linguatools-Logo
341 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
infrastructuur Infrastruktur 7.996 Ultrastruktur

Verwendungsbeispiele

infrastructuurInfrastruktur
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uiteraard moeten de infrastructuren grondig onderhouden en gemoderniseerd worden.
Die Infrastrukturen müssen natürlich sorgfältig gewartet und modernisiert werden.
   Korpustyp: EU
Tijdens de campagne, heeft u herhaaldelijk beloofd kritische infrastructuur aan te pakken.
Während der Kampagne haben Sie wiederholt versprochen, die marode Infrastruktur zu thematisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zodoende kan co-financiering plaatsvinden voor investeringen in de infrastructuur van zee- en luchtvervoer.
Somit können Investitionen in die Infrastrukturen des Seeverkehrs und des Luftverkehrs kofinanziert werden.
   Korpustyp: EU
El Toro verzorgt de infrastructuur en bescherming.
El Toro liefert die Infrastruktur und den Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet medische infrastructuur komen, zodat medicijnen gecontroleerd verstrekt kunnen worden.
Es bedarf einer medizinischen Infrastruktur, damit Arzneimittel kontrolliert verabreicht werden können.
   Korpustyp: EU
Misschien kunnen we zien waar in de infrastructuur ze weer toeslaan.
Infrastruktur als nächstes zuschlagen. Und ich brauche Sean.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stedelijke infrastructuur städtische Infrastruktur 1
toeristische infrastructuur Infrastruktur des Fremdenverkehrs 1 touristische Infrastruktur 1 Fremdenverkehrsinfrastruktur
economische infrastructuur wirtschaftliche Infrastruktur 1
lineaire infrastructuur lineare Infrastrukturen
begeleidende infrastructuur dazugehörige Infrastruktur
e-infrastructuur elektronische Infrastruktur
E-Infrastruktur
kritieke infrastructuur kritische Infrastruktur 6
infrastructuur-referentiemodel Infrastruktur-Referenzmodell
infrastructuur-investeringen Infrastrukturinvestitionen
ondersteunende infrastructuur Förderungsinfrastruktur
industriële infrastructuur industrielle Infrastruktur 1 Industrieinfrastruktur
bijbehorende infrastructuur Infrastruktur der Verkehrsverbindungen
financieringsbijdrage infrastructuur Anlastung der Infrastrukturkosten
investeringsbijdrage infrastructuur Beihilfe zur Verbesserung der Infrastruktur
geschakelde infrastructuur Vermittlungsinfrastruktur
noodzakelijke infrastructuur erforderliche Infrastruktur 13
ruimtelijke infrastructuur räumliche Infrastruktur
ecologische infrastructuur Austauschkorridor zwischen einzelnen Ökosystemen
communicatie-infrastructuur Kommunikationsinfrastruktur 198
technologische infrastructuur technologische Infrastruktur 2
spitstechnologische infrastructuur High-Tech-Infrastruktur
wetenschappelijke infrastructuur wissenschaftliche Infrastruktur 7
commerciële infrastructuur kommerzielle Infrastruktur
software-infrastructuur Programm-Infrastruktur
bestaande infrastructuur bestehende Infrastruktur 13
telecommunicatie-infrastructuur Zukunftsentwicklung des Fernmeldewesens
Landschaft des Fernmeldewesens
passieve infrastructuur passive Infrastruktur 2
energie-infrastructuur Energieinfrastruktur 141
civieltechnische infrastructuur bauliche Infrastruktur 2
directoraat Infrastructuur Direktion Infrastrukturen
oecologische infrastructuur Biotopverbunde
infrastructuur voor de opvang Struktur für die Aufnahme
Aufnahmestruktur
Aufnahmeinfrastruktur
infrastructuur voor riviertoerisme Infrastruktur des Flusstourismus
sociaal-economische infrastructuur sozio-ökonomische Struktur
infrastructuur van openbaar nut für die Allgemeinheit bestimmte Infrastrukturanlage
Ad-hoc groep Infrastructuur Ad-hoc-Gruppe " Infrastruktur "
infrastructuur voor verkeersbeheersing Transport-und Verkehrsmanagementinfrastruktur
Kaderplan voor de infrastructuur Rahmenplan für die Infrastruktur
infrastructuur van collectieve inzameling selektive Sammelstelle
ondersteunende infrastructuur voor landbouwbedrijven Dienstleistungen zur Unterstützung der Landwirte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit infrastructuur

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onze infrastructuur is ongelooflijk.
Wir haben Hunderte Freiwillige.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vernietigde de infrastructuur.
Er zerstört die Landschaft.
   Korpustyp: Untertitel
632 haarscheurtjes in de infrastructuur.
Es gibt 632 Mikrofrakturen in der Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Een aanval daar vernield infrastructuur...
Dort würde ein Anschlag verheerende...
   Korpustyp: Untertitel
minimumprofiel van de infrastructuur (4.2.3),
Grenzlinie für feste Anlagen (4.2.3),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk is de infrastructuur verwoest.
Natürlich ist sie zerstört.
   Korpustyp: EU
We kunnen de bestaande infrastructuur gebruiken.
Wir können das bereits vorhandene nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
infrastructuur ten behoeve van de Europese verkeersveiligheid
Spezielle Straßeninfrastruktur für die Verkehrssicherheit in Europa
   Korpustyp: EU IATE
infrastructuur voor ruimtelijke informatie in Europa
Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
infrastructuur voor ruimtelijke informatie in de Gemeenschap
Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Parcelforce beschikt over een eigen stervormige infrastructuur.
Parcelforce verfügt über ein eigenes Nabe-Speiche-System.
   Korpustyp: EU DGT-TM
financieringsvoorwaarden voor aanvullende infrastructuur: niet van toepassing.
Förderungsbedingungen für Zusatzinfrastruktur: nicht zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Airconditioning (punt 4.2.7.7): Subsysteem „Infrastructuur” en „Exploitatie”
Einrichtungen für die Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (4.2.7.9): Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur
Örtlicher Sicherheitsbeauftragter für die Kommunikationsinfrastruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
investeringen in infrastructuur, waaronder bidirectionele capaciteit,
Infrastrukturinvestitionen, einschließlich in Kapazitäten für Lastflüsse in beide Richtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je distributie infrastructuur is net verdubbeld.
Ihr Verteilernetz ist jetzt doppelt so groß.
   Korpustyp: Untertitel
beschikken over een adequate administratieve infrastructuur;
eine angemessene Verwaltungsstruktur besitzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keuring van het minimumprofiel van de infrastructuur
Bewertung der Grenzlinie für feste Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschikken over een geschikte administratieve infrastructuur;
sie verfügen über eine angemessene Verwaltungsstruktur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thuisdistributie van programma’s via draadgebonden infrastructuur
Dienstleistungen des Übertragens von Programmen über Leitungsinfrastrukturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thuisdistributie van programma’s via draadgebonden infrastructuur, basispakket
Dienstleistungen des Übertragens von Programmen über Leitungsinfrastrukturen, Basisprogrammpaket
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thuisdistributie van programma’s via draadgebonden infrastructuur, keuzepakket
Dienstleistungen zur Heimverteilung von Programmen über Leitungsinfrastrukturen, Wahlprogrammpaket
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspire infrastructuur voor ruimtelijke informatie in Europa
INSPIRE Infrastructure for Spatial Information in Europe (Geodateninfrastruktur in Europa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschikken over een adequate administratieve infrastructuur;
Sie verfügen über eine angemessene Verwaltungsinfrastruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij nam deel aan 'n sociale infrastructuur.
Wir können annehmen, dass er
   Korpustyp: Untertitel
Uw infrastructuur is slecht uitgevoerd, Alexander Nikolajevitsj!
Ihre gesamte Abteilung ist doch ein einziger scheiß Sauhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, scheiding tussen infrastructuur en dienstverlening.
Erstens: Trennung von Fahrwegbetrieb und Verkehrsleistung.
   Korpustyp: EU
Adequate medicatie en infrastructuur moeten beschikbaar zijn.
Geeignete Medikamente und Geräte müssen griffbereit sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gegevensposten betreffende aan NCB gerelateerde cash infrastructuur
Datenpositionen für die die NZB betreffende Bargeldinfrastruktur
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
beschikken over een adequate administratieve infrastructuur;
über eine geeignete Verwaltungsinfrastruktur verfügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modernisering van de vervoers- en communicatie-infrastructuur.
Modernisierung der Verkehrs- und Kommunikationsinfrastruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En diegene heeft toegang tot alle basis infrastructuur.
... und welcher einzigartigen Zugriff auf die Festung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ter verbetering van de infrastructuur van rivieren, havens en wegen:
Die Ausarbeitung von öffentlichen Verbesserungen von Flüssen, Häfen und Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
infrastructuur voor de compostering van fermenteerbare organische stoffen
Anlage für die Kompostierung von gärbaren organischen Stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Sara Mendosa, waarnemend hoofd van de sector Infrastructuur, geb.
Sara Mendosa, amtierende Leiterin des Bereichs Zentrale Beschaffung, geboren am 23.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Groenboek over de liberalisering van telecommunicatie-infrastructuur en kabeltelevisienetwerken
Grünbuch über die Liberalisierung der Telekommunikationsinfrastruktur und der Kabelfernsehnetze
   Korpustyp: EU IATE
Slimme steden vereisen een slimme communicatie-, vervoers- en energie-infrastructuur.
Intelligente Städte bedürfen einer intelligenten Kommunikations-, Verkehrs- und Energieinfrastruktur.
   Korpustyp: EU
Infrastructuur voor ruimtelijke informatie in de Gemeenschap (INSPIRE) (debat)
Geodateninfrastruktur in der Gemeinschaft (INSPIRE) (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Gemeenschappelijk communicatienetwerk: TESTA en de follow-up-infrastructuur ervan
Gemeinsames Kommunikationsnetzwerk: TESTA und seine Nachfolgeinfrastruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
de financieringsvoorwaarden voor aanvullende infrastructuur zijn opgenomen in bijlage II.
Die Förderungsbedingungen für Zusatzinfrastruktur sind in Anhang II festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aerodynamische effecten op ballast (punt 4.2.3.11): Subsysteem „Infrastructuur” en „Exploitatie”
Bremsleistung (4.2.4.1): Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und Teilsystem Betrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inzake de communicatie-infrastructuur is geactualiseerde documentatie beschikbaar.
Es muss eine auf dem neuesten Stand befindliche Dokumentation der Kommunikationsinfrastruktur verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet daarom static route injection ondersteunen.
Die Kommunikationsinfrastruktur sollte daher für eine statische Routenvorgabe ausgelegt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbaarheidsgraad van de communicatie-infrastructuur moet 99,99 % zijn.
Die Verfügbarkeit der Kommunikationsinfrastruktur muss ebenfalls 99,99 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet een groot aantal netwerkcommunicatieprotocollen ondersteunen.
Die Kommunikationsinfrastruktur sollte auf ein breites Spektrum von Netzkommunikationsprotokollen ausgelegt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van nieuwe infrastructuur over of naast de sporen
Beständigkeit von Bauwerken über oder neben Gleisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van infrastructuur voor de ontwikkeling van de veehouderij
Infrastrukturverbesserungen im Bereich der Nutztierhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
een gemeenschappelijke communicatie-infrastructuur die een versleuteld netwerk vormt.
einer gemeinsamen Kommunikationsinfrastruktur mit einem verschlüsselten Netz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke communicatie-infrastructuur is het communicatienetwerk (S-TESTA).
Die gemeinsame Kommunikationsinfrastruktur wird aus dem s-TESTA bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energie-, water- en afvalsystemen en communicatie-infrastructuur en -diensten.
Energie-, Wasser- und Abfallsysteme, Kommunikationsinfrastruktur und -dienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1855 is telecommunicatie-infrastructuur onderworpen aan bedrijfsbelasting.
Telekommunikationsgrundstücke unterliegen seit 1855 der Grundsteuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het net omvat ook de infrastructuur voor het verkeersbeheer.
Das Netz umfasst ferner die Verkehrsmanagementinfrastruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thuisdistributie van programma’s via draadgebonden infrastructuur, pay-per-view
Dienstleistungen zur Heimverteilung von Programmen über Leitungsinfrastrukturen, Pay-per-View
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestuurderscabine (punt 4.2.2.6): Subsysteem „Infrastructuur” en „Besturing en seingeving”.
Windschutzscheibe und Zugspitze (4.2.2.7): Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land, onroerend goed en infrastructuur gelegen Saevarhöfdi 31 in Reykjavik
Grundstücke, Immobilien und Ausrüstungsgüter in der Saeverhöfdi 31 in Reykjavik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral de infrastructuur van het spoorwegvervoer behoeft verbetering.
Der Ausbau der Verkehrsinfrastrukturen gilt insbesondere für den Schienenverkehr.
   Korpustyp: EU
De vervoersmaatschappijen en het beheer van de infrastructuur scheiden.
Beides darf sich nicht in einer Hand befinden.
   Korpustyp: EU
Dat geldt nog meer voor de milieu-infrastructuur.
Das gilt noch mehr für die Umweltinfrastruktur.
   Korpustyp: EU
Toepassingen en diensten worden onafhankelijk van de hen dragende infrastructuur.
Anwendungen und Dienstleistungen lösen sich von der grundlegenden Trägerinfrastruktur ab.
   Korpustyp: EU
Sara Mendosa, waarnemend hoofd van de sector Infrastructuur, geb.
Sara Mendosa, Leiterin des Bereichs Zentrale Beschaffung, geboren am 23.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het betreft hier uitsluitend de kosten van de fysieke infrastructuur.
Diese Einschätzung beschränkt sich auf materielle Schäden.
   Korpustyp: EU
5. Infrastructuur voor ruimtelijke informatie in de Gemeenschap (INSPIRE) (stemming)
5. Geodateninfrastruktur in der Gemeinschaft (INSPIRE) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
China investeert tevens enorme bedragen in de infrastructuur van Afrika.
Andererseits investiert China massiv in Infrastrukturvorhaben in Afrika.
   Korpustyp: EU
Infrastructuur betekent niet alleen crèches, maar ook ouderen- en ziekenzorg.
Das betrifft nicht nur die Kinderbetreuungseinrichtungen, es geht auch um die Betreuung alter Menschen und Kranker.
   Korpustyp: EU
onderpandtraject belemmerd door versnippering ( zie Obligatiemarkten ) Stand integratie Bijbehorende infrastructuur
Sicherheitenseite durch Fragmentierung belastet ( siehe Anleihemärkte ) Fragmentiert Fragmentiert Stark fragmentiert Vollständig integriert Fragmentiert Stark fragmentiert
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verbetering van infrastructuur voor de ontwikkeling van de veehouderij
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van nieuwe infrastructuur over of naast de sporen
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van bestaande infrastructuur en beddingen tegen verkeersbelastingen
Stabilität vorhandener Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
VAKKENNIS BETREFFENDE INFRASTRUCTUUR EN EISEN BETREFFENDE HET BEVOEGDHEIDSBEWIJS
INFRASTRUKTURBEZOGENE FACHKENNTNISSE UND ANFORDERUNGEN FÜR DIE BESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd zullen wij als EU blijven investeren in grensoverschrijdende infrastructuur.
Gleichzeitig werden die Gemeinschaftsinvestitionen in grenzüberschreitende Infrastrukturvorhaben fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Europa moet investeren in infrastructuur voor vervoer en energie.
Europa muss in die Verkehrs- und Energieinfrastrukturen investieren.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de investeringen in de infrastructuur.
Das Gleiche gilt auch für Infrastrukturinvestitionen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet, ik aanvaard niet dat de monetaire infrastructuur of de economische infrastructuur bepalend is voor wat Marx de politieke en andere bovenbouw noemde.
Ich glaube nicht und ich möchte nicht, daß die Wirtschafts- und Währungsinfrastrukturen zu dem führen, was Marx als politische Superstrukturen bezeichnete.
   Korpustyp: EU
De plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur bewaakt het functioneren van de communicatie-infrastructuur en ziet erop toe dat de beveiligingsmaatregelen worden uitgevoerd en de beveiligingsprocedures nageleefd.
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur überwacht den Betrieb der Kommunikationsinfrastruktur und stellt sicher, dass die Sicherheitsmaßnahmen durchgeführt und die Sicherheitsverfahren eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur voert de taken uit die voortvloeien uit de beveiligingsmaatregelen met betrekking tot de communicatie-infrastructuur, in het bijzonder:
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur nimmt die Aufgaben wahr, die sich aus den in Bezug auf die Kommunikationsinfrastruktur zu ergreifenden Sicherheitsmaßnahmen ergeben; dabei handelt es sich insbesondere um
   Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur voert de taken uit die voortvloeien uit de beveiligingsmaatregelen voor de communicatie-infrastructuur, in het bijzonder:
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur nimmt die Aufgaben wahr, die sich aus den bei der Kommunikationsinfrastruktur zu ergreifenden Sicherheitsmaßnahmen ergeben; dabei handelt es sich insbesondere um:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorliggende tekst over gegevensuitwisseling met betrekking tot investeringsplannen voor energie-infrastructuur biedt een goed overzicht van de bestaande energie-infrastructuur in Europa.
Der vorliegende Text zum Datenaustausch über Investitionsvorhaben für Energieinfrastruktur ermöglicht einen guten Überblick über bestehende Energieinfrastrukturen in Europa.
   Korpustyp: EU
Enkele maanden geleden hebben wij resoluties aangenomen om de infrastructuur van de Palestijnen te beschermen, omdat deze infrastructuur met het geld van de Europese Unie was aangelegd.
In einer der vorangegangenen Sitzungen haben wir Entschließungen angenommen, deren Anliegen es war, die Gebäude und Einrichtungen der Palästinenser zu schützen, da diese mit Hilfe finanzieller Mittel aus der Europäischen Union erbaut worden sind.
   Korpustyp: EU
Hoofd sector Personeelszaken en begroting Hoofd sector Infrastructuur Hoofd sector Boekhouding
Leiterin des Bereichs Personal und Haushalt Leiterin des Bereichs Zentrale Beschaffung Leiter des Bereichs Rechnungsführung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het gaat naar onze grote bedrijven, die infrastructuur gaan aanleggen in dat land.
Stattdessen geht es an unsere großen Unternehmen, um Infrastrukturprojekte in diesem Land aufzubauen:
   Korpustyp: Untertitel
Dan hebben we nog plattegronden-- infrastructuur kaarten... blauwdrukken, schema's, alles wat van je kunt krijgen.
Was du auftreiben kannst. Blaupausen, Schaltpläne.
   Korpustyp: Untertitel
Slechte scholen, waardeloze infrastructuur en er is nergens een goede kop koffie te krijgen.
Schlechte Schulen, entsetzlicher Verkehr und man braucht gar nicht daran denken, eine anständige Tasse Kaffee zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele infrastructuur SHlELD's is gebaseerd op de hiërarchie en compartimentering van intelligentie.
S.H.l.E.L.D.s komplette Infrastrukturbasiert auf Hierarchie und Abschottung von Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats moeten wij een open, moderne en uitstekende multimedia-infrastructuur creëren.
Erstens: Wir müssen eine offene und moderne, multimediale Hochleistungsinfrastruktur schaffen.
   Korpustyp: EU
Ook zou er meer toezicht moeten worden uitgeoefend op milieuvlak met name bij investeringen in infrastructuur.
Ebenso wäre es wünschenswert, eine stärkere Aufsicht in Dingen des Umweltschutzes auszuüben, vor allem bei den Mitteln für Verkehrsinfrastrukturmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Groenboek inzake de liberalisering van telecommunicatie-infrastructuur en kabeltelevisienetwerken - Deel 1 - Principe en tijdschema
Grünbuch über die Liberalisierung der Telekommunikationsinfrastruktur und der Kabelfernsehnetze : Teil 1 - Grundsätze und Zeitrahmen
   Korpustyp: EU IATE
richtsnoeren voor trans-Europese netwerken op het gebied van telecommunicatie-infrastructuur
Leitlinien für transeuropäische Netze im Bereich der Telekommunikationsinfrastruktur
   Korpustyp: EU IATE
We vinden dat iedereen ongehinderd toegang moet hebben tot de infrastructuur voor clearing en afwikkeling.
Wir fordern einen offenen und gleichberechtigten Zugang zu den Abrechnungsinfrastrukturen.
   Korpustyp: EU
Deze infrastructuur moet beschouwd worden als een dienst van algemeen nut.
Aus unserer Sicht müssen diese Abrechnungsinfrastrukturen als eine Leistung der Daseinsvorsorge angesehen werden.
   Korpustyp: EU
We werken op dit moment aan een compleet nieuwe energie-infrastructuur in Europa.
Wir errichten heute in Europa eine ganz neue Energieinfrastruktur.
   Korpustyp: EU
Ontwikkeling van de energie-infrastructuur speelt een hoofdrol in de werking van de interne markt.
Der Ausbau der Energieinfrastruktur spielt eine Schlüsselrolle dabei, den Betrieb des Energiebinnenmarktes zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
De energie-infrastructuur zal de basis vormen van onze economische groei in de toekomst.
Die Energieinfrastruktur wird das Fundament unseres zukünftigen Wirtschaftswachstums sein.
   Korpustyp: EU
De diensten van de Commissie hebben een gedetailleerd programma voor de ontwikkeling van die infrastructuur opgesteld.
Die Kommissionsdienststellen haben ein ausführliches Programm zur Umsetzung dieser Initiative erstellt.
   Korpustyp: EU
Investeringen in de infrastructuur zullen dus zeker bijdragen aan verbetering van de dienstverlening.
Daher werden Infrastrukturinvestitionen zweifellos zur Verbesserung des Leistungsangebots beitragen.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn wij ook voor het openbreken van nationale monopolies op het beheer van infrastructuur.
Deswegen sind wir auch dafür, nationale Monopole beim Fahrwegbetrieb aufzubrechen.
   Korpustyp: EU
In de regio hebben wij echter ook een passende geestelijke infrastructuur nodig.
Wir brauchen eine Einstellungsänderung der Menschen in dieser Region.
   Korpustyp: EU
De Commissie is en blijft verantwoordelijk voor het centrale SIS II en de communicatie-infrastructuur.
Die Kommission sollte für das Zentrale SIS II und dessen Kommunikationsinfrastruktur zuständig bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de financieringsvoorwaarden voor aanvullende infrastructuur worden, voorzover van toepassing, opgesomd in bijlage II.
Die Förderungsbedingungen für Zusatzinfrastruktur, soweit anwendbar, sind in Anhang II festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FINANCIERINGSVOORWAARDEN VOOR AANVULLENDE INFRASTRUCTUUR OVEREENKOMSTIG ARTIKEL 2, ONDER h), EN ARTIKEL 5, LID 2)
FÖRDERUNGSBEDINGUNGEN FÜR ZUSATZINFRASTRUKTUR GEMÄSS ARTIKEL 2 BUCHSTABE h UND ARTIKEL 5 ABSATZ 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende infrastructuur komt in aanmerking voor financiering in het kader van het programma op voorwaarde dat
Zusatzinfrastruktur ist im Rahmen dieses Programms förderungswürdig, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM