werden müssen , um die Berichtsanforderungen vollständig zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er worden speciale procedures vastgesteld waarmee het Agentschap onmiddellijke actie kan ondernemen in geval van een veiligheidsprobleem en het de betrokken belanghebbende partijen kan informeren over de door hen te nemen maatregelen.
Es werden besondere Verfahren festgelegt, mit denen Sofortmaßnahmen der Agentur als Reaktion auf ein Sicherheitsproblem geregelt und die einschlägigen betroffenen Kreise über die von ihnen zu treffenden Maßnahmen unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen maatregelen om gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit te informeren over hun rechten uit hoofde van deze verordening en over de mogelijkheid om een klacht in te dienen bij dit (deze) aangewezen orgaan (organen).
Die Mitgliedstaaten treffen Maßnahmen, damit die behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität über ihre in dieser Verordnung verankerten Rechte und die Möglichkeit einer Beschwerde bei dieser/diesen benannten Stelle(n) unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van dergelijke twijfel moeten de marktdeelnemers de controlerende autoriteiten of de controleorganen onmiddellijk informeren.
In derartigen Zweifelsfällen unterrichtet der Unternehmer unverzüglich die Kontrollstelle oder Kontrollbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nadere regelingen voor het informeren van het publiek (bijvoorbeeld met aanplakbiljetten binnen een bepaalde omtrek of publicatie in plaatselijke kranten) en de raadpleging van het betrokken publiek (bijvoorbeeld schriftelijk of met een openbare enquête) worden bepaald door de lidstaten.
Die Mitgliedstaaten treffen genaue Vorkehrungen dafür, wie die Öffentlichkeit unterrichtet (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und die betroffene Öffentlichkeit angehört (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland moet de Commissie informeren over de genomen dienstige maatregelen door haar uiterlijk aan het eind van het eerste kwartaal 2003 een verslag te zenden.
Deutschland unterrichtet die Kommission über die getroffenen zweckdienlichen Maßnahmen mittels eines Berichts, der spätestens zum Ende des ersten Quartals 2003 vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diensten voor arbeidsvoorziening van de lidstaat waarheen de werkloze zich heeft begeven om daar werk te zoeken, informeren de werkloze over zijn verplichtingen.
Die Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, in den sich der Arbeitslose zur Arbeitsuche begeben hat, unterrichtet diesen von seinen Pflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorwaarden en voorschriften met betrekking tot het recht van verdachten of beklaagden om één andere persoon te laten informeren over hun aanhouding of detentie worden door de lidstaten vastgesteld in hun nationale recht.
Die besonderen Bedingungen und Vorschriften über das Recht von Verdächtigen oder von beschuldigten Personen, dass eine andere Person über ihre Festnahme oder Inhaftierung unterrichtet wird, werden von den Mitgliedstaaten in ihrem innerstaatlichen Recht festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de thans gangbare verschillende marktpraktijken met betrekking tot regelingen voor het delen van vergoedingen en vergelijkbare afspraken, is het dienstig de beleggers hierover naar behoren te informeren.
Da bei Gebührenteilungs- und ähnlichen Vereinbarungen auf dem Markt derzeit unterschiedlich verfahren wird, sollten die Anleger ausreichend über derartige Vereinbarungen unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij blijft het Europees Parlement regelmatig informeren over zijn activiteiten.
Er unterrichtet das Europäische Parlament weiterhin regelmäßig über seine Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
informerensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten zouden uiterlijk op 31 december 2009 wettelijke en bestuursrechtelijke maatregelen aan moeten nemen , en de ECB en de Commissie daarover onverwijld moeten informeren .
Die Mitgliedstaaten wären dazu verpflichtet , diese Rechts - und Verwaltungsvorschriften spätestens am 31 . Dezember 2009 zu erlassen und die Kommission und die EZB unverzüglich hiervon in Kenntnis zu setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij informeren de leidende bevoegde instantie over hun besluit (kan wel/niet worden geregistreerd).
Sie setzen die leitende zuständige Stelle von ihrer Entscheidung (kann registriert werden/kann nicht registriert werden) in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten informeren de betrokken entiteiten alvorens hen een vergunning wordt verleend.
Die zuständigen Behörden setzen die betroffenen Einrichtungen vor Erteilung einer Zulassung hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij informeren de Commissie te gelegener tijd over alle belangenconflicten die hun objectiviteit in gevaar kunnen brengen.
Sie setzen die Kommission rechtzeitig von Interessenskonflikten in Kenntnis, die ihrer Objektivität schaden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen gemeenschappelijk gebieden van wederzijds belang bespreken en informeren elkaar over de overige onderwerpen die aan de orde zijn.
Sie können Angelegenheiten von gegenseitigem Interesse gemeinsam behandeln und setzen einander von den übrigen behandelten Angelegenheiten in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat die als referentielidstaat wordt aangewezen, informeren onverwijld de niet-EU abi-beheerder over deze aanstelling.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der als Referenzmitgliedstaat festgelegt wird, setzen den Nicht-EU-AIFM unverzüglich von dieser Festlegung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing informeren de bevoegde autoriteiten van de referentielidstaat hierover ook de bevoegde autoriteiten van de lidstaten van herkomst van de abi’s die door de abi-beheerder worden beheerd, met opgaven van hun redenen.
Gegebenfalls setzen die zuständigen Behörden des Referenzmitgliedstaats davon auch die zuständigen Behörden der Herkunftsmitgliedstaaten der von dem AIFM verwalteten AIF unter Angabe ihrer Gründe in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van het ESMA-advies informeren de bevoegde autoriteiten van de oorspronkelijke referentielidstaat de niet-EU abi-beheerder, diens wettelijk vertegenwoordiger en de ESMA over hun besluit.
Nachdem die zuständigen Behörden des ursprünglichen Referenzmitgliedstaats die Empfehlung der ESMA gemäß Unterabsatz 3 erhalten haben, setzen sie den Nicht-EU-AIFM, dessen ursprünglichen gesetzlichen Vertreter und die ESMA von ihrer Entscheidung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde autoriteiten van de oorspronkelijke referentielidstaat het eens zijn met de door de abi-beheerder gemaakte beoordeling, informeren zij ook de bevoegde autoriteiten van de nieuwe referentielidstaat over de wijziging.
Sind die zuständigen Behörden des ursprünglichen Referenzmitgliedstaats mit der von dem AIFM vorgenommenen Beurteilung einverstanden, so setzen sie auch die zuständigen Behörden des neuen Referenzmitgliedstaats von der Änderung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval de abi-beheerder rechten van deelneming of aandelen in abi’s die hij beheert, verhandelt in andere lidstaten dan de oorspronkelijke referentielidstaat, informeren de bevoegde autoriteiten van de oorspronkelijke referentielidstaat hierover ook de bevoegde autoriteiten van deze lidstaten, waarbij zij hun redenen opgeven.
wenn der AIFM Anteile von durch ihn verwalteten AIF in anderen Mitgliedstaaten als dem ursprünglichen Referenzmitgliedstaat vertreibt, setzen die zuständigen Behörden des ursprünglichen Referenzmitgliedstaats davon auch die zuständigen Behörden dieser anderen Mitgliedstaaten unter Angabe ihrer Gründe in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
informerenUnterrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 8 Aan het einde van ieder kalenderjaar stelt de ECB een verslag op om de Europese Commissie te informeren over haar financiële verrichtingen in het afgelopen jaar in verband met het opnemen en verstrekken van leningen .
Artikel 8 Am Ende eines jeden Kalenderjahres erstellt die EZB einen Bericht zur Unterrichtung der Europäischen Kommission über die Finanzgeschäfte , die sie im Laufe des Kalenderjahres im Zusammenhang mit den Anleihe - und Darlehensgeschäften ausgeführt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Aan het einde van ieder kalenderjaar stelt het EMI een verslag op om de Europese Commissie te informeren over zijn financiële verrichtingen in het afgelopen jaar in verband met zijn opnemen en verstrekken van leningen .
Artikel 8 Am Ende eines jeden Kalenderjahres erstellt das EWI einen Bericht zur Unterrichtung der Europäischen Kommission über die Finanzgeschäfte , die es im Laufe dieses Jahres im Zusammenhang mit den Anleihe - und Darlehensgeschäften ausgeführt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 14 december 2005 betreffende de vaststelling van een communautaire lijst van luchtvaartmaatschappijen waaraan een exploitatieverbod binnen de Gemeenschap is opgelegd en het informeren van luchtreizigers over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij, en tot intrekking van artikel 9 van Richtlijn 2004/36/EG
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Dezember 2005 über die Erstellung einer gemeinschaftlichen Liste der Luftfahrtunternehmen, gegen die in der Gemeinschaft eine Betriebsuntersagung ergangen ist, sowie über die Unterrichtung von Fluggästen über die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens und zur Aufhebung des Artikels 9 der Richtlinie 2004/36/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
het regelmatig informeren van de raad van bestuur over de uitvoering van de door de Raad gestelde prioriteiten en over de externe betrekkingen van Europol;
die regelmäßige Unterrichtung des Verwaltungsrates über die Umsetzung der vom Rat festgelegten Prioritäten sowie über die Außenbeziehungen von Europol;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de vaststelling van een communautaire lijst van luchtvaartmaatschappijen waaraan een exploitatieverbod binnen de Gemeenschap is opgelegd en het informeren van luchtreizigers over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij, en tot intrekking van artikel 9 van Richtlijn 2004/36/EG
über die Erstellung einer gemeinschaftlichen Liste der Luftfahrtunternehmen, gegen die in der Gemeinschaft eine Betriebsuntersagung ergangen ist, sowie über die Unterrichtung von Fluggästen über die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens und zur Aufhebung des Artikels 9 der Richtlinie 2004/36/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
het informeren van luchtreizigers over de identiteit van de luchtvaartmaatschappij die hun vlucht verzorgt.
über die Unterrichtung von Fluggästen über die Identität des Luftfahrtunternehmens, das ihren Flug durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorzieningen moeten redelijke termijnen bevatten voor het informeren van het publiek over de milieubesluitvorming in kwestie.
Dazu gehört die Festlegung eines angemessenen zeitlichen Rahmens für die Unterrichtung der Öffentlichkeit über den betreffenden umweltpolitischen Entscheidungsprozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlichting van het publiek Kosten in verband met voorlichtingscampagnes en het informeren van de media op het operationele hoofdkwartier en het hoofdkwartier van de strijdkrachten, overeenkomstig de door het operationele hoofdkwartier uitgewerkte voorlichtingsstrategie.
Öffentlichkeitsarbeit Kosten im Zusammenhang mit Informationskampagnen und Unterrichtung der Medien im OHQ und im FHQ entsprechend der vom OHQ entwickelten Informationsstrategie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2111/2005 van het Europees Parlement en de Raad van 14 december 2005 betreffende de vaststelling van een communautaire lijst van luchtvaartmaatschappijen waaraan een exploitatieverbod binnen de Gemeenschap is opgelegd en het informeren van luchtreizigers over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij [75]
Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Dezember 2005 über die Erstellung einer gemeinschaftlichen Liste der Luftfahrtunternehmen, gegen die in der Gemeinschaft eine Betriebsuntersagung ergangen ist, sowie über die Unterrichtung von Fluggästen über die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens [75]
Korpustyp: EU DGT-TM
informeren van het Eureka-netwerk over de activiteiten van het gezamenlijk programma Eurostars.
die Unterrichtung des EUREKA-Netzes über die Tätigkeiten im Rahmen des gemeinsamen Programms Eurostars.
Korpustyp: EU DGT-TM
informerenKenntnis setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvrager verbindt zich ertoe het Nationaal Agentschap te informeren over alle wijzigingen die invloed hebben op de activiteiten die hierin zijn beschreven.
Der Antragsteller verpflichtet sich, die Exekutivagentur bzw. die Nationalagentur über jede Änderung in Kenntnis zu setzen, die die in diesem Antragsformular beschriebenen Aktivitäten betrifft.
Korpustyp: EU
De verdachte of beklaagde moet onder meer zijn versie van de feiten aan zijn raadsman kunnen uitleggen, zijn raadsman kunnen wijzen op verklaringen waarmee hij het niet eens is en zijn raadsman kunnen informeren over feiten die tot zijn verdediging zouden moeten worden aangevoerd.
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten unter anderem imstande sein, ihrem Rechtsbeistand ihre eigene Version des Sachverhalts zu schildern, auf Aussagen hinzuweisen, denen sie nicht zustimmen, und ihren Rechtsbeistand über Sachverhalte in Kenntnis zu setzen, die zu ihrer Verteidigung vorgebracht werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de besprekingen van de Raad voor te bereiden en tijdig beleidsadvies aan de Raad te verstrekken, moet het ESRB het EFC regelmatig en in een vroeg stadium informeren, en moet het ESRB de teksten van waarschuwingen en aanbevelingen versturen zodra die zijn vastgesteld.
Der ESRB sollte den WFA regelmäßig in Kenntnissetzen und ihm den Wortlaut der Warnungen und Empfehlungen sogleich nach ihrer Annahme zuleiten, damit letzterer die Beratungen im Rat vorbereiten und ihn rechtzeitig politisch beraten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke functionaris die uit andere bronnen een vergoeding, soortgelijk aan de in dit artikel genoemde, ontvangt of recht daarop heeft, dient de administratie van het centrum daarover te informeren, opdat die vergoeding in mindering wordt gebracht op de hem door het centrum toegekende vergoedingen.
Ein Bediensteter, der ähnliche Zulagen wie die in diesem Artikel vorgesehenen Zulagen aus anderer Quelle bezieht oder darauf Anspruch hat, muss die Verwaltungsabteilung des Zentrums davon in Kenntnissetzen, damit eine entsprechende Reduzierung der ihm durch das Zentrum gewährten Zulagen vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens in te gaan op de situatie die is ontstaan door het wegvallen van die externe ondersteuning en antwoord te geven op de vraag hoe onder deze omstandigheden een adequaat beheer het best kan worden verzekerd, wil ik u eerst informeren over wat nu de huidige stand van uitvoering is bij deze begrotingslijn.
Bevor ich nun auf die nach dem Wegfall dieser externen Unterstützung entstandene Situation eingehe und die Frage beantworte, wie unter diesen Umständen eine angemessene Verwaltung am besten sichergestellt werden kann, möchte ich Sie über den aktuellen Stand der Ausführung dieser Haushaltszeile in Kenntnissetzen.
Korpustyp: EU
De betreffende instantie is verplicht om de Commissie onmiddellijk over de getroffen maatregelen te informeren.
Dabei ist die zuständige Behörde verpflichtet, die Kommission umgehend über die getroffenen Maßnahmen in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU
Ik wil de vertegenwoordigers van de Raad en de Commissie ook informeren dat Rusland het vrije scheepvaartverkeer op de Oostzee blokkeert door de doorvaart van schepen door de zee-engte tussen het Weichselhaf en Kaliningrad te verhinderen.
Außerdem möchte ich die Vertreter von Rat und Kommission davon in Kenntnissetzen, dass Russland die freie Schifffahrt auf der Ostsee behindert, indem es den Schiffen die Durchfahrt durch die Meerenge zwischen dem Frischen Haff und Kaliningrad verbietet.
Korpustyp: EU
Het controlerecht van de Parlement in de comitologieprocedure is tot nu toe feitelijk een farce geweest. De Commissie heeft vaak zelfs zijn plicht verzaakt om het Parlement over haar besluiten te informeren.
Die Kontrollbefugnisse des Parlaments im Komitologieverfahren waren bisher praktisch eine Farce, denn die Kommission hat so manches Mal ihre Pflicht versäumt, das Parlament über ihre Entscheidungen in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU
De contracterende vervoerder - of de reisagent of touroperator - is verplicht om passagiers bij de reservering te informeren over de identiteit van de luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen waarmee de vlucht daadwerkelijk wordt uitgevoerd.
Die Fluggesellschaft - oder das Reisebüro oder der Reiseveranstalter - muss Fluggäste bei Abschluss einer Buchung von der Identität der Fluggesellschaft oder Fluggesellschaften, die den Flug durchführt/durchführen, in Kenntnissetzen.
Korpustyp: EU
Desondanks vind ik dat we dankzij deze vertraging, ja dit verzuim van de Commissie om de heer Diamandouros te informeren nu een verslag in handen hebben kunnen krijgen waarin kwesties worden behandeld die zowel vorm als inhoud hebben.
Trotzdem finde ich, dass wir dank dieser Verzögerung und dank des Unterlassens der Kommission, Herrn Diamandouros in Kenntnis zu setzen, einen Bericht erhalten haben, der die Themen in Form und Inhalt festhält.
Korpustyp: EU
informerenmitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien die verklaring bindend is, kan de leidende bevoegde instantie ofwel besluiten de procedure voor collectieve registratie te staken tot voldaan is aan de voorschriften van de verordening (in welk geval geen van de vestigingen wordt geregistreerd volgens EMAS) ofwel de organisatie informeren dat zij een procedure voor collectieve registratie zonder de betwiste vestiging kan starten.
Da diese Erklärung bindend ist, kann die leitende zuständige Stelle entweder die Sammelregistrierung so lange aussetzen, bis die Anforderungen der Verordnung erfüllt sind (in diesem Fall wird keiner der Standorte nach EMAS registriert), oder der Organisation mitteilen, dass sie die Sammelregistrierung ohne den beanstandeten Standort fortsetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een voormalig lid de vereisten in paragraaf 6.3 en 6.4 niet respecteert, kan de T2S-raad de werkgever van dat lid informeren dat er sprake is van een belangenconflict tussen de nieuwe functie en de vroegere functie van dat lid.
Hält ein ehemaliges Mitglied die in den Abschnitten 6.3 und 6.4 vorgesehenen Anforderungen nicht ein, kann der T2S-Vorstand dem Arbeitgeber dieses Mitglieds mitteilen, dass zwischen der neuen Beschäftigung und der früheren Tätigkeit des genannten Mitglieds ein Interessenkonflikt entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van het contract tussen infrastructuurbeheerder en spoorwegonderneming en van wettelijke voorschriften kan de infrastructuurbeheerder de spoorwegonderneming ook informeren indien de treinsamenstelling voor het gereserveerde dienstregelingspad acceptabel is.
Abhängig von der vertraglichen Vereinbarung zwischen Fahrwegbetreibern und EVU sowie von den maßgeblichen Rechtsvorschriften können die Fahrwegbetreiber den EVU mitteilen, dass die Zugbildung für die gebuchte Trasse annehmbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet de principale spoorwegonderneming informeren over de datum en het actuele tijdstip dat de wagen van de plaats van vertrek is gesleept.
Das EVU muss dem FEVU das tatsächliche Datum und die tatsächliche Uhrzeit mitteilen, zu der der Wagen vom Abfahrtsort gezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de Commissie en de nadere lidstaten informeren als zij van deze tijdelijke afwijking gebruikmaken.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten mitteilen, wenn sie von dieser vorübergehenden Ausnahmeregelung Gebrauch machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze fundamentele parameter is vastgelegd op welke wijze de spoorwegonderneming de infrastructuurbeheerder moet informeren dat de trein gereed is om zich op het spoorwegennet te begeven als in hoofdstuk 4.2.3.3 van de TSI OPE gedefinieerde taken voor het vertrek van de trein zijn uitgevoerd of als het treinnummer is gewijzigd.
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten, nach denen das Eisenbahnunternehmen nach Abschluss der entsprechenden Vorbereitungen gemäß Abschnitt 4.2.3.3 der TSI OPE oder bei Änderung der Zugnummer dem Infrastrukturbetreiber mitteilen muss, dass der Zug fertig zur Abfahrt in das Netz ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas moet ik u informeren dat wij in de Raad niet over dergelijke informatie beschikken.
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir im Rat über derartige Informationen nicht verfügen.
Korpustyp: EU
Binnen zes maanden na mededeling van het standpunt zal de Commissie het Europees Parlement en de Raad informeren over de maatregelen die zij beoogt te nemen.
Innerhalb von sechs Monaten nach Abgabe der Stellungnahme wird die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat mitteilen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt.
Korpustyp: EU
Kan de Raad ons wellicht informeren of er een al dan niet tijdelijke oplossing voor dit geschil in het nabije verschiet ligt?
Könnte der Rat uns eventuell mitteilen, ob sich in diesem Streitpunkt eine einstweilige Lösung abzeichnet?
Korpustyp: EU
Net als vorig jaar zal de Commissie het Parlement in de eerste helft van november schriftelijk informeren omtrent haar mening over de uitvoerbaarheid van de door u voorgestelde maatregelen, met name met het oog op de nieuwe proefprojecten en de daarmee samenhangende voorbereidende acties.
Wie im vergangenen Jahr wird die Kommission dem Parlament in der ersten Novemberhälfte schriftlich mitteilen, wie die Ausführbarkeit der von Ihnen vorgeschlagenen Maßnahmen beurteilt wird, besonders im Hinblick auf die neuen Pilotprojekte und auf die vorbereitenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU
informerendarüber informieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
burgers actief te informeren door informatiedagen te organiseren over de werking van de creatieve economie, inclusief de rol van auteursrechten in dit verband.
durch Veranstaltung von Informationstagen die Bürger aktiv darüber zu informieren, wie die kreative Wirtschaft funktioniert, und dabei unter anderem auf die Problematik der Urheberrechte einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de aanvrager te informeren over de voor de veiligheidsbeoordeling te verstrekken gegevens moet de EFSA gedetailleerde richtsnoeren voor de opstelling en de indiening van de aanvraag publiceren.
Um die Antragsteller darüber zu informieren, welche Daten sie für die Sicherheitsbewertung vorzulegen haben, sollte die Behörde ausführliche Leitlinien für die Vorbereitung und Einreichung des Antrags veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen tijdig een lijst te publiceren van de internemarktrichtlijnen die niet op tijd volledig in nationaal recht zijn omgezet en bedrijven en burgers te informeren dat zij, ondanks de niet-omzetting, in bepaalde omstandigheden wettelijke rechten aan niet-omgezette richtlijnen kunnen ontlenen; deze informatie dient ten minste op een overheidswebsite te worden bekendgemaakt.
zeitnah eine Liste der Binnenmarktrichtlinien zu veröffentlichen, die in der vorgegebenen Frist nicht vollständig in innerstaatliches Recht umgesetzt worden sind, und Bürger und Unternehmen darüber zu informieren, dass sie ungeachtet der Nichtumsetzung unter bestimmten Voraussetzungen Rechte daraus ableiten können; diese Informationen sollten zumindest auf einer amtlichen Website veröffentlicht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkt de Commissie er nog eens op terug te komen, om het Parlement te informeren wat er allemaal mee gebeurd is, want daar waren allemaal interessante aanbevelingen in.
Gedenkt die Kommission, noch einmal darauf zurückzukommen und das Parlament darüber zu informieren, welche Folgemaßnahmen getroffen wurden, denn er enthielt zahlreiche interessante Empfehlungen?
Korpustyp: EU
Betekent dat soms dat politieke partijen, vakbonden en kerken reorganisaties kunnen doorvoeren zonder hun werknemers te informeren, maar normale bedrijven hun werknemers wel moeten informeren?
Bedeutet das vielleicht, dass Parteien, Gewerkschaften und Kirchen Umstrukturierungsmaßnahmen durchführen können, ohne ihre Beschäftigten darüber zu informieren, während die normalen Unternehmen dies sehr wohl tun müssen?
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag toevoegen dat de Commissie bereid is om het Parlement op elk moment te informeren over de economische en fiscale situatie in Estland.
Ich möchte auch hinzufügen, dass die Kommission dazu bereit ist, das Parlament jederzeit darüber zu informieren, was die wirtschaftliche und fiskalischen Situation in Estland angeht.
Korpustyp: EU
Kan de Raadsvoorzitter ons informeren over hoe er gehandeld wordt met mensen die op zee in bootjes worden onderschept?
Kann der Ratspräsident uns darüberinformieren, wie mit Menschen umgegangen wird, die auf See in Booten abgefangen werden?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het staat buiten kijf dat de burgers het recht hebben geïnformeerd te worden en wij verplicht zijn hen te informeren, maar niet over elke zin en komma.
Herr Präsident, es steht völlig außer Frage, daß die Bürger ein Recht haben, das zu wissen, und wir sind verpflichtet, sie darüber zu informieren, aber nicht über jeden Antrag und jede Partei einzeln.
Korpustyp: EU
Men kan derhalve concluderen dat het nieuwe erin gelegen is dat de lidstaten verplicht worden de Raad te informeren dat en wanneer een asielaanvraag van een EU-burger wordt getoetst.
Man kann also sagen, daß die Neuerung darin besteht, daß den Mitgliedstaaten die Pflicht auferlegt wird, den Ministerrat darüber zu informieren, ob und wann ein Asylantrag von einem Bürger der EU geprüft wird.
Korpustyp: EU
De lidstaten waren eenvoudigweg verplicht de Commissie te informeren welke criteria zij hadden gekozen.
Die Mitgliedstaaten waren lediglich verpflichtet, die Kommission darüber zu informieren, ihr mitzuteilen, welche Kriterien sie gewählt hatten.
Korpustyp: EU
informereninformiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het actieve gebruik van SEPA-betaalmiddelen door klanten kan worden bevorderd door deze nieuwe betaalmiddelen minstens zo aantrekkelijk te maken als de huidige nationale betaalmiddelen , klanten actief erover te informeren , en de SEPA-verwachtingen en - aanbevelingen van het Eurosysteem in acht te nemen .
Die rege Verwendung der SEPA-Instrumente durch die Kunden kann dadurch gefördert werden , dass sie mindestens ebenso attraktiv gestaltet werden wie die derzeitigen nationalen Instrumente , dass Kunden aktiv über die SEPA-Instrumente informiert werden und die Erwartungen sowie Empfehlungen des Eurosystems in Bezug auf SEPA beachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een dergelijk geval dient te worden voorzien in de mogelijkheid om de Commissie daarover te informeren in het kader van de kennisgeving van de programma’s van maatregelen en indien zulks een optreden van de Gemeenschap vereist, dienen aan de Commissie en de Raad passende aanbevelingen te worden gedaan.
In einem solchen Fall sollte dafür gesorgt werden, dass die Kommission bei der Mitteilung der Maßnahmenprogramme hierüber informiert wird und dass — sofern ein Tätigwerden der Gemeinschaft erforderlich ist — geeignete Empfehlungen gegenüber der Kommission und dem Rat ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1367/2006 moet een praktische gids het publiek informeren over zijn rechten uit hoofde van die verordening.
Zur Anwendung des Artikels 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1367/2006 sollte die Öffentlichkeit in einem Leitfaden über ihre Rechte aus der Verordnung informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk, zelfs gedeeltelijk afwijzend antwoord, moet de verzoeker informeren over zijn recht binnen een termijn van vijftien werkdagen na ontvangst van het antwoord een confirmatief verzoek bij het Vertaalbureau in te dienen.
In jedem — selbst teilweise — ablehnenden Bescheid wird der Antragsteller über sein Recht informiert, innerhalb von 15 Werktagen nach Eingang des Bescheides einen Zweitantrag beim Übersetzungszentrum zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet worden bepaald op welke wijze en vóór welke datum de lidstaten de Commissie de gegevens moeten verstrekken en de Commissie moeten informeren over de oppervlakten, hoeveelheden of aantallen waarvoor de steun is betaald.
Entsprechend sind die Modalitäten und Fristen für den Informationsaustausch zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten festzulegen, damit die Kommission über die Flächen, Mengen oder Zahlen informiert werden kann, für welche die Beihilfe gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees PRTR heeft onder andere ten doel het publiek te informeren over belangrijke emissies van verontreinigende stoffen, met name ten gevolge van activiteiten die onder Richtlijn 96/61/EG vallen.
Mit dem Europäischen PRTR soll unter anderem die Öffentlichkeit über bedeutende Schadstoffemissionen informiert werden, die insbesondere durch Aktivitäten verursacht werden, die in der Richtlinie 96/61/EG erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaande systeem moet worden aangevuld met een procedure om belanghebbenden te informeren over voorgenomen maatregelen tegen producten die een risico meebrengen voor de gezondheid en veiligheid van personen of voor andere aspecten van de bescherming van algemene belangen.
Das vorhandene System sollte um ein Verfahren ergänzt werden, mit dem die interessierten Kreise über geplante Maßnahmen gegen Produkte informiert werden können, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit oder Sicherheit oder für andere im öffentlichen Interesse schützenswerte Aspekte darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een optimaal effect van de verhoging van de veiligheid, vermindering van CO2-emissies en vermindering van het verkeerslawaai kan alleen worden bereikt in combinatie met een etiketteringsysteem voor banden dat tot doel heeft de consument te informeren over de prestaties van banden.
Das Potenzial zur Verbesserung der Sicherheit sowie zur Verringerung der CO2-Emissionen und des Verkehrslärms kann nur in Verbindung mit einem Kennzeichnungssystem in vollem Umfang ausgeschöpft werden, das Verbraucher über die Eigenschaften von Reifen informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten personen die toegang tot het verzamelcentrum hebben, regelmatig informeren over de krachtens deze verordening op hen rustende verplichtingen en over de straffen die op overtreding staan;
Personen, die Zugang zur Sammelstelle haben, regelmäßig über ihre Rechte und Pflichten im Rahmen dieser Verordnung und die Sanktionen im Verstoßfall informiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de burgers te informeren over de mogelijkheden van het internet.
mit denen die Bürger besser über die Möglichkeiten des Internets informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
informerenInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EPC wordt verzocht het Eurosysteem te informeren over de mijlpalen die voor de invoering van het pan-Europese incassosysteem zijn voorzien en over de daarbij behaalde resultaten .
Der EPC ist aufgerufen , dem Eurosystem Informationen über die Meilensteine zu liefern , die für die Inbetriebnahme eines europaweiten Lastschriftsystems geplant sind , sowie über die Ergebnisse , die in diesem Zusammenhang erzielt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) wordt tevens verzocht op eigen verantwoordelijkheid te overwegen welke middelen kunnen worden benut om marktdeelnemers over dergelijke gebeurtenissen te informeren .
] sind darüberhinaus angehalten , eigenverantwortlich Wege und Mittel zu suchen , wie Informationen über solche Vorkommnisse unter den Marktteilnehmern ausgetauscht werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name fungeert het Comité als schakel bij het informeren van de toezichthouders over ontwikkelingen die de ECB en de nationale centrale banken ter kennis zijn gekomen bij de uitoefening van hun basistaken met betrekking tot het monetaire beleid en betalings - en effectenvereveningssystemen .
Insbesondere haben die Aufsichtsbehörden durch den Ausschuss Zugang zu relevanten Informationen über Kreditinstitute , welche die EZB und die NZBen in Wahrnehmung ihrer grundlegenden geldpolitischen Aufgaben sowie im Zusammenhang mit den Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssystemen erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een indicatie van de recycling- of verwijderingsroute (uitleg om de consument te informeren over de mogelijke performantie van een dergelijk product);
Angaben zur Wiederverwertung oder Entsorgung (Erläuterung, um dem Verbraucher Informationen über die hohe mögliche Leistung eines derartigen Produkts zu geben);
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat de bevoegde autoriteit de ontwikkelingen op het gebied van de beste beschikbare technieken en de bekendmaking van nieuwe of bijgewerkte BBT-conclusies volgt of daarvan op de hoogte wordt gehouden en informeren het betrokken publiek hierover.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die zuständige Behörde die Entwicklungen bei den besten verfügbaren Techniken und die Veröffentlichung neuer oder aktualisierter BVT-Schlussfolgerungen verfolgt oder darüber unterrichtet wird und macht die diesbezüglichen Informationen der betroffenen Öffentlichkeit zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen er enerzijds voor te zorgen dat marktdeelnemers hen informeren over de mate waarin biovloeistoffen voldoen aan de in Richtlijn 2009/28/EG vastgestelde duurzaamheidscriteria en biobrandstoffen voldoen aan de in die richtlijn en in Richtlijn 98/70/EG vastgestelde duurzaamheidscriteria en anderzijds dat marktdeelnemers informatie verstrekken over bepaalde aanvullende ecologische en sociale aspecten.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Wirtschaftsbeteiligten ihnen Informationen über die Einhaltung der Nachhaltigkeitskriterien der Richtlinie 2009/28/EG bei flüssigen Biobrennstoffen sowie über die Einhaltung der Nachhaltigkeitskriterien der Richtlinie 2009/28/EG und der Richtlinie 98/70/EG bei Biokraftstoffen übermitteln, ferner Informationen über bestimmte zusätzliche ökologische und gesellschaftliche Aspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens die periode dienen de roamingaanbieders de consumenten actief te informeren over de eurotarieven en deze aan al hun roamende klanten aan te bieden, kosteloos en op een duidelijke en transparante wijze.
Während dieser Übergangszeit sollten die Roaminganbieter von sich aus die Verbraucher mit Informationen auf die Eurotarife aufmerksam machen und diese allen ihren Roamingkunden kostenlos sowie in verständlicher und in transparenter Weise anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de invoering van de euro komt de verplichting voor de Commissie om de lidstaten te informeren over de omwisselingen van kasmiddelen tussen de verschillende valuta’s te vervallen.
Nach der Einführung des Euro sollte die Verpflichtung der Kommission, den Mitgliedstaaten Informationen über die zwischen verschiedenen Währungen vorgenommenen Kassenmittelübertragungen vorzulegen, aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het publiek volledig te informeren over de inhoud en de werking van de communautaire regelgeving over de biologische landbouw;
Übermittlung eingehender Informationen über Inhalt und Funktionieren der Gemeinschaftsregelung für den ökologischen Landbau,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een certificeringsinstantie dient het publiek toegang te verschaffen tot of inzage te verlenen in haar audit- en certificeringsproces en het publiek daarover tijdig te informeren.
Die Zertifizierungsstelle ermöglicht den öffentlichen Zugang zu oder die Offenlegung von angemessenen und zeitnahen Informationen über ihr Auditverfahren und Zertifizierungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
informerensagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behandeling met Apidra niet stoppen zonder overleg met uw arts, deze kan u informeren wat u moet doen.
Brechen Sie die Behandlung mit Apidra nicht ab, ohne mit einem Arzt zu spre- chen, der Ihnen sagt, was zu tun ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling met Insulin Human Winthrop Comb 15 niet stoppen zonder overleg met uw arts, deze kan u informeren wat u moet doen.
Brechen Sie die Behandlung mit Insulin Human Winthrop Comb 15 nicht ab, ohne mit einem Arzt zu sprechen, der Ihnen sagt, was zu tun ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met Insulin Human Winthrop Comb 25 zonder overleg met uw arts, deze kan u informeren wat u moet doen.
Brechen Sie die Behandlung mit Insulin Human Winthrop Comb 25 nicht ab, ohne mit einem Arzt zu sprechen, der Ihnen sagt, was zu tun ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met Insulin Human Winthrop Infusat zonder overleg met uw arts, deze kan u informeren wat u moet doen.
Brechen Sie die Behandlung mit Insulin Human Winthrop Infusat nicht ab, ohne mit einem Arzt zu sprechen, der Ihnen sagt, was zu tun ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met Insulin Human Winthrop Rapid zonder overleg met uw arts, deze kan u informeren wat u moet doen.
Brechen Sie die Behandlung mit Insulin Human Winthrop Rapid nicht ab, ohne mit einem Arzt zu sprechen, der Ihnen sagt, was zu tun ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met Insulin Human Winthrop Rapid zonder overleg met uw arts, deze kan u informeren hoe te handelen.
Brechen Sie die Behandlung mit Insulin Human Winthrop Rapid nicht ab, ohne mit einem Arzt zu sprechen, der Ihnen sagt, was zu tun ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling met Lantus niet stoppen zonder overleg met uw arts, deze kan u informeren wat u moet doen.
Brechen Sie die Behandlung mit Lantus nicht ab, ohne mit einem Arzt zu sprechen, der Ihnen sagt, was zu tun ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met Insuman Rapid zonder overleg met uw arts, deze kan u informeren wat u moet doen.
Brechen Sie die Behandlung mit Insuman Rapid nicht ab, ohne mit einem Arzt zu sprechen, der Ihnen sagt, was zu tun ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met Insuman Rapidzonder overleg met uw arts, deze kan u informeren hoe te handelen.
Brechen Sie die Behandlung mit Insuman Rapid nicht ab, ohne mit einem Arzt zu sprechen, der Ihnen sagt, was zu tun ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling met Insuman Rapid niet stoppen zonder overleg met uw arts, deze kan u informeren wat u moet doen.
Brechen Sie die Behandlung mit Insuman Rapid nicht ab, ohne mit einem Arzt zu sprechen, der Ihnen sagt, was zu tun ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
informerenwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag hier het woord niet vanwege de inhoud van die brief, maar om te informeren of het de normale gang van zaken is dat de Commissie brieven van Parlementsleden op deze wijze beantwoordt, en of een termijn van tien weken voor een antwoord wel acceptabel is.
Meine Wortmeldung bezieht sich nicht auf den Inhalt dieses Briefes. Vielmehr möchte ich gern wissen, ob das die übliche Verfahrensweise der Kommission ist, Schreiben von Abgeordneten auf diese Weise zu beantworten und ob eine solche 10tägige Verzögerung akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik had me beter moeten informeren alvorens de heer Killilea te loven voor zijn talent een consensus tot stand te brengen.
Frau Präsidentin, ich hätte es besser wissen müssen, anstatt Herrn Killilea zu seiner Gabe des Konsenses zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Mijn tweede punt is het volgende: we hebben vaak gevraagd om voorlichtingscampagnes om mensen te informeren over hoe asielprocedures werken, wat legale immigratie inhoudt en wat de gevolgen zijn van een afgewezen asielaanvraag of illegale immigratie.
Ein zweiter Punkt, den wir immer wieder eingefordert haben, ist die Durchführung von Informationskampagnen, damit die Leute wissen, wie Asylverfahren aussehen, wie legale Zuwanderung aussieht oder was die Konsequenzen eines abgelehnten Asylantrags oder von illegaler Einwanderung sind.
Korpustyp: EU
De Commissie is derhalve verplicht te informeren en te toetsen of deze investeringen, die volgens de regels gepland en uitgevoerd moeten worden, op rendabele wijze worden gebruikt.
Denn die Kommission muß zwangsläufig wissen und überwachen, ob diese ordnungsgemäß geplanten und ausgeführten Investitionen rentabel genutzt werden.
Korpustyp: EU
Verder is het naar mijn mening van belang de consument te informeren over wat hij of zij nu precies voor zijn geld koopt.
Meines Erachtens wäre es auch wünschenswert, dass die Verbraucher wissen, was genau sie für ihr Geld erworben haben.
Korpustyp: EU
Ze hebben echter vaak niet de mogelijkheid zich te informeren over de herkomst van het product, over waar het geproduceerd is en waar de materialen waarvan het gemaakt is vandaan komen, noch over welke technologische procedés er gebruikt zijn bij de productie of de verwerking ervan.
In den meisten Fällen können sie jedoch unmöglich wissen, wo die Produkte hergestellt wurden, woher die Materialien stammen, aus denen sie bestehen und welche technischen Verfahren der Hersteller für die Verarbeitung verwendete.
Korpustyp: EU
lk vond dat ik je moest informeren.
Ich dachte nur, Sie sollten es wissen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom informeren naar je gemoedstoestand.
Ich wollte wissen, wie dir zumute ist.
Korpustyp: Untertitel
Je had je moeten informeren.
Du hättest es wissen müssen.
Korpustyp: Untertitel
informerenKenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de spoorwegonderneming de melding doorkrijgt van een verstoring van de dienstregeling van de trein waarvoor zij verantwoordelijk is, moet zij onmiddellijk de infrastructuurbeheerder hierover informeren (niet per IT-bericht maar bv. door de machinist).
Wenn das EVU von einer Verkehrsunterbrechung während der Fahrt eines Zuges Kenntnis erhält und für diese Unterbrechung verantwortlich ist, benachrichtigt das EVU unverzüglich den Fahrwegbetreiber (nicht per IT-Meldung, sondern z. B. durch den Triebfahrzeugführer).
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken autoriteit of het betrokken orgaan zal de verantwoordelijke dienst van de Commissie onverwijld via het verbindingspunt informeren wanneer doorgegeven informatie moet worden gerectificeerd, bijgewerkt of verwijderd.
Sie setzt die zuständige Kommissionsdienststelle unverzüglich über die Verbindungsstelle in Kenntnis, wenn übermittelte Informationen berichtigt, aktualisiert oder gelöscht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten nationale, regionale of plaatselijke aanbestedende diensten en entiteiten en exploitanten die personenvervoerdiensten leveren, informeren omtrent de regels inzake de aankoop van schone en energiezuinige wegvoertuigen.
Die Mitgliedstaaten sollten die nationalen, regionalen und lokalen Auftraggeber sowie die Betreiber, die öffentliche Personenverkehrsdienste erbringen, von den Vorschriften über den Kauf sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten de lidstaten de wettelijke vertegenwoordigers van minderjarigen en mensen die beroepshalve rechtstreeks met minderjarigen in contact komen, wijzen op hun verantwoordelijkheden en hen informeren over de gevaren van personen die kinderen met seksuele bedoelingen manipuleren en lastigvallen op het internet.
Darüber hinaus müssen sie die Erziehungsberechtigten der Minderjährigen und gegebenenfalls das betreffende Beaufsichtigungspersonal in die Pflicht nehmen und sie über die Gefahren in Kenntnis setzen, die im Zusammenhang mit Kontaktaufnahmeversuchen zu Kindern im Internet durch Pädophile bestehen.
Korpustyp: EU
Mevrouw McGuinness, ik begrijp het standpunt van het Parlement over het gevoelige identificatiethema volledig. Zoals ik zei zal ik de verantwoordelijke commissaris informeren over de mening die diverse leden vanavond hebben geuit.
Frau McGuinness, ich habe volles Verständnis für die Haltung des Parlaments zum heiklen Thema der Kennzeichnung, und ich werde, wie bereits gesagt, die zuständige Kommissarin über die heute Abend von einigen Abgeordneten geäußerte Meinung in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU
Het huidige besluit vormt in die zin een aanvulling op deze verplichting dat het EJN en Eurojust elkaar wederzijds informeren over alle gevallen waarin zij van mening zijn dat de ander daar beter mee om kan gaan.
Der vorliegende Beschluss ergänzt diese Pflicht dahingehend, dass sich sowohl das EJN als auch Eurojust gegenseitig über all jene Fälle in Kenntnis zu setzen haben, bei denen sie der Meinung sind, dass die jeweils andere Einrichtung besser geeignet ist, den konkreten Fall zu bearbeiten.
Korpustyp: EU
lk moet Buitenlandse Zaken informeren over deze schijnvertoning.
Es ist meine Pflicht, das Außenministerium von dieser Parodie in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Moet je de koper van een huis niet informeren over schimmel en lijken?
Wenn man ein Haus verkauft, muss man den Käufer nicht über Sachen wie Schimmel, Termiten und Leichen in Kenntnis setzen?
Korpustyp: Untertitel
informerenteilen mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betreffende volwaardige leden en waar nemers informeren de secretaris hieromtrent ruim van te voren .
Die betreffenden Vollmitglieder und Beobachter teilen dies dem Sekretär rechtzeitig im Voraus mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB 's informeren de ECB over de omvang van hun rapportage .
Die NZBen teilen der EZB den Umfang ihrer Berichterstattung mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle betrokken bevoegde instanties informeren de leidende bevoegde instantie dat de vergoedingen daadwerkelijk zijn betaald vóór registratie, zoals bepaald in artikel 5, lid 2, onder d) van de EMAS-verordening.
Alle beteiligten zuständigen Stellen teilen der leitenden zuständigen Stelle mit, dass die Gebühren tatsächlich, wie in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe d der EMAS-Verordnung vorgesehen, vor der Registrierung entrichtet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NCB’s informeren de ECB over de omvang van hun rapportage.
Die NZBen teilen der EZB den Umfang ihrer Berichterstattung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten informeren de Commissie ook van de meetmethoden die zij gebruikt hebben bij het meten van de chemische samenstelling van fijne zwevende deeltjes (PM2,5).
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welche Messmethoden sie bei der Messung der chemischen Zusammensetzung von Partikeln (PM2,5) verwendet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten informeren de aanvrager binnen drie maanden na de indiening van een volledig aanvraagdossier over de toekenning of afwijzing van de aanvraag.
Die Mitgliedstaaten teilen dem Antragsteller binnen drei Monaten nach Übermittlung der vollständigen Antragsunterlagen mit, wie über seinen Antrag entschieden wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
informerenerkundigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, bij wijze van beroep op het Reglement wil ik informeren naar het mogelijk gebruik van artikel 147 van ons Reglement naar aanleiding van de schandelijke gebeurtenissen van gisteren waarbij een aantal van onze collega's zich, ronduit gezegd, als hooligans heeft gedragen.
(EN) Herr Präsident! Ich ergreife nun das Wort zu einem Antrag zur Geschäftsordnung, um mich nach den gestrigen bedauerlichen Zwischenfällen, als sich einige unserer Kollegen offen gestanden wie Hooligans benommen haben, nach der potenziellen Anwendung von Artikel 147 unserer Geschäftsordnung zu erkundigen.
Korpustyp: EU
In elk individueel geval en voor elke bepaalde vakantiebestemming is het raadzaam vooraf te informeren of het lokale ziekenhuis of een daartoe voorziene instelling over een dialyse-eenheid beschikt. Daarover zult u het met mij eens zijn.
Aber im Einzelfall und in bezug auf einen ganz bestimmten Urlaubsort - hier werden Sie mir wahrscheinlich zustimmen - wird es in jedem Fall ratsam sein, sich vorab zu erkundigen, ob überhaupt in dem entsprechenden Krankenhaus oder in der entsprechenden Einrichtung eine Dialyseeinrichtung vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Ik heb onze diensten gevraagd naar de reden hiervan te informeren.
Ich habe mich mit unseren Sitzungsdiensten in Verbindung gesetzt, um mich nach den Gründen zu erkundigen.
Korpustyp: EU
Ze belde om te informeren en hoorde dat Frank was overgeplaatst.
Sie rief an, um sich zu erkundigen. Man sagte ihr, Frank sei verlegt worden.
Korpustyp: Untertitel
De volgende dag ging ik na schooltijd naar het landgoed... om te informeren naar Sigi's toestand en te bemiddelen bij Eva's ontslag.
(Erzähler) Am folgenden Nachmittag ging ich nach Unterrichtsschluss zum Gut, um mich nach dem Zustand von Sigi zu erkundigen und mich für Evas Wiedereinstellung zu verwenden.
Korpustyp: Untertitel
lk ga bij Walter informeren.
Ich werde mich bei Walter erkundigen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit informeren
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk kan informeren.
- Ich kann mal nachfragen.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet May informeren.
Ich muss May briefen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal even informeren.
Ich rufe mal an.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Hetty informeren.
Wir müssen Hetty einen Vorsprung verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Kan hij niet informeren?
Kann er sich nicht mal umhören?
Korpustyp: Untertitel
- Jax zal iedereen informeren.
- Jax wird alle auf den neuesten Stand bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ze informeren.
Ich sage ihnen Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal iedereen informeren.
Er wird alle einweisen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Emma informeren.
Ich rede mit Emma.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt om me te informeren.
Danke für den Anruf.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de anderen informeren.
Ich sage dem Team Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
- wil jij de nabestaanden informeren?
- Willst du seine Angehörigen kontaktieren?
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de politie informeren.
- Wir müssen es der Polizei erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik ernaar komen informeren? '
Darf ich zumindest anfragen?"
Korpustyp: Untertitel
Nee... ik zal 's informeren.
Ich erkundige mich mal.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het hotel informeren.
- Ich zeige das Hotel an.
Korpustyp: Untertitel
We informeren, we doden niet.
Wir lehren die Menschen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal eens voorzichtig informeren.
Ich mache ein paar diskrete Anfragen, einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
lk zal de koper informeren.
Ich sage dem Käufer Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
lk kom u alleen informeren.
Ich überbringe nur die Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
Uw arts zal u informeren.
Ihr Arzt wird Sie anweisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U dient uw arts te informeren:
Unter den im Folgenden genannten Bedingungen sollte Ihrem Kind Quintanrix nicht gegeben
Wir sollten wohl unseren Chef Cassivelaunus verständigen.
Korpustyp: Untertitel
We informeren mensen over het debat.
Du willst nicht meine Freundin sein
Korpustyp: Untertitel
We informeren of iemand iets heeft gehoord.
Mal sehen, ob einer was weiß.
Korpustyp: Untertitel
lk wou haar later informeren, als verrassing.
Hey, ich habe es ihr danach gesagt, weil ich sie damit überraschen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Jullie mensen kwamen daar pas naar informeren.
Ihre Leute waren eben erst hier und wollten den Container zurückverfolgen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Henriksen kwam hier naar zwaar water informeren.
Er hat sich nach dem Schweren Wasser erkundigt.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ga toch even informeren.
- Ich frage trotzdem mal herum.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt haar straks verder informeren.
Sie können Sie später in Ihre Fälle einweihen.
Korpustyp: Untertitel
Magnus zal u informeren in een uur.
Magnus bringt dich auf den neusten Stand.
Korpustyp: Untertitel
lk moet al mijn Facebook vrienden informeren.
Vermutlich sollte ich all meinen Facebook-Freunden Bescheid geben.
Korpustyp: Untertitel
informeren over de stand van de vorderingen
Angabe über den Inhalt der Forderungen
Korpustyp: EU IATE
lk kan beter even Glasdale informeren.
Das sage ich lieber Glasdale.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal het caravan park informeren.
- Ich gehe runter in die Stadt und sage Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
lk zal eens bij de receptioniste informeren.
Ich frag die Empfangsdame.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik informeren hoe je aan deze bent gekomen?
Darf ich fragen, wie du sie bekommen hast?
Korpustyp: Untertitel
Als Süsskind naar Nakuru gaat kan hij ernaar informeren.
Süßkind soll fragen, wie das geht, wenn er wieder nach Nakuru fährt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de strijdkrachten informeren, straaljagers, fregatten, voetvolk...
Ich verständige die Streitkräfte, Luftwaffe, Fregatten, Infanterie...
Korpustyp: Untertitel
lk besteedde er geen aandacht aan tot jullie kwamen informeren.
Das hat mich nicht weiter gekümmert, bis ihr euch plötzlich für ihn interessiert habt.
Korpustyp: Untertitel
Bauer had geen recht om mij niet te informeren.
Bauer hatte kein Recht, mich zu übergehen.
Korpustyp: Untertitel
Wij kwamen informeren of u enig verband zag.
Tenbre!
Korpustyp: Untertitel
lk bel nog wel om naar Sam te informeren.
Ich ruf dich wieder an wegen Sam.
Korpustyp: Untertitel
Eminentie, ik wens, met alle respect, te informeren naar Massimo.
Eminenz, ich möchte, ohne aufdringlich zu sein, nach Massimo fragen.
Korpustyp: Untertitel
Wat weerhoudt hem ervan om Smith te informeren?
Und was hält ihn davon ab, Smith zu warnen?
Korpustyp: Untertitel
Als met geslachtsziektes. We informeren om het te voorkomen.
Wir verbreiten Publikationen zur Eindämmung von Geschlechtskrankheiten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar dat dorp en informeren... naar een Pegasus!
Wir werden in dieses Dorf gehen und uns umhören... - Wegen einem Pegasus!
Korpustyp: Untertitel
En u was bang dat een agent hier kwam informeren.
Ich glaube, Sie haben gefürchtet, dass ein Bulle hier reinschneit und nach ihm fragt.
Korpustyp: Untertitel
Als we ze informeren, moeten we ook bescherming bieden.
Wir können nicht mit so einer Sache rauskommen und dann nichts dagegen tun.
Korpustyp: Untertitel
Het volgende voortgangsverslag van de Commissie zal daarover informeren.
Der nächste Fortschrittsbericht der Kommission wird darüber Aufschluss geben.
Korpustyp: EU
Uw arts zal u informeren hoeveel u moet injecteren.
Ihr Arzt wird genau mit Ihnen besprechen, wie viel Sie injizieren müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vraag uw dokter u te informeren over glucagon.
Fragen Sie Ihren Arzt, er wird Sie über Glukagon aufklären.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de systeembeveiligingsfunctionaris informeren indien het beveiligingsbeleid moet worden gewijzigd;
die Benachrichtigung des Beauftragten für die Systemsicherheit, falls der Sicherheitsplan geändert werden muss,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar kan je je best maar eens over informeren.
Du solltest vielleicht mal nach ihm sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet u namelijk informeren over de verstekeling in...
Sonst könnte ich Ihnen nicht den blinden Passagier melden.
Korpustyp: Untertitel
lk kon Parijs niet verlaten zonder u hierover te informeren.
Ich konnte Paris nicht verlassen, ohne mit Ihnen hierüber zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal even informeren of hij daartoe bereid is.
Einen Augenblick, bitte, ich werde ihn fragen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de Stockton meisjes informeren... over Colette.
Ich sage den Stockton Mädels wegen... Colette bescheid.
Korpustyp: Untertitel
lk had verwacht dat je me tenminste... zou informeren.
Ihr solltet mir doch Bescheid geben! Ich meine:
Korpustyp: Untertitel
Te informeren partij [3] Met code, indien deze beschikbaar is.
Meldeanschrift [3] In codierter Form, sofern vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kom u informeren... dat niet-mensen zijn aangevallen.
Es gab zahlreiche Anschläge auf Nichthumanoide.
Korpustyp: Untertitel
Laten we Buffalo informeren dat het een nee is.
- Erteilt Buffalo eine Absage.
Korpustyp: Untertitel
We zouden dit toch doen zonder papa te informeren?
Hatten wir nicht gesagt, wir tun das, ohne dass es dein Vater erfährt?
Korpustyp: Untertitel
Als hij dat echt vond, had hij u moeten informeren.
Wenn er das so deutlich fühlte, hätte er Sie anders beraten sollen.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze U kunnen informeren over onze situatie?
Wurden Sie über unsere Situation aufgeklärt?
Korpustyp: Untertitel
Wilde hij niet dat ik zou bellen om te informeren?
Wollte er nicht, dass ich mich schon mal melde?
Korpustyp: Untertitel
Werkelijk, de Raad had hierover best bij anderen kunnen informeren!
Also, da hätte man ja vielleicht auch mal bei den anderen nachfragen können!
Korpustyp: EU
Ik zal proberen u hier enigszins over te informeren.
Ich werde versuchen, ein wenig Licht in diese Angelegenheit zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik zal de verantwoordelijke commissaris over deze vraag informeren.
Ich leite die Frage aber an das zuständige Mitglied der Kommission weiter.
Korpustyp: EU
De burgers moeten de bestuurders informeren, niet omgekeerd.
Die Bürger sollten der Verwaltung Vorgaben machen und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU
Informeren over elkaars economische beleidsbeslissingen is altijd zinvol.
Informationsaustausch zu wirtschaftspolitischen Entscheidungen ist immer sinnvoll.
Korpustyp: EU
Ik heb me door de diensten laten informeren.
Ich habe mich beim Sitzungsdienst erkundigt.
Korpustyp: EU
De gegevens van de te informeren partij bestaan uit het EORI-nummer van de te informeren partij wanneer de indiener van de summiere aangifte hierover beschikt.
Die Angabe der Meldeanschrift erfolgt in Form der EORI-Nummer der Meldeanschrift, wenn diese der Person, die die summarische Anmeldung abgibt, bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er een kans bestaat dat u zwanger bent, dient u uw arts te informeren.
Sie sollten mit Ihrem Arzt sprechen, wenn die Möglichkeit besteht, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zal Smith informeren, en ik zal... kleding direct naar uw suite laten brengen.
Ich sage Smith Bescheid und lasse Ihre Sachen aus der Reinigung in Ihre Suite bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Dan informeren ze naar je bij Sisko. - Dat was ik ook bang voor.
Vielleicht stellt man sogar Commander Sisko Fragen über Sie.
Korpustyp: Untertitel
Ochtend meneer. vergeef me, maar mag ik informeren wie u bent?
Guten Morgen, Sir. Verzeihen Sie, aber dürfte ich erfahren, wer Sie sind?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een merkwaardige locatie... om te informeren naar de baas van deze droom.
Es ist seltsam, an diesem Ort... darüber zu reden, wer diesen Traum beherrscht.
Korpustyp: Untertitel
Zou het niet verstandig geweest zijn om te informeren voordat je ons op deze manier ophoud?
Wäre es nicht besonnen gewesen... nachzufragen, bevor Ihr uns mit dieser Angelegenheit behelligt?
Korpustyp: Untertitel
Iemand anders uit Jacksonville... kwam een half jaar geleden ook naar Nick informeren.
Jemand anderes aus Jacksonville kam vor sechs Monaten vorbei und fragte nach Nick.
Korpustyp: Untertitel
- Onze inlichtingendiensten informeren ons... dat er nog steeds een sterke Harkonnen aanwezigheid is.
Nach der Beurteilung unseres Geheimdienstes... gibt es immer noch eine starke Harkonnen-Präsenz.
Korpustyp: Untertitel
Onze contacten uit 't noorden informeren ons dat 'n aanslag wordt beraamd op admiraal Carrera Blanco.
Unser Kontaktmann im Norden hat uns gewarnt. Offensichtlich plant man ein Attentat auf Admiral Carrero-Blanco.
Korpustyp: Untertitel
Ben u zeker dat uw vooroordelen... u gewoon niet informeren wat u ziet?
Sind Sie sicher, dass Ihre Vorurteile das was Sie sehen nicht beeinflussen?
Korpustyp: Untertitel
Als jij het goed voor Samcro vindt, kun je iedereen erover informeren.
Wenn Sie entscheiden, es wäre gut für SAMCRO, gehen Sie zu dem Treffen... und bringen alle auf Trab.
Korpustyp: Untertitel
We gaan iedereen informeren in de poortruimte, meteen als we uit SDL komen.
Wir werden jeden im Torraum befragen, wenn wir aus dem FTL kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je informeren, dat ik karateles heb gehad toen ik 11 was.
Ich bin gesetzlich verpflichtet, dir mitzuteilen, dass ich Karatestunden hatte, als ich 11 war.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik naar de situatie informeren... aangezien ik de Franse werktuigen heb gezien vanaf de kam?
Darf ich Euch über die Lage befragen? Ich habe die französische Artillerie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan ging ik naar het landhuis om de baron te informeren.
Dann ging ich zum Gutshof, um die Sache dem Baron zu unterbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vroeger je aan boord bent, hoe eerder ik je kan informeren.
Je eher Sie an Bord sind, desto eher kann ich Sie einweihen.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze plicht om de autoriteiten te informeren. ln ernstige omstandigheden zoals deze.
Wir sind dazu verpflichtet, in Fällen wie diesem die Behörden einzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat ons zo dadelijk informeren over de moord op Travis McGrady.
Er wird uns gleich von Travis McGradys Mord erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is om je te informeren dat je pensioen uitkeringen bevroren zijn.
In diesen Dokumenten wird Ihnen mitgeteilt, dass Ihre Rentenschecks gesperrt sind.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik kom later nog langs, om je te informeren over het protocol betreffende de stenen.
Gut, ich komme dann vorbei, und weise Sie in die Benutzung und der Protokolle der Steine ein.
Korpustyp: Untertitel
Als u last heeft van één van deze verschijnselen dient u uw arts hierover te informeren.
Sollte eine dieser Beschwerden bei Ihnen auftreten, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u zwanger raakt tijdens uw behandeling, moet u direct uw arts informeren.
Wenn Sie während Ihrer Behandlung schwanger werden, müssen Sie umgehend Ihren Arzt verständigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- U moet uw arts informeren als uw lymfeklieren opgezwollen zijn als u met de behandeling
- Sprechen Sie auch mit Ihrem Arzt bevor Sie Protopic anwenden, wenn Sie irgendwelche
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is met name belangrijk om bij de onderstaande geneesmiddelen uw arts te informeren:
Es ist besonders wichtig, Ihrem Arzt mitzuteilen, ob Sie die folgenden Medikamente einnehmen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elk type insuline wordt afgeleverd met een andere bijsluiter om u daarover te informeren.
Jedes dieser Arzneimittel enthält eine eigene Gebrauchsinformation als Anleitung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is raadzaam de patiënt te informeren zonlicht te vermijden gedurende de behandeling.
Die Patienten müssen angehalten werden, Sonnenlicht während der Behandlung zu meiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de toelichting bij gegevenselement „Te informeren partij” wordt als volgt gewijzigd:
Die Erläuterung zum Datenelement „Meldeanschrift“ wird wie folgt geändert: