Wil je enkele ingang, dubbele ingang, of het volledige pakket?
Einfache Öffnung, doppelte Öffnung oder volles Service-Paket?
Korpustyp: Untertitel
ingangWirkung vom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder heeft de Raad van Bestuur besloten dat de Europese Investeringsbank met ingang van 8 juli 2009 een toegestane tegenpartij wordt in de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem , en wel onder dezelfde voorwaarden als andere tegenpartijen .
Ferner beschloss der EZB-Rat , die Europäische Investitionsbank mit Wirkungvom 8 . Juli 2009 als Geschäftspartner für die geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems zuzulassen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.1 . Deze overeenkomst wijzigt met ingang van 1 januari 2009 de ERM II Centrale Bank Overeenkomst .
3.1 Das Abkommen der Zentralbanken über den WKM II wird durch das vorliegende Abkommen mit Wirkungvom 1 . Januar 2009 geändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MAXIMAAL TOEGESTANE FINANCIERINGSMIDDELEN OP ZEER KORTE TERMIJN ALS BEDOELD IN DE ARTIKELEN 8 , 10 EN 11 VAN DE CENTRALE BANK OVEREENKOMST Datum van ingang : 1 januari 2009 ( in miljoenen EUR ) Aan deze Overeenkomst deelnemende centrale banken Maxima ( 1 )
HÖCHSTGRENZEN FÜR DEN ZUGANG ZU DER IN DEN ARTIKELN 8 , 10 UND 11 DES ABKOMMENS DER ZENTRALBANKEN ÜBER DEN WKM II GENANNTEN SEHR KURZFRISTIGEN FINANZIERUNGSFAZILITÄT Mit Wirkungvom 1 . Januar 2009 ( in Mio .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MAXIMAAL TOEGESTANE FINANCIERINGSMIDDELEN OP ZEER KORTE TERMIJN ALS BEDOELD IN DE ARTIKELEN 8 , 10 EN 11 VAN DE ERM II CENTRALE BANK OVEREENKOMST Met ingang van : 1 januari 2008 ( in miljoenen EUR ) Aan deze Overeenkomst deelnemende Centrale Banken Maxima ( 1 )
HÖCHSTGRENZEN FÜR DEN ZUGANG ZU DER IN DEN ARTIKELN 8 , 10 UND 11 DES ABKOMMENS DER ZENTRALBANKEN GENANNTEN SEHR KURZFRISTIGEN FINANZIERUNGSFAZILITÄT Mit Wirkungvom 1 . Januar 2008 ( in Mio .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rentevoet voor de marginale beleningsfaciliteit wordt met 25 basispunten verhoogd naar 3,75% , met ingang van 15 juni 2006 .
Der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität wird mit Wirkungvom 15 . Juni 2006 um 25 Basispunkte auf 3,75 % erhöht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rentevoet voor de depositofaciliteit wordt met 25 basispunten verhoogd naar 1,75% , met ingang van 15 juni 2006 .
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wird mit Wirkungvom 15 . Juni 2006 um 25 Basispunkte auf 1,75 % erhöht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rentevoet voor de marginale beleningsfaciliteit wordt met 50 basispunten verlaagd naar 3,75% , met ingang van 12 november 2008 .
Der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität wird mit Wirkungvom 12 . November 2008 um 50 Basispunkte auf 3,75 % gesenkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rentevoet voor de depositofaciliteit wordt met 50 basispunten verlaagd naar 2,75% , met ingang van 12 november 2008 .
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wird mit Wirkungvom 12 . November 2008 um 50 Basispunkte auf 2,75 % gesenkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rentevoet voor de marginale beleningsfaciliteit wordt met 0,50 procentpunt verlaagd naar 4,75% , met ingang van 18 september 2001 .
Der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität wird mit Wirkungvom 18 . September 2001 um 0,50 Prozentpunkte auf 4,75 % gesenkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rentevoet voor de depositofaciliteit wordt met 0,50 procentpunt verlaagd naar 2,75% , met ingang van 18 september 2001 .
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wird mit Wirkungvom 18 . September 2001 um 0,50 Prozentpunkte auf 2,75 % gesenkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ingangWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
] 5 . Zonder afbreuk te doen aan lid 3 , kan de beherende NCB , in overeenstemming met de betreffende AL-NCB , te allen tijde zonder voorafgaande kennisgeving en met onmiddellijke ingang de deelname van een AL-groepslid aan deze overeenkomst beëindigen indien een dergelijk AL-groepslid één of meer van de bepalingen ervan schendt .
] ( 5 ) Unbeschadet des Absatzes 3 kann die Leit-NZB im Einvernehmen mit der entsprechenden AL-NZB die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung jederzeit fristlos und mit sofortiger Wirkung kündigen , wenn dieses ALGruppenmitglied gegen Bestimmungen dieser Vereinbarung verstößt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst of de deelname van een AL-groepslid aan deze over eenkomst , al naar gelang van het geval , wordt automatisch , zonder voorafgaande kennisgeving en met onmiddellijke ingang , beëindigd indien zich één of meer van de volgende omstandigheden voordoen :
die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung endet fristlos und mit sofortiger Wirkung automatisch , wenn eines oder mehrere der folgenden Ereignisse auftreten :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Deze overeenkomst wordt automatisch , zonder voorafgaande kennisgeving en met onmiddellijke ingang , beëindigd indien niet langer wordt voldaan aan de vereisten voor het gebruik van de AL-faciliteit , zoals beschreven in de [ verwij zing naar de regeling ( en ) ter uitvoering van de geharmoniseerde voorwaarden ] .
( 3 ) Die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung endet fristlos und mit sofortiger Wirkung automatisch , wenn die in [ Verweis auf die Regelung ( en ) zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] darge legten Anforderungen für die Nutzung des AL-Verfahrens nicht mehr erfüllt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rentevoet voor de marginale beleningsfaciliteit wordt met 50 basispunten verlaagd naar 4,75% , met onmiddellijke ingang .
Der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität wird mit sofortiger Wirkung um 50 Basispunkte auf 4,75 % gesenkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rentevoet voor de depositofaciliteit wordt met 50 basispunten verlaagd naar 2,75% , met onmiddellijke ingang .
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wird mit sofortiger Wirkung um 50 Basispunkte auf 2,75 % gesenkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 2 september 2010 heeft de Raad van Bestuur met onmiddellijke ingang Jean-Pierre Landau , adjunct-Gouverneur van de Banque de France , benoemd tot Voorzitter van het Comité voor Internationale Betrekkingen .
Am 2 . September 2010 ernannte der EZB-Rat Herrn Jean-Pierre Landau , gegenwärtig Vizepräsident der Banque de France , mit sofortiger Wirkung zum Vorsitzenden des Ausschusses für internationale Beziehungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 8 november 2007 heeft de Raad van Bestuur met onmiddellijke ingang Wolfgang Duchatczek ( Vice-Gouverneur van de Oesterreichische Nationalbank ) benoemd tot nieuwe voorzitter van COMCO , een comité dat recentelijk overeenkomstig artikel 9 van het Reglement van Orde van de ECB ( ECB / 2004/2 ) werd ingesteld .
Am 8 . November 2007 ernannte der EZB-Rat Herrn Wolfgang Duchatczek ( Vize-Gouverneur der Oesterreichischen Nationalbank ) mit sofortiger Wirkung zum neuen Vorsitzenden des COMCO .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Slotbepalingen Dit richtsnoer is gericht tot de nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten en is met onmiddellijke ingang van kracht .
Artikel 5 Schlußbestimmungen Diese Leitlinie ist an die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten gerichtet und tritt mit sofortiger Wirkung in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . De betaler kan de prioriteit voor urgente en normale betalingsopdrachten via de ICM met onmiddellijke ingang wijzigen .
( 4 ) Bei dringenden und normalen Zahlungsaufträgen kann der Zahler die Prio rität über das ICM mit sofortiger Wirkung ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deel nemers kunnen via de ICM een verzoek doen om met onmiddellijke ingang of met ingang van de volgende werkdag nieuwe bedragen te reserveren .
Die Teilnehmer können mit sofortiger Wirkung oder mit Wirkung für den nächsten Geschäftstag über das ICM die Reservierung eines neuen Betrags beauftragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ingangab dem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BIJLAGE VORDERINGEN TER GROOTTE VAN DE AAN DE ECB OVERGEDRAGEN EXTERNE RESERVES ( in EUR ) Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves , op 31 december 2003 Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves , met ingang van 1 januari 2004
ANHANG DIE DEN AN DIE EZB ÜBERTRAGENEN WÄHRUNGSRESERVEN ENTSPRECHENDEN FORDERUNGEN ( in EUR ) Die den an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung am 31 . Dezember 2003 Die den an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung abdem 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met ingang van 1 juli 2005 worden de vereiste gegevens inzake transacties en posities in effectenpassiva uitgesplitst naar sector van de emittent-ingezetene van het eurogebied , ter beschikking gesteld , zoals bepaald in de secties 1.1 , 1.2 en 3 van bijlage I en de tabellen 1 , 2 en 4 van bijlage II ;
Bereich der Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen , die nach Sektor der im Euro-Währungsgebiet ansässigen Emittenten gemäß Anhang I , Abschnitte 1.1 , 1.2 und 3 sowie Anhang II , Tabellen 1 , 2 und 4 untergliedert werden , werden abdem 1 . Juli 2005 zur Verfügung gestellt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoeveelheden, waarvoor met ingang van 1 november 2006 certificaten kunnen worden aangevraagd binnen de totale hoeveelheid van 52100 t, dienen te worden vastgesteld.
Es sind die Mengen festzusetzen, für welche abdem 1. November 2006 Lizenzen im Rahmen der Gesamtmenge von 52100 t beantragt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum met ingang waarvan het vaartuig de vlag van de lidstaat mag voeren;
Zeitpunkt, abdem das Schiff zur Führung der Flagge des Mitgliedstaats berechtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afronding van een selectieprocedure moet het geselecteerde laboratorium, het Agence Nationale de Sécurité Sanitaire de l'alimentation, de l'environnement et du travail (ANSES), met zijn onderzoekslaboratorium voor bijenziekten in Sophia-Antipolis, Frankrijk, met ingang van 1 april 2011 voor een periode van vijf jaar worden aangewezen tot EU-referentielaboratorium voor bijengezondheid.
Im Rahmen eines Auswahlverfahrens wurde das Laboratorium „Agence Nationale de Sécurité Sanitaire de l'alimentation, de l'environnement et du travail“ (ANSES) mit seinem Forschungslaboratorium für Bienenkrankheiten in Sophia-Antipolis (Frankreich) ausgewählt; dieses Laboratorium sollte für einen Zeitraum von fünf Jahren abdem 1. April 2011 als EU-Referenzlaboratorium für Bienengesundheit benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden, waarvoor met ingang van 1 mei 2005 certificaten kunnen worden aangevraagd binnen de totale hoeveelheid van 52100 t, dienen te worden vastgesteld.
Es sind die Mengen festzusetzen, für welche abdem 1. Mai 2005 Lizenzen im Rahmen der Gesamtmenge von 52100 t beantragt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties die met ingang van 21 mei 2009 van toepassing zijn op eieren en eigeel die worden uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I van het Verdrag vallen
Bei der Ausfuhr von Eiern und Eigelb in Form von nicht unter Anhang I des Vertrages fallenden Waren abdem 21. Mai 2009 geltende Erstattungssätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties die met ingang van 25 november 2005 van toepassing zijn op eieren en eigeel die worden uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I van het Verdrag vallen
Bei der Ausfuhr von Eiern und Eigelb in Form von nicht unter Anhang I des Vertrages fallenden Waren abdem 25. November 2005 geltende Erstattungssätze
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Carl TORNELL wordt met ingang van 1 juli 2011 benoemd tot hoofd van de missie van EUJUST LEX-IRAQ, totdat een nieuw hoofd van de missie is benoemd.
Herr Carl TORNELL wird abdem 1. Juli 2011 bis zur Ernennung eines neuen Missionsleiters zum Missionsleiter der EUJUST LEX-IRAQ ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2007 is voor het in het vrije verkeer brengen in Bulgarije en Roemenië van onder deze verordening vallende ijzer- en staalproducten een invoervergunning vereist, ook indien de ijzer- en staalproducten vóór die datum zijn verzonden.
Für die unter diese Verordnung fallenden Stahlerzeugnisse, die abdem 1. Januar 2007 in Bulgarien und Rumänien in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden, ist eine Einfuhrgenehmigung erforderlich, auch wenn die Stahlerzeugnisse vor diesem Zeitpunkt versandt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingangWirkung zum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 16 mei 2007 heeft de Commissie haar goedkeuring gehecht aan een voorstel tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 974/98 om het toepassingsgebied van deze verordening uit te breiden tot Cyprus , dat , na intrekking van de derogatie van het land met ingang van 1 januari 2008 , op die datum de euro zal aannemen .
Mai 2007 nahm die Kommission einen Vorschlag für eine Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 zur Einbeziehung Zyperns an , das , sofern die Ausnahmeregelung mit Wirkungzum 1 . Januar 2008 aufgehoben wird , den Euro am selben Tag einführen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
... 2007 overeenkomstig artikel 122 , lid 2 , van het Verdrag betreffende de aanneming van de eenheidsmunt door Malta op 1 januari 20088 voldoet Malta aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van de eenheidsmunt en wordt de derogatie van Malta met ingang van 1 januari 2008 ingetrokken .
2007 gemäß Artikel 122 Absatz 2 EG-Vertrag über die Einführung der einheitlichen Währung durch Malta am 1 . Januar 20088 erfüllt das Land die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung , sodass die für Malta geltende Ausnahmeregelung mit Wirkungzum 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met ingang van 1 juli 2006 wordt het drempelbedrag van Euros 12.500 verhoogd tot Euros 50.000 .
Mit Wirkungzum 1 . Januar 2006 wird der Betrag von 12 500 Euros auf 50 000 Euros heraufgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De zes leden van de Raad van Bestuur werden benoemd met ingang van 1 juni 1998 , toen de ECB werd opgericht .
Die sechs Mitglieder des Direktoriums wurden mit Wirkungzum 1 . Juni 1998 , also mit Errichtung der EZB , ernannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 )) , de overgangsbepaling waarnaar momenteel wordt verwezen in de tweede subparagraaf van artikel 12 , lid 1 van de Bankrichtlijn met ingang van 20 januari 2007 zal verwijderd worden .
L 79 vom 24.3.2005 , S. 9 ] ) , welcher die Übergangsbestimmung ist , auf die gegenwärtig in Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Bankenrichtlinie verwiesen wird , mit Wirkungzum 20 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in de Overeenkomst opgenomen Richtlijn 94/45/EG van de Raad [3] wordt met ingang van 6 juni 2011 bij Richtlijn 2009/38/EG ingetrokken en moet derhalve met ingang van 6 juni 2011 uit de Overeenkomst worden geschrapt,
Mit der Richtlinie 2009/38/EG wird mit Wirkung zum 6. Juni 2011 die Richtlinie 94/45/EG des Rates [3] aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher mit Wirkungzum 6. Juni 2011 aus diesem zu streichen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van het nieuwe punt 27a (Richtlijn 94/45/EG van de Raad) wordt met ingang van 6 juni 2011 geschrapt.
Der Text der neuen Nummer 27a (Richtlinie 94/45/EG des Rates) wird mit Wirkungzum 6. Juni 2011 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van punt 12 (Richtlijn 75/106/EEG van de Raad) en punt 25 (Richtlijn 80/232/EEG van de Raad) wordt met ingang van 11 april 2009 geschrapt.
Der Text der Nummern 12 (Richtlinie 75/106/EWG des Rates) und 25 (Richtlinie 80/232/EWG des Rates) wird mit Wirkungzum 11. April 2009 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 12d (Richtlijn 93/67/EEG van de Commissie) wordt met ingang van 1 augustus 2008 geschrapt.
Nummer 12d (Richtlinie 93/67/EWG der Kommission) wird mit Wirkungzum 1. August 2008 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4 (Richtlijn 76/769/EEG van de Raad) wordt met ingang van 1 juni 2009 geschrapt.
Nummer 4 (Richtlinie 76/769/EWG des Rates) wird mit Wirkungzum 1. Juni 2009 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingangseit dem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van Verordening (EG) nr. 2799/98 van de Raad van 15 december 1998 tot vaststelling van het agromonetaire stelsel voor de euro [4] moeten, met ingang van 1 januari 1999, de geboden prijzen en de zekerheden in euro worden uitgedrukt en de betalingen in euro plaatsvinden.
Seit dem 1. Januar 1999 und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2799/98 des Rates vom 15. Dezember 1998 über die agromonetäre Regelung nach Einführung des Euro [4] müssen die Angebotspreise und Sicherheiten in Euro ausgedrückt und die Zahlungen in Euro getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van deze wijzigingen zijn de veterinaire controles van relevante zendingen uit Zwitserland met ingang van 1 januari 2009 gestopt.
Infolgedessen finden für entsprechende Sendungen aus der Schweiz seitdem 1. Januar 2009 keine Veterinärkontrollen mehr statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje heeft officiële noodmaatregelen genomen om de invoer van citrusvruchten van oorsprong uit Argentinië of Brazilië met ingang van 12 november 2003 te verbieden.
Spanien hat amtliche Sofortmaßnahmen getroffen, nach denen die Einfuhr von Zitrusfrüchten mit Ursprung in Argentinien oder Brasilien in sein Hoheitsgebiet seitdem 12. November 2003 verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 mei 2004 zijn, ten gevolge van de toetreding van de Tsjechische Republiek en de Republiek Polen tot de Europese Unie, alle partijen bij de twee overeenkomsten thans lidstaten van de Europese Unie.
Seit dem 1. Mai 2004 sind mit dem Beitritt der Tschechischen Republik und der Republik Polen zur Europäischen Union alle Vertragsstaaten der Übereinkünfte zum Schutz von Oder und Elbe auch Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2866/98 van de Raad van 31 december 1998 over de omrekeningskoersen tussen de euro en de munteenheden van de lidstaten die de euro aannemen [2] stelt met ingang van 1 januari 1999 de omrekeningskoersen vast.
Die Verordnung (EG) Nr. 2866/98 des Rates vom 31. Dezember 1998 über die Umrechnungskurse zwischen dem Euro und den Währungen der Mitgliedstaaten, die den Euro einführen [2], legt die seitdem 1. Januar 1999 geltenden Umrechnungskurse fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van zijn inwerkingtreding wordt het protocol met ingang van 23 april 2007 op voorlopige basis toegepast.
Bis zu seinem Inkrafttreten wird das Protokoll seitdem 23. April 2007 vorläufig angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Taric-onderverdelingen van bepaalde GN-posten (gecombineerde nomenclatuur) zijn met ingang van 1 juli 2007 gewijzigd.
Die TARIC-Unterpositionen für bestimmte Unterpositionen der Kombinierten Nomenklatur (KN) haben sich seitdem 1. Juli 2007 geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van zijn inwerkingtreding is het protocol op voorlopige basis toegepast met ingang van 1 mei 2004.
Bis zu seinem Inkrafttreten wird das Protokoll seitdem 1. Mai 2004 vorläufig angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van Verordening (EG) nr. 1871/2006 van de Raad van 11 december 2006 betreffende de handel in bepaalde ijzer- en staalproducten tussen de Europese Gemeenschap en Oekraïne [4] is met ingang van 1 januari 2007 voor de invoer in de Gemeenschap van producten die onder deze verordening vallen een vergunning vereist.
Für die Einfuhren der unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft muss gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1871/2006 des Rates vom 11. Dezember 2006 über den Handel mit bestimmten Stahlerzeugnissen zwischen der Gemeinschaft und der Ukraine [4] seitdem 1. Januar 2007 eine Genehmigung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 351/2004 van de Commissie van 26 februari 2004 tot vaststelling van de restituties bij uitvoer in de sector melk en zuivelproducten [2] zijn met ingang van 27 februari 2004 naar bestemming gedifferentieerde restituties ingevoerd voor alle zuivelproducten.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 351/2004 der Kommission vom 26. Februar 2004 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Milch und Milcherzeugnisse [2] wurden Erstattungen eingeführt, die seitdem 27. Februar 2004 für alle Milchprodukte nach Bestimmung differenziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingangWirkung ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2007 overeenkomstig artikel 122 , lid 2 , van het Verdrag betreffende de aanneming van de eenheidsmunt door Cyprus op 1 januari 20087 voldoet Cyprus aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van de eenheidsmunt en wordt de derogatie van Cyprus met ingang van 1 januari 2008 ingetrokken .
2007 über die Einführung der einheitlichen Währung durch Zypern am 1 . Januar 20087 gemäß Artikel 122 Absatz 2 EG-Vertrag erfüllt Zypern die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung und ist die für Zypern geltende Ausnahmeregelung mit Wirkungab 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvragers voeren aan dat met ingang van 1 maart 2011 als gevolg van de overname van Alpharma BVBA door Pfizer Ltd laatstgenoemd bedrijf de rechten voor het in de handel brengen van de toevoegingsmiddelen decoquinaat, lasalocide A natrium, maduramicineammonium alfa, robenidinehydrochloride en salinomycine bezit.
Die Antragsteller geben an, dass aufgrund der Übernahme von Alpharma BVBA durch Pfizer Ltd. letztere Firma mit Wirkungab 1. März 2011 die Vertriebsrechte für die Zusatzstoffe Decoquinat, Lasalocid-A-Natrium, Maduramicin-Ammonium-Alpha, Robenidin-Hydrochlorid und Salinomycin besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië trekt de in artikel 1 bedoelde steunregeling in met ingang van het belastingjaar waarin de datum van kennisgeving van deze beschikking valt.
Italien wird aufgefordert, die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung mit Wirkungab dem Finanzjahr aufzuheben, in das das Datum der Bekanntgabe dieser Entscheidung fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benadrukt dat Griekenland alle uitstaande belastingvoordelen die onder de betrokken maatregel worden toegekend, moet annuleren met ingang van de datum waarop dit besluit wordt vastgesteld.
Die Kommission weist darauf hin, dass von Griechenland alle noch bestehenden steuerlichen Vorteile, die im Rahmen der zu würdigenden Maßnahme gewährt werden, mit Wirkungab dem Zeitpunkt der Annahme dieses Beschlusses zu streichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Jürgen SCHOLZ wordt met ingang van 15 december 2004 benoemd tot hoofd van de missie van de Politiemissie van de Europese Unie in de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië (EUPOL Proxima).
Jürgen SCHOLZ wird mit Wirkungab 15. Dezember 2004 zum Leiter der Polizeimission der Europäischen Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (EUPOL Proxima) ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage III, punt 1, respectievelijk onder a) en b), worden in de eerste alinea de volgende zinsneden geschrapt: „met ingang van de in dat artikel genoemde datum” en „met ingang van de in dat artikel bepaalde data”.
In Anhang III Nummer 1 Buchstaben a) und b) werden die folgenden Worte gestrichen: „mit Wirkungab den in demselben Artikel genannten Daten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijk Optreden 2004/569/GBVB wordt met ingang van 1 februari 2006 ingetrokken.
Die Gemeinsame Aktion 2004/569/GASP wird mit Wirkungab 1. Februar 2006 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„treedt de Europese Unie bij dezen toe tot het Verdrag van vriendschap en samenwerking in Zuidoost-Azië met ingang van de datum van nederlegging van deze akte.”,
„tritt die Europäische Union dem Vertrag über Freundschaft und Zusammenarbeit in Südostasien mit Wirkungab dem Tag der Hinterlegung dieser Urkunde bei.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 69/169/EEG wordt met ingang van de in artikel 20, tweede alinea genoemde datum ingetrokken en vervangen door de onderhavige richtlijn met ingang van december 2008.
Die Richtlinie 69/169/EWG wird mit Wirkungab dem 1. Dezember 2008 aufgehoben und durch die vorliegende Richtlinie ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van de in tabel 1 van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 661/2009 vastgelegde toepassingsdata is VN/ECE-Reglement nr. 13, supplement 3 op wijzigingenreeks 11, van toepassing voor de EG-typegoedkeuring van nieuwe voertuigtypen van de categorieën M2, M3, N2, N3, O3 en O4 wat de elektronische stabiliteitscontrolesystemen betreft.
Mit Wirkungab den in Anhang V Tabelle 1 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 genannten Durchführungsfristen gilt die UN/ECE-Regelung Nr. 13, Ergänzung 3 zur Änderungsserie 11, für die Zwecke der EG-Typgenehmigung neuer Fahrzeugtypen der Klassen M2, M3, N2, N3, O3 und O4 hinsichtlich ihrer elektronischen Fahrdynamik-Regelungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingangEinfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de grens met de Middellandse Zee: de noordelijke ingang tot het Suezkanaal;
die Abgrenzung zum Mittelmeer: die nördliche Einfahrt in den Suezkanal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Noordelijke grens: noordelijke ingang tot het Suezkanaal.
Nördliche Grenze: die nördliche Einfahrt zum Suezkanal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de ingang van de meeste grote havens wordt het zeevervoer gecontroleerd aan de hand van bijzonder moderne systemen.
Die Schifffahrt an der Einfahrt der meisten großen Häfen wird durch ganz moderne Systeme kontrolliert.
Korpustyp: EU
Op 27 juli 2003 liep de tanker "Tasman Spirit", op dat moment onder het bevel van een plaatselijke loods, bij de ingang van de haven van Karatchi aan de grond, ontsnapte een groot gedeelte van de lading en ontstond een milieuramp.
Am 27. Juli 2003 lief der Tanker „Tasman Spirit“ in der Einfahrt zum Hafen von Karachi auf Grund. Der Tanker wurde zu diesem Zeitpunkt von einem örtlichen Lotsen geführt.
Korpustyp: EU
Een voertuig blokkeert een ingang.
Ein Wagen blockiert eine Einfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Een tweede eenheid voor de ingang.
Ein zweites MG vor die Einfahrt!
Korpustyp: Untertitel
Max, je hebt de ingang gemist.
Max, Sie haben die Einfahrt verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Houd een oogje op de ingang, oké?
Achte auf die Einfahrt, im Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
De ingang van de tunnel moet daar ergens zijn.
Irgendwo hier zwischen diesen Blöcken muss die Einfahrt sein.
Korpustyp: Untertitel
De decaan haat het als de ingang geblokkeerd is.
Dean hasst es, wenn man seine Einfahrt blockiert.
Korpustyp: Untertitel
ingangTor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlak bij de ingang.
Direkt vor dem Tor.
Korpustyp: Untertitel
Hier stapte ze de taxi uit, en toen volgde ik haar tot de ingang van Camp Sunshine.
Sie kam mit dem Taxi. Dann bin ich ihr den Weg lang gefolgt, bis zum Tor von Camp Sonnenschein.
Korpustyp: Untertitel
Probeer de telefoon te repareren en kom naar de ingang.
Versuch du, das Telefon zu reparieren, und wir treffen uns am Tor.
Korpustyp: Untertitel
Wie denk je dat er door deze ingang naar de Verenigde Staten mag gaan?
Wer kommt wohl durch dieses Tor in die USA?
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze mijn naam bij de ingang?
Haben die meinen Namen am Tor?
Korpustyp: Untertitel
De auto staat bij de ingang.
Das Auto steht am Tor.
Korpustyp: Untertitel
De verscheurders zijn door een ondergrondse ingang gekomen.
Die Ripper müssen aus einer Art unterirdischem Tor gekommen sein.
Korpustyp: Untertitel
Baas, hé, ik heb bewakingsbeelden, van de oostelijke ingang aan de scheepwerf van Norfolk.
- Boss. Ich habe Bildmaterial einer Überwachungskamera am östlichen Tor der Norfolk-Werft.
Korpustyp: Untertitel
Kingsley komt naar ingang 18 van het LA Coliseum.
Ich habe ein Treffen mit Kingsley arrangiert, am Coliseum in L.A., Tor 18.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de dageraad de Dolkpunt verlicht wijzen Drie Koningen de ingang.
Beleuchtet Morgenrot die Dolchspitze, zeigen Drei Könige den Weg zum Tor!
Korpustyp: Untertitel
ingangZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geef toe: deze producten zouden misschien wat duurder zijn dan de conventionele producten maar de milieuwinst is zo groot dat ik vind dat de Europese Commissie daartoe actieve voorstellen moet ontwikkelen opdat die producten meer ingang zullen vinden op de Europese markten.
Zugegeben, diese Erzeugnisse mögen eventuell etwas teurer sein als die herkömmlichen Produkte, aber der ökologische Gewinn ist so groß, daß die Europäische Kommission meines Erachtens dazu konkrete Vorschläge entwickeln muß, damit diese Produkte einen größeren Zugang zu den europäischen Märkten finden.
Korpustyp: EU
Hij is onze ingang.
- Er ist unser Zugang.
Korpustyp: Untertitel
lk neem vijf mannen mee en we doorzoeken de bossen en zoeken een ingang.
Ich nehme fünf Leute mit. Wir suchen in den Wäldern nach einem Zugang.
Korpustyp: Untertitel
Er waren geruchten over een geheime ingang... die ze voor zichzelf hielden, een enkele reis... in geval van nood.
Es gab immer Gerüchte über einen geheimen Zugang, den nur die vier kannten. Ein One-Way-Ticket für den Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Maar voor nu is dat onze ingang.
Aber ab jetzt... ist es unser Zugang.
Korpustyp: Untertitel
Er is een andere ingang via een overvloei buiten het dorp.
Es gibt einen weiteren Zugang zu der Kammer, über einen Überlauf außerhalb der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
De enige andere ingang is door de personeelsruimte.
Der einzig andere Zugang geht über den Nur-für-Angestellte Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Er is een oude ingang onder het motel.
Es gibt einen alten Zugang unter dem Motel.
Korpustyp: Untertitel
Team vijf, dek de noordelijke ingang, over.
Team Fünf, ich will, dass Sie den nördlichen Zugang abdecken, kommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is ergens onder de grond. En de ingang bevindt zich in het hotel.
Er ist unter der Erde und der Zugang ist im Hotel.
Korpustyp: Untertitel
ingangWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En toen je dat deed, wist ik dat de eerste David de ingang moest zijn.
Und als du es tatet, wußte ich, dass der Weg über den ersten David führen würde,
Korpustyp: Untertitel
lk heb deze mensen nog nooit gezien, maar ik weet zeker dat ik een ingang vind.
Ich habe diese Leute noch nie in meinem Leben gesehen, aber ich bin mir sicher, ich finde einen Weg zu ihnen.
Korpustyp: Untertitel
- Er is wel een ingang.
Es gibt einen Weg hinein.
Korpustyp: Untertitel
lk lig flink onder vuur. lk zoek een andere ingang.
Auf mich wird geschossen, ich muss einen anderen Weg suchen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals jullie hebben gezien, is er geen vrije ingang.
Wie Sie gesehen haben, gibt es keinen einfachen Weg da hinein.
Korpustyp: Untertitel
Er is maar een ingang.
Es gibt nur einen Weg hinein.
Korpustyp: Untertitel
lk zocht een ingang.
Ich suchte einen Weg zurück.
Korpustyp: Untertitel
De kans op de voordeur i.p.v. Een andere ingang is groter... omdat ik die deur niet op slot heb gedaan.
Wie in diesem berüchtigten Beatles-Song? Um die Chance zu erhöhen, dass sie durch die Vordertür gehen... anstatt sich einen anderen Weg zu suchen, habe ich... zufälligerweise die Vordertür nicht abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
En ik vermoed dat de ingang van de ruïne op deze kaart staat.
Und diese Karte zeigt den Weg zu den Ruinen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze ingang.
Also ist das unser Weg hinein.
Korpustyp: Untertitel
ingangTür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het geschiedde, als Elia dat hoorde, dat hij zijn aangezicht bewond met zijn mantel, en uitging, en stond in den ingang der spelonk. En ziet, een stem kwam tot hem, die zeide: Wat maakt gij hier, Elia?
Da das Elia hörte, verhüllte er sein Antlitz mit seinem Mantel und ging heraus und trat in die Tür der Höhle. Und siehe, da kam eine Stimme zu ihm und sprach: Was hast du hier zu tun, Elia?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik heb u al eens over dit probleem geschreven, mijnheer de Voorzitter. Het College van Quaestoren heeft me destijds laten weten dat dergelijke demonstraties bij de ingang van deze vergaderzaal niet zullen worden getolereerd.
Ich habe in der Vergangenheit bereits an Sie geschrieben, Herr Präsident, und vom Kollegium der Quästoren die Antwort erhalten, daß solche Demonstrationen vor der Tür dieses Plenarsaals nicht gestattet würden.
Korpustyp: EU
Dit beginsel heet: Er is geen verkeerde ingang bij de Commissie voor MKB’s.
Dieses Prinzip heißt: Es gibt keinen falschen Eintritt, keine falsche Tür in der Kommission für einen Mittelständler.
Korpustyp: EU
Jij staat bij de ingang, met draaiende motor.
Du wartest vor der Tür. Mit laufendem Motor.
Korpustyp: Untertitel
Parachutisten moesten die ingang voor ons winnen.
Die Fallschirmspringer sollten uns anderen die Tür öffnen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag u bij de ingang.
Ich würde Sie an der Tür sehen.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een zware dievenklauw op elke ingang.
Wir montieren an jede Tür einen schweren Riegel.
Korpustyp: Untertitel
Brimstone staat rechts, de vierde stal na de ingang.
Brimstone ist rechts in der vierten Box von der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dit laten zien bij de ingang.
Das müssen Sie an der Tür zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Maar er is een of ander soort ingang, twintig meter deze kant op.
Aber da ist eine Tür oder so, etwa 20 Meter in dieser Richtung.
Korpustyp: Untertitel
ingangBeginn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats dient de overgangsperiode niet te lang te zijn omdat de euro met ingang van de overgangsperiode wettelijk tot de officiële munteenheid van de betreffende lidstaat zal zijn verklaard ( 5 ) .
Zweitens sollte die Übergangszeit nicht zu lang sein , weil der Euro gleich zu Beginn der Übergangsfrist rechtlich zur offiziellen Währung des betreffenden Mitgliedstaats erklärt wird ( 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 , lid 2 van de statuten van het ESCB bepaalt dat met ingang van de datum waarop het aantal leden van de raad van bestuur meer dan 21 bedraagt , ieder lid van de directie één stem heeft en dat het aantal presidenten met stemrecht dan 15 bedraagt .
Gemäß Artikel 10.2 , sechster Gedankenstrich , kann der EZB-Rat mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder beschließen , den Beginn des Rotationssystems bis zu dem Zeitpunkt zu verschieben , zu dem die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 18 übersteigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Inwerkingtreding Deze verordening treedt in werking met ingang van de reserveperiode die begint in de maand volgende op de publicatie van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen . i = MRi =
Artikel 2 Inkrafttreten Diese Verordnung tritt zu Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode in Kraft , die in dem Monat beginnt , der auf die Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften folgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze wijzigingen zijn met ingang van de nieuwe reserve-aanhoudingsperiode , die begon op 13 december 2006 , in werking getreden .
Diese Beschlüsse wurden zu Beginn der neuen Mindestreserve-Erfüllungsperiode am 13 . Dezember 2006 wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze wijzigingen zijn met ingang van de nieuwe reserve-aanhoudingsperiode , die begon op 14 maart 2007 , in werking getreden .
Diese Beschlüsse wurden zu Beginn der neuen Mindestreserve-Erfüllungsperiode am 14 . März 2007 wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tweede lid bepaalt dat de euro met ingang van 1 januari 2001 de drachme vervangt als de munteenheid van Griekenland .
die Definition der « nationalen Währungseinheiten » wird dahingehend ausgeweitet , daß sie sich auch auf frühere nationale Währungen bezieht , die nach Beginn der dritten Stufe durch den Euro ersetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens zijn vergadering van 6 juni 2007 heeft de Raad van Bestuur besloten de minimale inschrijvingsrente voor de basisherfinancieringstransacties van het Eurosysteem met 25 basispunten te verhogen naar 4,00% , met ingang van de nieuwe reserve-aanhoudingsperiode op 13 juni 2007 .
Juni 2007 beschloss der EZB-Rat , den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems mit Beginn der neuen Mindestreserve-Erfüllungsperiode am 13 . Juni 2007 um 25 Basispunkte auf 4,00 % zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze beslissingen zijn eveneens met ingang van de nieuwe reserve-aanhoudingsperiode op 13 juni 2007 in werking getreden .
Diese Beschlüsse traten ebenfalls mit Beginn der neuen Mindestreserve-Erfüllungsperiode am 13 . Juni dieses Jahres in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gewijzigde bepaling moet evenwel pas met ingang van het nieuwe schooljaar worden toegepast.
Die geänderte Bestimmung sollte jedoch erst zum Beginn des neuen Schuljahrs angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het om de samenhang met de sectorspecifieke rechtsgrondslagen te verzekeren, dienstig te bepalen dat de voorschriften inzake de beheerswijzen en financieringsinstrumenten maar van toepassing zijn met ingang van 1 januari 2014,
Außerdem ist es im Interesse der Kohärenz mit den sektorspezifischen Vorschriften sachgerecht, den Beginn der Anwendung der Bestimmungen über die Haushaltsvollzugsarten und die Finanzierungsinstrumente auf den 1. Januar 2014 zu verschieben —
Korpustyp: EU DGT-TM
ingangEingangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Sallum, de zoon van Kore, den zoon van Ebjasaf, den zoon van Korah, en zijn broeders van het huis zijns vaders, de Korahieten, waren over het werk van den dienst, wachters der dorpelen des tabernakels; gelijk hun vaders in het leger des HEEREN geweest waren bewaarders van den ingang;
Und Sallum, der Sohn Kores, des Sohnes Abiasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder aus seinem Vaterhause, die Korahiter, waren im Geschäft des Amts, daß sie warteten an der Schwelle der Hütte, wie auch ihre Väter im Lager des HERRN des Eingangs gewartet hatten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
.3 Indien een ruimte voor machines op een laag niveau toegankelijk is vanuit een aangrenzende schroefastunnel, moeten buiten deze ruimte voor machines, doch dicht bij die ingang, twee brandkranen zijn aangebracht.
.3 Führt der Zugang zu einem Maschinenraum im unteren Bereich durch einen angrenzenden Wellentunnel, so müssen außerhalb des Eingangs zu diesem Maschinenraum, aber in seiner Nähe, zwei Anschlussstutzen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze toegang vanuit andere ruimten wordt verleend, moeten in één van die ruimten, dicht bij de ingang tot de ruimte voor machines, twee brandkranen zijn aangebracht.
Erfolgt dieser Zugang von anderen Räumen aus, so müssen in einem dieser Räume in der Nähe des Eingangs zum Maschinenraum zwei Anschlussstutzen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van afspraak was dan ook het Luxemburgplein vlakbij de ingang van het Europees Parlement.
Der vereinbarte Ort war daher der Luxemburgplein ganz in der Nähe des Eingangs zum Parlamentsgebäude.
Korpustyp: EU
Sluit de ingang af, niet de hele mijn laten instorten.
Das Schließen des Eingangs soll nicht die Höhle einstürzen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verkeerscamera op de hoek van Market, en eentje op Main, nogal vaag. En ook een LAPD dashboard-camera vlakbij de ingang.
Ich habe eine Verkehrskamera an der Ecke des Marktes, eine weitere auf der Main, etwas unscharf, und eine Kamera in einem LAPD-Wagen, in der Nähe des Eingangs.
Korpustyp: Untertitel
Blijf weg bij de ingang.
Parker, gehe nicht irgendwo in die Nähe des Eingangs.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn veiligheidsagenten die die ingang moeten bewaken.
Sie sind Sicherheitskrãfte zum Schutz dieses Eingangs.
Korpustyp: Untertitel
Beveiligingsmensen om de ingang te bewaken.
Sie sind Sicherheitskrãfte zum Schutz dieses Eingangs.
Korpustyp: Untertitel
ingangWeg rein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een ingang.
Das ist ein Wegrein.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een ingang zijn.
Es muss einen Weg da rein geben.
Korpustyp: Untertitel
Wat als er geen ingang is?
Was ist, wenn es keinen Weg da rein gibt?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de ingang.
Das ist ein Wegrein.
Korpustyp: Untertitel
Er is een ingang.
Es gibt einen Weg hier rein.
Korpustyp: Untertitel
Hij is onze ingang.
Er ist unser Wegrein.
Korpustyp: Untertitel
Roep me als je een ingang vindt.
Ruf mich an, wenn du einen Wegrein findest.
Korpustyp: Untertitel
lk zie een ingang, ik ga haar halen.
Ich sehe einen Weg da rein. Ich hole sie raus.
Korpustyp: Untertitel
ingangEinstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als alternatief voor voertuigen van de klassen I en A mag de hoogte tussen de onderste trede en de grond in twee deuropeningen, namelijk één ingang en één uitgang, niet meer dan 270 mm bedragen.
Alternativ hierzu darf bei Fahrzeugen der Klassen I und A die Höhe der ersten Stufe über der Fahrbahn an zwei Türöffnungen, nämlich einem Einstieg und einem Ausstieg, 270 mm nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De helling van gangpaden, toegangen of vloeren tussen gereserveerde stoelen of rolstoelruimten en ten minste één ingang en één uitgang of een gecombineerde in- en uitgang mag niet meer dan 8 % bedragen.
Die Neigung von Gängen, Zugängen oder Fußbodenbereichen zwischen einem Behindertensitz oder einem Rollstuhlstellplatz und mindestens einem Einstieg und einem Ausstieg oder einem kombinierten Ein-/Ausstieg darf 8 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief voor voertuigen van de klassen I en A mag de hoogte tussen de onderste trede en de grond in twee deuropeningen, namelijk een ingang en een uitgang, niet meer dan 270 mm bedragen.
Alternativ hierzu darf bei Fahrzeugen der Klassen I und A die Höhe der ersten Stufe über der Fahrbahn an zwei Türöffnungen, nämlich einem Einstieg und einem Ausstieg, 270 mm nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De helling van gangpaden, toegangen of vloeren tussen gereserveerde plaatsen of rolstoelruimten en ten minste één ingang en één uitgang of een gecombineerde in- en uitgang mag niet meer dan 8 % bedragen.
Die Neigung von Gängen, Zugängen oder Fußbodenbereichen zwischen einem Behindertensitz oder einem Rollstuhlstellplatz und mindestens einem Einstieg und einem Ausstieg oder einem kombinierten Ein-/Ausstieg darf 8 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wat is je ingang dan?
- In Ordnung, also was ist dein Einstieg?
Korpustyp: Untertitel
Chevy is onze klant én onze ingang naar General Motors, dat meer omzet dan wie dan ook op de planeet.
Chevy ist unser Kunde und unser Einstieg zu GM,... die mehr Geld einbringen als alles Andere auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb een ingang gevonden bij een grote drugsbende, via een boefje met een gokprobleem.
Was ich gefunden habe, war ein Einstieg in einen Drogenring durch einen kleinen Gangster mit einem Glücksspielproblem.
Korpustyp: Untertitel
ingangHaupteingang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed, ik sta om vijf uur bij de ingang.
OK, wir treffen uns um 1 7 Uhr am Haupteingang.
Korpustyp: Untertitel
Dhr. Mainwaring vraagt alle leden van zijn reisgroep zich direct te melden bij de ingang van de grote hal.
Mr Mainwaring bittet alle Mitglieder seiner Reisegruppe, sofort zum Haupteingang des Terminals zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niets gezegd over onze ingang.
Ich sagte nicht, dass wir durch den Haupteingang gehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij blokkeert mijn ingang.
- Er blockiert meinen Haupteingang.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n bloemengroothandel, ik wil de PC bij de ingang met de PC bij de koeling verbinden.
Okay, ich habe meinen eigenen Blumen-Großhandel... und ich möchte meinen Computer am Haupteingang verbinden... mit dem PC in meinem Kühlhaus.
Korpustyp: Untertitel
Een man blokkeert de ingang van een winkel.
Ein Mann blockiert den Haupteingang eines Ladens.
Korpustyp: Untertitel
De boorsitemanager gaf toe dat slechts drie van zijn bewakingscamera's echt waren. Ze waren allemaal op de ingang gericht.
Okay, der Anlagenmanager hat zugegeben, dass nur drei der Sicherheitskameras aktiv waren und diese alle am Haupteingang eingesetzt wurden.
Korpustyp: Untertitel
ingangbeginnend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat rapportageplichtige instellingen met ingang van de maandgegevens per eind januari 2003 ( c.q. kwartaalgegevens per eind maart 2003 ) deze verplichtingencategorie moeten onderverdelen in dezelfde looptijdgroepen die nu al gelden voor schuldbewijzen en ze moeten onderbrengen bij categorie « uitgegeven schuldbewijzen » .
Folglich müssen die berichtspflichtigen Institute ihre Angaben zu Geldmarktpapieren beginnend mit den Monatsdaten zum Ende des Monats Januar 2003 ( Quartalsangaben zum Ende März 2003 ) nach denselben Ursprungslaufzeiten wie die Schuldverschreibungen unterteilen und in der Kategorie „Ausgegebene Schuldverschreibungen » ausweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft tevens besloten terug te keren naar variabele-rentetenderprocedures bij de reguliere driemaands langerlopende herfinancieringstransacties , met ingang van de op 28 april 2010 toe te wijzen transactie .
Außerdem beschloss der EZB-Rat , die regelmäßigen längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte mit dreimonatiger Laufzeit -- beginnend mit dem Geschäft , das am 28 . April 2010 zugeteilt wird -- wieder als Zinstender durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1964/2005 is bepaald dat elk jaar met ingang van 1 januari, de eerste maal met ingang van 1 januari 2006, een autonoom tariefcontingent van 775000 ton nettogewicht met nulrecht wordt geopend voor de invoer van bananen (GN-code 08030019) van oorsprong uit ACS-landen.
Gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 des Rates wird alljährlich zum 1. Januar, beginnend am 1. Januar 2006, für die Einfuhr von Bananen des KN-Codes 08030019 mit Ursprung in den AKP-Staaten ein autonomes Zollkontingent von 775000 Tonnen Eigengewicht zum Zollsatz Null eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2001/890/EG van de Commissie [2] is het HRS voor Griekenland op grond van artikel 4, lid 3 met ingang van 13 december 2001 erkend voor een periode van drie jaar.
Mit der Entscheidung 2001/890/EG der Kommission [2] wurde HRS gemäß Artikel 4 Absatz 3 für einen Zeitraum von drei Jahren beginnend am 13. Dezember 2001 eine auf Griechenland beschränkte Anerkennung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het „Polish Register of Shipping” wordt erkend uit hoofde van artikel 4, lid 2, van Richtlijn 94/57/EG voor een periode van drie jaar met ingang van de datum van vaststelling van deze beschikking.
Das „Polish Register of Shipping“ wird gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 94/57/EG für einen Zeitraum von drei Jahren, beginnend mit dem Datum der Annahme dieser Entscheidung, anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1964/2005 is bepaald dat elk jaar met ingang van 1 januari, de eerste maal met ingang van 1 januari 2006, een autonoom tariefcontingent van 775000 ton nettogewicht met nulrecht wordt geopend voor de invoer van bananen van GN-code 08030019 van oorsprong uit ACS-landen.
Nach Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 wird für die Einfuhr von Bananen des KN-Codes 08030019 mit Ursprung in den AKP-Staaten alljährlich zum 1. Januar, beginnend am 1. Januar 2006, ein autonomes Zollkontingent von 775000 Tonnen Eigengewicht zum Zollsatz Null eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingangEingänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk maak ondergrondse holen met als ingang een betonnen buis waardoor een konijn wel naar binnen kan, maar een vos niet.
künstliche Bauten, unterirdisch. Die Eingänge sind Röhren. Ein Hase kann durchschlüpfen, ein Fuchs nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben camera's bij iedere ingang.
Schaut... sie haben an jedem der Eingänge Kameras.
Korpustyp: Untertitel
ls er nog een andere ingang?
- Gibt es noch weitere Eingänge?
Korpustyp: Untertitel
ls er een andere ingang?
-Gibt's andere Eingänge?
Korpustyp: Untertitel
Er staat 'n camera bij elke mogelijke ingang... van 't dak tot het riool.
Wir kontrollieren alle möglichen Eingänge, vom Dach bis zu den Abwasserkanälen.
Korpustyp: Untertitel
Er staan mannen bij de ingang. De daken zijn veilig.
Männer überwachen bereits die Eingänge und die Dächer sind sicher.