AC is het gewicht van de organische ingrediënten van het product.
AC ist definiert als das Gewicht der organischen Inhaltsstoffe des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er staan geen ingrediënten vermeld.
Die Inhaltsstoffe stehen nicht drauf.
Korpustyp: Untertitel
TF(i)= toxiciteitsfactor voor ingrediënt i.
TW(i) = Toxizitätswert des Inhaltsstoffs i.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijken wie ingrediënten koopt om ingrediënten te maken.
Überprüfe, wer die Inhaltsstoffe kauft, um die Inhalsstoffe zu machen.
Korpustyp: Untertitel
TF(i) = toxiciteitsfactor voor ingrediënt i.
TW(i) = Toxizitätswert des Inhaltsstoffes i.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk controleer de ingrediënten van de fabrikant.
Ich werde die Inhaltsstoffe beim Hersteller nachlesen.
Korpustyp: Untertitel
De volgende afkortingen worden alleen of in combinatie gebruikt voor de naamgeving van cosmetische ingrediënten in de inventaris:
Die folgenden Abkürzungen werden allein oder in kombinierter Form für die Benennung der kosmetischen Inhaltsstoffe im Verzeichnis verwendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ingrediënten zijn gecontroleerd,... puurheid gegarandeerd.
Alle Inhaltsstoffe geprüft und doppelt überprüft... und als rein zertifiziert.
Korpustyp: Untertitel
De ongelijkheid betreft bijvoorbeeld de toegestane ingrediënten.
Ungleichheiten bestehen beispielsweise bei den zulässigen Inhaltsstoffen.
Korpustyp: EU
Op verschillende afgelegen plekken, onder begeleiding van het leger... werkten Amerikaanse wetenschappers aan Proces 97: Het geheime ingrediënt van de atoombom.
An verschiedenen abgelegenen Orten unter strengem militärischen Schutz... entwickelten amerikanische Wissenschaftler Prozess 97... den geheimen Inhaltsstoff der Atombombe.
Bij voeder voor een specifieke intolerantie mag „bepaalde ingrediënten of voedingsstoffen” worden vervangen door de vermelding van de specifieke intolerantie.
Bei bestimmten Intoleranzen verwendete Futtermittel können anstelle der Angabe „Ausgangserzeugnis und Nährstoff“ die Angabe der jeweiligen Intoleranz tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoog energiegehalte, hoog gehalte aan essentiële voedingsstoffen en bijzonder goed verteerbare ingrediënten
Starker Energiegehalt, hohe Konzentration wichtiger Nährstoffe und leichte Verdaulichkeit der Ausgangserzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
het voederen van de dieren met biologisch voeder dat bestaat uit ingrediënten afkomstig van de biologische landbouw en andere natuurlijke stoffen van niet-agrarische oorsprong;
Verwendung ökologischer/biologischer Futtermittel in der Tierhaltung, die sich aus Ausgangserzeugnissen aus dem ökologischen/biologischen Landbau und natürlichen, nicht landwirtschaftlichen Stoffen zusammensetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed verteerbare ingrediënten, met vermelding van de behandeling indien van toepassing
leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse (ggf. Angabe ihrer Behandlung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoog gehalte aan essentiële voedingsstoffen en goed verteerbare ingrediënten
Starke Konzentration an wichtigen Nährstoffen und leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed verteerbare ingrediënten die worden gebruikt als bronnen van koolhydraten, eiwitten en vetten, met, indien van toepassing, vermelding van de behandeling
Leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse als Quelle von Kohlenhydraten, Proteinen und Fetten (ggf. Angabe ihrer Behandlung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoogd gehalte aan elektrolyten en goed verteerbare ingrediënten
Erhöhter Elektrolytgehalt und leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in kolom 4 van deel B bij een bepaalde stof „indien toegevoegd” staat, moet dit ingrediënt of dit toevoegingsmiddel worden vermeld wanneer het speciaal in het voeder is verwerkt of in hoeveelheid is vergroot om het bijzondere voedingsdoel te bereiken.
Die in Spalte 4 von Teil B mit der Anmerkung „(falls zugesetzt)“ versehenen Angaben müssen gemacht werden, wenn dem Futtermittel das Ausgangserzeugnis oder der Zusatzstoff beigemischt oder sein natürlicher Gehalt erhöht wurde, um den besonderen Ernährungszweck zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed verteerbare ingrediënten en laag vetgehalte
Leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse und niedriger Fettgehalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou in dit verband willen verwijzen naar het Witboek voor Voedselveiligheid waarin het volgende wordt bepaald: "Er dient een duidelijke omschrijving te komen van de ingrediënten die wel of niet gebruikt mogen worden in de diervoederproductie, met inbegrip van de bijproducten van dierlijke oorsprong" .
In diesem Zusammenhang möchte ich aus dem Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit zitieren, in dem es heißt: "Genauer gesagt muss eindeutig festgelegt werden, welche Ausgangserzeugnisse, einschließlich der Schlachtnebenprodukte, in der Futtermittelproduktion verwendet werden dürfen oder nicht. "
Korpustyp: EU
ingrediëntZutat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fattah kan ook als dessert worden gemaakt met zoete ingrediënten als dadels en honing.
Fatta kann auch als Dessert zubereitet werden mit süßen Zutaten wie Datteln und Honig.
Korpustyp: News
Marshall, jij en Ted halen de ingrediënten die we wel weten.
Marshall, du und Ted besorgen die Zutaten, die wir kennen.
Korpustyp: Untertitel
Nu zeggen we "als levensmiddelen niet langer gelijkwaardig zijn aan bestaande levensmiddelen of ingrediënten" .
So heißt es jetzt "wenn Lebensmittel bestehenden Lebensmitteln oder Zutaten nicht mehr gleichwertig sind" .
Korpustyp: EU
Dit heeft vast met het geheime ingrediënt te maken.
Das muss mit der geheimen Zutat zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Boeren kopen graag ingrediënten en mengen graag hun eigen rantsoenen.
Landwirte kaufen gerne Zutaten und mischen ihre eigenen Rationen zusammen.
Korpustyp: EU
Hier voegen ze vast het geheime ingrediënt toe.
Hier müssen sie die geheime Zutat hinein gießen.
Korpustyp: Untertitel
De ingrediënten van de plannen zijn steeds dezelfde gebleven.
Die Zutaten der Pläne sind stets die gleichen geblieben.
Korpustyp: EU
lk wil drie cocktails met elk minstens drie ingrediënten.
Liefert mir drei Cocktails mit jeweils drei Zutaten darin.
Korpustyp: Untertitel
Een daarvan is het leveren van ingrediënten of bestanddelen van voedingsmiddelen voor dieetpatiënten.
Eine davon ist die Lieferung von Zutaten oder Bestandteilen von Lebensmitteln für Diätpatienten.
Korpustyp: EU
Precisie is een belangrijk ingrediënt in de keuken.
Präzision ist eine der wichtigsten Zutaten in einer Küche.
Korpustyp: Untertitel
ingrediëntBestandteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zalmgraat niet in het verpakkingsstation waar het fileren plaatsvindt, wordt weggegooid, wordt hij meestal in het lagere gamma verkocht en vooral in diervoeder gebruikt, maar ook als ingrediënt van soepen, hamburgers en paté.
Nicht bei der Filetierung an der Verpackungsanlage entsorgtes Rückgrat vom Lachs wird zumeist als Ware des unteren Marktsegments verkauft und hauptsächlich in Tierfutter oder als Bestandteil von Suppen, Frikadellen und Pasteten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gekweekte zalm is een hoogwaardig product, terwijl zalmgraat een bijproduct van zalm is dat bestemd is voor het lagere marktsegment en voornamelijk als ingrediënt in de diervoeder- en levensmiddelenindustrie wordt gebruikt.
Während Zuchtlachs eine Ware des oberen Marktsegments ist, handelt es sich bei Rückgrat vom Lachs um ein Lachsnebenerzeugnis, das für das untere Marktsegment bestimmt ist und hauptsächlich als Bestandteil von Tierfutter oder in der Lebensmittelverarbeitung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ingrediënt op grote schaal wordt gebruikt en niet kan worden vervangen door een ander ingrediënt met een soortgelijke functie;
der Bestandteil weit verbreitet ist und nicht durch einen anderen Bestandteil mit ähnlicher Funktion substituiert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit artikel betekent een ingrediënt elke stof of elk mengsel die doelbewust tijdens het fabricageproces in het cosmetische product zijn verwerkt.
Im Sinne dieses Artikels ist ein Bestandteil jeder Stoff oder ein Gemisch, der bzw. das absichtlich im Herstellungsprozess des kosmetischen Mittels verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage I opgenomen benaming „zetmeel” moet echter altijd worden aangevuld met een aanduiding van de specifieke plantaardige oorsprong, als dat ingrediënt gluten kan bevatten,”;
Die im Anhang I aufgeführte Bezeichnung ‚Stärke‘ muss jedoch immer mit der Angabe ihrer spezifischen pflanzlichen Herkunft ergänzt werden, wenn dieser Bestandteil Gluten enthalten könnte;“
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage II opgenomen benaming „gemodificeerd zetmeel” moet echter altijd worden aangevuld met een aanduiding van de specifieke plantaardige oorsprong, wanneer dat ingrediënt gluten kan bevatten,”;
Die in Anhang II aufgeführte Bezeichnung ‚modifizierte Stärke‘ muss jedoch immer mit der Angabe ihrer spezifischen pflanzlichen Herkunft ergänzt werden, wenn dieser Bestandteil Gluten enthalten könnte;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ingrediënt dat bepalend is voor de specificiteit van kabanosy, is het vlees van langzaam groeiende varkensrassen die tot een lichaamsgewicht van ca. 120 kg worden gemest en die over de in punt 3.6 beschreven genetische eigenschappen beschikken.
Wesentlicher Bestandteil der „Kabanosy“, der zu ihrem besonderen Charakter beiträgt, ist das verwendete Schweinefleisch, das von Schweinen langsam wachsender Rassen stammt, die auf eine Körpermasse von ca. 120 kg gemästet werden und die unter Punkt 3.6 beschriebenen genetischen Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheid blijft niettemin het belangrijkste ingrediënt van onze voeding.
Auf jeden Fall bleibt die Sicherheit der wichtigste Bestandteil der Ernährung.
Korpustyp: EU
Net als de heer Deva en de voorzitter denk ik dat vrede waarschijnlijk het belangrijkste ingrediënt is, dus ook bijvoorbeeld belangrijker dan elementen als corruptiebestrijding.
Wie Herr Deva und vorhin ein Vertreter der Präsidentschaft gesagt hat, bin auch ich der Meinung, dass der Frieden vielleicht der entscheidendste Bestandteil ist, sogar noch vor solchen Faktoren wie etwa die Korruptionsbekämpfung.
Korpustyp: EU
Bij verse landbouwproducten of bij verwerkte producten met slechts één ingrediënt, moet het land van herkomst worden aangeduid, zodat consumenten bewuste en goed geïnformeerde keuzes bij hun inkopen kunnen maken.
Bei frischen Agrarerzeugnissen oder bei verarbeiteten Produkten, die einen einzigen Bestandteil haben, soll das Ursprungsland vermerkt sein, um es dem Verbraucher zu ermöglichen, bewusst und gut informiert einzukaufen.
Korpustyp: EU
ingrediëntLebensmittelzutat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een doeltreffende bescherming van de volksgezondheid te waarborgen, mogen producten die verontreinigingen bevatten die de maximumgehalten overschrijden, niet als zodanig op de markt worden gebracht, noch gemengd met andere levensmiddelen of als ingrediënt in andere levensmiddelen worden gebruikt.
Um einen wirksamen Schutz der öffentlichen Gesundheit sicherzustellen, sollten Erzeugnisse mit einem Gehalt an Kontaminanten, der über dem zulässigen Höchstgehalt liegt, weder als solche noch nach Vermischung mit anderen Lebensmitteln oder als Lebensmittelzutat in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de gevolgen voor de handel tot een minimum te beperken, moeten hogere aflatoxinegehalten worden toegestaan voor producten die niet voor directe menselijke consumptie of voor gebruik als ingrediënt in levensmiddelen zijn bestemd.
Um die Auswirkungen auf den Handel zu minimieren, empfiehlt es sich, einen höheren Aflatoxingehalt für diejenigen Erzeugnisse zuzulassen, die nicht zum direkten Verzehr oder zur Verwendung als Lebensmittelzutat bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen die bestemd zijn om te worden gesorteerd of volgens een andere fysische methode te worden behandeld om het niveau van verontreiniging te verlagen, worden niet gemengd met levensmiddelen die bestemd zijn voor rechtstreekse menselijke consumptie of om te worden gebruikt als ingrediënt in levensmiddelen.
Lebensmittel, die einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung zur Reduzierung der Kontamination unterzogen werden sollen, dürfen nicht mit Lebensmitteln vermischt werden, die zum direkten menschlichen Verzehr oder zur Verwendung als Lebensmittelzutat bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze producten niet bestemd zijn voor rechtstreekse menselijke consumptie of om te worden gebruikt als ingrediënt in levensmiddelen;
nicht für den unmittelbaren menschlichen Verzehr oder zur Verwendung als Lebensmittelzutat bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aardnoten en noten en door verwerking daarvan verkregen producten, die bestemd zijn voor rechtstreekse menselijke consumptie of om te worden gebruikt als ingrediënt in levensmiddelen
Erdnüsse, Schalenfrüchte und deren Verarbeitungserzeugnisse, die zum unmittelbaren Verzehr oder zur Verwendung als Lebensmittelzutat bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedroogde vruchten en door verwerking daarvan verkregen producten, die bestemd zijn voor rechtstreekse menselijke consumptie of om te worden gebruikt als ingrediënt in levensmiddelen
Trockenfrüchte und deren Verarbeitungserzeugnisse, die zum unmittelbaren Verzehr oder zur Verwendung als Lebensmittelzutat bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Oliën en vetten (met uitzondering van cacaoboter) die bestemd zijn voor rechtstreekse menselijke consumptie of om te worden gebruikt als ingrediënt in levensmiddelen
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr oder zur Verwendung als Lebensmittelzutat bestimmte Öle und Fette (ausgenommen Kakaobutter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gedroogde vruchten dan gedroogde vijgen, bestemd om te worden gesorteerd of om een andere fysische behandeling te ondergaan voordat zij voor menselijke consumptie of als ingrediënt in levensmiddelen worden gebruikt
Trockenfrüchte, ausgenommen getrocknete Feigen, die vor ihrem Verzehr oder ihrer Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gedroogde vruchten dan gedroogde vijgen en door verwerking daarvan verkregen producten, die bestemd zijn voor rechtstreekse menselijke consumptie of om te worden gebruikt als ingrediënt in levensmiddelen
Trockenfrüchte, ausgenommen getrocknete Feigen, sowie deren Verarbeitungserzeugnisse, die zum unmittelbaren Verzehr oder zur Verwendung als Lebensmittelzutat bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Amandelen, pistachenoten en abrikozenpitten, bestemd om te worden gesorteerd of om een andere fysische behandeling te ondergaan voordat ze voor menselijke consumptie of als ingrediënt in levensmiddelen worden gebruikt
Mandeln, Pistazien und Aprikosenkerne, die vor ihrem Verzehr oder ihrer Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
ingrediëntInhaltsstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beoordeling en controle: De exacte formulering van het product en een beschrijving van de functie van elk ingrediënt moeten aan de bevoegde instantie worden verstrekt.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: De exacte formulering van het product en een beschrijving van de functie van elk ingrediënt worden aan de bevoegde instantie verstrekt.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaande eisen gelden voor elk ingrediënt (stof of preparaat) dat meer dan 0,01 % (g/g) van het eindproduct uitmaakt.
Den oben genannten Festlegungen unterliegen alle Inhaltsstoffe (Stoffe oder Zubereitungen), deren Massenanteil am Endprodukt mehr als 0,01 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: Aan de bevoegde instantie dient voor elk als R42 of R43 ingedeeld ingrediënt de exacte concentratie te worden meegedeeld en het veiligheidsinformatieblad te worden verstrekt.
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Stelle sind die genauen Konzentrationen sämtlicher Inhaltsstoffe, denen die R-Sätze R42 und/oder R43 zugewiesen wurden, mitzuteilen und Kopien der Sicherheitsdatenblätter vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ingrediënt moet in een van de volgende klassen worden ingedeeld:
Inhaltsstoffe sind einer der folgenden Verbindungskategorien zuzuordnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
een specificatie van de functie van elk afzonderlijk ingrediënt in het product, met vermelding van de reden waarom het is toegevoegd.
die Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe des Produkts mit einer Begründung für ihre Verwendung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk ingrediënt dient een veiligheidsinformatieblad te worden verstrekt.
Es sind Kopien der Sicherheitsdatenblätter aller Inhaltsstoffe vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk ingrediënt (stof of preparaat) met een concentratie van meer dan 0,010 % (g/g) van het eindproduct moet worden meegedeeld ongeacht of het in de formulering wordt gebruikt als één stof of als een bestanddeel van een preparaat.
Sonstige Inhaltsstoffe (Stoffe oder Zubereitungen), die mehr als 0,010 % vom Gewicht des Endprodukts ausmachen, sind unabhängig davon, ob sie als Teil der Rezeptur oder als Teil einer in der Rezeptur enthaltenen Zubereitung verwendet werden, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder valt ook elk ingrediënt van een preparaat in de formulering dat meer dan 0,010 % (g/g) van het eindproduct uitmaakt.
Dazu gehören auch alle Inhaltsstoffe einer in der Rezeptur verwendeten Zubereitung, die mehr als 0,010 % vom Gewicht des Endprodukts ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exacte formulering van het product en een beschrijving van de functie van elk ingrediënt moeten aan de bevoegde instantie worden verstrekt.
Die genaue Rezeptur des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingrediëntZutaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen ingrediënt gekozen. @label:textbox Search recipes
Keine Zutaten ausgewählt@label:textbox Search recipes
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elk ingrediënt dat in de vorm van synthetisch nanomateriaal in een product is verwerkt, dient duidelijk in de lijst van ingrediënten te worden vermeld.
Alle Zutaten, die in Form technisch hergestellter Nanomaterialien vorhanden sind, müssen im Zutatenverzeichnis eindeutig aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van het ingrediënt wordt gevolgd door het woord „nano” tussen haakjes.
Auf die Bezeichnung solcher Zutaten muss das in Klammern gesetzte Wort „Nano“ folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk direct of indirect commercieel gebruik van een geregistreerde naam voor producten die niet onder de registratie vallen, indien deze producten vergelijkbaar zijn met de onder deze naam geregistreerde producten of indien het gebruik van de naam inhoudt dat misbruik wordt gemaakt van de faam van deze beschermde naam, ook wanneer deze producten als ingrediënt worden gebruikt;
jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung eines eingetragenen Namens für Erzeugnisse, die nicht unter die Eintragung fallen, wenn diese Erzeugnisse mit den unter diesem Namen eingetragenen Erzeugnissen vergleichbar sind oder wenn durch diese Verwendung das Ansehen des geschützten Namens ausgenutzt wird, auch wenn diese Erzeugnisse als Zutaten verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mogelijk dat die heks... wat sporen van een drankje of een speciaal ingrediënt heeft achter gelaten.
Vielleicht hat die Hexe Spuren von einem Zauber oder spezielle Zutaten hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Heroïne koken is zoals een Thanksgiving menu bereiden... waarbij één ingrediënt een handgranaat is.
H kochen ist wie als wenn man ein Thanksgiving Essen vorbereitet, bei dem eine der Zutaten eine Handgranate ist.
Korpustyp: Untertitel
Precisie is een belangrijk ingrediënt in de keuken.
Präzision ist eine der wichtigsten Zutaten in einer Küche.
Korpustyp: Untertitel
Dat was duidelijk het verkeerde ingrediënt.
Irgendwas sagt mir, das waren die falschen Zutaten!
Korpustyp: Untertitel
ingrediëntInhaltsstoffes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarin gewicht (i) = het gewicht van het ingrediënt (in gram) in de aanbevolen dosering voor 1 liter afwaswater, DF (i) = de afbraakfactor, en TFchronisch (i) = de toxiciteitsfactor van het ingrediënt (in milligram/liter).
wobei Gewicht (i) das Gewicht des Inhaltsstoffs (in Gramm) in der für 1 Liter Spülwasser empfohlenen Dosis, AW (i) der Abbauwert und TW chronisch (i) der Wert für die chronische Toxizität des Inhaltsstoffes (in Milligram/Liter).
Korpustyp: EU DGT-TM
DF(i) = afbraakfactor voor ingrediënt i,
AW(i) = Abbauwert des Inhaltsstoffes i.
Korpustyp: EU DGT-TM
DF (i) is de afbraakfactor en TF chronisch (i) is de toxiciteitsfactor van het ingrediënt (in milligrammen/liter).
AW (i) ist der Abbauwert und TW chronisch (i) der Wert für die chronische Toxizität des Inhaltsstoffes (in Milligramm/Liter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosering(i) = dosering van ingrediënt i, in g/schoonmaakbeurt of soms in g/100 g product,
Dosierung(i) = Dosierung des Inhaltsstoffes i, ausgedrückt in g/Anwendung oder vereinzelt in g/100 g des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
TF(i) = toxiciteitsfactor voor ingrediënt i.
TW(i) = Toxizitätswert des Inhaltsstoffes i.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewicht (i) het gewicht van het ingrediënt per aanbevolen dosis
Dosierung (i) die Masse des Inhaltsstoffes (i) je empfohlene Menge, AW (i)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het DID-nummer is het nummer van het ingrediënt in de DID-lijst („detergenten ingrediënten databank”-lijst) en wordt gebruikt om vast te stellen of wordt voldaan aan de criteria 3 en 4.
Die DID-Nummer ist die Nummer des Inhaltsstoffes in der DID-Liste („Datenbank für Inhaltsstoffe von Detergenzien“), anhand deren die Erfüllung der Kriterien 3 und 4 geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingrediëntInhaltsstoffs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarin gewicht (i) = het gewicht van het ingrediënt (in gram) in de aanbevolen dosering voor 1 liter afwaswater, DF (i) = de afbraakfactor, en TFchronisch (i) = de toxiciteitsfactor van het ingrediënt (in milligram/liter).
wobei Gewicht (i) das Gewicht des Inhaltsstoffs (in Gramm) in der für 1 Liter Spülwasser empfohlenen Dosis, AW (i) der Abbauwert und TW chronisch (i) der Wert für die chronische Toxizität des Inhaltsstoffes (in Milligram/Liter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosering(i) = dosering van ingrediënt i, in g/afwasbeurt of soms in g/100 g product,
Dosierung(i) = Dosierung des Inhaltsstoffs i, ausgedrückt in g/Anwendung, oder vereinzelt in g/100 g des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
TF(i)= toxiciteitsfactor voor ingrediënt i.
TW(i) = Toxizitätswert des Inhaltsstoffs i.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij het gewicht (i) het gewicht is van het ingrediënt (in grammen) per functionele eenheid.
wobei Gewicht (i) das Gewicht des Inhaltsstoffs pro Einheitsmenge (in Gramm) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het DID-nummer is het nummer van het ingrediënt in de DID-lijst („detergenten ingrediënten databank”-lijst) en wordt gebruikt om vast te stellen of wordt voldaan aan de criteria 2 en 3.
Die DID-Nr. ist die Nummer des Inhaltsstoffs in der DID-Liste (Liste der Datenbank für Waschmittelinhaltsstoffe) und wird verwendet, um die Erfüllung der Kriterien 2 und 3 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat in wetenschappelijke tests wordt gekeken naar het dioxine/PCB-gehalte van mengvoeders als eindproduct, in plaats van naar het dioxinegehalte van een enkele ingrediënt zoals visolie.
Es ist wichtig, in wissenschaftlichen Testreihen den Dioxin-/PCB-Gehalt von Mischfuttermitteln im Endprodukt zu betrachten und nicht den Dioxingehalt eines einzelnen Inhaltsstoffs, zum Beispiel den Gehalt in Fischöl.
Korpustyp: EU
Op basis van deze richtlijn moeten de producenten en de importeurs naast het vermelden van de exacte samenstelling van het te koop aangeboden product ook een rechtvaardiging geven voor de aanwezigheid van elk afzonderlijk ingrediënt.
Nach Maßgabe unserer Richtlinie müssen die Hersteller und Importeure von Tabakerzeugnissen künftig nicht nur die exakte Zusammensetzung des vermarkteten Produkts angeben, sondern auch die Verwendung jedes einzelnen Inhaltsstoffs begründen.
Korpustyp: EU
ingrediëntBestandteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor verwerkte producten (niet in bijlage I genoemde goederen of door verwerking verkregen landbouwproducten): de hoeveelheid van het ingrediënt dat voor een uitvoerrestitutie in aanmerking komt.
Im Falle von Verarbeitungserzeugnissen (Nicht-Anhang-I-Waren oder landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen): Menge des Bestandteils, für den eine Erstattung gezahlt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verwerkte producten (niet in bijlage I genoemde goederen of door verwerking verkregen landbouwproducten): de GN-code(s) van het (de) ingrediënt(en) waarvoor een uitvoerrestitutie is vastgesteld.
Im Falle von Verarbeitungserzeugnissen (Nicht-Anhang-I-Waren oder landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen): Der bzw. die KN-Code(s) des Bestandteils, für den eine Ausfuhrerstattung festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verwerkte producten (niet in bijlage I genoemde goederen of door verwerking verkregen landbouwproducten): de hoeveelheid van het ingrediënt dat voor een uitvoerrestitutie in aanmerking komt.
Im Falle von Verarbeitungserzeugnissen (Nicht-Anhang-I-Waren oder landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse): Menge des Bestandteils, für den eine Erstattung gezahlt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verwerkte producten (niet in bijlage I genoemde goederen of door verwerking verkregen landbouwproducten): de GN-code(s) van het (de) ingrediënt(en) waarvoor een uitvoerrestitutie is vastgesteld.
Im Falle von Verarbeitungserzeugnissen (Nicht-Anhang-I-Waren oder landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse): der bzw. die KN-Code(s) des Bestandteils, für den eine Ausfuhrerstattung festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een percentagebereik wordt gebruikt, moeten in de gevaren voor de gezondheid en het milieu de gevolgen van de hoogste concentratie van elk ingrediënt worden beschreven.
Bei der Angabe als Bereich von Prozentsätzen sind mit den Gesundheits- und Umweltgefahren die Wirkungen der höchsten Konzentration eines jeden Bestandteils zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen Einecs-namen, die gebaseerd zijn op de IUPAC-nomenclatuur, en CAS-namen, waarmee het ingrediënt eenduidig kan worden geïdentificeerd.
Es enthält EINECS-Namen, die die IUPAC-Nomenklatur verwenden, oder CAS-Namen, die eindeutig eine geeignete Identifikation des Bestandteils ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingrediëntanzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vis (Sardinops sagax)-peptideproduct waarvoor bij dit besluit een vergunning wordt verleend, wordt op de etikettering van het levensmiddel dat het ingrediënt bevat, aangeduid met „vis (Sardinops sagax)-peptiden”.
Die Bezeichnung des mit diesem Beschluss zugelassenen Peptiderzeugnisses aus Fisch (Sardinops sagax), die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben ist, lautet „Peptide aus Fisch (Sardinops sagax)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe voedselingrediënt flavonoïden uit Glycyrrhiza glabra L. waarvoor bij dit besluit een vergunning wordt verleend, wordt in de etikettering van het levensmiddel dat het ingrediënt bevat, aangeduid met „Glavonoid”.
Die Bezeichnung der mit dieser Entscheidung zugelassenen Flavonoide aus Glycyrrhiza glabra L., die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben ist, lautet „Flavonoide aus Glycyrrhiza glabra L“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bèta-glucanen uit gist (Saccharomyces cerevisiae) waarvoor bij dit besluit een vergunning wordt verleend, worden op de etikettering van het levensmiddel dat het ingrediënt bevat, aangeduid met „bèta-glucanen uit gist (Saccharomyces cerevisiae)”.
Die Bezeichnung der mit diesem Beschluss zugelassenen Beta-Glucane aus Hefe (Saccharomyces cerevisiae), die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben ist, lautet „Beta-Glucane aus Hefe (Saccharomyces cerevisiae)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe voedselingrediënt waarvoor bij dit besluit een vergunning wordt verleend, wordt op de etikettering van het levensmiddel dat het ingrediënt bevat, aangeduid met „chroompicolinaat”.
Die Bezeichnung der mit diesem Beschluss zugelassenen neuartigen Lebensmittelzutat, die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben ist, lautet „Chrompicolinat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe voedselingrediënt waarvoor bij deze beschikking een vergunning wordt verleend, wordt op de etikettering van het levensmiddel dat het ingrediënt bevat, aangeduid met „lycopeenoleohars uit tomaten”.
Die Bezeichnung der mit dieser Entscheidung zugelassenen neuartigen Lebensmittelzutat, die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben ist, lautet „Lycopin-Oleoresin aus Tomaten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingrediëntBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijk ingrediënt in de analyse van de Raad van Bestuur wordt verschaft door de door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde projecties .
Einen wichtigen Beitrag zur Analyse des EZB-Rats liefern die von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
8 STATISTIEKEN Statistieken van hoge kwaliteit vormen een essentieel ingrediënt voor de beleidsanalyse , het onderzoek en de besluitvorming van de ECB .
8 STATISTIK Qualitativ hochwertige Statistiken leisten einen wesentlichen Beitrag für die geldpolitische Analyse , Forschung und Entscheidungsfindung der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zijn namelijk een essentieel ingrediënt van de innovatie, en daarom is het van het grootste belang dat ze worden gerespecteerd.
Geistige Eigentumsrechte stellen einen wesentlichen Beitrag zur Innovation dar, daher ist es von größter Bedeutung, dass sie respektiert werden.
Korpustyp: EU
ingrediëntLebensmittelzutaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
producten die niet voldoen aan de in bijlage I vastgestelde maximumgehalten te gebruiken als ingrediënt bij de vervaardiging van samengestelde of andere levensmiddelen;
die Verwendung von Erzeugnissen, die den in Anhang I aufgeführten Höchstgehalten nicht entsprechen, als Lebensmittelzutaten zur Erzeugung von zusammengesetzten oder sonstigen Lebensmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen die niet voldoen aan de in de bijlage vastgestelde maximumgehalten, worden niet gebruikt als ingrediënt in levensmiddelen.
Lebensmittel, bei denen die im Anhang festgelegten Höchstgehalte nicht eingehalten werden, dürfen nicht als Lebensmittelzutaten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt voor de huidige etiketteringvoorschriften uit te breiden en etikettering verplicht te stellen voor levensmiddelen, voedselingrediënten en diervoeders die met behulp van een GGO zijn geproduceerd, zelfs als er geen gemodificeerd DNA of eiwit aanwezig is - dat wil zeggen, niet aantoonbaar aanwezig is in de betreffende levensmiddelen, de diervoeders of het ingrediënt.
Die Kommission schlägt vor, die derzeitigen Kennzeichnungsanforderungen zu erweitern und eine entsprechende Kennzeichnung von Lebensmitteln, Lebensmittelzutaten und Futtermitteln, die aus GVO hergestellt wurden, selbst dann obligatorisch vorzuschreiben, wenn keine genetisch veränderte DNS oder genetisch veränderten Proteine vorhanden sind, d. h. wenn sie weder in den Lebensmitteln, Lebensmittelzutaten bzw. Futtermitteln nachgewiesen werden können.
Korpustyp: EU
ingrediëntZutat enthält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de etikettering van het levensmiddel dat het bij deze beschikking toegelaten nieuwe voedselingrediënt bevat, wordt dit ingrediënt aangeduid als „olie van Mortierella alpina”.
Die Bezeichnung der mit dieser Entscheidung zugelassenen neuartigen Lebensmittelzutat, die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels, das diese Zutatenthält, anzugeben ist, lautet „Öl aus Mortierella alpina“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de etikettering van het levensmiddel dat het bij deze beschikking toegelaten nieuwe voedselingrediënt bevat, wordt dit ingrediënt aangeduid als „geraffineerde echiumolie”.
Die Bezeichnung der mit dieser Entscheidung zugelassenen neuartigen Lebensmittelzutat, die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels, das diese Zutatenthält, anzugeben ist, lautet „raffiniertes Echium-Öl“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de etikettering van het levensmiddel dat het bij deze beschikking toegelaten nieuwe voedselingrediënt bevat, wordt dit ingrediënt aangeduid als „Allanblackiazaadolie”.
Die Bezeichnung der mit dieser Entscheidung zugelassenen neuartigen Lebensmittelzutat, die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels, das diese Zutatenthält, anzugeben ist, lautet „Allanblackia-Saatöl“.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingrediëntBestandteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk ingrediënt dat in de vorm van een nanomateriaal in een product is verwerkt, wordt duidelijk in de lijst van ingrediënten vermeld.
Alle Bestandteile in der Form von Nanomaterialien müssen eindeutig in der Liste der Bestandteile aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze rubriek van het veiligheidsinformatieblad wordt de chemische identiteit van het (de) ingrediënt(en) van de stof of het mengsel beschreven, alsook de onzuiverheden en stabiliserende additieven zoals hieronder uiteengezet.
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts ist die chemische Identität der Bestandteile des Stoffs oder Gemischs einschließlich der Verunreinigungen und stabilisierenden Zusatzstoffe wie folgt anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ernstigste probleem is echter dat elk ingrediënt dat niet uitdrukkelijk verboden is bij de vervaardiging van veevoer, impliciet is toegestaan.
Aber das schwerwiegendste Problem liegt darin, daß jegliche Bestandteile, die für die Futtermittelproduktion nicht ausdrücklich verboten sind, stillschweigend erlaubt sind.
Korpustyp: EU
ingrediëntVoraussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het tweede ingrediënt betreft, zou ik willen onderstrepen wat de heer Daul heeft gezegd.
Zur zweiten Voraussetzung möchte ich darauf hinweisen, was Herr Daul gesagt hat.
Korpustyp: EU
Beperkte mankracht is geen ingrediënt voor optimale inspectie.
Begrenztes Personal ist keine gute Voraussetzung für optimale Inspektionen.
Korpustyp: EU
ingrediëntStoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl de volledige chemische benaming de stof duidelijk en ondubbelzinnig beschrijft, kan deze door haar lengte te veel plaats innemen op de etikettering van het levensmiddel dat dit ingrediënt bevat.
Der vollständige chemische Name gewährleistet einerseits eine klare und unmissverständliche Beschreibung des Stoffs, dominiert andererseits möglicherweise aufgrund seiner Länge die Kennzeichnung des Lebensmittels, das den Stoff enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas toen ze hoorden dat er een geheim ingrediënt in zat, TR-2-7-4-8.
Erst als bekannt wurde, dass es den geheimen Stoff TR-2-7-4-8 enthielt.
Korpustyp: Untertitel
ingrediëntElement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is hier uitvoerig uiteengezet door alle vorige sprekers hoe ingewikkeld, hoe moeilijk en hoe gecompliceerd dat wel is. Maar er is, collega's, dat ene ingrediënt zonder hetwelk het nooit zal lukken en dat is politieke wil en politieke moed.
Alle Vorredner haben ausführlich dargelegt, wie kompliziert, schwierig und komplex dieses Unterfangen ist, doch gibt es ein Element, ohne das es nie gelingen wird, und das sind politischer Wille und politischer Mut.
Korpustyp: EU
Omdat jij het ontbrekende ingrediënt bent.
Weil du das fehlende Element bist.
Korpustyp: Untertitel
ingrediëntGewürz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voeg het missende ingrediënt toe.
Und dann fügen Sie das fehlende Gewürz hinzu.
Korpustyp: Untertitel
Een essentieel ingrediënt voor 'hunkiar', 'kisa mamout'...
Ein unentbehrliches Gewürz für Hünkar. Es heißt Gamander.
Korpustyp: Untertitel
ingrediëntZutatenliste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingrediënt
Zutatenliste
Korpustyp: Wikipedia
ingrediëntErkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door medewerkers van de ECB samengestelde projecties verschaffen een verder ingrediënt voor de beoordeling van de vooruitzichten voor de prijsontwikkeling .
Weitere Erkenntnisse im Hinblick auf die Einschätzung der Aussichten für die Preisentwicklung ergeben sich aus den im März von Experten der EZB erstellten Projektionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voornaamst ingrediënt
Grundsubstanz
Grundbestandteil
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "ingrediënt"
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingrediënt-branding
Ingredient Branding
Korpustyp: Wikipedia
Jullie geheime ingrediënt is alcohol?
- Die Geheimzutat ist Alkohol?
Korpustyp: Untertitel
Haar geheime ingrediënt is madeira.
Sie wird mit Madeira gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is het enige ingrediënt.
Das ist das Einzige, woraus Slurm besteht.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een geheim ingrediënt.
Und was? Ist ein Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Die bessen zijn het geheime ingrediënt, hè?
- Die Beeren sind das Geheimnis, oder?
Korpustyp: Untertitel
Er zit een geheim ingrediënt in.
Das Rezept ist ein Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
- Er ontbreekt nog iets. Een belangrijk ingrediënt.
Ich glaube, irgend etwas Wichtiges fehlt noch.
Korpustyp: Untertitel
Met toevoeging van het geheime ingrediënt liefde?
Und die Geheimzutat: "Mit viel Liebe" hinzugefügt?
Korpustyp: Untertitel
- We missen nog één belangrijk ingrediënt.
Gut, uns fehlt nur noch die Hauptzutat.
Korpustyp: Untertitel
Hij weet eigenlijk het geheime ingrediënt.
- Das ist wirklich ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Ons laboratorium mist nog maar één ingrediënt.
Wir haben im Labor alles bis auf eins analysiert.
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste ingrediënt is verse lever.
Prinzipiell wird frische Leber verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glycerol (indien toegevoegd als glucosevormend ingrediënt)
Glycerin (falls als Glucoselieferant zugesetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geesten die op elk ingrediënt leven.
Ihre Kräfte leben in den Gerichten weiter.
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste ingrediënt voor een Hawaiaanse huwelijksreis... is romantische muziek.
Das Geheimnis von erfolgreichen Flitterwochen in Hawaii ist romantische Musik.
Korpustyp: Untertitel
En dan heb ik er een geheim ingrediënt aan toegevoegd.
Und dann... eine Geheimzutat.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik de vikingen ingrediënt verwisseld heb voor mijn...
- Dass ich was vertauscht hab. Die Wikingerzutaten mit meinen...
Korpustyp: Untertitel
Propaan-1,2-diol (indien toegevoegd als glucosevormend ingrediënt)
Propan-1,2-diol (falls als Glucoselieferant zugesetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste ingrediënt is het hart van een witte Opperheks.
Der Schlüssel zu diesem Zaubertrank ist das Herz einer weißen Oberhexe.
Korpustyp: Untertitel
Of er zat een extra ingrediënt in zijn cocktail.
Oder vielleicht war noch etwas anderes in seinem abendlichen Cocktail.
Korpustyp: Untertitel
Wat is exact een actief ingrediënt of een excipiëns?
Was ist ein Wirkstoff oder ein Trägerstoff?
Korpustyp: EU
gewicht het gewicht van het ingrediënt per aanbevolen dosis;
Gewicht das Gewicht des Einsatzstoffs in der empfohlenen Dosierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
gewicht (i) het gewicht van het ingrediënt per aanbevolen dosis;
Gewicht das Gewicht des Einsatzstoffs in der empfohlenen Dosierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Minder dan 1% van de dosis verlaat het lichaam als onveranderd actief ingrediënt.
Weniger als 1% der Dosis wird unverändert als aktiver Wirkstoff ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Robin, jij houdt Barney lang genoeg wakker zodat hij het geheime ingrediënt verteld.
Robin, du weckst Barney lang genug auf, um die Geheimzutat herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Maar het zeldzame ingrediënt in deze is wat meneer Muis heeft gegeten.
Aber verborgen und äußerst selten in dem Gewölle ist, was Herr Mäuserich gefressen hat.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat de eerste keer dat je die aflegde, je een essentieel ingrediënt miste...
Weil dir beim ersten Mal etwas ganz bestimmtes gefehlt hat...
Korpustyp: Untertitel
lk kan het je niet zeggen, het is een geheim ingrediënt.
Ich kann es dir nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Maar aangezien dat een belangrijk ingrediënt van baby poeder is, snap ik je verwarring.
Aber da es Hauptbestandteil von Baby-puder ist, verstehe ich deine Verwirrung.
Korpustyp: Untertitel
de benaming van het levensmiddel identiek is aan de benaming van het ingrediënt, of
die Bezeichnung des Lebensmittels mit der Zutatenbezeichnung identisch ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verdienen als belangrijkste ingrediënt voor de toekomst speciale aandacht, met name vanuit de structuurfondsen.
Sie brauchen einen besonderen Fokus, insbesondere durch die Strukturfonds, als Schlüsselingredienz der Zukunft.
Korpustyp: EU
In het geval van de gelijkheid ontbreekt dit kleine, maar noodzakelijke ingrediënt jammer genoeg nog.
Bei der Durchsetzung der Gleichberechtigung ist es genau dieser kleine, alles entscheidende Punkt, der leider noch fehlt.
Korpustyp: EU
Voor delen van het product die uitsluitend als ingrediënt voor diervoeder worden gebruikt, zullen aparte MRL’s gelden.
Für Teile des Erzeugnisses, die ausschließlich als Futtermittelzutaten verwendet werden, gelten gesonderte Rückstandshöchstgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafelolijven zijn een gezond en natuurlijk product dat geschikt is als gemakkelijk hapje tussendoor en als ingrediënt in complexe gerechten.
Tafeloliven sind ein gesundes und natürliches Erzeugnis, das weder bei geselligen Zusammenkünften noch bei der Zubereitung besonderer Gerichte fehlen darf,
Korpustyp: EU DGT-TM
Etanercept, het actieve ingrediënt van Enbrel, is een biologisch geneesmiddel dat wordt gemaakt van twee menselijke eiwitten.
Etanercept, der Wirkstoff in Enbrel, ist ein biologisches Arzneimittel, das aus zwei menschlichen Proteinen gewonnen wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tafelolijven zijn een gezond en natuurlijk product dat geschikt is als tussendoortje en als ingrediënt in complexe gerechten;
Tafeloliven sind ein gesundes und natürliches Erzeugnis, das sich sowohl für leichte Mahlzeiten als auch für die Zubereitung besonderer Gerichte eignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van Ytracis wordt het product gebruikt om geneesmiddelen te labelen die speciaal ontwikkeld werden voor gebruik met het werkzame ingrediënt (90Y) yttriumchloride.
Im Fall von Ytracis wird das Produkt dazu verwendet, Arzneimittel zu markieren, die speziell für die Anwendung mit dem Wirkstoff (90Y) Yttriumchlorid entwickelt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat ook erg belangrijk is dat de producten uit de bijenteelt worden gebruikt voor niet alleen de menselijke consumptie maar ook als ingrediënt in andere producten.
Abschließend möchte ich anmerken, dass Imkereierzeugnisse nicht nur zum Verzehr verwendet werden, sondern auch als Produktbestandteile.
Korpustyp: EU
Glucomed dient niet te worden ingenomen door mensen die allergisch zijn voor schaaldieren, aangezien het actieve ingrediënt wordt gewonnen uit schaaldieren.
Glucomed darf nicht bei Patienten angewendet werden, die an einer Schalentierallergie leiden, da der Wirkstoff aus Schalentieren hergestellt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Even dacht ik dat het een nieuw ingrediënt was van de detergentia die gisteravond gebruikt zijn om de vergaderzaal schoon te maken.
Einen Moment lang dachte ich, dass hier über Nacht ein Reinigungsmittel mit einem neuen Zusatz ausprobiert worden wäre.
Korpustyp: EU
Het nieuwe voedselingrediënt waarvoor bij dit besluit een vergunning wordt verleend, wordt op de etikettering van het levensmiddel dat het ingrediënt bevat, aangeduid met „gefosfateerd maiszetmeel”.
Die Bezeichnung des mit diesem Beschluss zugelassenen phosphatierten Distärkephosphats in der Kennzeichnung des Lebensmittels, das es enthält, lautet „phosphatierte Maisstärke“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dit ingrediënt fijner is gemalen, mag aan de naam het woord „fijn” worden toegevoegd of mag de naam door een overeenkomstige benaming worden vervangen.
Wenn dieser Ausgangsstoff feiner gemahlen wurde, darf das Wort „fein“ der Bezeichnung hinzugefügt werden oder darf die Bezeichnung durch eine andere entsprechende Bezeichnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fosfatidylserine uit sojafosfolipiden waarvoor bij dit besluit een vergunning wordt verleend, wordt op de etikettering van het levensmiddel dat dit ingrediënt bevat, aangeduid met „sojafosfatidylserine”.
Die Bezeichnung des mit diesem Beschluss zugelassenen Phosphatidylserins aus Soja-Phospholipiden in der Kennzeichnung des Lebensmittels, das dieses enthält, lautet „Soja-Phosphatidylserin“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dihydrocapsiaat, waarvoor bij dit besluit een vergunning wordt verleend, wordt op de etikettering van het levensmiddel dat het ingrediënt bevat, aangeduid met „Dihydrocapsiaat”.
Die Bezeichnung in der Kennzeichnung der Lebensmittel, die gemäß diesem Beschluss zugelassenes Dihydrocapsiat enthalten, lautet „Dihydrocapsiat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cacaoboter is een belangrijk ingrediënt van cacaogrondstoffen (bv. cacaobonen, cacaomassa, cacaokernen of cacao-extract) en komt voor in chocolade en andere cacaoproducten die vaak door kinderen worden geconsumeerd.
Kakaobutter ist ein Hauptbestandteil von Kakaorohprodukten (z. B. Kakaobohnen, Kakaomasse, Kakaokerne oder Kakaolikör) und ist in Schokolade und anderen Kakaoerzeugnissen vorhanden, die häufig von Kindern konsumiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dosering van elk actief ingrediënt van Trizivir is gelijk aan de aanbevolen dosering wanneer u de geneesmiddelen afzonderlijk zou gebruiken.
Die Dosierung der einzelnen Wirkstoffe in Trizivir entspricht der Dosierung, die empfohlen wird, wenn die Arzneimittel getrennt angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toch is het duidelijk dat consumenten moeten kunnen beschikken over informatie over de agrarische oorsprong van uit één ingrediënt bestaande producten en dat is voor 100 procent haalbaar.
Dennoch sollten für einzelne Produkte eindeutig Informationen über deren landwirtschaftlichen Ursprung verfügbar sein, und das ist zu 100 % machbar.
Korpustyp: EU
Ik deel de gedachte dat politieke steun op het hoogste niveau een onmisbaar ingrediënt is voor het welslagen van deze onderneming.
Auch ich bin der Auffassung, dass dieses Projekt Unterstützung auf höchster politischer Ebene verdient.
Korpustyp: EU
Zij vormen een halfjaarlijks ingrediënt voor de beoordeling door de Raad van Bestuur van de economische ontwikkelingen en de risico 's voor prijsstabiliteit .
Sie fließen halbjährlich in die Beurteilung der wirtschaftlichen Entwicklung und der Risiken für die Preisstabilität durch den EZB-Rat ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer dit ingrediënt fijner is gemalen, mag aan de naam het woord „fijn” worden toegevoegd of mag de naam door een overeenkomstige benaming worden vervangen.
Wenn dieses Erzeugnis feiner gemahlen wurde, kann das Wort „fein“ der Bezeichnung hinzugefügt werden oder kann die Bezeichnung durch eine andere entsprechende Bezeichnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vruchtbaar politiek denken is een onontbeerlijk ingrediënt van een pluralistische, levendige parlementaire democratie en het instellen van partijpolitieke stichtingen zal dat politieke denken alleen maar bevorderen.
Das ergebnisorientierte politische Denken gehört notwendigerweise zu einer pluralistischen, lebendigen parlamentarischen Demokratie, und durch die vorgeschlagene Maßnahme zur Gründung von Parteistiftungen wird es gefördert und angeregt.
Korpustyp: EU
Het extract van gefermenteerde zwarte bonen waarvoor bij dit besluit een vergunning wordt verleend, wordt op de etikettering van het levensmiddel dat het ingrediënt bevat, aangeduid met „extract van gefermenteerde zwarte bonen (soja)” of „extract van gefermenteerde soja”.
Die Bezeichnung des mit diesem Beschluss zugelassenen fermentierten Extrakts aus schwarzen Bohnen in der Kennzeichnung des Lebensmittels, das ihn enthält, lautet: „fermentierter Extrakt aus schwarzen Bohnen (Sojabohnen)“ oder „fermentierter Sojaextrakt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het myceliumextract van Lentinula edodes waarvoor bij dit besluit een vergunning wordt verleend, wordt op de etikettering van het levensmiddel dat het ingrediënt bevat, aangeduid met „extract van de paddenstoel Lentinula edodes” of „extract van de shiitake-paddenstoel”.
Der mit diesem Beschluss zugelassene Lentinula-edodes-Mycelauszug ist in der Kennzeichnung des Lebensmittels, das ihn enthält, als „Auszug aus dem Pilz Lentinula edodes“ oder „Auszug aus dem Shiitake-Pilz“ zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het chitine-glucaan van Aspergillus niger waarvoor bij dit besluit een vergunning wordt verleend, wordt op de etikettering van het levensmiddel dat het ingrediënt bevat, aangeduid met „Chitine-glucaan van Aspergillus niger”.
Das mit diesem Beschluss zugelassene Chitin-Glucan aus Aspergillus niger ist in der Kennzeichnung des Lebensmittels, das es enthält, als „Chitin-Glucan aus Aspergillus niger“ zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste ingrediënt is een krachtig systeem van marktregulering, en vanuit dat oogpunt, mijnheer Van Rompuy, baren de ontwikkelingen inzake het toezicht op de financiële markten en de standpunten die de Raad heeft aangenomen, ons grote zorgen.
Erstens: eine strenge Regelung der Märkte, und, was das betrifft, Herr Van Rompuy, beobachten wir mit großer Sorge die Entwicklungen bezüglich der Finanzmarktaufsicht und die Standpunkte, die der Rat vertritt.
Korpustyp: EU
In buitengewone omstandigheden waarin ernstige bezorgdheid rijst over de veiligheid van een bestaand cosmetisch ingrediënt, kan een lidstaat de Commissie om vrijstelling van het bepaalde in lid 1 verzoeken.
Unter außergewöhnlichen Umständen, bei denen bezüglich der Sicherheit eines bestehenden Kosmetikbestandteils ernsthafte Bedenken bestehen, kann ein Mitgliedstaat die Kommission ersuchen, eine Ausnahme von Absatz 1 zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar recentelijk worden albino's in Afrika bezuiden de Sahara, en vooral in Tanzania, nu ook op barbaarse wijze aangevallen en verminkt en worden hun lichaamsdelen gebruikt door medicijnmannen als ingrediënt voor drankjes die mensen rijk zouden maken.
Doch in jüngster Zeit leiden Menschen mit Albinismus im subsaharischen Afrika und vor allem in Tansania noch zusätzlich unter beispielloser barbarischer Verstümmelung; ihre Körperteile werden von Hexendoktoren für die Herstellung von Zaubertränken verwendet, die die Menschen reich machen sollen.
Korpustyp: EU
De Commissie is op het moment een wetsvoorstel aan het ontwikkelen dat onder andere voorziet in een wijziging van de richtlijn inzake de etikettering van levensmiddelen die inhoudt dat de term 'rookaroma's' vermeld moet worden als ingrediënt, indien het levensmiddel naar rook smaakt door de toevoeging van dergelijke aroma's.
Die Kommission erarbeitet zurzeit einen Gesetzesvorschlag mit einer Änderung der Kennzeichnungsrichtlinie, so dass der Terminus ?Raucharomen' in der Liste der Ingredienzien erscheinen würde, wenn der rauchige Geschmack des Lebensmittels auf den Zusatz von Raucharomen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Om de activering van het waarschuwingssysteem bij een verkeerde reagenskwaliteit aan te tonen, moet een reagens worden gekozen waarvan de verdunning van de werkzame ingrediënt ten minste even groot is als die welke door de fabrikant volgens de voorschriften van punt 7 is medegedeeld.
Für den Nachweis der Aktivierung des Warnsystems im Fall einer falschen Reagensqualität ist ein Reagens mit einer Verdünnung des Wirkstoffes zu wählen, die gleich oder größer ist, als die, die vom Hersteller gemäß den Anforderungen in Abschnitt 7 dieses Anhangs mitgeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De puree van de vrucht van Morinda citrifolia waarvoor bij dit besluit een vergunning wordt verleend, wordt op de etikettering van het levensmiddel dat het ingrediënt bevat, aangeduid met „puree van de vrucht van Morinda citrifolia” of „puree van de nonivrucht”.
Die Bezeichnung des durch diesen Beschluss zugelassenen Fruchtpürees aus Morinda citrifolia in der Kennzeichnung des Lebensmittels, das dieses enthält, lautet „Fruchtpüree aus Morinda citrifolia“ oder „Nonifruchtpüree“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het concentraat van de vrucht van Morinda citrifolia waarvoor bij dit besluit een vergunning wordt verleend, wordt op de etikettering van het levensmiddel dat het ingrediënt bevat, aangeduid met „concentraat van de vrucht van Morinda citrifolia” of „concentraat van de nonivrucht”.
Die Bezeichnung des durch diesen Beschluss zugelassenen Fruchtkonzentrats aus Morinda citrifolia auf der Etikettierung des Lebensmittels, das dieses enthält, lautet „Fruchtkonzentrat aus Morinda citrifolia“ oder „Nonifruchtkonzentrat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch kan ook een vrijwillig aangebrachte aanvullende etikettering de nodige informatie geven, vooral wanneer er in een levensmiddel of in een ingrediënt ervan genetisch gemanipuleerde stoffen zitten, ofschoon dit niet met zekerheid kan worden aangetoond en anderzijds niet met zekerheid kan worden uitgesloten.
Trotzdem kann auch eine freiwillige und ergänzende Kennzeichnung ausreichende Informationen insbesondere dann geben, wenn in dem Lebensmittel oder in Teilen davon genetisch veränderte Erzeugnisse enthalten sein sollten, auch wenn das nicht mit Sicherheit belegt oder mit Sicherheit ausgeschlossen werden kann.