linguatools-Logo
309 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
informeren informieren 3.588

Verwendungsbeispiele

informereninformieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Patiënten moeten worden geïnformeerd over de vroege tekenen van overgevoeligheidsreacties.
Patienten müssen über die frühen Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen informiert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Doctor. Waarom was ik niet geïnformeerd over de acties buiten de grens?
Doktor, warum war ich über das Manöver außerhalb des Geländes nicht informiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nog nooit hadden de consumenten zoveel macht, nog nooit werden ze zo duidelijk en zo volledig geïnformeerd.
Noch nie hatten Konsumenten eine so große Macht, noch nie wurden sie so klar und umfassend informiert.
   Korpustyp: EU
Wolowitz heeft me geïnformeerd over jouw grote bedrog.
Wolowitz hat mich über euren großen Betrug informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moeten goed behandeld, goed geïnformeerd en goed betaald worden.
Sie möchten gut behandelt, gut informiert und gut bezahlt sein.
   Korpustyp: EU
Nou, het kan me schelen dat vrouwen worden geïnformeerd over borstkanker.
Nun, es ging mir darum, Frauen über Brustkrebs zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informeren

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- lk kan informeren.
- Ich kann mal nachfragen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk moet May informeren.
Ich muss May briefen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal even informeren.
Ich rufe mal an.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten Hetty informeren.
Wir müssen Hetty einen Vorsprung verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan hij niet informeren?
Kann er sich nicht mal umhören?
   Korpustyp: Untertitel
- Jax zal iedereen informeren.
- Jax wird alle auf den neuesten Stand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal ze informeren.
Ich sage ihnen Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal iedereen informeren.
Er wird alle einweisen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal Emma informeren.
Ich rede mit Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt om me te informeren.
Danke für den Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de anderen informeren.
Ich sage dem Team Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- wil jij de nabestaanden informeren?
- Willst du seine Angehörigen kontaktieren?
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten de politie informeren.
- Wir müssen es der Polizei erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik ernaar komen informeren? '
Darf ich zumindest anfragen?"
   Korpustyp: Untertitel
Nee... ik zal 's informeren.
Ich erkundige mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het hotel informeren.
- Ich zeige das Hotel an.
   Korpustyp: Untertitel
We informeren, we doden niet.
Wir lehren die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal eens voorzichtig informeren.
Ich mache ein paar diskrete Anfragen, einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de koper informeren.
Ich sage dem Käufer Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom u alleen informeren.
Ich überbringe nur die Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Uw arts zal u informeren.
Ihr Arzt wird Sie anweisen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U dient uw arts te informeren:
Unter den im Folgenden genannten Bedingungen sollte Ihrem Kind Quintanrix nicht gegeben
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij zouden werkelijk onze leider moeten informeren.
Wir sollten wohl unseren Chef Cassivelaunus verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
We informeren mensen over het debat.
Du willst nicht meine Freundin sein
   Korpustyp: Untertitel
We informeren of iemand iets heeft gehoord.
Mal sehen, ob einer was weiß.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou haar later informeren, als verrassing.
Hey, ich habe es ihr danach gesagt, weil ich sie damit überraschen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie mensen kwamen daar pas naar informeren.
Ihre Leute waren eben erst hier und wollten den Container zurückverfolgen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Henriksen kwam hier naar zwaar water informeren.
Er hat sich nach dem Schweren Wasser erkundigt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik ga toch even informeren.
- Ich frage trotzdem mal herum.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt haar straks verder informeren.
Sie können Sie später in Ihre Fälle einweihen.
   Korpustyp: Untertitel
Magnus zal u informeren in een uur.
Magnus bringt dich auf den neusten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet al mijn Facebook vrienden informeren.
Vermutlich sollte ich all meinen Facebook-Freunden Bescheid geben.
   Korpustyp: Untertitel
informeren over de stand van de vorderingen
Angabe über den Inhalt der Forderungen
   Korpustyp: EU IATE
lk kan beter even Glasdale informeren.
Das sage ich lieber Glasdale.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal het caravan park informeren.
- Ich gehe runter in die Stadt und sage Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal eens bij de receptioniste informeren.
Ich frag die Empfangsdame.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik informeren hoe je aan deze bent gekomen?
Darf ich fragen, wie du sie bekommen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Als Süsskind naar Nakuru gaat kan hij ernaar informeren.
Süßkind soll fragen, wie das geht, wenn er wieder nach Nakuru fährt.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de strijdkrachten informeren, straaljagers, fregatten, voetvolk...
Ich verständige die Streitkräfte, Luftwaffe, Fregatten, Infanterie...
   Korpustyp: Untertitel
lk besteedde er geen aandacht aan tot jullie kwamen informeren.
Das hat mich nicht weiter gekümmert, bis ihr euch plötzlich für ihn interessiert habt.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer had geen recht om mij niet te informeren.
Bauer hatte kein Recht, mich zu übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kwamen informeren of u enig verband zag.
Tenbre!
   Korpustyp: Untertitel
lk bel nog wel om naar Sam te informeren.
Ich ruf dich wieder an wegen Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Eminentie, ik wens, met alle respect, te informeren naar Massimo.
Eminenz, ich möchte, ohne aufdringlich zu sein, nach Massimo fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat weerhoudt hem ervan om Smith te informeren?
Und was hält ihn davon ab, Smith zu warnen?
   Korpustyp: Untertitel
Als met geslachtsziektes. We informeren om het te voorkomen.
Wir verbreiten Publikationen zur Eindämmung von Geschlechtskrankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan naar dat dorp en informeren... naar een Pegasus!
Wir werden in dieses Dorf gehen und uns umhören... - Wegen einem Pegasus!
   Korpustyp: Untertitel
En u was bang dat een agent hier kwam informeren.
Ich glaube, Sie haben gefürchtet, dass ein Bulle hier reinschneit und nach ihm fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Als we ze informeren, moeten we ook bescherming bieden.
Wir können nicht mit so einer Sache rauskommen und dann nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Het volgende voortgangsverslag van de Commissie zal daarover informeren.
Der nächste Fortschrittsbericht der Kommission wird darüber Aufschluss geben.
   Korpustyp: EU
Uw arts zal u informeren hoeveel u moet injecteren.
Ihr Arzt wird genau mit Ihnen besprechen, wie viel Sie injizieren müssen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vraag uw dokter u te informeren over glucagon.
Fragen Sie Ihren Arzt, er wird Sie über Glukagon aufklären.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de systeembeveiligingsfunctionaris informeren indien het beveiligingsbeleid moet worden gewijzigd;
die Benachrichtigung des Beauftragten für die Systemsicherheit, falls der Sicherheitsplan geändert werden muss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar kan je je best maar eens over informeren.
Du solltest vielleicht mal nach ihm sehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet u namelijk informeren over de verstekeling in...
Sonst könnte ich Ihnen nicht den blinden Passagier melden.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon Parijs niet verlaten zonder u hierover te informeren.
Ich konnte Paris nicht verlassen, ohne mit Ihnen hierüber zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal even informeren of hij daartoe bereid is.
Einen Augenblick, bitte, ich werde ihn fragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de Stockton meisjes informeren... over Colette.
Ich sage den Stockton Mädels wegen... Colette bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
lk had verwacht dat je me tenminste... zou informeren.
Ihr solltet mir doch Bescheid geben! Ich meine:
   Korpustyp: Untertitel
Te informeren partij [3] Met code, indien deze beschikbaar is.
Meldeanschrift [3] In codierter Form, sofern vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kom u informeren... dat niet-mensen zijn aangevallen.
Es gab zahlreiche Anschläge auf Nichthumanoide.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we Buffalo informeren dat het een nee is.
- Erteilt Buffalo eine Absage.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden dit toch doen zonder papa te informeren?
Hatten wir nicht gesagt, wir tun das, ohne dass es dein Vater erfährt?
   Korpustyp: Untertitel
Als hij dat echt vond, had hij u moeten informeren.
Wenn er das so deutlich fühlte, hätte er Sie anders beraten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben ze U kunnen informeren over onze situatie?
Wurden Sie über unsere Situation aufgeklärt?
   Korpustyp: Untertitel
Wilde hij niet dat ik zou bellen om te informeren?
Wollte er nicht, dass ich mich schon mal melde?
   Korpustyp: Untertitel
Werkelijk, de Raad had hierover best bij anderen kunnen informeren!
Also, da hätte man ja vielleicht auch mal bei den anderen nachfragen können!
   Korpustyp: EU
Ik zal proberen u hier enigszins over te informeren.
Ich werde versuchen, ein wenig Licht in diese Angelegenheit zu bringen.
   Korpustyp: EU
Ik zal de verantwoordelijke commissaris over deze vraag informeren.
Ich leite die Frage aber an das zuständige Mitglied der Kommission weiter.
   Korpustyp: EU
De burgers moeten de bestuurders informeren, niet omgekeerd.
Die Bürger sollten der Verwaltung Vorgaben machen und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Informeren over elkaars economische beleidsbeslissingen is altijd zinvol.
Informationsaustausch zu wirtschaftspolitischen Entscheidungen ist immer sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Ik heb me door de diensten laten informeren.
Ich habe mich beim Sitzungsdienst erkundigt.
   Korpustyp: EU
De gegevens van de te informeren partij bestaan uit het EORI-nummer van de te informeren partij wanneer de indiener van de summiere aangifte hierover beschikt.
Die Angabe der Meldeanschrift erfolgt in Form der EORI-Nummer der Meldeanschrift, wenn diese der Person, die die summarische Anmeldung abgibt, bekannt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er een kans bestaat dat u zwanger bent, dient u uw arts te informeren.
Sie sollten mit Ihrem Arzt sprechen, wenn die Möglichkeit besteht, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk zal Smith informeren, en ik zal... kleding direct naar uw suite laten brengen.
Ich sage Smith Bescheid und lasse Ihre Sachen aus der Reinigung in Ihre Suite bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan informeren ze naar je bij Sisko. - Dat was ik ook bang voor.
Vielleicht stellt man sogar Commander Sisko Fragen über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ochtend meneer. vergeef me, maar mag ik informeren wie u bent?
Guten Morgen, Sir. Verzeihen Sie, aber dürfte ich erfahren, wer Sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een merkwaardige locatie... om te informeren naar de baas van deze droom.
Es ist seltsam, an diesem Ort... darüber zu reden, wer diesen Traum beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Zou het niet verstandig geweest zijn om te informeren voordat je ons op deze manier ophoud?
Wäre es nicht besonnen gewesen... nachzufragen, bevor Ihr uns mit dieser Angelegenheit behelligt?
   Korpustyp: Untertitel
Iemand anders uit Jacksonville... kwam een half jaar geleden ook naar Nick informeren.
Jemand anderes aus Jacksonville kam vor sechs Monaten vorbei und fragte nach Nick.
   Korpustyp: Untertitel
- Onze inlichtingendiensten informeren ons... dat er nog steeds een sterke Harkonnen aanwezigheid is.
Nach der Beurteilung unseres Geheimdienstes... gibt es immer noch eine starke Harkonnen-Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Onze contacten uit 't noorden informeren ons dat 'n aanslag wordt beraamd op admiraal Carrera Blanco.
Unser Kontaktmann im Norden hat uns gewarnt. Offensichtlich plant man ein Attentat auf Admiral Carrero-Blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ben u zeker dat uw vooroordelen... u gewoon niet informeren wat u ziet?
Sind Sie sicher, dass Ihre Vorurteile das was Sie sehen nicht beeinflussen?
   Korpustyp: Untertitel
Als jij het goed voor Samcro vindt, kun je iedereen erover informeren.
Wenn Sie entscheiden, es wäre gut für SAMCRO, gehen Sie zu dem Treffen... und bringen alle auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan iedereen informeren in de poortruimte, meteen als we uit SDL komen.
Wir werden jeden im Torraum befragen, wenn wir aus dem FTL kommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet je informeren, dat ik karateles heb gehad toen ik 11 was.
Ich bin gesetzlich verpflichtet, dir mitzuteilen, dass ich Karatestunden hatte, als ich 11 war.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik naar de situatie informeren... aangezien ik de Franse werktuigen heb gezien vanaf de kam?
Darf ich Euch über die Lage befragen? Ich habe die französische Artillerie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan ging ik naar het landhuis om de baron te informeren.
Dann ging ich zum Gutshof, um die Sache dem Baron zu unterbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vroeger je aan boord bent, hoe eerder ik je kan informeren.
Je eher Sie an Bord sind, desto eher kann ich Sie einweihen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is onze plicht om de autoriteiten te informeren. ln ernstige omstandigheden zoals deze.
Wir sind dazu verpflichtet, in Fällen wie diesem die Behörden einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat ons zo dadelijk informeren over de moord op Travis McGrady.
Er wird uns gleich von Travis McGradys Mord erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is om je te informeren dat je pensioen uitkeringen bevroren zijn.
In diesen Dokumenten wird Ihnen mitgeteilt, dass Ihre Rentenschecks gesperrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, ik kom later nog langs, om je te informeren over het protocol betreffende de stenen.
Gut, ich komme dann vorbei, und weise Sie in die Benutzung und der Protokolle der Steine ein.
   Korpustyp: Untertitel
Als u last heeft van één van deze verschijnselen dient u uw arts hierover te informeren.
Sollte eine dieser Beschwerden bei Ihnen auftreten, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien u zwanger raakt tijdens uw behandeling, moet u direct uw arts informeren.
Wenn Sie während Ihrer Behandlung schwanger werden, müssen Sie umgehend Ihren Arzt verständigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- U moet uw arts informeren als uw lymfeklieren opgezwollen zijn als u met de behandeling
- Sprechen Sie auch mit Ihrem Arzt bevor Sie Protopic anwenden, wenn Sie irgendwelche
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is met name belangrijk om bij de onderstaande geneesmiddelen uw arts te informeren:
Es ist besonders wichtig, Ihrem Arzt mitzuteilen, ob Sie die folgenden Medikamente einnehmen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elk type insuline wordt afgeleverd met een andere bijsluiter om u daarover te informeren.
Jedes dieser Arzneimittel enthält eine eigene Gebrauchsinformation als Anleitung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is raadzaam de patiënt te informeren zonlicht te vermijden gedurende de behandeling.
Die Patienten müssen angehalten werden, Sonnenlicht während der Behandlung zu meiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de toelichting bij gegevenselement „Te informeren partij” wordt als volgt gewijzigd:
Die Erläuterung zum Datenelement „Meldeanschrift“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM