De operationele fase van EUPOL COPPS is ingegaan op 1 januari 2006.
Die operative Phase von EUPOL COPPS hat am 1. Januar 2006 begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben van slag omdat de zomertijd is ingegaan:
Ich bin bestürzt darüber, dass die Sommerzeit begonnen hat:
Korpustyp: Untertitel
de quarantaineperiode moet ingaan wanneer de laatste vogel wordt binnengebracht;
der Quarantänezeitraum beginnt, wenn der letzte Vogel aufgenommen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de quarantaine ingaat, proberen onze mensen radiocontact op te nemen.
Beginnt am Morgen die Quarantäne, nehmen unsere Schiffe zu herannahenden Funkkontakt auf.
Korpustyp: Untertitel
De operationele fase van EUPOL AFGHANISTAN is ingegaan op 15 juni 2007.
Die operative Phase von EUPOL AFGHANISTAN begann am 15. Juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
We herinneren u er aan dat de avondklok om middernacht ingaat.
Für Zonenarbeiter mit Tagespässen beginnt die Sperrstunde um Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
De opzeggingstermijn mag evenwel niet ingaan tijdens een moederschapsverlof, of tijdens een ziekteverlof voor zover dit niet langer dan drie maanden duurt.
Die Kündigungsfrist darf jedoch nicht während eines Mutterschaftsurlaubs beginnen oder während eines Krankheitsurlaubs, soweit dieser einen Zeitraum von drei Monaten nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar heeft de V.N. om gevraagd, en die moet op 11 juni ingaan.
Die UNO bittet um einen Waffenstillstand, der am Morgen des 11. Juni beginnen soll.
Korpustyp: Untertitel
Het zal belangrijk zijn , nu de ECB haar tweede decennium ingaat , deze geloofwaardigheid te behouden bij het aangaan van alle toekomstige uitdagingen .
Für den Euroraum beginnt nun ein neues Jahrzehnt , in dem es gilt , diese Glaubwürdigkeit zu bewahren und allen künftigen Herausforderungen zu begegnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de tweede fase van de overgangsperiode ingaat op 1 oktober 2009 zou de EBA-suikerregeling dienovereenkomstig moeten worden aangepast.
Da die zweite Phase des Übergangszeitraums am 1. Oktober 2009 beginnen soll, sollte die EBA-Zuckerregelung entsprechend angepasst werden.
Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen.
Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het lijkt enkel te werken als we er alleen ingaan.
Es scheint nur zu funktionieren, wenn wir getrennt hineingehen.
Korpustyp: Untertitel
En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.
und gingenhinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als de vorst ingaat, zal hij door den weg van het voorhuis der poort ingaan, en door deszelfs weg weder uitgaan.
Und wenn der Fürst hineingeht, soll er durch die Halle des Tors hineingehen und desselben Weges wieder herausgehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de priesters konden niet ingaan in het huis des HEEREN; want de heerlijkheid des HEEREN had het huis des HEEREN vervuld.
daß die Priester nicht konnten hineingehen ins Haus des HERRN, weil die Herrlichkeit des HERRN füllte des HERRN Haus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem.
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Welke, Petrus en Johannes ziende, als zij in den tempel zouden ingaan, bad, dat hij een aalmoes mocht ontvangen.
Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.
Und er ginghinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de kinderen Israels zijn ingegaan in het midden van de zee, op het droge; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand.
Und die Kinder Israel gingenhinein, mitten ins Meer auf dem Trockenen; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar als de priester zal weder ingegaan zijn, en zal merken, dat, ziet, die plaag aan dat huis niet uitgespreid is, nadat het huis zal bestreken zijn; zo zal de priester dat huis rein verklaren, dewijl die plaag genezen is.
Wo aber der Priester, wenn er hineingeht, sieht, daß dies Mal nicht weiter am Haus gefressen hat, nachdem das Haus beworfen ist, so soll er's rein sprechen; denn das Mal ist heil geworden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ingaanWort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allereerst zal ik kort ingaan op de opmerking van de heer Perry over de boekhouding.
Herr Perry, ein kurzes Wort zu Ihrer Bemerkung über die Rechnungsführung.
Korpustyp: EU
Ik wil eveneens ingaan op de manier waarop invulling aan de maatregelen gegeven moet worden, vooral de maatregelen met betrekking tot het marktbeheer.
Lassen Sie mich noch ein Wort zu der Art und Weise hinzufügen, in der die Maßnahmen getroffen werden müssen, vor allem was die Marktverwaltung betrifft.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik nader ingaan op het uitstekende idee van mevrouw Riis-Jørgensen en de heer Huhne, in verband met de monitoring of the implementation.
Diesbezüglich möchte ich noch ein Wort zu dem von Frau Riis-Jørgensen und Herrn Huhne dargelegten hervorragenden Vorschlag eines monitoring of the implementation sagen.
Korpustyp: EU
Laat ik tot slot ingaan op de verklaring zelf.
Zum Schluss ein Wort zur Erklärung selbst.
Korpustyp: EU
Ik wil even kort ingaan op mijn ontmoeting met president Kostunica en het pakket noodhulp waaraan wij momenteel de laatste hand leggen.
Noch rasch ein Wort zu meinem Treffen mit Präsident Kostunica sowie zum Nothilfepaket für Serbien, an dessen Fertigstellung wir derzeit arbeiten.
Korpustyp: EU
Laat ik eerst ingaan op de situatie op het gebied van de justitiële hervormingen en de strijd tegen corruptie.
Zunächst ein Wort zu den Justizreformen und zur Bekämpfung der Korruption.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik heel kort ingaan op de Raad.
Noch kurz ein Wort zum Rat.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog kort ingaan op de humanitaire hulp en de weg die wij moeten bewandelen.
Abschließend noch ein Wort zur humanitären Hilfe und zum weiteren Vorgehen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik ingaan op het belastingvraagstuk.
Abschließend möchte ich ein Wort zur Steuerproblematik sagen.
Korpustyp: EU
Ik wil ook even ingaan op de betrekkingen tussen de Europese Unie en Jordanië, dat een hoofdrol speelt in het proces waarnaar ik zopas verwezen heb.
Ich möchte auch noch ein Wort zu den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Jordanien hinzufügen.
Korpustyp: EU
ingaanausführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kan de Commissie uitgebreider ingaan op de in de mededeling over migratie opgenomen, aanvullende gevallen waarin een tijdelijke uitbreiding van de grensbeveiliging is toegestaan. Deze gevallen zijn in de mededeling zeer abstract omschreven en het toepassingsgebied ervan is slecht afgebakend.
Könnte die Kommission daher möglicherweise die in ihrer Mitteilung über Migration genannten zusätzlichen Fälle näher ausführen, in denen die vorübergehende Ausdehnung des Grenzschutzes möglich ist, was in der Mitteilung sehr abstrakt beschrieben wird und dessen Themenbereich nicht klar genau definiert ist?
Korpustyp: EU
Een zo snel mogelijke toetreding tot de Europese Unie zou ook bijdragen tot de oplossing van een aantal andere problemen, waarop ik hier nu jammer genoeg niet nader kan ingaan.
Ein möglichst rascher Beitritt zur Europäischen Union würde auch andere marginale Probleme lösen helfen, die ich leider jetzt nicht weiter ausführen kann.
Korpustyp: EU
Ik zal nu ingaan op wat we tot dusver hebben gedaan.
Lassen Sie mich etwas genauer ausführen, was wir tun.
Korpustyp: EU
Mag ik met de commissaris iets dieper ingaan op de voorstellen van Fischler voor de tussentijdse beoordeling?
Darf ich die Anfrage an Herrn Fischler hinsichtlich seiner Vorschläge zur Halbzeitüberprüfung noch ein wenig weiter ausführen?
Korpustyp: EU
Daarmee kom ik op het tweede punt dat ik wil aanroeren, waarop wij in het verslag-Brok nader zullen ingaan.
Damit komme ich zu einem zweiten Thema, das wir noch im Zusammenhang mit dem Bericht des Kollegen Brok weiter ausführen werden.
Korpustyp: EU
Op één punt wil ik evenwel nader ingaan. De bepalingen van de EU-overeenkomst over de vereenvoudigde uitleveringsprocedure van 1995 en de EU-overeenkomst inzake de uitlevering tussen de lidstaten van 1996 houden een ontwikkeling van het Schengenacquis in, en ze moeten volgens dit voorstel dan ook worden toegepast op IJsland en Noorwegen.
Eines möchte ich jedoch noch ausführen: Die Bestimmungen des EU-Übereinkommens über das vereinfachte Auslieferungsverfahren von 1995 und das EU-Übereinkommen über die Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten von 1996 sollten als Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands nach diesem Vorschlag auch auf Island und Norwegen anwendbar sein.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik daar nu niet verder op ingaan.
Deshalb möchte ich dies heute nicht weiter ausführen.
Korpustyp: EU
Zou de Commissie daar nog eens verder op kunnen ingaan?
Könnte die Kommission diese Frage weiter ausführen?
Korpustyp: EU
Vanaf het begin - mevrouw Dührkop Dührkop zal daar in haar verslag zo dadelijk op ingaan - hebben we erop gewezen dat deze begroting een overbruggingsbegroting is met de lopende financiële vooruitzichten enerzijds en de nieuwe financiële vooruitzichten vanaf het jaar 2000 anderzijds, en zo vatten we deze begroting ook op.
Wir haben von Anfang an - Frau Dührkop wird das in ihrem Bericht gleich auch ausführen - darauf hingewiesen, daß dieser Haushalt ein Überbrückungshaushalt ist mit der auslaufenden finanziellen Vorausschau auf der einen Seite und der neu beginnenden finanziellen Vorausschau ab dem Jahre 2000, und als solchen sehen wir ihn auch an.
Korpustyp: EU
Ik wil daar nu niet in detail op ingaan, dat kunnen we in tweede lezing doen.
Ich will das jetzt nicht im einzelnen ausführen, wir können das dann in zweiter Lesung machen.
Korpustyp: EU
ingaansprechen kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou hier kort op een aantal problemen willen ingaan.
Ich möchte in meiner kurzen Rede auf einige dieser Themen zu sprechenkommen.
Korpustyp: EU
Deze drie vragen hebben wij onszelf gesteld en op de vierde vraag zal ik in het slot van mijn betoog ingaan.
Diese drei Fragen haben wir uns gestellt, und auf die vierte Frage will ich zum Schluss zu sprechenkommen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit dossier een is en ik zal daar nog wat nader op ingaan.
Dieses Dossier ist meines Erachtens ein treffendes Beispiel, und darauf werde ich noch ausführlicher zu sprechenkommen.
Korpustyp: EU
Een dergelijk beleid ontbreekt nog steeds en andere collega's zullen hier nader op ingaan.
Das ist noch nicht geschehen, und Kollegen werden noch darauf zu sprechenkommen.
Korpustyp: EU
Er bestaan wellicht nog enkele bedenkingen en daar zal ik zo direct op ingaan, maar naar onze mening zijn wij nu op een punt gekomen dat er sprake is van consensus in het Parlement.
Vielleicht gibt es ja noch einige wenige Vorbehalte, auf die ich gleich zu sprechenkommen werde, aber wir sind an einem Punkt angelangt, wo wir meinen, in diesem Haus einen Konsens erzielt zu haben.
Korpustyp: EU
Ik wil snel op enkele daarvan ingaan: de nadruk op consumenten, met de specifieke voorstellen die duidelijk maken dat we de idee van particuliere concurrentie en verbetering van de rol van de contactpersoon voor consumenten steunen.
Auf einige davon möchte ich kurz zu sprechenkommen: die Schwerpunktverlagerung auf die Verbraucher, wobei in konkreten Vorschlägen der zusätzliche Hinweis enthalten war, dass wir den privaten Wettbewerb und die Stärkung der Rolle des Verbindungsbeauftragten für Verbraucherfragen unterstützen sollten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in mijn betoog wil ik graag ingaan op de begrotingsmiddelen die zijn uitgetrokken voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Herr Präsident! Ich möchte in meinem Redebeitrag auf das Thema der für die Erfordernisse der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik bereitgestellten Haushaltsmittel zu sprechenkommen.
Korpustyp: EU
Toch zou ik nu op enkele kritische punten nader willen ingaan.
Dennoch möchte ich auf einige besonders kritische Punkte zu sprechenkommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer de voorzitter van de Rekenkamer met zijn verslag. Op de volgende kwestie zou ik even nader willen ingaan.
Ich möchte den Präsidenten des Rechnungshofes zu seinem heute morgen vorgelegten Bericht beglückwünschen und hierzu auf einen Punkt gezielt zu sprechenkommen.
Korpustyp: EU
Aansluitend zal ik nader ingaan op enkele kanttekeningen en voorstellen in het ontwerp van het jaarverslag 2004 van de ECB.
Im Anschluss daran werde ich auf einige Anmerkungen und Vorschläge im Berichtsentwurf zum EZB-Jahresbericht 2004 zu sprechenkommen.
Korpustyp: EU
ingaanerläutern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te beginnen zou ik nader willen ingaan op enkele verbanden die belangrijk zijn om het prijzenpakket van de Commissie voor het verkoopseizoen 1997-98 te begrijpen.
Als erstes möchte ich einige Zusammenhänge näher erläutern, die für das Verständnis des Preispakets der Kommission für das Wirtschaftsjahr 1997/98 wichtig sind.
Korpustyp: EU
U begrijpt echter vast wel dat wij vandaag sterker op de kritieke punten ingaan, waarvoor wij gewoon nog meer willen doen.
Dennoch werden Sie verstehen, dass wir heute eher die kritischen Punkte erläutern, bei denen wir einfach noch mehr machen wollen.
Korpustyp: EU
Ik zou alleen de Commissaris willen vragen of hij wat nader kan ingaan op de echte feitelijke onjuistheden in dat artikel, want dat is toch van belang.
Ich möchte ihn nur bitten, diese sachlichen Ungenauigkeiten etwas genauer zu erläutern, da dies wichtig ist.
Korpustyp: EU
Ik zou nog op twee punten willen ingaan.
Ich möchte nur noch zwei Dinge erläutern.
Korpustyp: EU
Ik wil een paar korte opmerkingen maken voordat ik, met uw goedvinden, de heer Rehn het woord geef, die nader zal ingaan op de bevindingen van de Commissie in het monitoringverslag.
Ich möchte einige kurze Bemerkungen machen, bevor ich mit Ihrer Erlaubnis Herrn Rehn das Wort erteile, der die Ergebnisse des Monitoring-Berichts der Kommission etwas detaillierter erläutern wird.
Korpustyp: EU
Kunt u wat dieper ingaan op de grondgedachte achter de vrijstelling voor kinderschoenen, vooral gezien het feit dat kinderschoenen in sommige landen door volwassenen worden gedragen?
Könnten Sie ausführlich erläutern, weshalb Kinderschuhe von der Regelung ausgenommen werden sollen, zumal Kinderschuhe in einigen Ländern von Erwachsenen getragen werden?
Korpustyp: EU
Zou u, met betrekking tot de WTO, kunnen ingaan op het verschil tussen vrije handel en eerlijke handel?
Was die WTO anbelangt, könnten Sie den Unterschied zwischen einem freien und einem fairen Handel erläutern?
Korpustyp: EU
Kan de Raad ingaan op de rol ten aanzien van dit Iraanse kernprogramma die werd gespeeld door de onderhandelingen die autoriteiten van de EU en het Iraanse regime in het kader van de zogenoemde "constructieve dialoog over energie" voerden?
Kann der Rat erläutern, welche Rolle die von der EU und iranischen Regierungsbeamten eingeleiteten Verhandlungen im Rahmen des so genannten 'konstruktiven Energiedialogs' über dieses iranische Nuklearprogramm gespielt haben?
Korpustyp: EU
Misschien mag ik nog eens ingaan op de hoofdpunten van dit voorstel en in het bijzonder op de verschillen die nog bestaan tussen het Parlement en de Commissie.
Lassen Sie mich meinen Standpunkt zu den wichtigsten Punkten dieses Vorschlags erläutern, insbesondere zu den Differenzen, die in einigen Fällen noch zwischen unseren Organen bestehen.
Korpustyp: EU
In het verslag komen terecht nog andere zaken aan bod, die ook steun verdienen maar waar ik bij gebrek aan tijd nu niet kan op ingaan.
Der Bericht geht zu Recht auf andere Probleme ein, die gleichermaßen Unterstützung verdienen, aber aus Zeitgründen kann ich diese hier nicht erläutern.
Korpustyp: EU
ingaanhinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou in dit verband nog op een ander punt willen ingaan. Voor allerlei beleidsvormen hebben we comités, waar vertegenwoordigers van de lidstaten beheersfuncties en controlebevoegdheden hebben, die ze uiteindelijk echter gebruiken om hun eigen belangen te behartigen.
Ich möchte auch auf einen weiteren Punkt in diesem Zusammenhang hinweisen: In einer Vielzahl von politischen Bereichen haben wir Ausschüsse, in denen Vertreter der Mitgliedstaaten Verwaltungs- und Kontrollbefugnisse haben, diese aber letztendlich als Mittel zur Durchsetzung eigener Interessen benutzen.
Korpustyp: EU
Ik vind het ook belangrijk dat wij ingaan op het voorstel van de heer Linkohr om een bureau voor het wereldklimaat op te richten om de resultaten van de Top over het wereldklimaat te controleren.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch darauf hinweisen, daß ich es für wichtig halte, einen Vorschlag von Rolf Linkohr aufzugreifen, daß eine Weltklimaagentur die Ergebnisse der Weltklimagipfel überwacht.
Korpustyp: EU
Ik wil naar aanleiding van de vraag van de heer Ortuondo op twee aspecten ingaan.
In Verbindung mit der Anfrage von Herrn Ortuondo möchte ich auf zwei Aspekte hinweisen.
Korpustyp: EU
Ik wil even ingaan op iets wat in een van de laatste betogen werd gezegd.
Ich möchte auf eines hinweisen, um praktisch bei einem Beitrag anzufangen, der am Ende kam.
Korpustyp: EU
Ik wil slechts op een paar punten nader ingaan.
Ich möchte nur auf wenige Punkte hinweisen.
Korpustyp: EU
Zoals altijd omvat ook dit compromis een aantal ongerijmdheden, waar ik kort op wil ingaan.
Dennoch gibt es natürlich wie immer bei solchen Kompromissen einige Ungereimtheiten, auf die ich hinweisen möchte.
Korpustyp: EU
Ik wil op een aantal argumenten wijzen die naar mijn mening vóór elektrische voertuigen pleiten, maar aan het slot van mijn spreekbeurt zal ik ook ingaan op de moeilijkheden, de hinderpalen die we uit de weg moeten ruimen.
Aus diesem Grund möchte auf einige Argumente hinweisen, die meines Erachtens für die Nutzung von Elektrofahrzeugen stehen. Allerdings möchte ich am Ende auch auf die Schwierigkeiten oder Hindernisse hinweisen, die wir meiner Meinung nach überwinden müssen.
Korpustyp: EU
Ik wil slechts op twee voorbeelden ingaan.
Ich will nur auf zwei Beispiele hinweisen.
Korpustyp: EU
Er zijn enkele heel belangrijke punten waarop ik dieper wil ingaan.
Auf einige wesentliche Punkte möchte ich noch hinweisen.
Korpustyp: EU
Ik zal slechts ingaan op één punt dat aan de orde is geweest.
Ich möchte lediglich auf einen Punkt hinweisen, der bereits erörtert wurde.
Korpustyp: EU
ingaanetwas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om de amendementen 5, 10, 13, 26 en 27. Ik zal heel kort ingaan op de amendementen 26 en 27.
Ich beziehe mich auf die Änderungsanträge 5, 10, 13, 26 und 27. Lassen Sie mich in aller Kürze etwas zu den Änderungsanträgen 26 und 27 sagen.
Korpustyp: EU
Nu we dit achter de rug hebben, wil ik ingaan op de meer essentiële kwesties die mevrouw Mann en de heer Kittelmann aan de orde stelden.
An dieser Stelle möchte ich etwas zu den allgemeineren Fragen bemerken, die Frau Mann und Herr Kittelmann angesprochen haben.
Korpustyp: EU
Voordat ik tot slot op uw vragen antwoord, wilde ik kort ingaan op de inhoud van de voorstellen die u te lezen gaat krijgen.
Ehe ich auf Ihre Fragen eingehe, möchte ich kurz etwas zum Inhalt der Vorschläge, wie Sie sie vor Augen haben werden, sagen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik wil hier graag ingaan op de kwestie van de asielzoekers uit de Midden- en Oost-Europese landen.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Gestatten Sie mir, etwas zum Problem der Asylbewerber aus den MOEL zu sagen.
Korpustyp: EU
Ik wil ook ingaan op de vraag over ratificatie zonder de Verenigde Staten.
Lassen Sie mich noch etwas zur Frage der Ratifizierung ohne die USA sagen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag even kort willen ingaan op enkele van de amendementen die in het verslag van mevrouw Smet zijn opgenomen.
Ich möchte nur kurz etwas zu einigen im Bericht Smet vorgelegten Änderungen sagen.
Korpustyp: EU
Ofschoon ik het eens ben met de andere agendapunten van de G-20, waarover velen van u iets gezegd hebben, is er één punt waarop ik hier wil ingaan, en dat is het punt van de belastingparadijzen en rechtsgebieden die niet willen meewerken.
Obwohl ich anderen Punkten auf der Tagesordnung des G20-Gipfels, die viele von Ihnen erwähnt haben, zustimme, möchte ich zu einem etwas anmerken: Dem Thema Steueroasen und nicht-kooperative Jurisdiktionen.
Korpustyp: EU
Ik wil gericht ingaan op een punt, dat tijdens de discussie aan de orde is gesteld, namelijk de kwestie van de ontwerpresolutie over de doodstraf die de Unie had voorgelegd aan de derde commissie van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties.
Lassen Sie mich etwas zu einem präzisen Punkt sagen, der in der Diskussion angesprochen wurde, d.h. den Resolutionsentwurf zur Todesstrafe, den die Union vor dem Dritten Ausschuß der Generalversammlung der Vereinten Nationen eingebracht hatte.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik u dankbaar voor het onderhavige verslag, en dan wil ik nu ingaan op de door u ingediende amendementen.
Deshalb danke ich Ihnen für diesen Bericht und möchte jetzt etwas zu den speziellen Änderungen sagen, die Sie vorschlagen.
Korpustyp: EU
Ik zal thans kort ingaan op deze aspecten van het belastingwezen, ook al is een en ander al gedetailleerd uiteengezet in de verslagen van de heer Fourçans en van mevrouw Randzio-Plath, die ik beiden dank voor het intelligente werk dat ze hebben afgeleverd.
Ich werde kurz etwas zu diesen Steuerfragen sagen, die in den Berichten Fourçans und Randzio-Plath sehr intelligent erläutert wurden, und ich möchte den beiden Berichterstattern für ihre wichtige Arbeit danken.
Korpustyp: EU
ingaanzurückkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. - Mijnheer de Voorzitter, ik wil ingaan op enkele vragen die zijn gesteld.
Herr Präsident! Ich würde gern auf einige Fragen zurückkommen, die angesprochen wurden.
Korpustyp: EU
Ik zal niet op de feiten ingaan.
Ich möchte nicht darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU
Nu wil ik ingaan op vier vragen die zijn gesteld.
Lassen Sie mich auf die vier gestellten Anfragen zurückkommen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag willen ingaan op een paar punten die aan de orde zijn gesteld, hoewel ik ervan overtuigd ben dat we bij andere gelegenheden nader kunnen ingaan op de redevoering van de heer Deva over soevereiniteit.
Auf einige der aufgeworfenen Fragen möchte ich antworten, obwohl wir gewiss wie bei anderen Gelegenheiten auf Herrn Devas Redebeitrag über Souveränität zurückkommen werden.
Korpustyp: EU
Verschillende studies tonen dit aan, vooral op het vlak van gebottelde dranken. Ik zal hier niet ingaan op de door de Commissie ingediende klachten tegen bepaalde lidstaten die de mededinging hebben verstoord door hergebruik verplicht te stellen.
Dies wird durch verschiedene Untersuchungen, insbesondere im Flaschengetränkesektor belegt, und ich will hier nicht auf die Klage zurückkommen, die von der Kommission gegen gewisse Mitgliedstaaten eingereicht wurde, welche über den Zwangspfand Wettbewerbsverzerrungen verursacht haben.
Korpustyp: EU
Nu wil ik echter ingaan op een aantal punten die ons na aan het hart liggen in verband met de uitvoering van de begroting.
Lassen Sie mich jedoch auf einige Punkte zurückkommen, die uns hinsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans am Herzen liegen.
Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik ingaan op iets waar velen van u al naar verwezen: de impasse over het Grondwettelijk Verdrag, die velen van u wijten aan het huidige gebrek aan betrokkenheid van onze politieke leiders in Europa.
Erstens möchte ich auf eine Sache zurückkommen, die viele von Ihnen angesprochen haben, und zwar geht es um die Sackgasse, in der der Verfassungsvertrag steckt, und um das fehlende Engagement seitens unserer führenden europäischen Politiker, auf das vielfach verwiesen wurde.
Korpustyp: EU
Ik zou willen ingaan op drie belangrijke vraagstukken die door uw rapporteur naar voren zijn gebracht.
Wenn Sie gestatten, möchte ich auf drei wichtige Fragen zurückkommen, die von Ihrer Berichterstatterin aufgeworfen wurden.
Korpustyp: EU
Ik wil ingaan op paragraaf 29 van de resolutie inzake de bezetting van Zuid-Libanon, een kwestie die momenteel brandend actueel is. Mijns inziens moet een eenzijdige Israëlische terugtrekking mogelijk zijn, op voorwaarde evenwel dat Israël de nodige garanties krijgt.
Zurückkommen möchte ich auf Punkt 29 des Entschließungsantrags bezüglich der Besetzung des Südlibanons, der auch von brennender Aktualität ist und bei dem ich meine, daß der einseitige Abzug Israels möglich sein muß, sofern damit Garantien für den israelischen Staat verbunden sind.
Korpustyp: EU
Het gaat om de verbetering van de betrekkingen met Griekenland en in het bijzonder om de kwestie-Cyprus. Ik wil hier even nader op ingaan: Turkije moet weten dat wij van ieder kandidaat-land goed nabuurschap verlangen.
Auf diese Frage möchte ich gleich noch einmal zurückkommen: Die Türkei muss wissen, dass wir von jedem Kandidatenland die absolute Bereitschaft zu einer guten Nachbarschaft verlangen.
Korpustyp: EU
ingaannäher eingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal niet ingaan op de redenen - onder meer de manier waarop het bestuurd is - die een mogelijke rechtvaardiging of verklaring vormen voor een deel van de huidige problemen, die op hun beurt om doeltreffende oplossingen vragen.
Ich werde nicht näher auf die Gründe eingehen, die unter anderem mit der Unternehmensführung zusammenhängen und die einen Teil der aktuellen Schwierigkeiten rechtfertigen oder erklären können, und für die nun wirksame Lösungen gefunden werden müssen.
Korpustyp: EU
Thans zal ik ingaan op elk van bovengenoemde punten, zij het slechts kort om tijd over te houden voor het debat.
Ich möchte nun auf jeden dieser Punkte nähereingehen, doch nur kurz, damit Zeit für unsere Aussprache bleibt.
Korpustyp: EU
Laat mij ingaan op de twee elementen van dit onderwerp.
Auf zwei Aspekte dieses Entwurfs möchte ich nähereingehen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet is er met betrekking tot Taiwan een politiek probleem, waar ik uiteraard niet op zal ingaan. De Gemeenschappelijke Visuminstructie voorziet daarom niet in de automatische toekenning van visa aan personen uit Taiwan, zeker niet wanneer het gaat om zo vooraanstaande personen als de premier.
Ich sage Ihnen nur, dass Taiwan ein politisches Problem darstellt, das Ihnen bekannt ist - und auf das ich natürlich nicht nähereingehen werde -, und dass demzufolge die Gemeinsame Konsularische Instruktion nicht die automatische Visagewährung für Personen aus Taiwan und insbesondere eine so bedeutende Person wie den Regierungspräsidenten festlegt.
Korpustyp: EU
Ik ben het natuurlijk ook eens met talrijke andere opmerkingen die zijn gemaakt over bijvoorbeeld de problemen in Afrika. Ik kan daar wegens tijdsgebrek echter niet op ingaan
Ich stimme selbstverständlich auch vielen anderen Anmerkungen zu, aus Zeitgründen kann ich allerdings nicht näher auf sie eingehen, wie z. B. auf die Auseinandersetzung mit den Problemen in Afrika.
Korpustyp: EU
Mijn collega mevrouw Marinucci zal dieper ingaan op de specifieke haken en ogen van het verslag.
Meine Kollegin, Frau Marinucci, wird noch näher auf die speziellen Forderungen des Berichts eingehen.
Korpustyp: EU
Ik vind namelijk dat er meer gedaan kan worden. Vandaar dat ik in het bijzonder zal ingaan op twee aspecten waarvan ik vind dat men daar tekortschiet en die mij dan ook echt niet tot tevredenheid stemmen.
Meines Erachtens kann mehr getan werden, und ich werde deshalb insbesondere auf zwei Aspekte nähereingehen, die ich als lückenhaft betrachte und mit denen ich unzufrieden bin.
Korpustyp: EU
Daarnaast is er, zoals u weet, een probleem in verband met de rechtsgrondslag. Ik zal daar nu niet op ingaan, maar ik kan wel zeggen dat hierbij een politieke motivering speelt.
Darüber hinaus gibt es, wie Sie wissen, ein Problem mit der Rechtsgrundlage, auf das ich jetzt selbstverständlich nicht nähereingehen werde, für das es jedoch eine politische Begründung gibt.
Korpustyp: EU
Ik wil op twee punten ingaan.
Lassen Sie mich auf zwei Punkte nähereingehen.
Korpustyp: EU
Laat ik eerst ingaan op het vraagstuk van de gekwalificeerde meerderheid.
Auf die qualifizierte Mehrheit möchte ich etwas nähereingehen.
Korpustyp: EU
ingaanaufgreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil op een ander onderwerp ingaan, namelijk de vervolging van de officieuze katholieke kerk in China, die een ondergronds bestaan moet leiden omdat de regering deze katholieke kerk, die zich met het Vaticaan verwant voelt, niet erkent.
Ich möchte ein anderes Beispiel aufgreifen, nämlich die Verfolgung der inoffiziellen Katholischen Kirche in China, die im Untergrund leben muss, weil die Regierung die Katholische Kirche, die sich dem Vatikan verbunden fühlt, nicht anerkennt.
Korpustyp: EU
Ik zal kort op bepaalde toespraken ingaan.
Ich möchte kurz einige Bemerkungen aufgreifen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, commissaris Lamy, commissaris Fischler, ik wil graag op twee opmerkingen ingaan die de commissarissen vanochtend hebben gemaakt.
– Herr Präsident, verehrte Kollegen, Herr Kommissar Lamy und Herr Kommissar Fischler! Ich möchte zwei Kommentare aufgreifen, die die beiden Kommissare heute morgen kurz gemacht haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil op een aantal punten ingaan.
Herr Präsident! Ich möchte verschiedene Punkte aufgreifen.
Korpustyp: EU
Ten tweede zou ik willen ingaan op de overgang van het Verdrag van Maastricht op dat van Amsterdam.
Das zweite, was ich aufgreifen möchte, ist in der Tat die Veränderung des Vertragsregimes von Maastricht auf Amsterdam.
Korpustyp: EU
Ik zal echter graag op de aangeroerde zaken ingaan, omdat ze zo belangrijk zijn.
Ich möchte jedoch sehr gern die wichtigen Punkte aufgreifen.
Korpustyp: EU
(DE) Ik wil graag op twee punten ingaan, die ik in de resultaten van de top nogal teleurstellend vind, namelijk het externe energiebeleid en energiezekerheid.
Ich möchte zwei Punkte aufgreifen, bei denen ich ebenfalls glaube, dass die Ergebnisse des Gipfels etwas hinter unseren Erwartungen zurückgeblieben sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega’s, de reden waarom ik namens de Commissie vervoer en toerisme deze mondelinge vraag stel aan de Commissie en de Raad die naar ik hoop op de een of andere manier op mijn vraag kunnen ingaan komt voort uit een fundamentele zorg.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Der Beweggrund, aus dem ich im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr diese mündliche Anfrage an die Kommission und den Rat richte, von denen ich hoffe, dass sie meine Frage irgendwie aufgreifen können, entspringt einer grundlegenden Besorgnis.
Korpustyp: EU
Mevrouw Oomen-Ruijten heeft vervolgens een aantal zaken aan de orde gesteld waarop ik graag wil ingaan.
Frau Oomen-Ruijten sprach sodann eine Reihe von Punkten an, die ich gern aufgreifen möchte.
Korpustyp: EU
In onze resolutie hebben we er overeenstemming over bereikt dat we nieuwe richstnoeren willen hebben die de sociale dimensie integreren en uiteraard ook ingaan op de kwesties van veiligheid in verandering en "flexizekerheid”.
In unserer Entschließung haben wir uns darauf geeinigt, dass wir neue Leitlinien wollen, die die soziale Dimension einbeziehen und natürlich auch die Frage der sich verändernden Sicherheit und der "Flexicurity" aufgreifen.
Korpustyp: EU
ingaankommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de discipelen werden verbaasd over deze Zijn woorden. Maar Jezus wederom antwoordende, zeide tot hen: Kinderen! Hoe zwaar is het, dat degenen, die op het goed hun betrouwen zetten, in het Koninkrijk Gods ingaan!
Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan!
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(42:3) Mijn ziel dorst naar God, naar den levenden God; wanneer zal ik ingaan, en voor Gods aangezicht verschijnen?
Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want wij, die geloofd hebben, gaan in de rust, gelijk Hij gezegd heeft: Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn: Indien zij zullen ingaan in Mijn rust! hoewel Zijn werken van de grondlegging der wereld af al volbracht waren.
Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht: "Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt gemacht waren,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij week tot haar naar den weg, en zeide: Kom toch, laat mij tot u ingaan; want hij wist niet, dat zij zijn schoondochter was. En zij zeide: Wat zult gij mij geven, dat gij tot mij ingaat?
Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En in deze plaats wederom: Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!
und hier an diesem Ort abermals: "Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jezus antwoordde: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand niet geboren wordt uit water en Geest, hij kan in het Koninkrijk Gods niet ingaan.
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dewijl dan blijft, dat sommigen in dezelve rust ingaan, en degenen, dien het Evangelie eerst verkondigd was, niet ingegaan zijn vanwege de ongehoorzaamheid,
Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu ihr kommen, und die, denen es zuerst verkündigt ist, sind nicht dazu gekommen um des Unglaubens willen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik zal nu ingaan op de amendementen.
Lassen Sie mich jetzt zu den Änderungsanträgen kommen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog ingaan op de rol van de handel.
Schließlich möchte ich noch zur Aufgabe des Handels kommen.
Korpustyp: EU
ingaanStellung nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ik wil het debat niet opnieuw openen, maar ik had ook om het woord gevraagd. Ik wilde ingaan op het verzoek van de heer Barón Crespo.
Ich will die Debatte nicht wieder aufnehmen, aber ich hatte mich auch gemeldet, um zu dem Antrag von Herrn Barón Crespo Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ten eerste stelde mevrouw Van der Laan een vraag over de origineregels. Als er punten zijn die in mijn antwoord thans niet aan bod komen, zal ik er in een brief aan de geachte afgevaardigde op ingaan.
Frau van der Laan sprach über die Ursprungsregeln, und wenn ich in meiner Antwort nicht auf alle Punkte ihrer Frage eingehen sollte, werde ich dazu gerne in schriftlicher Form Stellungnehmen.
Korpustyp: EU
Commissaris Fischler zal zo dadelijk nader ingaan op een aantal bijzonderheden van de kwestie.
Was die spezifischen Aspekte des Problems betrifft, so wird Kommissar Fischler nachher hierzu Stellungnehmen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag speciaal ingaan op een paar punten die in het verslag aan de orde komen.
Ich möchte insbesondere zu einigen Fragen Stellungnehmen, die durch den Bericht aufgeworfen wurden.
Korpustyp: EU
Ik zal ingaan op de belangrijkste amendementen die hier zijn behandeld en waarover morgen gestemd zal worden.
Ich möchte Stellungnehmen zu den wichtigsten Änderungsanträgen, die hier behandelt wurden und die morgen zur Abstimmung anstehen.
Korpustyp: EU
Mag ik nu om te beginnen ingaan op de voorgestelde richtlijn betreffende toegang tot de rechter.
Lassen Sie mich zunächst zur vorgeschlagenen Richtlinie über den Zugang zu den Gerichten Stellungnehmen.
Korpustyp: EU
Vanwege de tijd kan ik niet meer op andere punten ingaan.
Zu anderen Punkten kann ich aus Zeitgründen nicht mehr Stellungnehmen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de commissaris op deze kwestie zal ingaan.
Ich hoffe, daß der Herr Kommissar zu diesem Aspekt Stellungnehmen wird.
Korpustyp: EU
Daarover wil ik mede namens mijn fractie duidelijk zeggen - ik neem aan dat de heer Hänsch daar nog dieper op zal ingaan - dat wij snelle beslissingen willen.
Dazu möchte ich ganz klar und deutlich auch namens meiner Fraktion sagen - ich nehme an, Klaus Hänsch wird dazu noch ausführlicher Stellungnehmen -, wir wollen rasche Entscheidungen haben!
Korpustyp: EU
Ik zal hier nu iets dieper op ingaan, maar gezien de beperkte tijd zal ik het toch zo kort mogelijk houden.
Ich werde nun etwas ausführlicher dazu Stellungnehmen, aber angesichts der knappen Zeit trotzdem versuchen, mich so kurz wie möglich zu fassen.
Korpustyp: EU
ingaanbefassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB merkt op dat de ontwerp-richtlijn een aantal bepalingen bevat die specifieke verplichtingen vastleggen betreffende de prospectussen en alle andere reclamemateriaal ( zie artikel 1 , lid 9 , van de ontwerp-richtlijn , dat een nieuw artikel 24 bis van de ICBE-richtlijn voorstelt ) en die ingaan op verplichtingen betreffende het beleggingsbeleid van ICBE 's .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , daß der Richtlinienentwurf eine Reihe von Bestimmungen enthält , die besondere Verpflichtungen für Prospekte und alle Werbeschriften vorschreiben ( siehe Artikel 1 Absatz 9 des Richtlinienentwurfs , in dem ein neuer Artikel 24a der OGAW-Richtlinie vorgeschlagen wird ) und sich mit Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Anlagepolitik von OGAW befassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier moeten we op ingaan.
Damit müssen wir uns befassen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat ik nu de verschillende verslagen heb behandeld, en derhalve zou ik bij wijze van afsluiting kort willen ingaan op een aantal opmerkingen.
Damit bin ich, wie ich denke, auf die einzelnen Berichte eingegangen, und möchte mich nun kurz mit einigen Wortmeldungen befassen.
Korpustyp: EU
Er zijn echter ook meningsverschillen. Ik wil daar even nader op ingaan.
Allerdings gibt es auch Bereiche, in denen unsere Meinungen auseinandergehen und mit denen ich mich auch hier etwas näher befassen möchte.
Korpustyp: EU
De beschikbare tijd is zo kort dat wij onmogelijk op alle ingewikkelde details uitvoerig kunnen ingaan.
Unsere Zeit ist so kurz bemessen, dass wir nicht die Möglichkeit haben werden, uns ausführlich mit allen Feinheiten und Einzelheiten zu befassen.
Korpustyp: EU
De advocaat-generaal moest in deze zaak voor het eerst geen uitspraak doen over de klassieke gouden aandelen, maar ingaan op beperkingen van het stemrecht, en op andere regels.
Hier hatte der Generalanwalt zum ersten Mal nicht klassische golden shares zu behandeln, sondern er musste sich mit Stimmrechtsbeschränkungen und anderen Regeln befassen.
Korpustyp: EU
Aangezien ik overeenkomstig het Reglement in mijn antwoord moet ingaan op de technische details, moet ik me houden aan de geschreven tekst.
Gemäß den Regeln dieses Verfahrens muss sich meine Antwort mit technischen Einzelheiten befassen, so dass ich mich an den schriftlichen Text zu halten habe.
Korpustyp: EU
Misschien kan de Commissie daar niet nu maar misschien later eens op ingaan, zeker gezien de benarde economische omstandigheden waarin veel lidstaten momenteel verkeren, en dan opnieuw kijken naar de kwestie van opdrachten en aanbestedingen, meer in het bijzonder de niet-openbare.
Vielleicht kann sich die Kommission irgendwann - vielleicht nicht jetzt - mit diesem Problem befassen, insbesondere in den beschränkteren wirtschaftlichen Umständen, in denen sich zahlreiche unserer Mitgliedstaaten befinden, und das Problem der Verträge und Ausschreibungen, und vor allem der beschränkten Vergaben, erneut behandeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer Fjellner, ik moet wel ingaan op uw specifieke punt, omdat u wat ik aan het doen ben als een onfatsoenlijke manier van handelen heeft omschreven.
Herr Fjellner, ich muss mich mit Ihrem speziellen Punkt befassen, da Sie das, was ich gemacht habe, als eine unangemessene Vorgehensweise beschrieben haben.
Korpustyp: EU
Er zijn natuurlijk ook de talrijke structurele maatregelen, ik wil daar niet te lang op ingaan. De Single European Sky die in opbouw is, maar bijvoorbeeld ook de spoorwegen.
Natürlich gibt es auch die zahlreichen strukturellen Maßnahmen, aber damit möchte ich mich nicht zu intensiv befassen: beispielsweise der in der Entstehung befindliche einheitliche europäische Luftraum und auch das Eisenbahnsystem.
Korpustyp: EU
ingaankonzentrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, bij het vraagstuk van de uitbreiding wil ik op twee wezenlijke punten ingaan.
Frau Präsidentin, ich möchte mich in dieser Debatte über die Erweiterung auf zwei Hauptpunkte konzentrieren.
Korpustyp: EU
Ik wil ingaan op twee belangrijke punten. Ten eerste is het zo dat wij, dat wil zeggen de Commissie en het Parlement, ervan uitgaan dat alles in de interne markt in relatieve harmonie verloopt en dat we te maken hebben met consumenten die goed op de hoogte zijn en aanbieders die eerlijk te werk gaan.
Ich möchte mich auf zwei kritische Punkte konzentrieren: Das eine ist, wir, d. h. die Kommission und auch wir in diesem Hause, gehen davon aus, dass im Binnenmarkt alles relativ harmonisch abläuft, dass wir aufgeklärte Verbraucher und faire Anbieter haben.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, gezien de beperkte spreektijd die ik heb, zou ik vooral willen ingaan op de kwestie van de bosbranden.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Angesichts der begrenzten Zeit, die mir zur Verfügung steht, möchte ich mich vor allem auf das Thema Brände konzentrieren.
Korpustyp: EU
Daarom nogmaals mijn dank voor al uw bijdragen. Er zijn twee kwesties waarop ik in mijn antwoord graag nader wil ingaan.
Deshalb danke ich nochmals für alle Redebeiträge und möchte mich in meiner Antwort auf zwei Punkte konzentrieren:
Korpustyp: EU
Ik wilde wat uitgebreider ingaan op het buitenlands beleid.
Ich möchte mich gern auf den Bereich der Außenpolitik konzentrieren.
Korpustyp: EU
Ik wil ingaan op de kloof in productiviteit.
Ich werde mich auf den Unterschied in der Produktivität konzentrieren.
Korpustyp: EU
Als u het mij toestaat, zou ik vooral willen ingaan op het verslag-Guellec over de rol van territoriale samenhang in de regionale ontwikkeling.
Ich möchte mich, wenn Sie gestatten, auf den Bericht von Herrn Guellec zur Rolle des territorialen Zusammenhalts bei der regionalen Entwicklung konzentrieren.
Korpustyp: EU
Toch wil ik ingaan op twee aspecten die voor mij in deze herziene versie van het verslag erg belangrijk zijn.
Trotzdem möchte ich mich auf zwei Aspekte konzentrieren, die mir bei der Neufassung dieses Berichts besonders wichtig sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou hierbij willen ingaan op de vraag welke vorm van verantwoordelijkheid het Parlement dient te bepleiten.
Ich möchte mich darauf konzentrieren, welche Verantwortlichkeit dieses Parlament einfordern kann.
Korpustyp: EU
rapporteur van advies voor de Commissie industrie, onderzoek en energie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen ingaan op drie van de kwesties die aan de orde zijn gesteld in het advies van mijn commissie.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte mich auf drei der Themen konzentrieren, die in der Stellungnahme meines Ausschusses zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU
ingaanantworten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Thans zou ik willen ingaan op een aantal van de vanavond gemaakte opmerkingen.
Ich möchte auf einige der heute Abend abgegebenen Stellungnahmen antworten.
Korpustyp: EU
Omdat ik vind dat ze niet kloppen, wil ik nog een keer ingaan op een paar beweringen van degenen die deze tekst bekritiseren, voor wie deze richtlijn min of meer neerkomt op toenemende kosten en misbruik.
Da sie meines Erachtens falsch sind, möchte ich noch einmal auf einige Behauptungen antworten, die von den Gegnern dieses Textes gemacht wurden, für die diese Richtlinie letzten Endes nichts anderes als eine Erhöhung der Kosten und Missbräuche bedeutet.
Korpustyp: EU
De vraag omvat vijf punten, waar ik apart op zal ingaan.
Die Frage umfasst fünf Punkte, auf die ich einzeln antworten möchte.
Korpustyp: EU
Ik wilde echter kort ingaan op de opmerkingen van de heer Watson.
Lassen Sie mich jedoch auf die Bemerkungen von Herrn Watson antworten.
Korpustyp: EU
Het Parlement zal er begrip voor hebben als u niet uitputtend op alle vragen kunt ingaan.
Das Parlament wird Verständnis haben, dass Sie nicht auf alle gestellten Fragen erschöpfend antworten können.
Korpustyp: EU
Ik wil graag zeer kort ingaan op de andere vragen, te beginnen met die van de heer Lund.
Auf die anderen Fragen möchte ich ganz kurz antworten; ich beginne mit Herrn Lund.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, gezien de beperkte tijd wil ik alleen ingaan op concrete vragen.
Herr Präsident! Infolge der Kürze der Zeit werde ich nur auf bestimmte Anfragen antworten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, aangezien de heer Danielsson mij rechtstreeks heeft aangesproken, wil ik graag op twee punten ingaan.
Herr Präsident, da ich von Herrn Danielsson direkt angesprochen wurde, möchte ich auf zwei Punkte antworten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal op ieder van de vijf vraagstukken ingaan.
(EN) Herr Präsident, ich werde auf jeden der fünf Fragenkomplexe antworten.
Korpustyp: EU
Ik wil hierop ingaan.
Ich möchte darauf antworten.
Korpustyp: EU
ingaansprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hier niet ingaan op het belang van ratingbureaus.
Ich möchte hier nicht über die Wichtigkeit der Ratingagenturen sprechen.
Korpustyp: EU
Tot besluit wil ik ingaan op twee onderwerpen van grote betekenis, namelijk de integratie en de bescherming van immigranten.
Ich möchte schließlich auf die beiden hochwichtigen Themen der Integration und des Schutzes der Einwanderer zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als ik hier dan niet inhoudelijk op kan ingaan, wil ik alleen maar even kwijt dat de voorgaande opmerking uit de EVP-hoek van het Huis grote flauwekul is.
Herr Präsident, wenn ich nicht zum Inhalt sprechen darf, möchte ich lediglich sagen, dass die vorherige Bemerkung von der EVP-Seite in diesem Hause völliger Quatsch ist.
Korpustyp: EU
Ten derde de begeleidende maatregelen voor de bananensector: daar zal ik morgenochtend uitgebreid op ingaan. Ik geloof dat het Parlement erin is geslaagd - en ik dank de commissaris dat hij dit punt heeft benadrukt - een aantal nieuwe zaken in te voeren, waaronder de effectbeoordeling achttien maanden vóór afloop van de termijn.
Drittens glaube ich im Hinblick auf die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor - über die ich morgen ausführlicher sprechen werde - dass das Parlament erfolgreich - und ich danke dem Herrn Kommissar für die Betonung dieses Punktes - einige Neuheiten eingeführt hat, insbesondere die Folgenabschätzung, die 18 Monate vor Ablauf des Programms stattfinden wird.
Korpustyp: EU
Op deze punten wil ik dadelijk nog nader ingaan, want het verslag CARS 21 bevat ook tal van punten die helemaal niets te maken hebben met de CO2-emissies.
Zu diesen Aspekten möchte ich etwas später sprechen, denn der Bericht CARS 21 umfasst auch viele Aspekte, die gar nichts mit dem CO2-Thema zu tun haben.
Korpustyp: EU
Het laatste woord is aan het amendement - na mij zullen anderen er nog verder en duidelijker op ingaan dan ik.
Schließlich bin ich sicher, dass sich der Änderungsantrag mit der folgenden Frage befassen wird und dass andere Redner ausführlicher und eloquenter dazu sprechen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het kort houden aangezien onze collega Salvador Jové Peres namens mijn fractie zo dadelijk uitvoeriger op dit onderwerp zal ingaan.
Herr Präsident! In Anbetracht dessen, daß nachfolgend unser Kollege Salvador Jové Peres im Namen meiner Fraktion sprechen wird, will ich nur einige kurze Anmerkungen machen, um zum Ausdruck zu bringen, daß diese Thematik von besonderer Bedeutung und großer Aktualität ist.
Korpustyp: EU
Wij mogen in dit stadium ook geen enkele concessie doen. Dat is het standpunt van mijn fractie, waarop andere collega's nog nader zullen ingaan.
Wir sollten uns auf gar keinen Fall irgendeiner Option verschließen, und wir sollten auf gar keinen Fall - das ist die Meinung meiner Fraktion, andere Kollegen werden auch noch dazu sprechen - im jetzigen Stadium irgendein Zugeständnis machen.
Korpustyp: EU
Nu wil ik nader op de Safe Harbor ingaan.
Und nun lassen Sie uns vom sicheren Hafen sprechen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de vice-voorzitter, om alles wat de Commissie zich heeft voorgenomen te realiseren is natuurlijk niet alleen geld nodig - daar zal mijn collega dadelijk nader op ingaan - maar zijn ook menselijke hulpmiddelen en innovatieve bestuurlijke en regelgevingsmaatregelen vereist.
Frau Vizepräsidentin, die Kommission braucht natürlich, um die Dinge durchzuführen, die sie sich vorgenommen hat, erstens Geld - dazu wird mein Kollege sprechen -, sie braucht menschliche Ressourcen, und sie braucht auch innovatives Regieren und Regulieren.
Korpustyp: EU
ingaansagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, als commissaris voor de industrie zou ik kunnen ingaan op veel van wat er vandaag is gezegd.
Frau Präsidentin, ich hätte als für die Industrie zuständiger Kommissar viel zu dem zu sagen, was heute gesagt wurde.
Korpustyp: EU
Op vier punten wil ik nader ingaan, omdat deze ook in het debat aan de orde kwamen.
Lassen Sie mich zu vier Punkten noch etwas im einzelnen sagen, weil sie auch in der Diskussion angesprochen wurden.
Korpustyp: EU
Ik zou wat nader op dat punt willen ingaan.
Ich möchte zu diesem Punkt noch etwas mehr sagen.
Korpustyp: EU
Ik heb er in de loop van het jaar heel hard aan gewerkt om dat te veranderen, vooral door praktisch te handelen. Daar zal ik straks verder op ingaan.
Ich habe dieses Jahr wirklich hart dafür gearbeitet, das zu ändern, nicht zuletzt vor Ort, und ich werde gleich noch mehr dazu sagen.
Korpustyp: EU
Als mijn interpretatie correct is, geloof ik niet dat wanneer het Verdrag zal zijn geratificeerd, dit enig verschil zal maken voor de bevoegdheid in deze of in de zaken waarnaar hij verwijst. Ik kan hierop echt niet verder ingaan.
Wenn ich es recht sehe, dann ändert die Ratifizierung des Vertrages nichts an der Zuständigkeit für diese Frage oder andere von ihm genannte Fragen; weiteres kann ich hierzu nicht sagen.
Korpustyp: EU
Op die vooruitzichten zou ik hier kort willen ingaan.
An dieser Stelle möchte ich etwas zu diesen Perspektiven sagen.
Korpustyp: EU
Ik wil nu niet ingaan op het weer, maar wij kunnen daar later op terugkomen.
Ich möchte jetzt nichts zum Wetter sagen, möglicherweise kommen wir später darauf zurück.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de heer Kinnock nader op dit voorstel van ons zal ingaan.
Ich hoffe, daß der Herr Kommissar uns etwas zu diesen Vorschlägen sagen kann.
Korpustyp: EU
De heer Méndez de Vigo zal daarop nader ingaan.
Näheres wird dazu der Kollege Méndez de Vigo sagen.
Korpustyp: EU
Ik wil wat nader ingaan op de gevolgen van het mislukken van deze ministersconferentie.
Lassen Sie mich etwas zu den Konsequenzen des Scheiterns dieser Ministerkonferenz sagen.
Korpustyp: EU
ingaanansprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik ingaan op de amendementen over gevaarlijke stoffen. Daarin wordt gesteld dat de vervuiling tot nul, of bijna nul moet worden teruggebracht.
Ich möchte zum Schluß die Abänderungsanträge in bezug auf gefährliche Stoffe ansprechen, in denen festgelegt wird, daß ein Verschmutzungsgrad von Null oder nahe Null erreicht werden muß.
Korpustyp: EU
Ik zou ook nader willen ingaan op het gebruik van verkrachting als een wapen dat doelbewust voor politieke doeleinden wordt gebruikt, zowel door de partizanen aan de zijde van de rebellen als door de politie en het leger aan de zijde van de regering.
Ich möchte auch die Vergewaltigung als Waffe ansprechen, die bewusst sowohl von den Kämpfern auf der Rebellenseite als auch von der Polizei und Armee auf Seiten der Regierung für politische Zwecke benutzt wurde.
Korpustyp: EU
Ik wil op de belangrijkste argumenten graag kort ingaan.
Lassen Sie mich nur einige der Hauptargumente ansprechen.
Korpustyp: EU
Dan zijn er nog enkele punten waar ik nader op wilde ingaan.
Dazu möchte ich einige Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als schaduwrapporteur wil ik op vier punten van het verslag-Gill ingaan.
Herr Präsident, als Schattenberichterstatter möchte ich vier Punkte aus dem Bericht Gill ansprechen.
Korpustyp: EU
Ten vierde, en dat is het laatste punt uit het ontwerpverslag waarop ik vandaag wil ingaan, zijn er de financieringsinstrumenten.
Viertens, und das ist der letzte wichtige Punkt aus dem Berichtentwurf, den ich heute ansprechen möchte, sind da die Instrumente des Finanz-Engineerings.
Korpustyp: EU
Aangezien mijn spreektijd beperkt is, wil ik slechts op enkele punten ingaan.
Da mir nur wenig Redezeit zur Verfügung steht, werde ich nur einige wenige Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik wil slechts op één punt kort nader ingaan en wel op de erkenning van het ouderschapsverlof in de afzonderlijke landen.
Frau Präsidentin! Ich möchte nur einen kurzen Punkt ansprechen, und zwar die Anerkennung von Elternzeiten in den einzelnen Ländern.
Korpustyp: EU
– Geachte collega’s, sinds onze laatste bijeenkomst vóór het zomerreces hebben er verschillende gebeurtenissen plaatsgevonden waarop ik wil ingaan om onze werkzaamheden in perspectief te plaatsen en u op de hoogte te stellen van de activiteiten die de parlementaire organen deze zomer hebben ondernomen.
Seit unserem letzten Treffen vor der Sommerpause fanden verschiedene Ereignisse statt. Ich möchte sie ansprechen, um einen Rahmen für unsere Arbeit zu setzen und Sie über die Aktivitäten der Organe des Parlaments während des Sommers zu informieren.
Korpustyp: EU
Op vrouwenvraagstukken wil ik hier niet eens ingaan; op dit terrein wordt bij lange na niet aan de Europese criteria voldaan.
Frauenfragen will ich hier gar nicht ansprechen, sie sind weit von den europäischen Standards entfernt.
Korpustyp: EU
ingaaneinzugehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige wat wij willen is ingaan op de Afrikaanse zorgen en wensen ingaan.
Wir versuchen nichts anderes, als auf afrikanische Besorgnisse und Erwartungen einzugehen.
Korpustyp: EU
Ik wil eerst ingaan op enkele punten die naar voren zijn gebracht, in de eerste plaats met betrekking tot de recreatievisserij.
Lassen Sie mich versuchen, auf einige der angesprochenen Punkte einzugehen, als erstes auf die Frage der Freizeitfischereien.
Korpustyp: EU
Ik kan slechts op enkele punten nader ingaan.
Die Zeit reicht aus, um auf einige Themenbereiche näher einzugehen.
Korpustyp: EU
Wegens de uitgebreidheid en aard van het verslag kan ik niet op alle punten ingaan, maar ik zal proberen enkele van de belangrijkste te behandelen.
Angesichts der Bandbreite und der Art dieses Berichts ist es unmöglich, auf alle angesprochenen Punkte einzugehen, aber ich werde versuchen, einige zentrale Themen anzusprechen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de inspanningen van het Oostenrijks voorzitterschap in de komende maanden vruchten zullen afwerpen en zullen uitmonden in een akkoord over het broodnodige PHILOXENIA-programma. Ik wil nu kort ingaan op de belangrijkste prioriteiten uit uw ontwerpresolutie.
Gestatten Sie mir nun, kurz auf die wesentlichen Prioritäten einzugehen, auf die Sie in Ihrem Entschließungsantrag hingewiesen haben und auf die viele von Ihnen schon in ihren Diskussionsbeiträgen eingegangen sind.
Korpustyp: EU
Als u het goed vindt, mijnheer de Voorzitter, zal ik ingaan op enkele concrete amendementen en het standpunt van de Commissie ten aanzien daarvan bekend maken.
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, ganz konkret auf bestimmte Änderungsanträge einzugehen, um den Standpunkt der Kommission darzulegen.
Korpustyp: EU
U hebt mij een formeel antwoord gegeven dat gebaseerd is op beginselen die een zekere contradictie inhouden, namelijk het beginsel van relatieve stabiliteit en het beginsel van vrije toegang, maar daarop zal ik nu niet verder ingaan.
Es war eine förmliche Antwort, die auf Prinzipien basiert, dem Prinzip der relativen Stabilität und dem Prinzip des freien Zugangs. Zwischen diesen beiden Prinzipien ist ein gewisser Widerspruch erkennbar, doch ist es nicht notwendig, darauf jetzt einzugehen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil in de minuut waarover ik beschik, bondig ingaan op de problemen die verband houden met de internationale mededingingsregels en -regelingen.
Frau Präsidentin! Ich möchte die mir zur Verfügung stehende eine Minute dazu nutzen, kurz auf die internationalen Wettbewerbsregeln einzugehen.
Korpustyp: EU
Ik kan alleen maar herhalen dat commissaris Bolkestein in de bevoegde commissie op maandag veel deskundiger en veel gedetailleerder op al deze vragen zal kunnen ingaan dan ik.
Ich kann nur noch einmal sagen, daß Kommissar Bolkestein am Montag in der Lage sein wird, im zuständigen Ausschuß in kompetenterer Weise und sehr viel ausführlicher auf alle Fragen einzugehen.
Korpustyp: EU
Want natuurlijk moeten we ingaan op de verwachtingen van de burgers en op hun angsten.
Denn es gilt ja auch den Erwartungen der Bürger zu entsprechen und auf ihre Befürchtungen einzugehen.
Korpustyp: EU
ingaanäußern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zullen daarom niet verder op deze opmerkingen ingaan.
Infolgedessen würde sich die französische Regierung zu diesen Stellungnahmen nicht weiter äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal er hier niet verder op ingaan, want ik ben het volledig eens met wat de collega's Blokland en Jackson hierover gezegd hebben.
An dieser Stelle werde ich mich nicht weiter dazu äußern, denn ich gehe voll und ganz mit den diesbezüglichen Ausführungen der Kollegen Blokland und Jackson konform.
Korpustyp: EU
Dan kom ik nu bij het verslag, en ik zal ingaan op de ingediende amendementen.
Nun möchte ich mich in Bezug auf den Bericht zu den vorgeschlagen Änderungen äußern.
Korpustyp: EU
Kunt u ingaan op de situaties in de verschillende lidstaten, die voor de Raad een punt van zorg moeten zijn?
Könnten Sie sich zu den Bedingungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten äußern, die dem Rat ein Anliegen sein dürften?
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog even ingaan op het verslag van onze collega, de heer Speroni, dat destijds met een zeer grote meerderheid - ik geloof vrijwel unaniem - door dit Parlement is aangenomen.
Zum Abschluss möchte ich mich über den Bericht eines anderen Mitglieds, Herrn Speroni, äußern, der von einer großen Mehrheit, faktisch vom gesamten Parlament, glaube ich, angenommen wurde.
Korpustyp: EU
De evaluatie van de sterke en mogelijk zwakke punten van het stabilisatie- en associatieproces bevat ongetwijfeld elementen die tot nadenken stemmen. Ik wil hier dan ook op een aantal van deze elementen ingaan.
Die Bewertung der Stärke und der möglichen Schwächen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses gibt mit Sicherheit Denkanstöße, und ich werde versuchen, mich zu einigen dieser Punkte des Berichts zu äußern.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil nog graag even ingaan op de vraag waarom we nu een beslissing moeten nemen over het al dan niet aannemen van een resolutie.
Herr Präsident! Ich möchte mich zu der Frage äußern, warum wir uns jetzt zu einer Entschließung entschließen sollten.
Korpustyp: EU
Op een aantal van die punten zal ik kort ingaan.
Ich werde mich kurz zu einigen äußern.
Korpustyp: EU
Ik wil daar nu niet uitgebreid op ingaan; misschien vertel ik er volgende keer meer over.
Ich möchte mich dazu jetzt nicht ausführlich äußern, vielleicht sage ich beim nächsten Mal mehr dazu.
Korpustyp: EU
Ik zal niet dieper ingaan op de punten deugdelijk bestuur en transparantie die ik zojuist heb genoemd.
Ich werde mich zu den von mir angesprochenen Fragen der Governance und Transparenz nicht ausführlicher äußern.
Korpustyp: EU
ingaangehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen in Zijn woningen ingaan, wij zullen ons nederbuigen voor de voetbank Zijner voeten.
Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het zal geschieden, als zij tot de poorten van het binnenste voorhof zullen ingaan, dat zij linnen klederen zullen aantrekken; maar wol zal op hen niet komen, als zij dienen in de poorten van het binnenste voorhof, en inwaarts.
Und wenn sie durch die Tore des innern Vorhofs gehen wollen, sollen sie leinene Kleider anziehen und nichts Wollenes anhaben, wenn sie in den Toren im innern Vorhofe und im Hause dienen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als Paulus tot het volk wilde ingaan, lieten het hem de discipelen niet toe.
Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zeide tot hen: Ik ben heden honderd en twintig jaren oud; ik zal niet meer kunnen uitgaan en ingaan; daartoe heeft de HEERE tot mij gezegd: Gij zult over deze Jordaan niet gaan.
und sprach zu ihnen: Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt; ich kann nicht mehr aus noch ein gehen; dazu hat der HERR zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zullen door de poorten dezer stad ingaan koningen en vorsten, zittende op den troon van David, rijdende op wagenen en op paarden, zij en hun vorsten, de mannen van Juda en de inwoners van Jeruzalem; en deze stad zal bewoond worden in eeuwigheid.
so sollen auch durch dieser Stadt Tore aus und ein gehen Könige und Fürsten, die auf dem Stuhl Davids sitzen, und reiten und fahren, auf Wagen und Rossen, sie und ihre Fürsten samt allen, die in Juda und Jerusalem wohnen; und soll diese Stadt ewiglich bewohnt werden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(5:8) Maar ik zal door de grootheid Uwer goedertierenheid in Uw huis ingaan; ik zal mij buigen naar het paleis Uwer heiligheid, in Uw vreze.
Ich aber will in dein Haus gehen auf deine große Güte und anbeten gegen deinen heiligen Tempel in deiner Furcht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook zal geen van hen tot een doden mens ingaan, dat hij onrein worde; maar om een vader, of om een moeder, of om een zoon, of om een dochter, om een broeder of om een zuster, die geens mans geweest is, zullen zij zich mogen verontreinigen.
Und sollen zu keinem Toten gehen und sich verunreinigen, nur allein zu Vater und Mutter, Sohn oder Tochter, Bruder oder Schwester, die noch keinen Mann gehabt hat; über denen mögen sie sich verunreinigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde na sommige dagen, in de dagen van den tarweoogst, dat Simson zijn huisvrouw bezocht met een geitenbokje, en hij zeide: Laat mij tot mijn huisvrouw ingaan in de kamer; maar haar vader liet hem niet toe in te gaan.
Es begab sich aber nach etlichen Tagen, um die Weizenernte, daß Simson sein Weib besuchte mit einem Ziegenböcklein. Und als er gedachte: Ich will zu meinem Weibe gehen in die Kammer, wollte ihn der Vater nicht hinein lassen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ga henen en sta in de poort van de kinderen des volks, door dewelke de koningen van Juda ingaan, en door dewelke zij uitgaan, ja, in alle poorten van Jeruzalem;
So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und tritt unter das Tor des Volks, dadurch die Könige Juda's aus und ein gehen, und unter alle Tore zu Jerusalem
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook zal geen priester wijn drinken, als zij in het binnenste voorhof zullen ingaan.
Und soll auch kein Priester Wein trinken, wenn sie in den innern Vorhof gehen sollen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
er dieper op ingaan
etwas tiefer darauf eingehen
Modal title
...
een termijn doen ingaan
eine Frist in Lauf setzen
Modal title
...
ingaan van een recht
Gewährung eines Rechtsanspruchs
Erwerb eines Anspruchs
Erlangung eines Anspruchs
Entstehen eines Anspruchs
Begründung eines Rechts
Begründung eines Anspruchs
Anspruchsbegründung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ingaan
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Niet op hem ingaan.
- Reden Sie nicht mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Er tegen ingaan, Mona.
Stock und Stein, Mona.
Korpustyp: Untertitel
-Niet ingaan op afpersing...
Auf jeden Fall nicht der Erpressung nachgeben.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik erop ingaan?
Soll ich es zulassen?
Korpustyp: Untertitel
Zou jij erop ingaan?
Würdest du den Deal annehmen?
Korpustyp: Untertitel
Niet tegen ze ingaan.
Streite nicht mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je daarop ingaan?
Käme Ihnen das gelegen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan hij meteen ingaan.
Möglicherweiße startet es jetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk laat het morgen ingaan.
Ich melde mich morgen früh für eine Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de bak ingaan.
Die können dich eine lange Zeit dafür einsperren.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de auto ingaan.
- Wir könnten ins Auto springen, wenn...
Korpustyp: Untertitel
Wilt u het gat ingaan?
- Sie wollen da runter in das Loch?
Korpustyp: Untertitel
Daar mag jij niet ingaan.
Geh da nicht rein, versprochen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet er direct ingaan.
Du musst da hinein.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u een bar ingaan?
- Dürfen Sie einen Saloon betreten?
Korpustyp: Untertitel
- Laten we de anomalie ingaan.
- Vielleicht sollten wir hineinfliegen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil er op ingaan.
Können wir das genauer beleuchten?
Korpustyp: Untertitel
Dat zal de geschiedenisboeken ingaan.
Man gesteht Euch diesen Triumph zu.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet tegen ze ingaan.
Einer musste sich doch mal wehren.
Korpustyp: Untertitel
-We moeten er niet ingaan.
- Wir sollten da nicht reingehen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de stad ingaan.
- Fahren wir doch in die Stadt!
Korpustyp: Untertitel
Laten we de stad ingaan.
Schauen wir uns die Stadt an.
Korpustyp: Untertitel
lk moest er diep ingaan.
Ich musste ganz tief reingehen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden we erop ingaan?
- Warum hast du deine Meinung geändert?
Korpustyp: Untertitel
Laat mij de lamp ingaan.
Sindbad lass mich in die Lampe steigen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet daar niet ingaan.
Sie sollten da nicht reingehen.
Korpustyp: Untertitel
Zou ze er op ingaan?
Aber... würde sie es erwidern?
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet tegen hem ingaan.
Irgendeiner muss ihm ja die Stirn bieten.
Korpustyp: Untertitel
- Zou ze er op ingaan?
- Würde sie sie erwidern?
Korpustyp: Untertitel
Ik zal hierop nader ingaan.
Schauen wir uns das kurz an.
Korpustyp: EU
- Bones, wil je de auto ingaan?
Bones, werden Sie wieder in das Auto?
Korpustyp: Untertitel
Deze RSU wild er niet ingaan.
Dieser RSU will einfach nicht rein passen.
Korpustyp: Untertitel
-Of ze willen niet tegen hem ingaan.
Oder es ist ihnen zu viel, dagegen anzukämpfen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet tegen het protocol ingaan.
- Was immer das bedeutet...
Korpustyp: Untertitel
lk zal nooit tegen jou ingaan.
Ich werde mich nie gegen euch stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, daar kan ik niet tegen ingaan.
Ja, das kann ich nicht bestreiten.
Korpustyp: Untertitel
Jullie willen wel terug de tunnel ingaan.
Ihr wollt vielleicht zurück in den Tunnel.
Korpustyp: Untertitel
- Wilt u daar dieper op ingaan?
- Wie hast du das gemeint?
Korpustyp: Untertitel
lk kan er niet op ingaan.
Ich kann nicht darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
Daar zul je de mist ingaan.
So wirst du es nicht schaffen.
Korpustyp: Untertitel
lk had op Quarks replicatoraanbod moeten ingaan.
Ich hätte Quarks Angebot für einen neuen Replikator annehmen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen mocht op mijn verzoek ingaan.
Meine Einladung galt allen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan hier niet op ingaan.
Ich verstehe, dass du noch nicht so weit bist.
Korpustyp: Untertitel
We moeten daar niet verder op ingaan.
Wir sollten da nichts reininterpreitieren. Anti-Pilz-Medikamente.
Korpustyp: Untertitel
2.000 van Microsoft die de buis ingaan.
2000 Microsoft! Ins Loch!
Korpustyp: Untertitel
lk kon er dus niet op ingaan.
Also konnte ich die Wünsche nicht erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet tegen deze kerels ingaan.
Ich kann nicht gegen diese Leute angehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem niet de bak ingaan.
Sorgen Sie dafür, dass er nicht im Knast landet.
Korpustyp: Untertitel
Laten we op de details ingaan.
- Nun, zu den Einzelheiten.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, laat me de kuip ingaan.
Warte, lass mich erst einsteigen.
Korpustyp: Untertitel
We mogen niet tegen zijn wil ingaan.
Wir dürfen uns ihm nicht widersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hiervoor jaren de gevangenis ingaan,
Dafür kannst du Jahre ins Gefängnis wandern.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet tegen Gods wil ingaan.
Wir können nicht gegen den Willen Gottes ankämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet tegen de pers ingaan.
Sie können nicht gegen die Presse kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, laten we het water ingaan.
- Komm schon, komm schon.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor kan ze de bak ingaan.
Idiot! Sie kommt dafür vor Gericht!
Korpustyp: Untertitel
Dat zou tegen mijn hippocratische eed ingaan.
Das wäre gegen den Hippokratischen Eid.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de capsule niet ingaan.
Ich kann nicht wieder in eine Kapsel steigen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou Alby het doolhof ingaan?
Wieso ist Alby ins Labyrinth gegangen?
Korpustyp: Untertitel
Deze plek kan zo de lucht ingaan.
Der ganze Ort könnte gerade in Flammen aufgehen.
Korpustyp: Untertitel
Als we zelf die afgrond ingaan.
- Wenn wir selbst über diesen Abhang klettern.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunt u daar dan tegen ingaan?
Wie können Sie dann dagegen sein?
Korpustyp: Untertitel
- Zo? Je zou 't huis niet ingaan.
- Du solltest nie mehr dort hingehen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, niemand zou daar tegen ingaan.
Niemand würde das bestreiten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet op hun intellect ingaan.
Die Calido-Bande ist in den Bergen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil er niet op ingaan.
Ich will dich da nicht mit reinziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je tegen de verordening ingaan?
Willst du die Regel brechen?
Korpustyp: Untertitel
Tegen Doctore ingaan, tegen Crixus willen vechten...
Du trotzt Doctore, schaltest Gnaeus aus, um in der Arena auf Crixus zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we terug die greppel ingaan.
Zurück in den Graben.
Korpustyp: Untertitel
ingaan op een feitelijk aanbod tot tewerkstelling
sich um tatsaechlich angebotene Stellen bewerben
Korpustyp: EU IATE
Ik wil graag ingaan op twee aspecten.
Ich möchte hier nur zwei besondere Aspekte hervorheben.
Korpustyp: EU
Ik zou op enkele kernpunten willen ingaan.
Ich möchte einige Schlüsselthemen hervorheben.
Korpustyp: EU
Ik wil daarop vandaag niet verder ingaan.
Ich möchte das heute nicht vertiefen.
Korpustyp: EU
Ik zal hier nu op ingaan.
Darauf möchte ich folgende Antwort geben.
Korpustyp: EU
Ik wil ook op de markt ingaan.
Damit zu den Marktfragen.
Korpustyp: EU
We kunnen voorgoed de gevangenis ingaan.
Sie können uns dafür einsperren!
Korpustyp: Untertitel
lk ga op het aanbod ingaan
Ich nehme den Vorschlag an.
Korpustyp: Untertitel
lk kan er nu niet op ingaan.
Ich kann das jetzt nicht erklären.
Korpustyp: Untertitel
Tegen het Kremlin ingaan zou zelfmoord zijn.
Sich mit dem Kreml anzulegen, das wäre ein Himmelfahrtskommando.
Korpustyp: Untertitel
- Daar wil ik nu niet op ingaan.
- Ich will das jetzt nicht vertiefen.
Korpustyp: Untertitel
- Daar willen we nu niet op ingaan.
Das können wir jetzt nicht diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Ok, even ingaan op mijn shit.
Mach mich richtig an!
Korpustyp: Untertitel
Laten we daar nu niet op ingaan.
Denk jetzt nicht daran.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet tegen de wet ingaan.
- Tut mir Leid. So lautet das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Superman kan niet op alle uitnodigingen ingaan.
Und Superman kann nicht einfach ständig jeden Veranstaltungs-und Wohltätigkeitstermin wahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat de tijd nog niet ingaan.
Die Konsultation hat noch nicht angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Maar we kunnen niet tegen haar ingaan.
Wir können uns unmöglich gegen sie stellen.
Korpustyp: Untertitel
-Daar wil ik nader op ingaan.
- Darüber möchte ich mit Ihnen reden.
Korpustyp: Untertitel
Waarom hoor ik daar niemand tegen ingaan?
Warum höre ich niemanden, der dieser Aussage widerspricht?
Korpustyp: Untertitel
- Daar kan ik niet op ingaan.
Ich kann das jetzt nicht erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Verduidelijkt moet worden wanneer deze verplichtingen ingaan.
Der zeitliche Beginn dieser Verpflichtungen sollte klargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal hier nader op ingaan.
Hier einige Anmerkungen dazu:
Korpustyp: EU
- Ze willen niet dat we er ingaan.
- Die wollen nicht, dass wir eintreten.
Korpustyp: Untertitel
We willen het je neus zien ingaan.
Wir wollen sehen wie es deine Nase aufsteigt.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet ingaan tegen Starfleet bevel.
Sie können sich nicht dem Befehl widersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij tegen de wetenschap ingaan?
Du willst der Mann sein, der der Wissenschaft trotzt?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u nu ingaan op de beschuldiging?
Möchten Sie ebenfalls eine Stellungnahme abgeben?
Korpustyp: Untertitel
Oké team, laten we de binnenstad ingaan.
Also gut, Team, auf in die Innenstadt.
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor kun je de cel ingaan, Bill.
Wenn die SEC es erfährt, kommst du hinter Gitter, Bill.
Korpustyp: Untertitel
lk haal versterking voor we er ingaan.
Ich möchte noch ein Sicherheitskommando anfordern.