linguatools-Logo
278 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ingrijpen eingreifen 606 intervenieren 57

Verwendungsbeispiele

ingrijpeneingreifen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als die inzet faalt, moet een overheid ingrijpen.
Mißlingt dieses Engagement, dann muß der Staat eingreifen.
   Korpustyp: EU
Lynne wilde 'm waarschuwen, maar ik heb ingegrepen.
Lynne Kresge wollte ihn warnen, aber ich konnte eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier moet worden ingegrepen en het voorbeeld dient van bovenaf te komen.
Hier müssen wir eingreifen, und das Beispiel muß von oben kommen.
   Korpustyp: EU
Je mag niet ingrijpen in de menselijke geschiedenis.
Du darfst nicht in die menschliche Geschichte eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Om die reden mogen de generaals pas ingrijpen als de politici hebben gefaald.
Daher dürfen die Generäle erst dann eingreifen, wenn die Politiker versagt haben.
   Korpustyp: EU
Wat was er gebeurd als we niet hadden ingegrepen?
Was wäre passiert, wenn wir nicht eingegriffen hätten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschermingsmiddel voor snel ingrijpen für rasche Einsätze bestimmte Schutzausrüstung
kosten van operatief ingrijpen Kosten fuer operative Eingriffe
schadelijk ingrijpen van de mens schädliche Beeinträchtigung durch den Menschen
medisch ingrijpen bij de voortplanting medizinisch unterstützte Zeugung
programmatuurpakket voor ingrijpen bij nooddruk den Notdruck regelndes Software-Packet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ingrijpen

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We moeten nu ingrijpen!
Wir müssen jetzt etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Proost, op stevig ingrijpen.
Auf "die Samt-Handschuhe ausziehen".
   Korpustyp: Untertitel
Waarom moet ik ingrijpen?
- Warum sollte ich einspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij was goddelijk ingrijpen.
Er ist vom Himmel bestraft worden!
   Korpustyp: Untertitel
lk moest wel ingrijpen.
Das konnte ich unmöglich zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest hard ingrijpen.
Ich muss es ja am Ende bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Het leger moet ingrijpen.
Die UNO muss die militärischen Aktionen leiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet even ingrijpen.
Ich muss Sie hier einfach unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten meteen ingrijpen.
Das ist nicht gut. Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal moeten ingrijpen.
Wir müssen etwas dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest even ingrijpen.
Ich musste, eine Botschaft liefern.
   Korpustyp: Untertitel
- U moet ingrijpen, captain.
- Captain, machen Sie dem ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten nu ingrijpen.
Wir müssen da rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet meteen ingrijpen.
- Wir sind nur die Treiber.
   Korpustyp: Untertitel
-We moeten meteen ingrijpen.
Ich fürchte, wir müssen das sofort erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je had moeten ingrijpen.
Du hättest es ahnen müssen, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Gaat u niet ingrijpen?
Greifen Sie nicht ein?
   Korpustyp: Untertitel
lk moest snel ingrijpen.
Er funktioniert nur, wenn wir schnell sind.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten ingrijpen.
Wir müssen uns um das hier kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen moeilijk ingrijpen.
Aber wenn wir das verhindern...
   Korpustyp: Untertitel
President Martinez kan ingrijpen.
Sicherlich kann Präsident Martinez den Start verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
lk had moeten ingrijpen...
Ich hätte was unternehmen müssen,
   Korpustyp: Untertitel
De politie zal ingrijpen.
Die Polizei wird ungeduldig sein.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ingrijpen. Kom.
Wir müssen was tun, und zwar schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet echt ingrijpen, ja.
Da sollte jemand etwas tun. - Hör auf!
   Korpustyp: Untertitel
Je zult snel moeten ingrijpen.
Was Sie auch beschließen, Sie sollten es bald tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zwijgt tot ze ingrijpen.
Ich weise Sie an, den Mund zu halten, bis der Zugriff erfolgt ist.
   Korpustyp: Untertitel
hier moet de punisher ingrijpen.
Da kommt der Punisher ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan nu niet ingrijpen.
Sie können sich nicht mehr einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
- En als de Klingons ingrijpen?
- Und wenn uns die Klingonen stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
En jij zal niet ingrijpen.
Sie werden sich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen ze meteen ingrijpen.
- Und da sein, sollte sich was anbahnen.
   Korpustyp: Untertitel
De computron had moeten ingrijpen.
Der Computron hätte den Flugplan wie programmiert übernehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
CTU kon op tijd ingrijpen.
Die CTU traf rechtzeitig ein.
   Korpustyp: Untertitel
- En als de wezens ingrijpen?
- Und wenn die Fremden uns stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom kon ik niet ingrijpen?
Wieso konnte ich nichts dagegen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Henry, kun jij niet ingrijpen!
-Henry, tu doch was.
   Korpustyp: Untertitel
U was voor krachtiger ingrijpen.
Sie schlugen vor, gewaltsamer vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat vraagt om krachtig ingrijpen.
Aus diesem Grund benötigen wir eine starke Hand.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet ingrijpen.
Das Europäische Parlament muß etwas tun.
   Korpustyp: EU
Je bent een... Iemand moet ingrijpen.
Ich werde dich beißen! Ich werde deinen Arsch...
   Korpustyp: Untertitel
lk vond dat Hamid moest ingrijpen.
Ich wollte, dass Hamid ihn trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hadden kunnen ingrijpen op school.
Sie und Devine hätten Soneji in der Schule aufhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
En je mag ook niet ingrijpen.
- Sie müssen die heiße Ware loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent de enige die kan ingrijpen.
Wir haben keine Zeit. Nur Sie können sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Meester Jia werd getroffen door goddelijk ingrijpen.
Seine Exzellenz Jia ist vom Himmel bestraft worden...
   Korpustyp: Untertitel
Wat zeurde je dan over goddelijk ingrijpen?
Herr Jia sei durch die Strafe des Himmels gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
Bel vader Dubois, laat hem ingrijpen.
Bitten Sie Vater Dubois um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Okee het spijt, maar ik moet ingrijpen.
Okay, es tut mir leid. Ich muss euch aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten snel en vol overtuiging ingrijpen.
Schnell und entschlossen wir vorgehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet ingrijpen, anders verdwijnt deze film.
Du musst einsteigen, oder es wird nichts mit diesem Film.
   Korpustyp: Untertitel
En de president wil niet militair ingrijpen.
Der Präsident hat Angst vor einem Vergeltungsschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Als zij ingrijpen, lijdt iedereen eronder.
Wenn Sie hart durchgreifen, leidet jeder.
   Korpustyp: Untertitel
De regering kan op verzoek ingrijpen.
Wir können höchstens den Botschafter vorladen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder snel ingrijpen hadden we iets gemist.
Hätte Dr. Arroway nicht reagiert, hätten wir vieles verloren.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie zal daadkrachtig moeten ingrijpen.
Ein entschlossenes Auftreten der Europäischen Union ist erforderlich.
   Korpustyp: EU
Wij mogen niet nog een keer ingrijpen!
Wir dürfen nicht noch einmal manipulieren!
   Korpustyp: EU
Er is gezegd dat ik moet "ingrijpen".
Es wurde gesagt, ich müsse "durchgreifen".
   Korpustyp: EU
Vertrouw me, voorlopig kunnen we niet ingrijpen.
- Das ist meine Show. Wir stürmen noch lange nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Als we maar niet te snel ingrijpen.
Ich habe Angst, dass wir zu voreilig sind.
   Korpustyp: Untertitel
De scheidsrechter moet op tijd ingrijpen.
Wenn es genug ist, muss der Richter abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ingrijpen. De Raad is verdeeld.
Wir müssen zurückschlagen, aber der Rat ist sich uneins.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, daarom ga ik ook ingrijpen.
Es ist am Protokoll vorbei, also kann ich nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten zo snel mogelijk ingrijpen.
Wir müssen das jetzt tun. Du hast das Bündnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik moet ingrijpen namens Jasmine.
Ich erhebe Einspruch! Um Jasmins willen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je moet echt ingrijpen, Ed Earl.
Sie müssen was unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook daar zullen we moeten ingrijpen.
Auch dagegen sollten wir etwas unternehmen.
   Korpustyp: EU
Behalve de NAVO kon verder niemand ingrijpen.
Wäre da nicht die NATO, dann gäbe es nichts.
   Korpustyp: EU
Militair ingrijpen is hiervoor niet het middel.
Militärinterventionen sind dafür kein geeignetes Mittel.
   Korpustyp: EU
Hier moet het Europees Parlement absoluut ingrijpen.
Vor allem hier muß das Europäische Parlament Initiativen ergreifen.
   Korpustyp: EU
Er is onmiddellijk en gezamenlijk ingrijpen nodig.
Nun wird eine schnelle und gemeinsame Hilfe gebraucht.
   Korpustyp: EU
Dat we snel en hard moeten ingrijpen.
Wir müssen bald durchgreifen, und wir müssen hart durchgreifen.
   Korpustyp: EU
Militair ingrijpen is niet onze aanpak.
Ein Militärengagement ist nicht unser Ding.
   Korpustyp: EU
Verder moeten we ingrijpen in de handel.
Wir müssen auch beim Handel etwas unternehmen.
   Korpustyp: EU
Maar jij en cowboy Tuvok moesten zo nodig ingrijpen.
Aber Sie und "Tuvok the Kid" mussten die Sache in die eigene Hand nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Het staat gauw te gebeuren, als we niet ingrijpen.
Doch wir glauben, dass es bald passieren wird. Sehr bald, wenn wir nichts dagegen unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wou 'm smeren dus moest ik wel ingrijpen.
Die Frau hat versucht zu fliehen. Was sollte ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Als Kovin inderdaad Borg technologie heeft verwijderd, moeten we ingrijpen.
Wenn Kovin sie angriff und Technologie entnahm, können wir es nicht ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snel en hard ingrijpen is het beste. Maar helaas...
Massive und sofortige Vergeltung ist das beste Mittel, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Daarom eisen wij van uw kant ogenblikkelijk ingrijpen.
Wir verlangen, dass Sie sofort etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ingrijpen voor het uit de hand loopt.
Wir müssen diese Sache im Keim ersticken, bevor noch was Schlimmeres passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Leder ras mag hier onderhandelen. We mogen niet ingrijpen.
Hier kann jedes volk verhandeln, ohne gestört zu werden, auch nicht von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we ingrijpen als hij gegijzelden neerschiet.
So haben wir ihn unter Kontrolle, falls er die Geiseln erschießen will.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het lijkt of ik uiteindelijk wel moet ingrijpen.
Aber so, wie die Dinge laufen, muss ich es vielleicht irgendwann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Laat dat goddelijke ingrijpen mij nu maar treffen.
Wenn das wahr wäre... müsste mich jetzt der Himmel bestrafen!
   Korpustyp: Untertitel
lk vertel je alleen dat ik ga ingrijpen.
Du sollst wissen, dass ich sie aufhalten werde.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, moet u niet ingrijpen? Dit is 'n ernstige situatie.
Ich will Sie nicht drängen, aber das hier ist äußerst ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het soort stadje waar je wel moet ingrijpen.
Wir gehören zu der Sorte Kuhdorf, in dem strenge Sitten nötig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Niet zo prettig. Maar we moeten snel ingrijpen.
Das ist nicht erfreulich, doch wenn wir nichts unternehmen, sind Sie am Wochenende tot.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde dat ik voor hem zou ingrijpen.
Er wollte, dass ich mich für ihn einsetze.
   Korpustyp: Untertitel
Fawn gaat zichzelf iets aandoen als we niet ingrijpen, pap.
Fawn tut sich selbst gehörigen Schaden an wenn wir ihr nicht helfen, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, ik ben steeds vóór prompt militair ingrijpen geweest.
Mr. President, ich bin gegen eine Verzögerung unserer militärischen Aktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet ingrijpen, als je die vent ziet.
Du musst den Haken schlagen, wenn er rüberzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Als ouders niet goed ingrijpen, kan 't mislopen.
Du hast den Hamster mit Viagra vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Als 't slecht gaat, kun je misschien ingrijpen.
Nur, wenn's nicht läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt u dat de Federatie niet zou ingrijpen?
Sie glauben, die Föderation ließe das zu?
   Korpustyp: Untertitel
de aangeboren lichamelijke gesteldheid wijzigen door ingrijpen in de voortplantingscellen
Modifikation des genetischen Materials durch Änderung von Keimzellen
   Korpustyp: EU IATE
Het resultaat van ons ingrijpen is echter verontrustend.
Das Resultat ist allerdings beunruhigend.
   Korpustyp: EU
lk dacht dat Jack Craword en de FBI zouden ingrijpen.
Ich dachte, Jack Crawford und das FBI würden dich retten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vertel je alleen dat ik ga ingrijpen.
Ich wollte dir nur sagen, dass ich sie aufhalten werde.
   Korpustyp: Untertitel