linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
informieren informeren 3.588 inlichten 716
[NOMEN]
informieren voorlichten

Verwendungsbeispiele

informieren informeren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Patienten müssen über die frühen Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen informiert werden.
Patiënten moeten worden geïnformeerd over de vroege tekenen van overgevoeligheidsreacties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Doktor, warum war ich über das Manöver außerhalb des Geländes nicht informiert?
Doctor. Waarom was ik niet geïnformeerd over de acties buiten de grens?
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie hatten Konsumenten eine so große Macht, noch nie wurden sie so klar und umfassend informiert.
Nog nooit hadden de consumenten zoveel macht, nog nooit werden ze zo duidelijk en zo volledig geïnformeerd.
   Korpustyp: EU
Wolowitz hat mich über euren großen Betrug informiert.
Wolowitz heeft me geïnformeerd over jouw grote bedrog.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten gut behandelt, gut informiert und gut bezahlt sein.
Ze moeten goed behandeld, goed geïnformeerd en goed betaald worden.
   Korpustyp: EU
Nun, es ging mir darum, Frauen über Brustkrebs zu informieren.
Nou, het kan me schelen dat vrouwen worden geïnformeerd over borstkanker.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informieren

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wir informieren dich irgendwann.
We leggen het nog wel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sie später.
We zien haar later.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt:
• Overleg met uw arts:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Informieren Sie die Bodenmannschaften.
Waarschuw de grond ploeg.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie mich - jetzt.
Bespreek het nu maar. Nu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte euch informieren.
lk ben vast vooruitgegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle informieren.
lk praat iedereen bij.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, den Rat informieren...
Juist, het verslag voor de Raad.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum informieren Sie niemanden?
Waarom heb je het niet gemeld?
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren Taylor besser.
We moeten het Taylor zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich informieren.
Juist, je informeert me.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie die Männer.
Zij zullen klaar zijn, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tony wird dich informieren.
Tony legt het je wel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mich informieren.
Uit de school klapt.
   Korpustyp: Untertitel
Die informieren uns vorher.
Dan hadden ze het ons wel verteld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Rojan informieren.
- lk heb jouw goedkeuring ook nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilungsleiter informieren Adam.
Afdelingshoofden brengen verslag uit bij Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Über neue Artikel & informieren
Melden als nieuwe artikelen binnen & zijn
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Informieren Sie die Akademie.
Geef 't door, Mr. Worf.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Dr Marcus.
Neem contact op met Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sie, Nell.
Brief hen, Nell.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten Whitehead informieren.
Misschien moeten we Whitehead bellen, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich informieren.
Je kijkt te veel tv. Research.
   Korpustyp: Untertitel
- Informieren Sie den Captain.
- Waarschuw de Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren Sie später.
U wordt later ingelicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie informieren?
Zeg ik ze dat?
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt.
Neem contact op met uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir wollen uns nur informieren.
We vragen alleen om 'n voortgangsrapport.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sollten das Konsulat informieren.
-Als we eens met een consulaat bellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Rat informieren!
lk zeg het tegen de Raad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Captain informieren.
lk zit op een schip.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Polizei informieren.
Moet ik de politie bellen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Presse informieren.
Tijd om de pers te verwittigen.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie die Brücke, Worf.
lk ga naar de machinekamer.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich informieren.
Fijn dat je terugbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie später informieren.
lk bespreek het later.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Captain informieren.
lk waarschuw de Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Die mußten uns nicht informieren.
- Zij hebben ons gebeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst uns darüber informieren.
Je moet het met ons delen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Universität informieren.
We moeten de DCU inschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir informieren die Polizei.
lk ga haar aangeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich allein informieren.
lk kan het vervolg afhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Captain informieren.
lk zal 't de captain zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum informieren Sie uns?
Je broers eigen woorden.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich darüber informieren.
Daar moet hij nog over nadenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum informieren sie uns nicht?
Waar blijft hun verslag?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, informieren Sie die Familien.
Goed, verwittig de naaste...
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Sie nicht informieren.
- Dat mag ik niet zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Captain Ransom informieren?
- Zal ik 't captain Ransom zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihn schon informieren.
We zouden hem moeten raadplegen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen informieren sich vorher.
Deze jongens altijd doen hun onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätte sich informieren können.
- Ze had je mening moeten vragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Informieren Sie sich erst mal.
Vermeld wel even de feiten!
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird Ihr Büro informieren.
- Dat horen jullie nog.
   Korpustyp: Untertitel
- werde ich das Jugendamt informieren.
Oké, maar als het te lang duurt,
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie darüber informieren.
lk ben benieuwd hoe u reageert.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten den Sheriff informieren.
We moeten de sheriff bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Polizei informieren.
Ze zullen de politie bellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten uns nicht informieren?
En je hebt ons hierover niet ingelicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Tuvok, informieren Sie den Doktor.
- Tuvok, waarschuw de dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Kriegsministerium informieren.
lk kan u aangeven bij het ministerie.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber können Sie sich informieren.
Maar dat is normale procedure.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich doch informieren.
lk moest van jou de stromingen en de getijden bestuderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie mich informieren.
Bedankt, voor de info.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Sternenflotte informieren.
Waarschuw maar gauw Starfleet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Polizei informieren.
- De politie bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Präsidenten informieren.
We moeten de president waarschuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den König informieren.
lk moet de Koning verwittigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meinen Agenten informieren.
lk moet met mijn agent praten.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es die Presse informieren?
Gaat hij de pers oprollen met platforms op?
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren eine andere Behörde.
We delen de info met 'n andere dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie gerade informieren.
lk wou u waarschuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Fort informieren.
Majoor, u moet het fort oproepen.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sofort die Behörden.
Neem onmiddellijk contact op met de overheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie irgendwie informieren.
We moeten ze op één of andere manier waarschuwen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten die Wachen informieren.
- We moesten de wacht waarschuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Krypto informieren.
Laat de crypto jongens erop los.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Präsidenten informieren?
Vraag ik de president om toestemming?
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren und leisten Amtshilfe.
We doen aan inlichtingen en bieden hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Danton wird Sie umfassend informieren.
Denton zal alles uitleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Behörden informieren.
We moeten de autoriteiten waarschuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich mich informieren?
Tot wie moet ik mij richten voor nadere inlichtingen?
   Korpustyp: EU
Ja, informieren Sie mich über sie.
lk weet er alles van.
   Korpustyp: Untertitel
Tim wird uns informieren. Madame President.
Tim, schiet op, de stafchefs wachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben gesagt, Sie würde mich informieren.
- Je zei dat je me zou bijpraten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich bei mir informieren.
U kunt heel wat van me opsteken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die nächsten Angehörigen informieren.
We moeten haar familie verwittigen.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, alle Schiffe informieren. Wir laufen aus.
Cadet, meld alle schepen dat we op pad gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie informieren mich erst so spät!
En pas na 30 minuten zeg je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Senjay, du musst dich über Hydrokulturen informieren
Sanjay, jij doet onderzoek naar de hydrocultuur
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Quellen müssen wir informieren?
Hoeveel bronnen in het Midden-Oosten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich gleich mal informieren.
Maar ik zoek 't uit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich wegen des Essens informieren.
Je kunt me erover bijpraten bij een etentje.
   Korpustyp: Untertitel
Fletcher, informieren Sie die Navy, dass wir...
Fletcher, zeg de Marine dat we...
   Korpustyp: Untertitel
Andrea, vergessen Sie nicht, Emily zu informieren.
Andrea, vergeet het niet aan Emily te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhören Sie nicht, sie informieren sich.
Dit is geen verhoor maar een ondervraging.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, informieren Sie die Delegierten.
Meld het aan de afgevaardigden.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sich über Henrys Vater?
Meer aan het lezen over Henry's vader?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie über etwas informieren.
lk moet belangrijke dingen met u bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber informieren Sie Odo über den Quartierwechsel.
Maar geef hun verhuizing wel door aan Odo.
   Korpustyp: Untertitel