Wir diskutieren darüber, dass unsere Bürger über die Erweiterung informiert werden müssen.
Er is gezegd dat de Unie de burgers moet inlichten over de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Ziemlich gut informiert für jemanden, der sich aus all dem rausgezogen hat.
Jij bent wel goed ingelicht voor iemand die de rug naar alles draaide.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament wird darüber voll informiert werden.
Het Europees Parlement zal daarover volledig worden ingelicht.
Korpustyp: EU
Ich möchte jeden Tag über ihre Fortschritte informiert werden.
lk wil iedere dag ingelicht worden over je vooruitgang.
Korpustyp: Untertitel
3 treten, müssen die Patienten unbedingt den Arzt informieren.
Indien deze symptomen optreden, moeten patiënten de arts inlichten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Entdeckung muss er unverzüglich verhaftet und mein Büro informiert werden.
Hij moet direct gearresteerd worden en ik moet meteen ingelicht worden.
Korpustyp: Untertitel
informierenop de hoogte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber über Änderungen an den Merkmalen des Zugs, durch welche die Durchführung der Zugfahrt beeinträchtigt werden kann, oder über Änderungen, durch die die Eignung des Zugs für seine zugewiesene Fahrplantrasse beeinträchtigt werden kann, informieren.
De spoorwegonderneming brengt de infrastructuurbeheerder opdehoogte van alle wijzigingen van de karakteristieken die de prestaties van de trein nadelig beïnvloeden of van alle wijzigingen waardoor de trein het toegewezen treinpad niet zou kunnen aanhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber vor und während der Fahrt über alle Unregelmäßigkeiten informieren, die den Zug oder dessen Betrieb betreffen und ggf. Auswirkungen auf sein Fahrverhalten haben können.
Vóór en tijdens de rit brengt de spoorwegonderneming de infrastructuurbeheerder opdehoogte van elke storing die een nadelige invloed kan hebben op de trein of het loopgedrag van de trein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhalten Einzelhändler Informationen über ein gefährliches Produkt von ihrem Hersteller/Händler oder von einer Fachorganisation, die die Informationen eines Herstellers/Händlers weitergibt, sollten sie die Behörden nicht informieren, wenn ihnen bekannt ist, dass die Behörden bereits vom Hersteller oder Händler informiert worden sind.
In het bijzonder wanneer detailhandelaars informatie over een gevaarlijk product ontvangen van hun producent/distributeur of van een beroepsorganisatie die de door een producent/distributeur verstrekte informatie verspreidt, dienen zij de autoriteiten niet opdehoogte te stellen indien zij weten dat de autoriteiten reeds door de producent of distributeur zijn geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen um sicherzustellen, dass ihre Fischereiüberwachungszentren die von dem Verbot betroffenen Schiffe unter ihrer Flagge informieren.
De lidstaten doen het nodige opdat de vaartuigen die hun vlag voeren en die door het verbod getroffen worden, door hun VCC’s opdehoogte worden gebracht van het verbod.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zentrale Meldestelle von sich aus umgehend informieren, wenn sie wissen, den Verdacht oder berechtigten Grund zu der Annahme haben, dass eine Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung begangen oder zu begehen versucht wurde oder wird,
door de FIE, rechtstreeks en onmiddellijk, uit eigen beweging, opdehoogte te brengen wanneer de onder deze richtlijn vallende instelling of persoon weet, vermoedt of goede redenen heeft om te vermoeden dat geld wordt of werd witgewassen of dat gepoogd wordt of gepoogd werd geld wit te wassen of terrorisme te financieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss die benannte Stelle, die das Qualitätssicherungssystem zugelassen hat, laufend über alle geplanten Aktualisierungen des Qualitätssicherungssystems informieren.
De fabrikant houdt de aangemelde instantie die het kwaliteitssysteem heeft goedgekeurd voortdurend opdehoogte van elke beoogde bijwerking van het kwaliteitssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden muss die Kommission noch über die Gesetzgebung zur Umsetzung der Elektrizitäts-Richtlinie informieren.
Zweden dient de Commissie nog opdehoogte te stellen van de wetgeving waarmee het uitvoering geeft aan de elektriciteitsrichtlijn.
Korpustyp: EU
Außerdem haben wir die Netzwerke der Europäischen Verbraucherzentren und das Europäische Netz für außergerichtliche Streitbeilegung im Bereich der Wirtschaft, die die Verbraucher über ihre Rechte informieren und sie dabei unterstützen, in grenzüberschreitenden Fällen ihre Rechte durch Anrufung von Gerichten bzw. durch außergerichtliche Einigung zu wahren.
Daarnaast hebben we het netwerk van Europese consumentencentra en het Europees Buitengerechtelijk Netwerk voor de oplossing van financiële geschillen. Deze netwerken stellen de consumenten opdehoogte van hun rechten en helpen hen hun rechten uit te oefenen via een gerechtelijke procedure of via buitengerechtelijke geschillenregeling in grensoverschrijdende zaken.
Korpustyp: EU
Deswegen bitten wir in diesem Zusammenhang in diesem Bericht - und das ist eines unserer wesentlichen Anliegen - darum, dass der Rat und insbesondere auch die Kommission das Europäische Parlament über den Fortgang der Dinge ständig informieren sollen.
In dat verband verzoeken wij de Raad, en met name ook de Commissie, in dit verslag dan ook - en dat is een van onze belangrijkste doelstellingen - om het Europees Parlement voortdurend over de stand van zaken opdehoogte te houden.
Korpustyp: EU
Sollten irgendwelche funktionsbedingten Störungen auftreten, informieren Sie bitte unverzüglich die Dienststellen, damit diese gelöst werden können(1).
Mochten zich operationele problemen voordoen, stel de diensten hiervan dan met spoed opdehoogte zodat deze verholpen kunnen worden.(1)
Korpustyp: EU
informierenhoogte brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem veröffentlichte die Kommission eine Bekanntmachung des Antrags im Amtsblatt der Europäischen Union [7], um andere interessierte Stellen über die einzelstaatlichen Bestimmungen zu informieren, die Finnland beizubehalten gedenkt.
De Commissie heeft tevens in het Publicatieblad van de Europese Unie [7] een kennisgeving betreffende het verzoek gepubliceerd om ook andere belanghebbenden op de hoogte te brengen van de nationale maatregelen die Finland wil handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem veröffentlichte die Kommission eine Bekanntmachung des Antrags im Amtsblatt der Europäischen Union [8], um andere interessierte Stellen über die einzelstaatlichen Bestimmungen zu informieren, die Österreich beizubehalten gedenkt.
De Commissie heeft tevens in het Publicatieblad van de Europese Unie [8] een kennisgeving betreffende het verzoek gepubliceerd om ook andere belanghebbenden op de hoogte te brengen van de nationale maatregelen die Oostenrijk wil handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Scheinwerfer mit einem verstellbaren Reflektor versehen und soll dieser Scheinwerfer nur in den Einbaulagen entsprechend den Angaben nach Absatz 2.2.1.1 verwendet werden, so muss der Antragsteller aufgrund der Genehmigung verpflichtet werden, den Benutzer in geeigneter Weise über die richtige(n) Einbaulage(n) zu informieren.
Indien het koplicht is uitgerust met een verstelbare reflector en uitsluitend mag worden gebruikt in de montagestanden die beantwoorden aan de in punt 2.2.1.1 bedoelde beschrijvingen, is de aanvrager verplicht om de gebruiker op geschikte wijze op de hoogte te brengen van de juiste montagestand(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Mitgliedstaaten sind jedoch gebeten, die Kommission über Sachverhalte zu informieren, die ein Entfernen der Meldung rechtfertigen könnten.
Andere lidstaten worden echter aangemoedigd de Commissie op de hoogte te brengen van feiten die een schrapping rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission unverzüglich über eventuelle technische Probleme der RAPEX-Anwendung zu informieren;
de Commissie onmiddellijk op de hoogtebrengen van technische problemen met de RAPEX-toepassing,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer oder mehrere beteiligte Mitgliedstaaten können den Lenkungsausschuss darüber informieren, dass sie beabsichtigen, ein Ad-hoc-Projekt oder Ad-hoc-Programm, das in den Zuständigkeitsbereich der Agentur fällt, gegebenenfalls mit dem zugehörigen Ad-hoc-Haushaltsplan, auszuarbeiten.
Eén of meer deelnemende lidstaten kunnen het bestuur op de hoogtebrengen van hun voornemen een ad hoc-project of -programma in te stellen dat binnen het mandaat van het agentschap valt en, in voorkomend geval, van de bijbehorende ad hoc-begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferanten sollten die Empfänger über etwaige mit einer Genehmigung zur Verbringung von Verteidigungsgütern verbundene Beschränkungen informieren, um auf beiden Seiten Vertrauen in die Fähigkeit der Empfänger zu schaffen, diese Beschränkungen nach der Verbringung einzuhalten, insbesondere bei einem Antrag auf Ausfuhr in ein Drittland.
De leveranciers moeten de afnemers op de hoogtebrengen van eventuele aan een overdrachtsvergunning verbonden beperkingen om wederzijds vertrouwen te scheppen in het vermogen van de afnemers om deze beperkingen, en dit na de overdracht na te komen, met name bij een aanvraag voor uitvoer naar derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss diese Information dem Infrastrukturbetreiber mitteilen und ihn über Änderungen derselben informieren.
De spoorwegonderneming moet deze gegevens ter beschikking van de infrastructuurbeheerder stellen en hem op de hoogtebrengen van eventuele wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Vorkehrungen, bei Bedarf den Betrieb und den Eisenbahnverkehr unverzüglich zu stoppen und alle Betroffenen über diese Maßnahme zu informieren.
Er bestaan afspraken om de activiteiten en het spoorwegverkeer indien nodig onmiddellijk stil te leggen en alle betrokkenen op de hoogte te brengen van de ondernomen actie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem veröffentlichte die Kommission eine Bekanntmachung des Antrags im Amtsblatt der Europäischen Union [7], um andere interessierte Stellen über die einzelstaatlichen Bestimmungen zu informieren, die Schweden beizubehalten gedenkt.
De Commissie heeft tevens in het Publicatieblad van de Europese Unie [7] een kennisgeving betreffende het verzoek gepubliceerd om ook andere belanghebbenden op de hoogte te brengen van de nationale maatregelen die Zweden wil handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
informierenVertel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Einnahme von < Phantasiebezeichnung > mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel oder Medikamente pflanzlicher Herkunft handelt.
Gebruik < (Fantasie) naam > in combinatie met andere geneesmiddelen Vertel uw arts of apotheker wanneer u andere geneesmiddelen gebruikt of kort geleden heeft gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Anwendung von < Phantasiebezeichnung > mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel oder Medikamente pflanzlicher Herkunft handelt.
Gebruik < (Fantasie) naam > in combinatie met andere geneesmiddelen Vertel uw arts of apotheker wanneer u andere geneesmiddelen gebruikt of kort geleden heeft gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel anwenden bzw. vor kurzem angewendet haben (bis zu 5 Wochen vorher), auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Gebruik in combinatie met andere geneesmiddelen Vertel uw arts of apotheker wanneer u andere geneesmiddelen gebruikt of kort geleden heeft gebruikt (tot en met 5 weken geleden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotjeker, wenn Sie andere Arzneimittel anwenden bzw. vor kurzem angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Gebruik met andere geneesmiddelen Vertel uw arts of apotheker als u andere geneesmiddelen gebruikt of kort geleden heeft gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von OPRYMEA ist erforderlich Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Beschwerden oder Symptome haben (hatten) oder entwickeln, insbesondere in den nachfolgend angeführten Fällen:
Wees extra voorzichtig met Oprymea Vertel het uw arts als u medische klachten of verschijnselen heeft (gehad) of krijgt, in het bijzonder als het gaat om één van onderstaande klachten of verschijnselen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Einnahme von OPRYMEA mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben.
Inname met andere geneesmiddelen Vertel uw arts of apotheker als u andere geneesmiddelen gebruikt of kort geleden heeft gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind, glauben schwanger zu sein, oder beabsichtigen schwanger zu werden.
Zwangerschap en borstvoeding Vertel het uw arts als u zwanger bent, denkt zwanger te zijn of van plan bent zwanger te raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
21 Bei Anwendung von Valtropin mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel anwenden bzw. vor kurzem angewendet haben:
21 Gebruik in combinatie met andere geneesmiddelen Vertel uw arts of apotheker wanneer u één van de volgende geneesmiddelen gebruikt of kort geleden heeft gebruikt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anwendung von anderen Arzneimitteln und Dynastat Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Ihre Krankenschwester, wenn Sie andere Medikamente einnehmen bzw. vor kurzem (in der letzten Woche) eingenommen haben - auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, die Sie selbst gekauft haben.
Inname met andere geneesmiddelen Vertel uw arts of verpleegkundige als u andere geneesmiddelen gebruikt of kort geleden (in de laatste week) heeft gebruikt.Dit geldt ook voor geneesmiddelen, die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw.
- Vertel uw arts of apotheker als u andere geneesmiddelen gebruikt of kort geleden heeft gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
informierenmeedelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Übermittlung revidierter Daten informieren die Mitgliedstaaten die Kommission ( Eurostat ) über eventuelle Änderungen an der Ausgangsbeschreibung .
De lidstaten stellen de Commissie ( Eurostat ) in kennis van alle wijzigingen van deze initiële beschrijving wanneer zij de herziene gegevens meedelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens oder einer Intermodaleinheit muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf seinem Rangierbahnhof angekommen ist (EVU-Standort).
De laatste spoorwegonderneming in de vervoerketen van een wagen of intermodale eenheid moet aan de principale spoorwegonderneming meedelen wanneer de wagen op haar terrein (locatie) is aangekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf das Abstellgleise des Empfängers gestellt wurde.
De laatste spoorwegonderneming in de vervoerketen van een wagen moet aan de principale spoorwegonderneming meedelen dat de wagen op het aansluitingsspoor van de cliënt geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Ihnen noch einmal versichern, dass sowohl der Ratsvorsitz als auch die Kommission Ihre Ansichten genauestens angehört hat und wir werden, wie das der Ratsvorsitz festgestellt hat, die hier geführte Debatte berücksichtigen und die Minister am Freitag darüber informieren.
Maar ik kan u geruststellen dat zowel het voorzitterschap als de Commissie zeer zorgvuldig naar uw opmerkingen heeft geluisterd en dat, zoals het voorzitterschap heeft gezegd, we rekening zullen houden met het debat dat hier vandaag is gevoerd en we uw standpunten vrijdag aan de ministers zullen meedelen.
Korpustyp: EU
Ich will Sie gern über den Stand der Dinge bezüglich der Länder informieren, die unterschrieben haben usw., um Ihnen zu zeigen, dass viel mehr Länder bereits unterschrieben haben als man glaubt, und dass sie den Mechanismus begriffen haben.
Ik wil u ook graag de stand meedelen wat betreft de landen die reeds hebben ondertekend, om u te laten zien dat er veel meer landen zijn dan u denkt die een overeenkomst hebben ondertekend en het mechanisme begrepen hebben.
Korpustyp: EU
Ich will deshalb das Plenum über Folgendes informieren: Ich habe als Vorsitzender meiner Fraktion keinerlei Vorabinformationen über diese Veranstaltung erhalten.
Daarom zou ik het Parlement het volgende willen meedelen: als voorzitter van mijn fractie heb ik van tevoren helemaal geen informatie over dit evenement gekregen.
Korpustyp: EU
Da mich Herr Mitchell darum ersucht hat, möchte ich ihn von den Maßnahmen informieren, die die Kommission vorbereitet.
Op verzoek van de heer Mitchell zal ik u nu meedelen welke maatregelen de Commissie op stapel heeft staan.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich all jene Kollegen, die es noch nicht wissen, darüber informieren, dass heute um 10.30 Uhr anstelle der geplanten Koordinatorensitzung eine Sitzung des Haushaltsausschusses stattfinden wird.
Ik zou daarom diegenen van mijn collega's die nog niet op de hoogte zijn willen meedelen dat er om 10.30 een vergadering van de Begrotingscommissie zal worden gehouden in plaats van de geplande vergadering van coördinatoren.
Korpustyp: EU
Schließlich meine letzte Neuigkeit: in Verbindung mit der heutigen Debatte über die Vorbereitung für den Europäischen Rat am 4. Februar möchte ich Sie darüber informieren, dass am 8. Februar bzw. nächste Woche ein Treffen der Konferenz der Präsidenten stattfinden wird, an dem alle Mitglieder des Parlaments teilnehmen können.
Ik zou willen afsluiten met de volgende opmerking. Naar aanleiding van het debat van vandaag over de voorbereiding van de Europese Raad van 4 februari zou ik u willen meedelen dat er op 8 februari, dus volgende week, een vergadering van de Conferentie van voorzitters zal plaatsvinden waaraan alle leden van het Parlement kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU
Die europäische Kommission sollte die Beschaffenheit der staatliche Subventionen für Opel bewerten und das Parlament darüber informieren, ob es sich dabei nicht vielleicht um einen Fall handelt, wo ein lokaler Markt auf Kosten von Produktionsstätten und Arbeitsplätzen in anderen EU-Mitgliedstaaten geschützt wurde.
De Europese Commissie dient de aard van de aan Opel toegekende staatssteun te beoordelen en zou het Parlement moeten meedelen of er al dan niet sprake was van bescherming van de lokale markt ten koste van fabrieken en arbeidsplaatsen in andere EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
informierenop de hoogte brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus müssen sie die EZB informieren , wenn Korrekturen zusam men mit Erläuterungen zur Art der Korrekturen übermittelt werden .
Voorts moeten zij de ECB opdehoogtebrengen wanneer herzieningen worden toegezonden , met een toelichting op de aard van deze herzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sollten ihre Arbeitgeber, Förderer oder Betreuer informieren, wenn ihr Forschungsprojekt verzögert, umgestaltet oder ergänzt wird, oder sie benachrichtigen, wenn es früher beendet oder aus irgendeinem Grund ausgesetzt werden soll.
Zij moeten hun werkgevers, financiers of supervisors opdehoogtebrengen wanneer hun onderzoeksproject wordt vertraagd, opnieuw gedefinieerd of voltooid, of verwittigen indien het om welke reden dan ook vroeger moet worden beëindigd of wordt opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitgeber und/oder Förderer sollten dafür sorgen, dass eine Person benannt wird, an die sich Nachwuchsforscher in Fragen der Erfüllung ihrer beruflichen Aufgaben wenden können, und sie sollten die Forscher darüber informieren.
Werkgevers en/of financiers zouden ervoor moeten zorgen dat duidelijk een persoon wordt aangewezen op wie beginnende onderzoekers bij het uitvoeren van hun beroepswerkzaamheden kunnen terugvallen, en zouden de onderzoekers daarvan opdehoogte moeten brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hilft den Lernenden bei einer Bestandsaufnahme in Bezug auf das in einer oder mehreren Fremdsprachen erreichte Kompetenzniveau und versetzt sie in die Lage, andere detailliert und auf international vergleichbare Weise zu informieren.
Het TP helpt lerenden een inventarisatie te maken van het competentieniveau dat zij in een taal of verschillende talen hebben bereikt en stelt hen in staat om anderen daarvan op gedetailleerde en internationaal vergelijkbare manier opdehoogte te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Mitgliedstaaten unverzüglich informieren und alle diesbezüglichen Informationen, die sie von den zuständigen Schweizer oder kroatischen Behörden erhält, an sie weiterleiten.
De Commissie zal de lidstaten onmiddellijk opdehoogtebrengen en de informatie die zij van de bevoegde Kroatische en Zwitserse autoriteiten ontvangt, aan de lidstaten doorgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die Betreiber Schritte unternehmen, um Einzelpersonen über die Präsenz von Lesegeräten zu informieren, und zwar mit Hilfe eines europaweit einheitlichen Zeichens, das von den europäischen Normungsgremien mit Unterstützung der beteiligten Akteure entwickelt wird.
De lidstaten dienen ervoor te zorgen dat exploitanten stappen nemen om personen opdehoogte te brengen van de aanwezigheid van lezers op basis van een gemeenschappelijk Europees kenmerk, dat ontwikkeld is door de Europese normaliseringsorganisaties met steun van de betrokken belanghebbenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführlicher Datenschutzhinweis auf der Internetseite ist eine praktische Art und Weise, die betroffenen Personen über ihre Rechte zu informieren.
Een uitvoerige privacyverklaring op de website is een praktische manier om betrokkenen opdehoogte te brengen van hun rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 50 Absätze 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 muss die Kommission Drittländer über bestimmte RASFF-Meldungen informieren.
Overeenkomstig de leden 3 en 4 van artikel 50 van Verordening (EG) nr. 178/2002 moet de Commissie derde landen van bepaalde RASFF-kennisgevingen opdehoogtebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Mitgliedstaaten unverzüglich informieren und alle diesbezüglichen Informationen, die sie von den zuständigen Schweizer oder kroatischen Behörden erhält, an sie weiterleiten.
De Commissie zal de lidstaten onmiddellijk opdehoogtebrengen en de informatie die zij van de Kroatische en Zwitserse bevoegde autoriteiten ontvangt, aan de lidstaten doorgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Technische Sekretariat wird den EU-Vorsitz so rasch wie möglich über alle interessierten Bewerber informieren, und es wird eine Sitzung des Clearing-Mechanismus einberufen.
Het technisch secretariaat zal het voorzitterschap zo spoedig mogelijk opdehoogtebrengen van alle geïnteresseerde kandidaten en er zal een bijeenkomst van het goedkeuringsmechanisme bijeen worden geroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informierenhoogte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 12 NZB-Geschäftstage Haben eine oder mehrere Zweigstellen einer teilnehmenden NZB an einem NZB-Geschäftstag aufgrund eines örtlichen oder regionalen Feiertags geschlossen , muss die betreffende teilnehmende NZB die Institute im Voraus über die Vorkehrungen informieren , die für Transaktionen mit den betroffenen Zweigstellen zu treffen sind .
Artikel 12 NCB-werkdagen Indien één of meer bijkantoren van een deelnemende NCB zijn gesloten op een NCB-werkdag vanwege officiële lokale of regionale feestdagen , brengt de betreffende deelnemende NCB de tegenpartijen van tevoren op de hoogte van de te treffen voorzorgsmaatregelen met betrekking tot transacties waarbij die bijkantoren zijn betrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NZB-Geschäftstage Haben eine oder mehrere Zweigstellen einer NZB eines teilnehmenden Mitgliedstaats an einem NZBGeschäftstag aufgrund eines örtlichen oder regionalen Feiertags geschlossen , muß die betreffende teilnehmende NZB die Finanzinstitute im voraus über die zu treffenden Vorkehrungen für Transaktionen mit den betroffenen Zweigstellen informieren .
NCB-werkdagen Indien een of meer bijkantoren van een deelnemende NCB zijn gesloten op een NCB-werkdag vanwege officiële lokale of regionale feestdagen , brengt de desbetreffende deelnemende NCB de tegenpartijen van tevoren op de hoogte van de te treffen voorzorgsmaatregelen met betrekking tot transacties waarbij die bijkantoren zijn betrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2003R1745 --- DE --- 26.10.2008 --- 001.001 --- 11 ▼B Artikel 12 NZB-Geschäftstage Haben eine oder mehrere Zweigstellen einer teilnehmenden NZB an einem NZB-Geschäftstag aufgrund eines örtlichen oder regionalen Feiertags geschlossen , muss die betreffende teilnehmende NZB die Institute im Voraus über die Vorkehrungen informieren , die für Transaktionen mit den betroffenen Zweigstellen zu treffen sind .
▼B Artikel 12 NCB-werkdagen Indien één of meer bijkantoren van een deelnemende NCB zijn gesloten op een NCB-werkdag vanwege officiële lokale of regionale feestdagen , brengt de betreffende deelnemende NCB de tegenpartijen van tevoren op de hoogte van de te treffen voorzorgsmaatregelen met betrekking tot transacties waarbij die bijkantoren zijn betrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter http://bugs.kde.org /, um das KDE-Team über die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren.
U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar http://bugs.kde.org / te sturen om het KDE-team op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt ondersteund.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sich über das Ergebnis der Evaluierungsmaßnahmen zu informieren;
op de hoogte blijven van het evaluatieproces;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Niederlassungsmitgliedstaat hat den Verbrauchsmitgliedstaat über Unregelmäßigkeiten, von denen er Kenntnis erlangt, zu informieren.“
De lidstaat van vestiging dient de lidstaat van verbruik op de hoogte te brengen van de eventuele onregelmatigheden die hem ter kennis komen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte den Europäischen Wertpapierausschuss und das Europäische Parlament regelmäßig über die Fortschritte bei der Beseitigung der Abstimmungsanforderungen und die Fortschritte auf dem Gebiet der Konvergenz informieren.
De Commissie dient het Europees comité voor het effectenbedrijf en het Europees Parlement regelmatig op de hoogte te houden van de vorderingen die bij de afschaffing van de aanpassingsverplichtingen en bij het afstemmingsproces zijn gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben entwickeln die Betreiber Systeme, die ihre Roamingkunden in die Lage versetzen, sich in Echtzeit über die Summe der angefallenen und noch abzurechnenden Roamingentgelte zu informieren.
Ook zijn zij bezig met de ontwikkeling van systemen aan de hand waarvan hun roamende klanten in realtime precies op de hoogte kunnen zijn van hun uitgaven voor datadiensten met roaming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und die Kommission informieren einander regelmäßig im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten über die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion.
Conform hun respectieve bevoegdheden houden het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV, en de Commissie elkaar regelmatig op de hoogte omtrent de uitvoering van dit gemeenschappelijk optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat die zuständige Behörde den Lizenzinhaber und alle betroffenen bekannten Instandhaltungsbetriebe, die gemäß Anhang I (Teil-M) Unterabschnitt F oder Anhang II (Teil-145) genehmigt sind, über diese Tatsache zu informieren;
brengt de bevoegde autoriteit de houder van de onderhoudslicentie en elke bekende, betrokken onderhoudsorganisatie erkend in overeenstemming met bijlage I (deel M) subdeel F of bijlage II (deel 145) op de hoogte van dergelijk feit;
Korpustyp: EU DGT-TM
informierenin kennis stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Grenzkontrollstelle der Europäischen Union darüber informieren.
Als zendingen worden overgeslagen, moet de verzender de grensinspectiepost van de Europese Unie daarvan inkennisstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
Als zendingen worden overgeslagen, moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie daarvan inkennisstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Europäischen Union darüber informieren.
Als zendingen worden overgeslagen, moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie daarvan inkennisstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen die Agentur und die zuständigen nationalen Behörden informieren, falls neue oder veränderte Risiken bestehen oder falls erkannt wird, dass sich das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Arzneimitteln geändert hat.
De lidstaten zorgen ervoor dat de houders van een vergunning voor het in de handel brengen het Bureau en de nationale bevoegde autoriteiten inkennisstellen van nieuwe of gewijzigde risico’s of indien er wijzigingen in de afweging van voordelen en risico’s zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der Höchstgrenze sicherzustellen, sollte es alternativ möglich sein ein Zentralregister einzurichten. Im Falle von Bürgschaftsregelungen, die vom Europäischen Investmentfonds eingerichtet wurden, kann letzterer selbst eine Liste von Beihilfebegünstigten erstellen und die Mitgliedstaaten veranlassen, die Beihilfebegünstigten über die erhaltene De-minimis-Beihilfe zu informieren.
Bij wijze van alternatief dient het mogelijk te zijn de eerbiediging van het plafond te garanderen door middel van een centraal register of, in het geval van door het Europees Investeringsfonds opgezette garantieregelingen, kan dit fonds zelf een lijst van begunstigden opstellen en de lidstaten verzoeken de begunstigden van de ontvangen de-minimissteun inkennis te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Mitgliedstaaten unverzüglich über diese Gebiete informieren.
De Commissie moet de lidstaten onverwijld van die gebieden inkennisstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle der Europäischen Union hierüber informieren.
Als zendingen worden overgeslagen, moet de verzender de grensinspectiepost van de Europese Unie daarvan inkennisstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde über diese Verbindung informieren;
de bevoegde autoriteit van dat contact inkennisstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können auch die Kommission informieren.
De bevoegde autoriteiten kunnen ook de Commissie inkennisstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die beabsichtigen, die Bestimmungen in Absatz 1 anzuwenden, informieren vor deren Anwendung die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten.
De lidstaten die gebruik willen maken van de bepalingen in de eerste alinea moeten de Commissie en de andere lidstaten vóór de indiening van de desbetreffende aanvraag van hun voornemen inkennisstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informierenweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der in Artikel 15 AEUV verankerte Grundsatz der Offenheit, der die Organe zu größtmöglicher Transparenz bei ihrer Arbeit verpflichtet, erfordert, dass sich die Bürger im Zusammenhang mit der Ausführung des Haushaltsplans darüber informieren können, wo und für welche Zwecke von der Union Gelder ausgegeben werden.
Overeenkomstig het transparantiebeginsel vastgelegd in artikel 15 VWEU, dat vereist dat de instellingen zo open mogelijk werken, moeten de burgers inzake de uitvoering van de begroting kunnen weten waar en voor welk doel middelen van de Unie worden besteed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beteiligte muss die Zollbehörden jedes Mal informieren, wenn eine Versandanmeldung in das EDV-System eingegeben, anschließend aber das Notfallverfahren dafür angewendet wurde.
De onderneming moet de douane steeds laten weten wanneer een aangifte in het systeem wordt ingevoerd, maar vervolgens in de noodprocedure terechtkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beteiligte muss die Zollbehörden jedes Mal informieren, wenn eine Versandanmeldung in das EDV-System eingegeben, anschließend aber das Notfallverfahren dafür angewendet wurde.
Het bedrijf moet de bevoegde autoriteiten steeds laten weten wanneer een aangifte in het systeem wordt ingevoerd maar vervolgens in de noodprocedure terechtkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, der Nutzer muss Inforechte haben - sich über die Daten, die über ihn gespeichert werden, informieren können -, und es muss entsprechend klar geregelt werden, wie mit der Weitergabe von Daten, dem Verkauf von Daten, umgegangen wird.
Dat betekent dat de gebruiker het recht op informatie moet hebben, dat wil zeggen dat hij het recht heeft om te weten welke gegevens over hem opgeslagen zijn, en het moet daarom duidelijk geregeld worden hoe met het doorgeven van gegevens, met de verkoop van gegevens, wordt omgegaan.
Korpustyp: EU
Ebenso gilt es, die Information und Sensibilisierung der Bevölkerung in Regionen, die anfällig für Naturkatastrophen sind, zu verbessern, um die Risiken und Folgen dieser Katastrophen zu mindern und die Menschen darüber zu informieren, was sie tun können, um die natürlichen Ressourcen in ihrer Region zu erhalten.
Ook is het zeer belangrijk om informatie- en bewustmakingsactiviteiten op te zetten voor de mensen die leven in regio's die kwetsbaar zijn bij natuurrampen. Daarmee kunnen de risico's en gevolgen van rampen worden verminderd en weten de mensen wat ze kunnen doen om de natuurlijke hulpbronnen in de regio te behoeden.
Korpustyp: EU
Wenn sich Verbraucher auf den großen Schritt, einen Autohändler aufzusuchen, vorbereiten - denn, wie einer von Ihnen gesagt hat, es handelt sich um eine große Ausgabe für alle Verbraucher und Haushalte - wollen sie sich über Preise und Qualität informieren, um Vergleiche anzustellen, und das können sie auch.
Wanneer consumenten op het punt staan om naar een dealer te gaan - wat voor alle consumenten en gezinnen een belangrijke stap is vanwege de grote uitgaven die ermee gemoeid zijn, zoals een van u terecht heeft opgemerkt - willen ze alles over prijzen en kwaliteit weten en willen ze kunnen vergelijken.
Korpustyp: EU
Hier müssen wir für einen eindeutigen gesetzlichen Rahmen sorgen. Die Vorschriften zu Informationen über verschreibungspflichtige Arzneimittel müssen daher aktualisiert werden, und es sind neue Regelungen gefragt, um Patienten besser zu informieren und die Gesundheitsbranche in größerem Umfang an der Verbesserung der öffentlichen Gesundheit zu beteiligen.
Daarom is het nodig om de bepalingen inzake voorlichting over receptplichtige geneesmiddelen bij te werken en nieuwe regels vast te stellen, zodat bevorderd wordt dat de mensen meer te weten komen over gezondheid, waarbij de farmaceutische industrie zal worden aangespoord om een grotere rol te vervullen bij de verbetering van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Was die Anweisungen anbetrifft, so hoffe ich, daß es sich dabei um einen Ausnahmefall handelt, ich bin jedoch bereit, mich näher zu informieren, denn ich habe nichts davon gewußt.
Wat de instructies betreft, hoop ik dat het om een uitzonderlijk geval gaat, maar ik ben volledig bereid om er meer van te weten, want ik ken dat feit niet.
Korpustyp: EU
Ich halte es für selbstverständlich, das Parlament darüber zu informieren, daß die Kommission zur Zeit im Entscheidungsverfahren also nur diese begrenzte Zahl von Änderungsanträgen akzeptieren kann, daß die Kommission aber bereit ist, weitere Verbesserungen des Vorschlags zu einem späteren Zeitpunkt des Verfahrens zu erwägen.
Het Parlement mag uiteraard weten dat de Commissie in het huidige stadium van de besluitvormingsprocedure slechts een beperkt aantal amendementen kan aanvaarden, maar dat ze in een later stadium van de procedure bereid zal zijn verdere verbeteringen van het voorstel in overweging te nemen.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Ratifizierung des Übereinkommens möchte der Rat die Frau Abgeordnete informieren, dass es generelle Übereinstimmung über die Zweckmäßigkeit seiner Ratifizierung gibt, dass allerdings ein letztes Problem noch verbleibt, das Gibraltar betrifft.
Wat betreft de ratificatie van dit verdrag laat de Raad de geachte afgevaardigde weten dat het naar de algemeen heersende opvatting opportuun is het verdrag te ratificeren en dat er nog één probleem is, en wel ten aanzien van Gibraltar.
Korpustyp: EU
informierenop de hoogte stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten die Bieter zeitnah über das Ergebnis ihrer Teilnahme an der Teilausschreibung informieren.
De lidstaten moeten de inschrijvers binnen een korte periode opdehoogtestellen van het resultaat van hun deelname aan de deelinschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Transparenzgrundsatz angeht, so wird das CBP die Reisenden über den Zweck der Datenübermittlung und der Datenverarbeitung informieren und ihnen Angaben über den für die Verarbeitung Verantwortlichen im Drittland sowie weitere Informationen zur Verfügung stellen.
Wat het transparantiebeginsel betreft, zal het CBP de reizigers van het doel van de doorgifte en verwerking van de gegevens en van de identiteit van de voor de verwerking verantwoordelijke instantie in het derde land opdehoogtestellen en hun ook andere informatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinien 93/13/EWG and 1999/44/EG sollten abgeändert werden, um die Mitgliedstaaten dazu zu verpflichten, die Kommission über die Annahme spezifischer innerstaatlicher Vorschriften in bestimmten Bereichen zu informieren.
Richtlijnen 93/13/EEG en 1999/44/EG dienen te worden gewijzigd zodat de lidstaten verplicht worden de Commissie opdehoogte te stellen van de aanneming van specifieke nationale bepalingen op bepaalde terreinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU hiervan opdehoogtestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte in Zusammenarbeit mit der Kommission, den Mitgliedstaaten und den zuständigen nationalen Behörden den Elektrizitäts- und den Erdgasbinnenmarkt beobachten und das Europäische Parlament, die Kommission und die nationalen Behörden gegebenenfalls über ihre Feststellungen informieren.
Het agentschap moet in samenwerking met de Commissie, de lidstaten en de betreffende nationale instanties toezien op de interne markten voor elektriciteit en aardgas, en het Europees Parlement, de Commissie en de nationale instanties zo nodig van zijn bevindingen opdehoogtestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Notfallsituation, etwa wenn ein Unternehmen Sofortmaßnahmen veranlasst, sollte das Unternehmen die Behörden unverzüglich und auf schnellstem Wege informieren.
In een noodsituatie, bijvoorbeeld wanneer een bedrijf onmiddellijke maatregelen neemt, moet het bedrijf de autoriteiten onmiddellijk en met de snelste middelen opdehoogtestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie hiervan opdehoogtestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat Deutschland ausdrücklich und förmlich aufgefordert, es über jeglichen vom Investor gemachten oder zu machenden Beitrag zu informieren.
De Commissie heeft Duitsland uitdrukkelijk en formeel aangemaand haar van iedere door de investeerder geleverde of te leveren bijdrage opdehoogte te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die SIRENE-Büros ihre Aufgabe der Koordinierung der Datenqualitätsüberprüfung im SIS II wahrnehmen können, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die SIRENE-Büros und die NZB einander über Treffer und die Löschung von Ausschreibungen informieren.
Om de taak van het Sirene-bureau bij de coördinatie en verificatie van de kwaliteit van de informatie in SIS II te waarborgen, zien de lidstaten erop toe dat de Sirene-bureaus en de NCB’s elkaar opdehoogtestellen van treffers en van het verwijderen van signaleringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FEVU sendet diese Meldung an alle folgenden EVU, um sie über die Abweichung zu informieren.
De hoofdspoorwegonderneming zendt dit bericht ook naar alle volgende spoorwegondernemingen om hen van de vertragingen opdehoogte te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informierengeïnformeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie andere Anwendungen muss auch KDE den Benutzer informieren, wenn ein Problem aufgetreten ist, wenn eine Aufgabe beendet wurde oder wenn ein anderes Ereignis eingetreten ist. KDE verwendet eine Reihe von Systemnachrichten, um den Benutzer zu informieren.
In & kde;, zoals bij alle toepassingen, dient de gebruiker geïnformeerd tue worden wanneer er een probleem is opgetreden of er iets is gebeurd. & kde; gebruikt Systeemnotificaties om de gebruiker te informeren wat er gebeurt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daher sollte der Geltungsbereich der Richtlinie 1999/94/EG spätestens bis 2014 auf leichte Nutzfahrzeuge ausgedehnt werden, so dass Werbung für leichte Nutzfahrzeuge, wenn Angaben zum Energieverbrauch oder zum Preis gemacht werden, den Endverbraucher über die offiziellen CO2-Emissionswerte und die offiziellen Kraftstoffverbrauchswerte des Fahrzeugs informieren muss.
Het toepassingsbereik van Richtlijn 1999/94/EG moet bijgevolg uiterlijk in 2014 worden uitgebreid tot lichte bedrijfsvoertuigen, zodat de eindgebruikers in reclamemateriaal voor lichte bedrijfsvoertuigen niet alleen over energie en prijs, maar ook over de officiële gegevens inzake CO2-uitstoot en het officiële brandstofverbruik van het voertuig moeten worden geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch muss den betreffenden Personen die Gelegenheit gegeben sein, sich über die Ausdehnung der für sie aus sicherheitstechnischer Sicht besonderes hergerichteten Bereiche zu informieren, so dass sie ihren Aufenthalt an Bord entsprechend gestalten können.
De personen in kwestie moeten echter wel de mogelijkheid hebben om geïnformeerd te worden over de gedeelten die speciaal voor hen zijn aangepast met het oog op veiligheid, zodat ze hun verblijf aan boord dienovereenkomstig kunnen inrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der die Vor-Ort-Kontrolle durchführende Inspektor ist vor Beginn der Kontrolle entsprechend zu informieren.
De met de controle ter plaatse belaste controleur wordt vóór het begin van de controle ter plaatse over deze redenen geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der RaPS sind die zuständigen Behörden sofort zu informieren.
De RAPV schrijft voor dat de bevoegde autoriteiten onverwijld worden geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO ist im Voraus zu informieren, wenn die Demokratische Volksrepublik Korea beabsichtigt, die Konstruktion und/oder den Status von Anlagen und Ausrüstungen zu verändern, so dass im Wege von Konsultationen mit dem Land geklärt werden kann, wie sich diese Änderungen gegebenenfalls auf die Überprüfungs- und Überwachungstätigkeiten der IAEO auswirken.
De IAEA wordt van tevoren geïnformeerd indien de DVK voornemens is het ontwerp en/of de status van installaties en apparatuur te wijzigen, zodat met de DVK overleg kan plaatsvinden over de gevolgen die dergelijke wijzigingen kunnen hebben voor de toezicht- en verificatiewerkzaamheden van de IAEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO ist im Voraus zu informieren, wenn die Demokratische Volksrepublik Korea beabsichtigt, Nuklearausrüstungen oder sonstige wesentliche Ausrüstungen oder Komponenten aus abgeschalteten Kernanlagen zu entfernen oder auszubauen oder diese Anlagen stillzulegen.
De IAEA wordt van tevoren geïnformeerd indien de DVK voornemens is met nucleaire installaties verband houdende apparatuur of andere essentiële apparatuur of componenten uit de gesloten nucleaire installaties te transporteren of te verwijderen of enige van deze installaties uit bedrijf te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird die Verkehrsinformation dafür verwendet, die einlaufenden Schiffe den verfügbaren Schleusungszyklen zuzuordnen und auf der Grundlage dieser Planung die Schiffer über die RTA (Requested Time of Arrival) zu informieren.
In dit geval wordt de verkeersinformatie gebruikt om de aankomende schepen in te plannen in de beschikbare sluiscycli. Op grond van de planning worden de schippers geïnformeerd over de RTA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vertragsabschluss sind die EETS-Nutzer angemessen über die Behandlung ihrer personenbezogenen Daten zu informieren sowie über ihre Rechte aufgrund der geltenden Datenschutzvorschriften.
Bij het sluiten van het contract worden de EETS-gebruikers naar behoren geïnformeerd over de verwerking van hun persoonsgegevens en de rechten die voortvloeien uit de geldende wetgeving inzake de bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen kann es darüber hinaus sinnvoll sein, die Verbraucher durch einen Hinweis auf der Verpackung über eine Behandlung nach der Ernte zu informieren, so dass die Verbraucher zwischen behandelten und nicht behandelten Produkten wählen oder die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen wie Waschen oder Schälen der Produkte treffen können.
Soms kan het daarnaast voor de consumenten nuttig zijn om via de etikettering te worden geïnformeerd over behandelingen die na de oogst hebben plaatsgevonden, zodat ze kunnen kiezen tussen behandelde en niet-behandelde producten of de producten uit voorzorg bijvoorbeeld kunnen wassen of schillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informierenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall bitten wir Sie , uns vorab darüber zu informieren .
Als dit het geval is , dient u ons daarvan wel van tevoren op de hoogte te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NZB-Geschäftstag ( NCB business day ) : Jeder Tag , an dem die nationale Ausführung von geldpolitischen Operationen des Eurosystems geöffnet ist . in einigen Mitgliedstaaten an NZB-Geschäftstagen aufgrund lokaler oder die betreffende nationale Zentralbank die Geschäftspartner vorab über die Zweigstellen informieren .
Onderpanddepot : Een systeem voor het onderpandbeheer bij centrale banken waarbij de tegenpartijen een depot aan activa ter beschikking stellen om te dienen als onderpand voor hun transacties met de centrale bank . Hierbij worden activa niet aan afzonderlijke krediettransacties toegewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 9 ) Die Teilnehmer informieren die [ Name der Zentralbank einfügen ] umge hend über jedes sie betreffende Ausfallereignis .
9 . Deelnemers stellen de [ naam van de CB ] onmiddellijk in kennis indien zich in verband met hen een geval van verzuim voordoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission über etwaige allgemeine Schwierigkeiten , die ihre Wertpapierhäuser bei der Niederlassung oder der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen in einem Drittland haben .
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de algemene moeilijkheden die hun beleggingsondernemingen ondervinden bij vestiging of het verrichten van beleggingsdiensten in derde landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die professionellen Kunden sind dafür verantwortlich , das Wertpapierhaus über etwaige Veränderungen zu informieren , die ihre derzeitige Kategorisierung beeinträchtigen könnten .
Het is aan de professionele cliënten om de beleggingsonderneming in kennis te stellen van elke wijziging die van invloed kan zijn op hun actuele indeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat der Geschäftspartner die das ICAS betreibende natio nale Zentralbank unverzüglich über jedes Kreditereignis , von dem nur er selbst Kenntnis hat , zu informieren ( einschließlich verspäteter Zahlungen der eingereichten Schuldner ) .
De tegenpartij dient de ICAS-nationale centrale bank onverwijld op de hoogte te stellen van eventuele kredietgebeurtenissen die alleen bij de tegenpartij bekend zijn , waaronder vertraging in de betaling van de voor gedragen debiteuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartner haben die nationale Zentralbank unverzüglich über jedes Kreditereignis , von dem sie Kenntnis erlangen , zu informieren ( einschließ lich verspäteter Zahlungen der eingereichten Schuldner ) und die Sicher heiten gegebenenfalls zurückzunehmen oder zu ersetzen .
Tegenpartijen dienen de nationale centrale bank onverwijld op de hoogte te stellen van eventuele kredietproblemen , waaronder bij de tegenpartij bekende vertraging in de betaling van de voorgedragen debiteuren , en de activa zo nodig terug te trekken of te vervangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie informieren die Kommission darüber , welche Maßnahmen sie zur Erfuellung der Anforderungen von Ziffer 2 ergriffen haben .
Zij stellen de Commissie in kennis van de acties die zij hebben ondernomen om aan de vereisten van lid 2 te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Adressaten sollten ihre Vorgesetzten über jeden Versuch der nicht ordnungsgemäßen Einflussnahme bei der Erfüllung ihrer Aufgaben informieren .
De geadresseerden dienen hun meerderen in kennis te stellen van enige ongepaste poging tot beïnvloeding van de ECB bij de uitoefening van haar taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer, die den internetbasierten Zugang nutzen, informieren die [Name der Zentralbank einfügen] unverzüglich über jedes Ereignis, das die Gültigkeit der Zertifikate beeinträchtigen kann, insbesondere über die in Anhang V Anlage IA genannten Ereignisse wie zum Beispiel den Verlust oder die missbräuchliche Verwendung der Zertifikate.‘
Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet, stellen [naam van CB] onmiddellijk in kennis van een gebeurtenis die de geldigheid van de certificaten kan aantasten, met name de in appendix IA van bijlage V gespecificeerde gebeurtenissen, met inbegrip van, maar niet beperkt tot verlies of oneigenlijk gebruik.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
informiereninformeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Skript-Installation fehlgeschlagen. Bitte informieren Sie den Paketbetreuer über diesen Fehler.
Scriptinstallatie is mislukt. Informeer de auteur van het pakket over deze fout.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich möchte meine Kollegen informieren, falls sie dies noch nicht wissen, dass wir in diesem Programm Verpflichtungen eingegangen sind, von denen wir uns nicht so richtig zurückziehen können.
Graag informeer ik de mensen die het misschien niet weten, dat we in het kader van dit programma toezeggingen hebben gedaan waar we eigenlijk niet meer onderuit kunnen.
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger werden oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
Informeer uw arts als u zwanger wordt, of als u probeert zwanger te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb müssen Sie bei folgenden Erscheinungen die Einnahme beenden und sofort Ihren Arzt informieren:
Dus als het volgende gebeurt, stop dan met het innemen van Levviax en informeer uw arts onmiddellijk:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn eine der Nebenwirkungen für Sie stark belastend oder schwerwiegend ist, oder wenn eine Nebenwirkung im Laufe der Behandlung nicht besser wird, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Als één van deze ongewenste bijwerkingen problemen geeft, ernstig is, of niet verdwijnt naarmate de behandeling vordert, informeer dan uw arts. el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie unter Schwindel oder Schläfrigkeit leiden, informieren Sie Ihren Arzt.
- informeer uw arts wanneer u duizeligheid of slaperigheid ondervindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind oder glauben, schwanger zu sein oder eine Schwangerschaft planen.
Informeer uw arts wanneer u zwanger bent, of denkt dat u zwanger zou kunnen zijn, of van plan bent zwanger te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie unter einer der folgenden Nebenwirkungen leiden und wenn sie dadurch zu sehr beeinträchtigt sind:
Informeer uw arts wanneer u een van de volgende heeft en wanneer zij te ongemakkelijk worden voor u:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Fisteln haben, aus denen Eiter austritt, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Als u etterende fistels heeft, informeer dan uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls bei Ihnen eine Stress-Echokardiographie durchgeführt werden soll, informieren Sie bitte Ihren Arzt, falls bei Ihnen innerhalb der vergangenen 2 Tage
Indien u een stress--echocardiografie moet ondergaan, informeer uw arts als u in de laatste 2 dagen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
informierenlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- neues Personal zu schulen bzw . zu informieren und die Ausbildung auf Sektoren auszuweiten , die bisher in geringerem Maße von dem Programm « Pericles » profitiert haben ( Finanzvermittler , Staatsanwälte und technisches Personal ) ;
-- nieuw personeel op te leiden / voor te lichten en de opleidingen uit te breiden tot groepen die minder profijt hebben gehad van het programma , zoals financiële operatoren , openbare aanklagers en technisch personeel ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung musste den Regierungskommissar dazu veranlassen zu intervenieren oder zumindest die belgischen Behörden zu informieren, damit diese offiziell oder inoffiziell intervenierten, wie er es zum Beispiel 2000 bei den Investitionen in ABX, die italienische Niederlassung, getan hatte.
Die beslissing zou de regeringscommissaris ertoe moeten brengen, zich in de zaak te mengen of althans de Belgische autoriteiten te in te lichten, opdat deze zich formeel of informeel in de zaak kunnen mengen, zoals hij bijvoorbeeld in 2000 heeft gedaan in verband met de investeringen in de Italiaanse poot van ABX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten arbeiten insbesondere im Rahmen des gemäß der Entscheidung 2001/470/EG eingerichteten Europäischen Justiziellen Netzes für Zivil- und Handelssachen zusammen, um die Öffentlichkeit und die Fachwelt über das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen, einschließlich der Kosten, zu informieren.
De lidstaten werken samen om het publiek en de rechtsbeoefenaars over de Europese procedure voor geringe vorderingen, onder meer over de kosten, voor te lichten, meer bepaald via het Europees justitieel netwerk in burgerlijke en handelszaken, dat is opgericht overeenkomstig Beschikking 2001/470/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer sollte verpflichtet sein, den Verbraucher im Voraus über etwaige Geschäftsmodalitäten zu informieren, die dazu führen, dass der Verbraucher dem Unternehmer eine Kaution zahlt; dazu gehören auch Modalitäten, bei denen ein Betrag auf der Kredit- oder Debitkarte des Verbrauchers gesperrt wird.
Handelaren dienen verplicht te worden om consumenten van te voren in te lichten over eventuele regelingen waarbij de consument een waarborgsom moet betalen aan de handelaar, inclusief het blokkeren van een bedrag op de krediet- of debetkaart van de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame technische Sekretariat kann in teilnehmenden Ländern gegebenenfalls kleine Außenstellen einrichten, die die Aufgabe haben, die potenziellen Begünstigten in den betreffenden Ländern über die im Rahmen des Programms vorgesehenen Maßnahmen zu informieren.
Het gemeenschappelijk technisch secretariaat kan, zo nodig, in de deelnemende landen kleine steunpunten oprichten om potentiële begunstigden in de betrokken landen in te lichten over de activiteiten die in het kader van het programma zijn gepland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Organ ergreift die notwendigen Maßnahmen, um die Öffentlichkeit über die Rechte zu informieren, die sie gemäß dieser Verordnung hat.
Iedere instelling neemt de maatregelen die nodig zijn om de burgers voor te lichten over de rechten die zij op grond van deze verordening genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entwickeln unter Beteiligung lokaler und regionaler Behörden zweckdienliche Informations-, Sensibilisierungs-, Orientierungs- und/oder Ausbildungsprogramme, um die Bürger über die Vorteile des Ausbaus und der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen und über die diesbezüglichen praktischen Aspekte zu informieren.
De lidstaten ontwikkelen met deelneming van lokale en regionale autoriteiten passende informatie-, voorlichtings-, begeleidings- en/of opleidingsprogramma’s om hun burgers in te lichten over de voordelen en praktische aspecten van de ontwikkeling en het gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Vernichtung von für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen sollte die zuständige nationale Behörde den Unterausschuss „Euro-Münzen“ des Wirtschafts- und Finanzausschusses konsultieren und die Arbeitsgruppe der Münzdirektoren darüber informieren.
Alvorens voor circulatie bestemde en geschikte euromunten te vernietigen, dient de nationale bevoegde instantie het subcomité euromunten van het Economisch en Financieel Comité te raadplegen en de groep directeuren van de Munten van de Europese Unie in te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um es der Industrie zu ermöglichen, die Verbraucher ordnungsgemäß zu informieren, sollte für eine begrenzte Zeit die Angabe gemacht werden dürfen, dass Fruchtsäften kein Zucker zugesetzt ist.
Teneinde de bedrijfstak in staat te stellen de consumenten naar behoren voor te lichten, moet het mogelijk zijn om voor een beperkte periode een vermelding te gebruiken die stelt dat vruchtensappen geen toegevoegde suikers bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten fördern unter Beteiligung der Akteure, einschließlich lokaler und regionaler Behörden, zweckdienliche Informations-, Sensibilisierungs- und Ausbildungsmaßnahmen, um die Bürger über die Vorteile und die praktischen Aspekte von Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz zu informieren.
De lidstaten bevorderen met deelname van de betrokken partijen, waaronder de lokale en regionale overheden, passende informatie-, bewustmakings-, en opleidingsinitiatieven om de burgers voor te lichten over de voordelen en praktische aspecten van het nemen van maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
informiereninformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher hat die EZB diesen Leitfaden erstellt , um nationale Behörden , insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten , über diese Pflicht zu informieren und sie entsprechend zu unterstützen .
Aangaande deze verplichting heeft de ECB daarom deze Gids opgesteld , ter informatie en ter ondersteuning van de nationale autoriteiten , met name van de nieuwe lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sachverständige mit besonderer Fachkompetenz einladen, um die Gruppe zu beraten und zu informieren, wenn dies zweckmäßig und/oder notwendig erscheint;
kan de EGE als leidraad en informatie ten behoeve van zijn werkzaamheden, indien dit nuttig en/of nodig wordt geacht, deskundigen met specifieke kennis uitnodigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Rechtsberatung ist es, den Opfern zu ermöglichen, sich über die verschiedenen ihnen offen stehenden Möglichkeiten informieren und beraten zu lassen.
Het juridische advies heeft ten doel slachtoffers in staat te stellen informatie en advies te krijgen over de verschillende mogelijkheden waarover zij beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Überprüfung und Bestätigung des zufriedenstellenden Arbeitsfortschritts bei der Durchführung des Aktionsplans; dazu hat die inspizierte nationale Luftfahrtbehörde die Agentur zu informieren, sobald die Abhilfemaßnahmen umgesetzt sind;
de bevredigende voortgang met de uitvoering van het actieplan te toetsen en te valideren; daartoe doet de geïnspecteerde nationale luchtvaartautoriteit het Agentschap informatie toekomen naarmate de corrigerende maatregelen worden geïmplementeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Tätigkeiten, die die Aufnahme des Schiffs in die Liste rechtfertigen, zusammen mit Verweisen auf alle sachdienlichen Unterlagen, die über diese Tätigkeiten informieren oder diese belegen.
een samenvatting van de activiteiten die opneming van het vaartuig in de lijst rechtvaardigen, samen met verwijzingen naar alle relevante documenten die informatie over en bewijzen voor die activiteiten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die EFTA-Überwachungsbehörde informieren einander über die von den EU-Mitgliedstaaten beziehungsweise den EFTA-Staaten übermittelten Anmerkungen.‘
De Commissie en de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA wisselen informatie uit over de opmerkingen die zij respectievelijk van de EU-lidstaten en de EVA-staten hebben ontvangen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang muss er den Verwaltungsrat und den Wissenschaftlichen Beirat regelmäßig informieren und auch ihren punktuellen Auskunftsersuchen nachkommen.
In die context verstrekt hij regelmatig informatie en antwoordt hij op specifieke ad-hocverzoeken om informatie van de raad van bestuur en het wetenschappelijk comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wertpapierfirmen sollten Kunden oder potenzielle Kunden angemessen über die Art der Finanzinstrumente und die mit der Anlage in diese Instrumente verbundenen Risiken informieren, damit ihre Kunden jede einzelne Anlageentscheidung auf ausreichend fundierter Grundlage treffen können.
Beleggingsondernemingen moeten cliënten of potentiële cliënten toereikende informatie verstrekken over de aard van financiële instrumenten en de daaraan verbonden beleggingsrisico's zodat hun cliënten elke beleggingsbeslissing met kennis van zaken kunnen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich muss eine Kommunikationsverbindung zwischen Führerstand und Zugpersonal dem Triebfahrzeugführer ermöglichen, sich über die Gründe für die Auslösung des Notsignals zu informieren.
Ten slotte moet de bestuurder door middel van een verbinding tussen de stuurcabine en de trein in staat zijn op zijn initiatief te zoeken naar informatie met betrekking tot de reden van het in werking stellen van de alarmmelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung eines Systems von Kontaktstellen, die die Bürger der Mitgliedstaaten informieren und unterstützen sollen, wird die Transparenz der Anerkennungsregelung gewährleisten.
Door de oprichting van een netwerk van contactpunten die de burgers van de lidstaten informatie en hulp moeten verstrekken kan worden voorzien in een doorzichtig stelsel van erkenning.
Korpustyp: EU DGT-TM
informierenlicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB hat ein Interesse an der rechtzeitigen Verfügbarkeit von Indikatoren , die über die strukturellen Entwicklungen und die Stabilität des Banken - und Finanzsystems informieren und zu Verbesserungen der makroökonomischen Statistiken beitragen können .
De ECB stelt belang in de tijdige beschikbaarheid van indicatoren die licht kunnen werpen op structurele ontwikkelingen en de stabiliteit van het bankwezen en het financiº le stelsel en die kunnen bijdragen tot verbeterde macro-economische statistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meine Frage an Sie ist: Könnte nicht der Rat Druck auf Russland ausüben, damit wir möglichst bald mit einer Delegation nach Tschetschenien fahren können, und zwar sowohl die Kommission - Kommissar Nielson oder ein anderer Kommissar - als auch das Parlament, als auch der Rat, um uns an Ort an Stelle zu informieren?
Nu wil ik u vragen: zou de Raad geen druk kunnen uitoefenen, opdat wij zo snel mogelijk met een delegatie naar Tsjetsjenië kunnen reizen, zowel de Commissie - commissaris Nielson of een andere commissaris - als het Parlement en de Raad, om ter plekke ons licht op te steken?
Korpustyp: EU
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Licht uw arts of apotheker in, als u andere geneesmiddelen gebruikt of onlangs heeft gebruikt, ook als het geneesmiddelen betreft waarvoor geen recept noodzakelijk was.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilage aufgeführt sind.
Als u bijwerkingen opmerkt die niet in deze bijsluiter zijn genoemd, licht dan uw arts of apotheker in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel han- delt.
Licht uw arts of apotheker in als u andere geneesmiddelen gebruikt of onlangs hebt gebruikt, ook als het geneesmiddelen betreft waarvoor geen voorschrift noodzakelijk is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Treten einige der folgenden Nebenwirkungen auf, so wenden Sie IntronA nicht weiter an und informieren Sie umgehend Ihren Arzt oder begeben Sie sich zur Notaufnahme Ihres nächstgelegenen Krankenhauses: Anschwellen von Händen, Füßen, Fußknöchel, Gesicht, Lippen, Mund oder Rachen, was Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen verursachen kann; Nesselsucht; Ohnmacht.
Als één van de volgende bijwerkingen optreedt, gebruik dan geen IntronA meer en licht uw arts onmiddellijk in of ga naar de eerstehulpafdeling van het dichtstbijzijnde ziekenhuis: opgezette handen, voeten, enkels, gezicht, lippen, mond of keel waardoor u moeite kunt hebben om te slikken of te ademen; netelroos; flauwvallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind, eine Schwangerschaft vermuten oder schwanger werden möchten.
Licht uw arts in wanneer u zwanger bent, denkt zwanger te zijn of zwanger wilt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, ob Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen.
Licht uw arts in als u borstvoeding geeft of wilt gaan geven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Licht uw arts of apotheker in als u andere geneesmiddelen gebruikt of onlangs heeft, ook als het geneesmiddelen betreft, waarvoor geen voorschrift noodzakelijk is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilage aufgeführt sind.
27 Als u bijwerkingen constateert die niet in deze bijsluiter worden vermeld, licht dan uw arts of apotheker in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
informierenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenngleich wir jetzt in der Tobin-Steuer kein Instrument finden, können Sie uns darüber informieren, was sonst getan worden ist?
Dus ook al vinden wij in de Tobin-belasting nu niet het geschikte middel, kunt u ons dan misschien vertellen wat er verder is gedaan?
Korpustyp: EU
Kann die Kommission uns darüber informieren, ob in dem neu unterzeichneten Protokoll Verbesserungen vorgenommen wurden, insbesondere was die Tatsache angeht, dass sich Schiffseigentümer den Regelungen ganz einfach durch die Zahlung einer geringen Gebühr entziehen können, wozu sie auch problemlos in der Lage wären?
Zou de Commissie ons kunnen vertellen of er verbeteringen zijn aangebracht in het onlangs ondertekende protocol, met name met betrekking tot het feit dat eigenaars van schepen de regels aan hun laars kunnen lappen door simpelweg een kleine vergoeding te betalen, waar zij zeer eenvoudig toe in staat zijn?
Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt die Gelegenheit nutzen und Sie über Probleme informieren, die die koreanische Halbinsel betreffen und für die Sie großes Interesse gezeigt und bei denen Sie uns unterstützt haben.
Ik wil nu graag deze gelegenheid te baat nemen om u iets te vertellen over de onderwerpen die betrekking hebben op het Koreaanse schiereiland, onderwerpen waarin u veel interesse hebt getoond en die u ook hebt gesteund.
Korpustyp: EU
Sobald wir soweit sind, werde ich das Parlament informieren.
Als wij zover zijn, zal ik dat in het Parlement komen vertellen.
Korpustyp: EU
Obwohl ich bei der Verwendung verschiedener Marketingmaterialien allgemein eher zur Vorsicht mahnen würde, bin ich der Ansicht, dass es infolge der zahlreichen wissenschaftlichen Tests diesbezüglich nun möglich sein muss, die Verbraucher darüber zu informieren.
Hoewel ik in het algemeen wil pleiten voor voorzichtigheid met het gebruik van verschillende reclamemiddelen, vind ik dat het nu, na veel wetenschappelijke testen, mogelijk moet zijn de consumenten erover te vertellen.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen auch daran denken, die europäischen Bürger über unseren gemeinsamen europäischen Erfolg zu informieren.
Wij mogen echter niet vergeten dat wij de burgers van Europa over ons gemeenschappelijk Europees succes moeten vertellen.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie daher auf, mit der undemokratischen und falschen Unterstützung des Vertrags von Lissabon aufzuhören und die Bürger über den wahren Stand der Dinge zu informieren.
Daarom verzoek ik u met klem nu eindelijk eens op te houden te proberen het Verdrag van Lissabon er onder ondemocratische en leugenachtige voorwendselen doorheen te drukken en de burgers nu eindelijk eens de waarheid te vertellen.
Korpustyp: EU
Können Sie uns etwas genauer über diese Kriterien informieren?
Kunt u ons misschien iets meer vertellen over die criteria?
Korpustyp: EU
Ich halte es für sehr wichtig, den Minister über ein spezielles Instrument zu informieren, auf das er vor der Umsetzung der Regelung zurückgreifen kann.
Ik vind het zeer belangrijk de minister iets te vertellen over een zeer specifiek instrument dat hij vóór de implementatie van de wetgeving kan benutten.
Korpustyp: EU
Ich kann den Herrn Abgeordneten informieren, dass bisher noch keine spezifische Debatte über das Thema der europäischen Steuerparadiese stattgefunden hat, auch wenn diese Frage bei der Erörterung der Problematik einer umfassenderen Steuerharmonisierung in bestimmten Bereichen niemals völlig ausgespart wurde.
– Ik kan de geachte afgevaardigde vertellen dat er tot op heden geen specifiek debat is gevoerd over belastingparadijzen in Europa. Tijdens gesprekken over meer fiscale harmonisering op verschillende terreinen, is deze kwestie echter nooit helemaal uit beeld geweest.
Korpustyp: EU
informierenvertel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informieren Sie Ihren Arzt umgehend, wenn Sie schwanger sind, während der Behandlung mit diesem Arzneimittel schwanger werden oder in naher Zukunft eine Schwangerschaft planen.
Vertel het uw arts onmiddellijk als u zwanger bent, zwanger wordt tijdens de behandeling met Avastin of van plan bent in de nabije toekomst zwanger te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, dass Sie AVONEX nehmen:
Als u AVONEX gebruikt, vertel dit dan aan uw arts:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt bzw. das medizinische Fachpersonal, wenn Ihr Kind:
Vertel uw arts/zorgverlener als uw kind:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie stillen, informieren Sie Ihren Arzt, bevor Sie {(Name (Phantasiebezeichnung)} oder andere Arzneimittel anwenden.
Vertel uw arts dat u borstvoeding geeft voordat u < {(Fantasie) naam} > of enig ander geneesmiddel gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten; wenn Sie in der Vorgeschichte Unregelmäßigkeiten in der Atmung oder eine Lungenentzündung hatten, oder wenn Sie Probleme mit der Blutgerinnung, der Leber oder der Schilddrüse, Diabetes, Bluthochdruck oder niedrigem Blutdruck hatten.
Vertel uw arts als u ooit een hartaanval of hartproblemen heeft gehad; als u een voorgeschiedenis heeft van ademhalingsmoeilijkheden of longontsteking, problemen met bloedstolling, leveraandoeningen, problemen met de schildklier, diabetes, of lage of hoge bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie jemals wegen Depressionen oder anderer psychischer Störungen, Verwirrtheit oder Bewusstlosigkeit, Selbstmordgedanken oder Selbstmordversuchen behandelt worden sind.
Vertel uw arts als u ooit behandeld werd voor depressie of enige andere psychiatrische problemen; verwardheid; bewusteloosheid; zelfmoordgedachten of zelfmoordpoging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Theophyllin oder Aminophyllin gegen Asthma anwenden sowie über alle weiteren Arzneimittel, die Sie derzeit anwenden oder vor kurzem angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, da die Dosierung einiger Arzneimittel unter Umständen angepasst werden muss, solange Sie mit IntronA behandelt werden.
Vertel uw arts als u theofylline of aminofylline gebruikt voor de behandeling van astma en als u andere geneesmiddelen gebruikt of onlangs heeft gebruikt, zelfs als het geneesmiddelen betreft waarvoor geen voorschrift noodzakelijk is, omdat de dosis van sommige geneesmiddelen soms aangepast moet worden als u behandeld wordt met IntronA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Einnahme von OSSEOR mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Vertel uw arts of apotheker als u andere geneesmiddelen gebruikt of kort geleden heeft gebruikt, Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie diese Arzneimittel anwenden oder im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Arzneimittel eine schlechtere Wirkung von Stalevo bemerken.
Vertel uw arts indien u deze geneesmiddelen gebruikt, of indien u merkt dat Stalevo niet zo goed werkt als u deze middelen inneemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie immer alle Personen, die Sie behandeln und betreuen, darüber, dass Sie Insulin brau- chen.
Vertel altijd aan mensen die voor u zorgen of die u behandelen dat u insuline nodig hebt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
informierenraadpleeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Ihr Kind erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Wanneer één van de bijwerkingen ernstig wordt of als u een bijwerking opmerkt die niet in deze bijsluiter is vermeld, raadpleeg dan de arts of apotheker van uw kind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie bitte den Arzt oder Apotheker Ihres Kindes, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Ihr Kind erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Wanneer één van de bijwerkingen aanhoudt of ernstig wordt, of als u een bijwerking opmerkt die niet in deze bijsluiter is vermeld, raadpleeg dan de arts of apotheker van uw kind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker
niet in deze bijsluiter is vermeld, raadpleeg dan uw arts of apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Ihr Kind erheblich beinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Wanneer één van de bijwerkingen ernstig wordt of als er bij uw kind een bijwerking optreedt die niet in deze bijsluiter is vermeld, raadpleeg dan uw arts of apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt bzw. das medizinische Fachpersonal.
deze bijsluiter is vermeld, raadpleeg dan uw arts/zorgverlener.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie bitte Ihren Arzt bzw. das medizinische Fachpersonal, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Ihr Kind erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Wanneer een van de bijwerkingen ernstig wordt of als er bij u een bijwerking optreedt die niet in deze bijsluiter is vermeld, raadpleeg dan uw arts/zorgverlener.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
in deze bijsluiter is vermeld, raadpleeg dan uw arts of apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt, oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
51 Wanneer één van de bijwerkingen ernstig wordt of als er bij u een bijwerking optreedt die niet in deze bijsluiter is vermeld, raadpleeg dan uw arts of apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
in deze bijsluiter is vermeld, raadpleeg dan uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie irgendwelche Nebenwirkungen an sich bemerken, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Als u een bijwerking bemerkt, raadpleeg dan uw arts of apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit informieren
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir informieren dich irgendwann.
We leggen het nog wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sie später.
We zien haar later.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt:
• Overleg met uw arts:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie die Bodenmannschaften.
Waarschuw de grond ploeg.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie mich - jetzt.
Bespreek het nu maar. Nu.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte euch informieren.
lk ben vast vooruitgegaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle informieren.
lk praat iedereen bij.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, den Rat informieren...
Juist, het verslag voor de Raad.
Korpustyp: Untertitel
- Warum informieren Sie niemanden?
Waarom heb je het niet gemeld?
Korpustyp: Untertitel
Wir informieren Taylor besser.
We moeten het Taylor zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich informieren.
Juist, je informeert me.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie die Männer.
Zij zullen klaar zijn, sir.
Korpustyp: Untertitel
Tony wird dich informieren.
Tony legt het je wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mich informieren.
Uit de school klapt.
Korpustyp: Untertitel
Die informieren uns vorher.
Dan hadden ze het ons wel verteld.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Rojan informieren.
- lk heb jouw goedkeuring ook nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Abteilungsleiter informieren Adam.
Afdelingshoofden brengen verslag uit bij Adam.
Korpustyp: Untertitel
Über neue Artikel & informieren
Melden als nieuwe artikelen binnen & zijn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informieren Sie die Akademie.
Geef 't door, Mr. Worf.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Dr Marcus.
Neem contact op met Dr.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sie, Nell.
Brief hen, Nell.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten Whitehead informieren.
Misschien moeten we Whitehead bellen, Billy.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich informieren.
Je kijkt te veel tv. Research.
Korpustyp: Untertitel
- Informieren Sie den Captain.
- Waarschuw de Captain.
Korpustyp: Untertitel
Wir informieren Sie später.
U wordt later ingelicht.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie informieren?
Zeg ik ze dat?
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt.
Neem contact op met uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir wollen uns nur informieren.
We vragen alleen om 'n voortgangsrapport.
Korpustyp: Untertitel
-Wir sollten das Konsulat informieren.
-Als we eens met een consulaat bellen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Rat informieren!
lk zeg het tegen de Raad.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Captain informieren.
lk zit op een schip.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Polizei informieren.
Moet ik de politie bellen?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Presse informieren.
Tijd om de pers te verwittigen.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie die Brücke, Worf.
lk ga naar de machinekamer.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich informieren.
Fijn dat je terugbelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie später informieren.
lk bespreek het later.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Captain informieren.
lk waarschuw de Captain.
Korpustyp: Untertitel
- Die mußten uns nicht informieren.
- Zij hebben ons gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst uns darüber informieren.
Je moet het met ons delen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Universität informieren.
We moeten de DCU inschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir informieren die Polizei.
lk ga haar aangeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich allein informieren.
lk kan het vervolg afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Captain informieren.
lk zal 't de captain zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Und warum informieren Sie uns?
Je broers eigen woorden.
Korpustyp: Untertitel
Er wird mich darüber informieren.
Daar moet hij nog over nadenken.
Korpustyp: Untertitel
- Warum informieren sie uns nicht?
Waar blijft hun verslag?
Korpustyp: Untertitel
Gut, informieren Sie die Familien.
Goed, verwittig de naaste...
Korpustyp: Untertitel
Ich darf Sie nicht informieren.
- Dat mag ik niet zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Captain Ransom informieren?
- Zal ik 't captain Ransom zeggen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihn schon informieren.
We zouden hem moeten raadplegen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Typen informieren sich vorher.
Deze jongens altijd doen hun onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hätte sich informieren können.
- Ze had je mening moeten vragen.
Korpustyp: Untertitel
- Informieren Sie sich erst mal.
Vermeld wel even de feiten!
Korpustyp: Untertitel
- Man wird Ihr Büro informieren.
- Dat horen jullie nog.
Korpustyp: Untertitel
- werde ich das Jugendamt informieren.
Oké, maar als het te lang duurt,
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie darüber informieren.
lk ben benieuwd hoe u reageert.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten den Sheriff informieren.
We moeten de sheriff bellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Polizei informieren.
Ze zullen de politie bellen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten uns nicht informieren?
En je hebt ons hierover niet ingelicht?
Korpustyp: Untertitel
- Tuvok, informieren Sie den Doktor.
- Tuvok, waarschuw de dokter.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Kriegsministerium informieren.
lk kan u aangeven bij het ministerie.
Korpustyp: Untertitel
Darüber können Sie sich informieren.
Maar dat is normale procedure.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich doch informieren.
lk moest van jou de stromingen en de getijden bestuderen.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie mich informieren.
Bedankt, voor de info.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Sternenflotte informieren.
Waarschuw maar gauw Starfleet.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Polizei informieren.
- De politie bellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Präsidenten informieren.
We moeten de president waarschuwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den König informieren.
lk moet de Koning verwittigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meinen Agenten informieren.
lk moet met mijn agent praten.
Korpustyp: Untertitel
Wird es die Presse informieren?
Gaat hij de pers oprollen met platforms op?
Korpustyp: Untertitel
Wir informieren eine andere Behörde.
We delen de info met 'n andere dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie gerade informieren.
lk wou u waarschuwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Fort informieren.
Majoor, u moet het fort oproepen.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sofort die Behörden.
Neem onmiddellijk contact op met de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie irgendwie informieren.
We moeten ze op één of andere manier waarschuwen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten die Wachen informieren.
- We moesten de wacht waarschuwen.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Krypto informieren.
Laat de crypto jongens erop los.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Präsidenten informieren?
Vraag ik de president om toestemming?
Korpustyp: Untertitel
Wir informieren und leisten Amtshilfe.
We doen aan inlichtingen en bieden hulp.
Korpustyp: Untertitel
Danton wird Sie umfassend informieren.
Denton zal alles uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Behörden informieren.
We moeten de autoriteiten waarschuwen.
Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich mich informieren?
Tot wie moet ik mij richten voor nadere inlichtingen?
Korpustyp: EU
Ja, informieren Sie mich über sie.
lk weet er alles van.
Korpustyp: Untertitel
Tim wird uns informieren. Madame President.
Tim, schiet op, de stafchefs wachten.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben gesagt, Sie würde mich informieren.
- Je zei dat je me zou bijpraten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich bei mir informieren.
U kunt heel wat van me opsteken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die nächsten Angehörigen informieren.
We moeten haar familie verwittigen.
Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, alle Schiffe informieren. Wir laufen aus.
Cadet, meld alle schepen dat we op pad gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie informieren mich erst so spät!
En pas na 30 minuten zeg je dat?
Korpustyp: Untertitel
Senjay, du musst dich über Hydrokulturen informieren
Sanjay, jij doet onderzoek naar de hydrocultuur
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Quellen müssen wir informieren?
Hoeveel bronnen in het Midden-Oosten?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich gleich mal informieren.
Maar ik zoek 't uit.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich wegen des Essens informieren.
Je kunt me erover bijpraten bij een etentje.
Korpustyp: Untertitel
Fletcher, informieren Sie die Navy, dass wir...
Fletcher, zeg de Marine dat we...
Korpustyp: Untertitel
Andrea, vergessen Sie nicht, Emily zu informieren.
Andrea, vergeet het niet aan Emily te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhören Sie nicht, sie informieren sich.
Dit is geen verhoor maar een ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, informieren Sie die Delegierten.
Meld het aan de afgevaardigden.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sich über Henrys Vater?
Meer aan het lezen over Henry's vader?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie über etwas informieren.
lk moet belangrijke dingen met u bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Aber informieren Sie Odo über den Quartierwechsel.