Nu zegt iedereen dat we toen hadden moeten ingrijpen.
Heute sagt jeder, man hätte damals intervenieren sollen.
Korpustyp: EU
De Gemenebest dreigt met een militair ingrijpen om de afscheidingsbewegingen te helpen.
Das Panpazifische Commonwealth hat gedroht, militärisch zu intervenieren. Gleich folgen weitere Sonderberichte zur Krise in Hawaii.
Korpustyp: Untertitel
Geen supermacht tegenover de VS, maar een gelijkwaardige bondgenoot die samen met de VS kan ingrijpen in de rest van de wereld.
Keine Supermacht gegenüber den USA, wohl aber ein gleichwertiger Partner, der zusammen mit den USA in der übrigen Welt intervenieren kann.
Korpustyp: EU
En voor de ongewone gang van zaken bij Gulmira. Het is nog steeds niet duidelijk wie of wat ingegrepen heeft,
Was die unerwarteten Ereignisse in der Nähe von Gulmira betrifft, ist noch unklar, wer oder was dort interveniert hat.
Korpustyp: Untertitel
Het debat ging er destijds over of er direct, na één of twee weken, of na zes weken moest worden ingegrepen.
Die Diskussion ging damals um die Frage, ob direkt, nach ein oder zwei, oder nach sechs Wochen interveniert werden sollte.
Korpustyp: EU
- We moeten ingrijpen, captain.
- Captain, wir müssen intervenieren.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie en de internationale gemeenschap moeten daarom ingrijpen om een eind te maken aan de illegale regering van Rajoelina.
Deshalb müssen die EU und die internationale Gemeinschaft intervenieren, und diese illegale Regierung unter Führung von Rajoelina muss beendet werden.
Korpustyp: EU
Of God heeft ingegrepen, wat wel erg flauw zou zijn of we weten gewoon niet hoe het komt.
Also hat entweder Gott interveniert, was eine lahme Erklärung ist, oder wir wissen einfach nicht warum.
Korpustyp: Untertitel
Hoe later we ingrijpen, hoe meer het kost, niet alleen financieel, maar ook militair en politiek.
Je später wir intervenieren, desto teurer wird es, nicht nur finanziell, sondern auch militärisch und politisch.
Korpustyp: EU
lk wist van hun mollen, dus toen mijn mensen daarbij moesten helpen... kon ik ingrijpen.
Ich wusste, dass die Schatten das Corps unterwandert hatten, und als einige meiner Leute dann helfen sollten, Sie anzupassen, konnte ich intervenieren.
Korpustyp: Untertitel
ingrijpeneinschreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ingrijpen en voor heel Europa duidelijke maatregelen nemen.
Hier müssen wir einschreiten, wir müssen das europaweit klären.
Korpustyp: EU
lk had moeten ingrijpen toen die vrouw je aanviel.
Ich hätte einschreiten sollen, als sie dich angriff.
Korpustyp: Untertitel
U moet daarom ingrijpen, de veiligheidsargumenten mogen niet worden misbruikt.
Da müssen Sie einschreiten, die Sicherheitsargumente dürfen nicht missbraucht werden.
Korpustyp: EU
Engeland of Frankrijk kunnen nog ingrijpen.
England oder Frankreich können einschreiten.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, als de markt niet werkt, moet er worden ingegrepen.
Herr Präsident! Wenn der Markt nicht funktioniert, muss man einschreiten.
Korpustyp: EU
Soms moeten je vrienden ingrijpen.
Manchmal müssen deine Freunde einschreiten...
Korpustyp: Untertitel
Waarom het Internationaal Atoomagentschap niet eerder heeft ingegrepen, kan ik u niet vertellen.
Warum die Internationale Atomenergiebehörde nicht früher eingeschritten ist, kann ich Ihnen nicht sagen.
Korpustyp: EU
Gisteren gooide ze met een voorwerp en wij zullen ingrijpen als ze te dichtbij komt.
Gestern erst hat sie ein Gegenstand auf einen Besucher geworfen, aber wir werden einschreiten, wenn sie Ihnen zu nahe kommt.
Korpustyp: Untertitel
Het leger wilde aanvankelijk niet ingrijpen.
Die Armee wollte zunächst nicht einschreiten.
Korpustyp: EU
Een ongeluk had een ramp kunnen worden als enkele dappere voorbijgangers niet hadden ingegrepen.
Ein Unfall hätte wohl katastrophale Folgen gehabt, " wären da nicht 2 mutige Passanten gewesen, die energisch eingeschritten sind.
Korpustyp: Untertitel
ingrijpenIntervention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarenboven was de in artikel 2, lid 1, onder d), vervatte voorwaarde niet op RTP van toepassing aangezien de regularisatie van de schuld niet ten vervolge op een ingrijpen door de overheid plaatsvond.
Darüber hinaus galt die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d vorgesehene Bedingung für RTP nicht, da die Schuldenregulierung nicht in der Folge einer staatlichen Intervention erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het niet met de Portugese autoriteiten eens wanneer zij staande houden dat de opeenvolging van feiten in het kader van de staatsmaatregelen het bestaan van de onderneming in schulden had beïnvloed en dat op RTP op het tijdstip waarop het ingrijpen door de overheid plaatsvond wettelijke regels van toepassing waren.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung Portugals, der Verlauf der staatlichen Intervention habe den Betrieb des Schuldnerunternehmens beeinträchtigt, und für RTP haben während der Zeit der staatlichen Intervention gesetzliche Regeln gegolten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een systeem dat door middel van een orderboek en een handelsalgoritme zonder menselijk ingrijpen continu verkooporders matcht met overeenkomstige aankooporders op basis van de beste beschikbare prijs.
Ein System, das mittels eines Orderbuchs und eines Handelsalgorithmus ohne menschliche Intervention Verkaufsorder mit Kaufordern auf der Grundlage des bestmöglichen Preises kontinuierlich zusammenführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een systeem dat op basis van een periodieke veiling en een handelsalgoritme zonder menselijk ingrijpen orders matcht.
Ein System, das Aufträge auf der Grundlage einer periodischen Auktion und eines Handelsalgorithmus ohne menschliche Intervention zusammenführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven was de in artikel 2, lid 1, onder d), van wetsdecreet nr. 411/91 vervatte voorwaarde niet op RTP van toepassing aangezien de regularisatie van de schuld niet ten vervolge op een ingrijpen door de overheid plaatsvond.
Darüber hinaus galt die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 vorgesehene Bedingung für RTP nicht, da die Schuldenregulierung nicht auf eine staatliche Intervention hin erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie aanvaardt het argument van Portugal niet dat de opeenvolging van feiten in het kader van de staatsmaatregelen het bestaan van de onderneming in schulden had beïnvloed en dat op RTP op het tijdstip waarop het ingrijpen door de overheid plaatsvond wettelijke regels van toepassing waren.
Die Kommission geht nicht mit Portugal konform, der Verlauf der staatlichen Intervention habe den Betrieb des Schuldnerunternehmens beeinträchtigt und für RTP hätten während der staatlichen Intervention gesetzliche Regeln gegolten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom concentreerde de Commissie zich bij haar onderzoek op de vraag of IKB door het ingrijpen van KfW een voordeel heeft genoten dat het in dezelfde omstandigheden ook zou hebben verkregen van een particuliere investeerder in een markteconomie.
Deshalb konzentrierte sich die Kommission bei ihrer Untersuchung auf die Frage, ob die IKB durch die Intervention der KfW einen Vorteil erhalten hat, den ihr unter denselben Umständen ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber auch gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rol en het ingrijpen van het Parlement zullen inderdaad bevorderlijk zijn voor het bereiken van betere verdragen in het algemeen, die echter, zoals in het geval van Mauritanië, op de juiste wijze uitgevoerd moeten worden.
Tatsächlich wird die Rolle und die Intervention des Parlaments darin bestehen, generell auf bessere Abkommen hinzuarbeiten, die, wie im Falle des Mittelmeeres, korrekt angewandt werden müssen.
Korpustyp: EU
Het is goed dat in het verslag wordt gewezen op de noodzaak van vroeg ingrijpen en het belang van preventie.
Hervorzuheben ist, dass der Bericht ein Bewusstsein für den Bedarf an frühzeitiger Intervention und die Bedeutung der Prävention aufzeigt.
Korpustyp: EU
Deze regering moet eerst laten zien dat ze in staat is de besluiten van het vorige parlement uit te voeren en de mensenrechten en rechten van minderheden te erkennen. Turkije moet aantonen dat een regeringswisseling mogelijk is zonder militair ingrijpen.
Diese Regierung muss erst zeigen, dass sie fähig ist, die Beschlüsse des letzten Parlaments umzusetzen, dass sie fähig ist, die Menschen- und Minderheitenrechte anzuerkennen, und die Türkei muss zeigen, dass sie fähig ist zu einem Wechsel der Regierung ohne militärische Intervention.
Korpustyp: EU
ingrijpenhandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we nu niet ingrijpen zal de mensheid een omslagpunt bereiken waarvoorbij er geen weg meer terug is.
Wenn wir es jetzt nicht schaffen zu handeln, wird die Menschheit sich mit rasender Geschwindigkeit auf einen Punkt zubewegen, von dem es kein Zurück mehr gibt.
Korpustyp: EU
Daar ligt namelijk de noodsituatie van de toekomst; daar moeten wij een helpende hand bieden om de problemen op te lossen en moeten wij ingrijpen om het immigratievraagstuk aan te pakken.
Dort befindet sich der Brennpunkt der Zukunft, dort müssen wir die Probleme zu lösen versuchen, dort müssen wir handeln, um das brennende Problem der Einwanderung zu lösen.
Korpustyp: EU
Onder die omstandigheden kon de Commissie - in de persoon van mijzelf, als verantwoordelijke voor het personeelsbeleid - eenvoudigweg niet anders dan met pijn in het hart haar verantwoordelijkheid nemen en ingrijpen.
Unter diesen Bedingungen musste die Kommission in meiner Person, da ich für Personalfragen zuständig bin, leider handeln. Sie musste die Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU
In de derde plaats is de gezondheidskaart nuttig om snel en doeltreffend te kunnen ingrijpen op voorwaarde dat ze niet zoveel gegevens bevat dat de behandelende arts niet meteen kan uitmaken welke daarvan echt belangrijk zijn.
Drittens ist dieser Ausweis eine große Hilfe, um schnell und effektiv handeln zu können, wenn er nicht mit Informationen überfrachtet wird, so daß wichtige Informationen für den behandelnden Arzt nicht erkennbar sind.
Korpustyp: EU
We moeten ingrijpen, ervoor zorgen dat mannen en vrouwen gelijke kansen krijgen, diegenen beschermen die nu met pensioen gaan en tegelijkertijd ook diegenen die nu pas hun eerste stappen op de arbeidsmarkt zetten.
Wir müssen jetzt handeln, um Männern und Frauen dieselben Chancen zu geben, diejenigen zu retten, die heute in den Ruhestand treten und zugleich diejenigen zu schützen, die heute erst ihre ersten Schritte auf dem Arbeitsmarkt gehen.
Korpustyp: EU
Als die hun verplichtingen niet nakomen, moet de Commissie ingrijpen.
Wenn sie ihren Pflichten nicht nachkommen, muss die Kommission handeln.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet ingrijpen met voorstellen van economische modellen voor duurzame groei en door middel van humanitaire en diplomatieke inspanningen, maar ook door het opleggen van sancties die de beslissingen van het Internationaal Gerechtshof kracht bijzetten.
Die Europäische Union muss handeln, indem sie Wirtschaftsmodelle für ein nachhaltiges Wachstum vorschlägt. Sie muss zudem handeln, indem sie humanitäre und diplomatische Anstrengungen unternimmt, aber auch, indem sie von Sanktionen Gebrauch macht, die die Entscheidungen des Internationalen Gerichtshofs unterstützen.
Korpustyp: EU
De minst demagogische en meest concrete weg naar een snel ingrijpen door Europa om de noodoperaties en de wederopbouw van de regio Abruzzen te steunen is op dit moment de herprogrammering van het operationeel programma voor de Abruzzen 2007-2013: de structuurfondsen.
Unter diesen Umständen ist der am wenigsten demagogische und praktischste Ansatz die Überarbeitung des operativen Programms 2007-2013 für die Region, also der Strukturfonds. Das wird Europa erlauben, schnell zu handeln, um die Rettungseinsätze und den Wiederaufbau in den Abruzzen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ook ik vond destijds dat de conservatieve regering eerder had moeten ingrijpen, en dat ze sneller met meer middelen voor onderzoek voor de dag had moeten komen.
Die konservative Regierung hätte früher handeln müssen. Sie hätte nach meinem Dafürhalten zu einem früheren Zeitpunkt mehr Geld in die Forschung stecken müssen.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten we ingrijpen om haar werking op de economie als geheel te beperken.
Erstens müssen wir handeln, um ihre Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft zu begrenzen.
Korpustyp: EU
ingrijpenEingriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herbeboste oppervlakten die een kroonbedekking van 10 % en een boomhoogte van 5 meter nog niet hebben bereikt maar zulks naar verwachting zullen bereiken, vallen wel onder het begrip „bos” en hetzelfde geldt voor als gevolg van menselijk ingrijpen of natuurlijke oorzaken tijdelijk niet met bomen bezette oppervlakten waarop naar verwachting verjonging zal plaatsvinden.
Unter den Begriff „Wälder“ fallen auch Aufforstungsflächen, die einen Überschirmungsgrad von 10 % und eine Baumhöhe von 5 m zwar noch nicht erreicht haben, aber voraussichtlich erreichen werden, sowie infolge menschlicher Eingriffe oder natürlicher Ursachen vorübergehend unbestockte Flächen, die sich voraussichtlich jedoch regenerieren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
natuurlijk is, d.w.z. grasland dat zonder menselijk ingrijpen grasland zou blijven en dat zijn natuurlijke soortensamenstelling en ecologische kenmerken en processen behoudt; of
natürliches Grünland, das ohne Eingriffe von Menschenhand Grünland bleiben würde und dessen natürliche Artenzusammensetzung sowie ökologische Merkmale und Prozesse intakt sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-natuurlijk is, d.w.z. grasland dat zonder menselijk ingrijpen zou ophouden graslanden te zijn en dat rijk is aan soorten en niet is aangetast, tenzij is aangetoond dat de oogst van de grondstoffen noodzakelijk is voor het behoud van de status van grasland.
künstlich geschaffenes Grünland, das heißt Grünland, das ohne Eingriffe von Menschenhand kein Grünland bleiben würde und das artenreich und nicht degradiert ist, sofern nicht nachgewiesen wird, dass die Ernte des Rohstoffs zur Erhaltung des Grünlandstatus erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het derde criterium, en met name de landgebruiksrechten, werd aangevoerd dat dit criterium verwijst naar verstoringen van betekenis die nog voortvloeien uit het vroegere systeem zonder markteconomie, en niet naar ingrijpen van de overheid zoals dat ook in landen met een markteconomie voorkomt.
In Bezug auf Kriterium 3, insbesondere mit Blick auf die Landnutzungsrechte, vertrat die chinesische Gruppe die Ansicht, das Kriterium stelle auf erhebliche Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems ab, nicht jedoch auf in Ländern mit marktwirtschaftlichem System durchaus übliche staatliche Eingriffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens UGC is de verwijzing naar algemeen belang geen basis voor een ingrijpen van overheidswege voor de uitbouw van terrestrische digitale televisie.
Laut UGC ist der Hinweis auf das Allgemeininteresse kein Grund für staatliche Eingriffe beim Ausbau des digitalen terrestrischen Fernsehens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn overeenkomstig de in lid 1 bedoelde regeling gedekt, de kosten van geneeskundige hulp, geneesmiddelen, verblijf in een ziekenhuis, operatief ingrijpen, prothesen, röntgenonderzoek, massage, orthopedie, klinische behandeling en vervoer, alsmede alle soortgelijke kosten die noodzakelijkerwijs zijn gemaakt als gevolg van het ongeval of van de beroepsziekte.
Außerdem werden unter den Bedingungen der in Absatz 1 erwähnten Regelung erstattet: die Kosten für ärztliche Behandlung, Arzneimittel, Krankenhausaufenthalt, operative Eingriffe, Prothesen, Röntgenaufnahmen, Massagen, orthopädische und klinische Behandlung, die Kosten für den Krankentransport sowie alle gleichartigen, durch den Unfall oder die Berufskrankheit verursachten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treinen van klasse 2 die op deze lijnen rijden, hoeven in dit opzicht niet geautomatiseerd te zijn, al moet de tractie-eenheid de reactie van de bestuurder controleren en waar nodig ingrijpen.
Für Züge der Klasse 2, die auf solchen Strecken betrieben werden, müssen die Maßnahmen nicht automatisch ausgelöst werden. Das Triebfahrzeug muss jedoch Eingriffe des Triebfahrzeugführers überwachen und, falls erforderlich, reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
natuurlijk zijn, namelijk graslanden die zonder menselijk ingrijpen grasland zouden blijven en die hun natuurlijke soortensamenstelling en ecologische kenmerken en processen hebben behouden; of
natürliches Grünland, das ohne Eingriffe von Menschenhand Grünland bleiben würde und dessen natürliche Artenzusammensetzung sowie ökologische Merkmale und Prozesse intakt sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
niet natuurlijk zijn, namelijk. graslanden die zonder menselijk ingrijpen zouden ophouden graslanden te zijn en die rijk zijn aan soorten en niet zijn aangetast, tenzij is aangetoond dat het oogsten van de grondstoffen noodzakelijk is voor het behouden van de status van graslanden.
künstlich geschaffenes Grünland, das heißt Grünland, das ohne Eingriffe von Menschenhand kein Grünland bleiben würde und das artenreich und nicht degradiert ist, sofern nicht nachgewiesen wird, dass die Ernte des Rohstoffs zur Erhaltung des Grünlandstatus erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen zoals de afschaffing van dubbele strafbaarheid, het aftappen van communicatie en het willekeurig ingrijpen van de politiële en gerechtelijke autoriteiten in het internetverkeer zullen evenmin een efficiënte bijdrage kunnen leveren aan de bescherming van kinderen.
Auch leisten Maßnahmen wie die Abschaffung des Prinzips des non bis in idem, die Überwachung der Kommunikationsmittel und willkürliche Eingriffe von Strafverfolgungsbehörden in das Internet keinen wirkungsvollen Beitrag zum Kinderschutz.
Korpustyp: EU
ingrijpenMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Horizontaal ingrijpen zal de oplossing bieden.
Die Lösung sind horizontale Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat deze zaak snel ingrijpen vereist.
Es ist offensichtlich, dass die Angelegenheit dringende Maßnahmen erfordert.
Korpustyp: EU
Sommige vormen van ingrijpen zijn van invloed op sociaal gebied, en elke lidstaat voor zich - c.q. de Gemeenschap - dient aanvullende maatregelen te treffen om de gevolgen hiervan te verzachten.
Eine bestimmte Art von Maßnahmen betrifft den sozialen Sektor, und folglich sind es die Staaten - bzw. die Gemeinschaft -, die die ergänzenden Maßnahmen anwenden müssen, um diese Art von Problemen zu mildern.
Korpustyp: EU
In het algemeen moet de benadering van het GVDB, gezien het feit dat Europa sinds het einde van de Koude Oorlog voortdurend heeft bezuinigd op de militaire uitgaven en de openbare steun voor militair ingrijpen in het algemeen afneemt, niet alleen mechanisch maar evengoed politiek zijn.
Da Europa seit dem Ende des Kalten Krieges seine Militärausgaben kontinuierlich verringert hat und die Öffentlichkeit immer weniger geneigt ist, militärische Maßnahmen im Allgemeinen zu unterstützen, sollte der GSVP nicht nur ein mechanisches, sondern ein gleichermaßen politisches Konzept zugrunde liegen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag het belang benadrukken van een preventieve diagnose en vroegtijdig ingrijpen in de eerste fase van de ziekte.
Ich möchte die Bedeutung der Präventivdiagnose und der frühzeitigen Maßnahmen im Anfangsstadium der Krankheit hervorheben.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat de capaciteit van de vissersvloot van de Europese Unie groter is dan de beschikbare visvoorraden en dat derhalve krachtig ingrijpen vereist is om een groot aantal visbestanden de gelegenheid te geven zich te herstellen tot zij weer een duurzaam niveau hebben bereikt.
Es liegt auf der Hand, dass die Kapazität der EU-Fischereiflotte die vorhandenen Ressourcen übersteigt und deshalb grundlegende Maßnahmen erforderlich sind, um eine dauerhafte Wiederaufstockung der Fischbestände zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Sommige lidstaten, zoals Litouwen, waren zelfs genoodzaakt tot zeer drastisch ingrijpen, namelijk het verlagen van de pensioenen, hetgeen naar mijn mening ontoelaatbaar en onacceptabel is.
Einige Mitgliedstaaten wie Litauen mussten drakonische Maßnahmen, wie Rentenkürzungen, ergreifen, was in meinen Augen unhaltbar und inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU
De Commissie is zich er terdege van bewust dat er geen schade moet worden aangericht en dat ingrijpen in een tijd dat de markten voortdurend in beweging zijn, niet zonder risico is.
Die Kommission weiß sehr wohl um die Notwendigkeit, keinen Schaden anzurichten, sowie um die Risiken von Maßnahmen zu einem Zeitpunkt, da die Märkte in Bewegung sind.
Korpustyp: EU
Om geen illusies te wekken, wordt in het verslag-Wuori van meet af aan steun betuigd aan de imperialistische aard van de Europese Unie. In dit verslag staat namelijk dat het "beginsel van nationale soevereiniteit de Europese Unie niet het recht ontneemt tot ingrijpen om een einde te maken aan flagrante schendingen van de mensenrechten" .
Der Bericht Wuori unterstützt von vornherein, und damit ja keine Illusionen aufkommen, den imperialistischen Charakter der EU insofern, als es in ihm heißt, der Grundsatz der einzelstaatlichen Souveränität dürfe das Recht der EU auch auf Ergreifung von Maßnahmen nicht beschneiden, um massiven Verletzungen der Menschenrechte Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU
Wij zijn tegelijkertijd nog steeds onder de indruk van het snelle en doortastende ingrijpen van de plaatselijke autoriteiten en de hulpdiensten en van de voorbeeldige moed en vastberadenheid van het Japanse volk.
Gleichzeitig sind wir von den schnellen und entschlossenen Maßnahmen der lokalen Behörden und Notdienste und von dem beispielhaften Mut und der Entschlossenheit des japanischen Volkes beeindruckt.
Korpustyp: EU
ingrijpenInterventionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een geharmoniseerd kader voor tijdig ingrijpen;
eines harmonisierten Rahmens für frühzeitige Interventionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bepaling wordt dus herhaald dat bij het beantwoorden van de vraag of een onderneming een onderneming in moeilijkheden is, rekening moet worden gehouden met alle relevante aanwijzingen, maar dat een bepalend gewicht moet worden toegekend aan de mogelijkheden van de onderneming om zich, zonder ingrijpen van de overheid, te herstellen.
Daraus geht hervor, dass die Einstufung als Unternehmen in Schwierigkeiten unter Berücksichtigung aller relevanten Symptome erfolgen muss, wobei der Fähigkeit des Unternehmens, sich ohne staatliche Interventionen zu sanieren, ein wesentlicher Stellenwert beigemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg dient te worden geconcludeerd dat AFR, op het tijdstip van de steunverlening, in ernstige financiële moeilijkheden verkeerde die haar overlevingskansen op korte of middellange termijn bedreigden, en dat zij niet in staat was deze moeilijkheden een halt toe te roepen, zonder ingrijpen van de overheid.
Daher ist der Schluss zu ziehen, dass AFR sich zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe in großen finanziellen Schwierigkeiten befand, die seine Existenz auf kurze oder mittlere Sicht gefährdeten und die das Unternehmen ohne staatliche Interventionen nicht auffangen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
een geharmoniseerd kader voor vroegtijdig ingrijpen;
eines harmonisierten Rahmens für frühzeitige Interventionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij geloven echter niet dat dit een geschikt terrein is voor ingrijpen op het niveau van de Europese Unie.
Allerdings glauben wir nicht, dass dies ein geeigneter Bereich für Interventionen auf EU-Ebene ist.
Korpustyp: EU
Of wat doen we als op de zuivelmarkt de prijzen slecht blijven en ingrijpen nodig is?
Oder daran, was geschieht, wenn die Milchpreise niedrig bleiben und Interventionen erforderlich sind?
Korpustyp: EU
De thans heersende opvattingen over de manier om de crisis te beëindigen of te beperken, neigen ongetwijfeld naar ingrijpen door de overheid in de economie, in het bestuur.
So wie ich die Dinge sehe, ist Protektionismus heute eine Realität. Der Wind der Veränderung zur Beendigung bzw. Abschwächung der Krise weht zweifellos in Richtung öffentlicher Interventionen in der Wirtschaft durch Regierungen.
Korpustyp: EU
We reageren laat door een politieke inschatting die achteraf fout is gebleken te zijn. Wij hadden alle aandacht toegespitst op het proces van Naivasha, waardoor Khartoem dacht een vrijbrief te hebben om elders te kunnen ingrijpen.
Es wurde so spät reagiert aus einem politischen Kalkül heraus, das sich als falsch erwiesen hat, d. h. man hat alles auf den Prozess von Naivasha gesetzt, weshalb man in Khartum glaubte, freie Hand für Interventionen andernorts zu haben.
Korpustyp: EU
De eerste is dat je bevrijding en democratie niet bereikt door ingrijpen van militairen van weet ik waarvandaan, maar dankzij de wil en de volharding van de mensen zelf.
Erstens kann man Freiheit und Demokratie nicht mittels militärischer Interventionen irgendwelcher Staaten erreichen, sondern durch den Willen und die Entschiedenheit der Völker selbst.
Korpustyp: EU
De toekomstige conflicten worden niet opgelost door militair ingrijpen, maar door middel van een sociaal, economisch en ecologisch rechtvaardig beleid.
Die Konflikte der Zukunft können nicht durch militärische Interventionen, sondern nur durch eine Politik mit dem Ziel sozialer, ökonomischer und ökologischer Gerechtigkeit gelöst werden.
Korpustyp: EU
ingrijpenEingriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofd van het Onderzoekscomité, voormalig hoofd van het operationeel en analysecentrum van het kabinet van de, verantwoordelijk voor telecommunicatie, inclusief het monitoren, filteren, controleren van en ingrijpen in verschillende communicatiekanalen, zoals internet.
Leiter des Untersuchungsausschusses, ehemaliger Leiter des Operativen und Analytischen Zentrums der Präsidialverwaltung, verantwortlich für Telekommunikation, einschließlich Überwachung, Filterung und Kontrolle von sowie Eingriff in verschiedene(n) Kommunikationskanäle(n), z.B. Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder natuurlijke verrijking wordt het proces verstaan waardoor een bepaalde hoeveelheid water zonder ingrijpen van de mens bepaalde stoffen die in de bodem voorkomen hieruit opneemt.
Unter natürlicher Anreicherung ist der Prozess zu verstehen, durch den ein bestimmtes Wasservolumen ohne Eingriff des Menschen gewisse im Boden enthaltene Stoffe aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
regio Brest Hoofd van het Onderzoekscomité, voormalig hoofd van het operationeel en analysecentrum van het kabinet van de president, verantwoordelijk voor telecommunicatie, inclusief het monitoren, filteren, controleren van en ingrijpen in verschillende communicatiekanalen, zoals internet.
Leiter des Untersuchungsausschusses, ehemaliger Leiter des Operativen und Analytischen Zentrums der Präsidialverwaltung, verantwortlich für Telekommunikation, einschließlich Überwachung, Filterung und Kontrolle von sowie Eingriff in verschiedene(n) Kommunikationskanäle(n), z.B. Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ik niet goedkeur in de aanbeveling van de Commissie en in het uiteindelijke verslag, is het ingrijpen in de contractvrijheid.
Was ich in der Empfehlung der Kommission und in der abschließenden Empfehlung jedoch nicht gut finde, ist der Eingriff in die Vertragsfreiheit.
Korpustyp: EU
Ieder ingrijpen op EU-niveau zou volgens mij een inbreuk op de subsidiariteit vormen en zou daarom te ver gaan.
Jeder Eingriff auf EU-Ebene wäre m. E. ein Eingriff in die Subsidiarität und würde damit zu weit gehen.
Korpustyp: EU
Een dergelijk ingrijpen is nodig om de werkgelegenheid onder vrouwen de verhogen, maar voordat we daartoe overgaan zouden de lidstaten het werk van vrouwen als moeders die voor hun kinderen zorgen, moeten erkennen en de bijdrage die ze daarmee leveren aan het bruto binnenlands product.
Die Erhöhung der Beschäftigungsrate der Frauen benötigt jedoch einen aktiven Eingriff. Bevor wir soweit sind, müssen die Mitgliedstaaten jedoch die Arbeit der Frauen anerkennen, die sie als Mütter zur Erziehung ihrer Kinder investieren, und den Nutzen, den sie dadurch für das Bruttoinlandsprodukt erbringen.
Korpustyp: EU
Daarom pleiten we ervoor dat elke ingrijpen in de persoonlijke sfeer zo beperkt mogelijk blijft en enkel geschiedt indien dit legitiem is.
Daher sind wir der Überzeugung, dass jeder Eingriff in die Privatsphäre einer Person auf ein Minimum reduziert werden und sich auf eine Rechtsgrundlage stützen muss.
Korpustyp: EU
Interceptie en spionage zijn een onaanvaardbaar ingrijpen in de privacy van de mens en rechtstreeks in strijd met artikel 8 van het Europees Verdrag inzake de bescherming van de rechten van de mens.
Abhörpraktiken und Spionage stellen einen nicht hinzunehmenden Eingriff in die Privatsphäre des Menschen dar und stehen in unmittelbarem Widerspruch zu Artikel 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU
Het is echter gepast dat het ingrijpen in onze privacy moet gebeuren in verhouding tot de veiligheid, de efficiëntie van de maatregelen en de bescherming van de mensenrechten.
Allerdings stimmt es, dass jeder Eingriff in unsere Privatsphäre gegen Sicherheit und die Effektivität der Maßnahmen und den Schutz der Menschenrechte abgewogen werden sollte.
Korpustyp: EU
Het ging hier om een ongegrond ingrijpen in de Oostenrijkse soevereiniteit.
Sie war ein unbegründeter Eingriff in die österreichische Souveränität.
Korpustyp: EU
ingrijpeneinzugreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wij zullen moeten kiezen voor een efficiënt beleid dat ons verder toelaat om situaties waar vooral ook de kleinere ondernemingen het slachtoffer van dreigen te worden, dat wij daar kunnen ingrijpen op een efficiënte manier en niet via een al te gecompliceerde procedure om het voordeel van de groepsuitzondering te ontnemen.
Aber wir werden uns für eine zweckdienliche Politik entscheiden müssen, damit wir in der Lage sind einzugreifen, wenn vor allem kleinere Betriebe in eine Zwangslage geraten, und zwar wirksam eingreifen und nicht mit Hilfe allzu komplizierter Verfahren, um den Vorteil der Gruppenfreistellung wieder aufzuheben.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft daarom geen juridische grondslag voor een ingrijpen met betrekking tot aanvullende kosten van grensoverschrijdende betalingsdiensten in het Verenigd Koninkrijk en Ierland.
Daher fehlt der Kommission jede Rechtsgrundlage, um bei Zusatzgebühren für grenzüberschreitende Zahlungsdienste in Großbritannien und Irland einzugreifen.
Korpustyp: EU
Ik was vóór ingrijpen in de oorlog, maar ik ben tegen het nemen van onverantwoordelijke risico's.
Obgleich ich dafür war, in den Krieg einzugreifen, wende ich mich dagegen, unverantwortliche Risiken einzugehen.
Korpustyp: EU
De situatie is zeer ernstig, en ik vraag om urgent ingrijpen van de Europese Commissie om de rechtsstaat en de democratie in deze twee lidstaten te behouden.
Es handelt sich um eine sehr ernstzunehmende Situation, und ich fordere die Europäische Kommission auf, dringend einzugreifen, um die Rechtsstaatlichkeit und Demokratie in beiden Mitgliedstaaten aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
De terugbetaling kan onder heel strikte voorwaarden ook worden geweigerd (bijvoorbeeld als de behandeling ook in eigen land kan). En lidstaten kunnen ingrijpen als er blijk is van overconsumptie.
Die Erstattung der Kosten kann auch in bestimmten, sehr wenigen Fällen verweigert werden (beispielsweise wenn eine gleichwertige Behandlung auch im Heimatland des Patienten erbracht werden kann), und die Mitgliedstaaten sind berechtigt, einzugreifen, sollte es Anzeichen für eine übermäßige Nutzung dieser Möglichkeit geben.
Korpustyp: EU
Wanneer het Hof van Justitie zich driemaal over een zaak heeft uitgesproken en het land in kwestie zijn gedrag nog altijd niet verandert, dan moeten wij ingrijpen en daar ruchtbaarheid aan geven.
Wenn es drei Urteile des Europäischen Gerichtshofes in einer Sache gibt und das zuständige Land trotzdem sein Verhalten nicht ändert, dann haben wir einzugreifen, dann haben wir dies publik zu machen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we daarom echt op de een of ander manier moeten ingrijpen.
Das zwingt uns meines Erachtens tatsächlich dazu, hier in irgendeiner Weise einzugreifen.
Korpustyp: EU
Ik ben het met u eens dat het niet gaat om ingrijpen wanneer de crisis er al is en de tekorten torenhoog zijn, omdat dit feit vaak verkeerd begrepen wordt.
Ich gebe Ihnen auch Recht. Es geht nicht darum - weil das immer wieder missverstanden wird -, dann einzugreifen, wenn die Krise einmal da ist und die Defizite ins Uferlose gehen.
Korpustyp: EU
Tijdens dat gesprek, dat plaatsvond in Brussel, heb ik nadrukkelijk aangegeven dat het bondgenootschap zich naar mijn mening diende voor te bereiden op ingrijpen in het Balkanconflict, omdat het anders op den duur zou ophouden te bestaan.
Ich habe dabei deutlich zu verstehen gegeben, dass die Allianz sich darauf vorbereiten müsse, auf dem Balkan einzugreifen oder langfristig auf ihre Existenz zu verzichten.
Korpustyp: EU
Ik constateer dat de Europeanen vandaag volledig overtuigd zijn van het feit dat we het IMF niet in Griekenland moeten laten ingrijpen.
Ich möchte erwähnen, dass die Europäer heute fest zusammenstehen und davon überzeugt sind, dass wir dem IWF nicht erlauben können, in Griechenland einzugreifen.
Korpustyp: EU
ingrijpentätig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
klassieke veilingen met rechtstreeks menselijk ingrijpen, ongeacht de wijze waarop het bieden gebeurt;
Versteigerungen herkömmlicher Art, bei denen Menschen direkt tätig werden, unabhängig davon, wie die Gebote abgegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een overzicht van de ziektesituatie te verkrijgen, om snel ingrijpen bij een verdenking van ziekte te vergemakkelijken en om bedrijven en kweekgebieden van weekdieren met strenge diergezondheidsnormen te beschermen, dient in al dergelijke bedrijven en kweekgebieden van weekdieren een op risico's gebaseerde bewaking van de diergezondheid toegepast te worden.
Um einen Überblick über die Seuchensituation zu erhalten, um bei Seuchenverdacht schnell tätig werden zu können und um Zuchtanlagen oder Weichtierzuchtgebiete mit hohem Tiergesundheitsstatus zu schützen, sollte in den betreffenden Zuchtanlagen und Zuchtgebieten eine risikoorientierte Tiergesundheitsüberwachung ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vijfde moet Europol op verzoek van Eurojust en van de officier van justitie die binnen Eurojust nog moet worden benoemd kunnen ingrijpen om de financiële belangen van de EU te beschermen.
Fünftens: Europol muss auch auf Antrag von Eurojust und des noch bei Eurojust einzurichtenden und ansässigen Staatsanwalts zum Schutz der finanziellen Interessen der EU tätig werden können.
Korpustyp: EU
Op de vraag die drie socialistische collega’s hierover aan de Commissie hebben gesteld, heeft de Commissie geantwoord dat ze onmogelijk kon ingrijpen omdat deze ontvoeringen door een derde staat waren uitgevoerd op het grondgebied van de lidstaten.
Auf die Anfrage von drei sozialdemokratischen Abgeordneten zu diesen Themen antwortete die Kommission, dass es ihr unmöglich sei, tätig zu werden, da es sich um Entführungen handele, die durch ein Drittland auf dem Territorium von Mitgliedstaaten durchgeführt worden seien.
Korpustyp: EU
Daarom zijn strenge voorschriften opgesteld die bepalen wanneer de Commissie kan en moet ingrijpen.
Deshalb gibt es hier strenge Regeln, bei denen die Kommission tätig werden muß und tätig werden kann.
Korpustyp: EU
Mochten zij er niet in slagen tegen mei een resultaat op tafel te leggen, dan moeten wij overwegen of wij niet moeten ingrijpen.
Sollten sie bis Mai zu keiner Einigung gelangen können, wäre darüber nachzudenken, ob wir tätig werden müssen.
Korpustyp: EU
Dat zou er direct toe leiden dat het gemiddelde inflatiecijfer in de EU dusdanig sterk stijgt dat de Europese Centrale Bank moet ingrijpen om oververhitting van de economie te voorkomen.
Das würde sofort dazu führen, dass der Durchschnitt der Inflationsrate in der Europäischen Union so stark ansteigt, dass die Europäische Zentralbank tätig werden muss und auf diese Art und Weise die Wirtschaft gedämpft wird.
Korpustyp: EU
De termijn hebben we niet zelf bedacht, maar is ontleend - en naar mijn oordeel terecht - aan artikel 232 van het Verdrag, en bedraagt twee maanden. Dit betekent dat we vanaf ons verzoek tot ingrijpen twee maanden de tijd hebben om ons te wenden tot het Hof van Justitie.
Die Frist liegt nicht in unserer Entscheidung, sondern sie ist - was nach meinem Dafürhalten auch notwendig ist - in Artikel 232 EG-Vertrag vorgeschrieben, wonach die Kommission binnen zwei Monaten nach unserer Aufforderung tätig werden muss, andernfalls können wir innerhalb einer weiteren Frist von zwei Monaten Klage beim Gerichtshof erheben.
Korpustyp: EU
Ik besef dat we niet van buitenaf moeten ingrijpen en daarom moeten we de hervormingsgezinde krachten in Iran versterken teneinde hen in staat te stellen hun eigen democratie op te bouwen.
Ich akzeptiere, dass man nicht von außen her interventionistisch tätig werden darf, sondern dass wir die Kräfte, die im Land selbst da sind, stärken sollten, damit sie sich ihre Demokratie auch selber schaffen können.
Korpustyp: EU
We moeten op twee niveaus ingrijpen en zullen brede schouders nodig hebben om onze verantwoordelijkheid te dragen.
Wir müssen auf zwei Ebenen tätig werden, und wir werden breite Schultern brauchen, um unsere Verantwortung zu tragen.
Korpustyp: EU
ingrijpenMaßnahmen ergreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen de eis opleggen dat kredietinstellingen hun posities jegens uitgevers van zekerheden analyseren op eventuele concentraties en zo nodig ingrijpen of bevindingen van betekenis doorgeven aan hun bevoegde instantie.
Die Mitgliedstaaten können von Kreditinstituten verlangen, dass sie ihre Forderungen an Sicherheitsemittenten auf mögliche Konzentrationen prüfen und gegebenenfalls entsprechende Maßnahmenergreifen oder ihrer zuständigen Behörde etwaige wesentliche Feststellungen mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een onontbeerlijk instrument voor een efficiënte samenwerking op dit gebied om snel informatie te kunnen uitwisselen en zodoende tijdig te kunnen ingrijpen.
Es ist das entscheidende Instrument für eine effiziente Zusammenarbeit auf diesem Gebiet, das es uns ermöglicht, Informationen auszutauschen und rechtzeitig Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Als ze dat nu niet doet en Turkije tot de Europese Unie toetreedt, dan zal de Commissie in de toekomst militair moeten ingrijpen indien een gehuwde Portugees zich naar Turkije begeeft na eerst te hebben aangegeven dat hij daar een minnares heeft en dus overspel pleegt.
Andernfalls wird die Kommission, wenn die Türkei der EU beitritt, militärische Maßnahmenergreifen müssen, wenn sich ein verheirateter portugiesischer Mann in die Türkei begibt und vorher mitteilt, dass er dort eine Freundin hat und somit Ehebruch begehen wird.
Korpustyp: EU
Het risico bestaat dat commerciële en recreatieve visserij in boten, zwemmen in zee en watersport op zee verdwijnen tenzij we als EU samen ingrijpen, hier en nu.
Wenn wir in der EU nicht hier und heute gemeinsam Maßnahmenergreifen, besteht die Gefahr, dass es binnen kurzem keine Berufs- und Freizeitfischerei mit Booten, kein Baden im Meer und keine Erholung an der Küste mehr geben wird.
Korpustyp: EU
We kunnen ingrijpen voordat het probleem ons boven het hoofd groeit, en dat is dan wat mij betreft een van de belangrijkste aspecten van deze strategie.
Wir können Maßnahmenergreifen, bevor das Problem außer Kontrolle gerät, und genau das ist einer der wichtigsten Aspekte dieser Strategie.
Korpustyp: EU
Het EMI moet met name ingrijpen bij die lid-staten waar dit soort problemen zo sterk leven dat ze die landen een volledige toegang tot het grote monetaire stelsel ontzeggen.
In diesem Zusammenhang muß das Institut insbesondere hinsichtlich jener Staaten Maßnahmenergreifen, in denen diese Probleme noch sehr gravierend sind und bisher einen vollständigen Beitritt zum EWS verhindert haben.
Korpustyp: EU
Aangezien het BNP op wereldbasis in de komende dertig tot veertig jaar naar verwachting tot het drie- à viervoudige zal stijgen, moeten we radicaal ingrijpen als we niet letterlijk willen worden begraven onder een steeds hogere berg afval en verontreinigingen.
Aufgrund der zu erwartenden weltweiten Erhöhung des Bruttoinlandsprodukts um das Drei- bis Vierfache in den kommenden 30 bis 40 Jahren müssen wir radikale Maßnahmenergreifen, wenn wir nicht buchstäblich in immer größeren Bergen von Abfall und Unrat begraben werden wollen.
Korpustyp: EU
De Commissie kan bovendien stappen ondernemen uit hoofde van artikel 24 van Verordening 3759/92 inzake de GMO voor visserijproducten, waarin wordt gesteld dat de Commissie, in geval van ernstige verstoringen op de communautaire markten, kan ingrijpen in de handel met derde landen totdat die storingen of bedreigingen van de markt verdwenen zijn.
Auch die Kommission kann Maßnahmen gemäß Artikel 24 der Verordnung 3759/92 über die GMO Fischereierzeugnisse treffen, in der es heißt, daß die Kommission bei gravierenden Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt im Handel mit Drittländern solange die geeigneten Maßnahmenergreifen kann, bis es keine Störungen oder Gefahren für den Markt mehr gibt.
Korpustyp: EU
De verschillende interpretaties van het begrip ‘mensenrechten’ maken dat de Europese Unie niet adequaat kan ingrijpen als deze rechten op grove wijze worden geschonden.
Verschiedene Interpretationen des Begriffs „Menschenrechte“ hindern die Europäische Union daran, im Falle von groben Menschenrechtsverletzungen geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Keer terug naar de aarde, of we moeten direct ingrijpen.
Kehren Sie um oder wir werden sofort Maßnahmenergreifen.
Korpustyp: Untertitel
ingrijpenEingreifens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„genetische erosie”: verlies, in de loop van de tijd, van genetische diversiteit tussen en binnen populaties of rassen van dezelfde soort, of verkleining van de genetische basis van een soort door menselijk ingrijpen of milieuveranderingen;
„genetische Erosion“: allmählicher Verlust der genetischen Vielfalt zwischen und innerhalb von Populationen oder Sorten derselben Arten oder Einschränkung der genetischen Grundlage einer Art aufgrund menschlichen Eingreifens oder von Veränderungen der Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„genetische erosie” verlies, in de loop van de tijd, van genetische diversiteit tussen en binnen populaties of rassen van dezelfde soort, of verkleining van de genetische basis van een soort door menselijk ingrijpen of milieuveranderingen; c)
„genetische Erosion“ allmählicher Verlust der genetischen Vielfalt zwischen und innerhalb von Populationen oder Sorten derselben Arten oder Einschränkung der genetischen Grundlage einer Art aufgrund menschlichen Eingreifens oder von Veränderungen der Umwelt; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles wijst erop dat de juiste strategie bestaat in een gematigd ingrijpen in het beheer van de externe reserves, en zulks om te vermijden dat de dollar vergeleken met de euro snel in waarde vermindert, wat voor de exportsector van de Europese Unie een ramp zou betekenen.
Daher ist alles auf eine korrekte Strategie des maßvollen Eingreifens in die Verwaltung der Devisenreserven im europäischen System der Zentralbanken zu richten, um Risiken einer beschleunigten Abwertung des Dollars gegenüber dem Euro abzuwenden, denn das wäre eine Katastrophe für den Exportsektor der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (HU) Hoewel als gevolg van het ingrijpen van de luchtvaartautoriteiten de vulkanische aswolk gelukkig geen schade heeft berokkend aan mensenlevens, hebben de informatie en coördinatie in Europa een onvoldoende verdiend.
Wenngleich dies nur dank des Eingreifens der Luftfahrtbehörden möglich war, hat die Aschewolke Gott sei Dank keine Menschenleben gekostet. Allerdings erhält der Informations- und Koordinationsgrad in Europa eine schlechte Note.
Korpustyp: EU
De risico's die verbonden zijn met uitzonderlijke weersomstandigheden mogen niet worden genegeerd, en gezien de gevolgen van dit soort rampen en het snelle ingrijpen dat zij vereisen, denk ik dat het goed zou zijn als de Unie zichzelf opnieuw middelen zou verschaffen voor rampenbestrijding.
Vor den mit Klimakatastrophen verbundenen Risiken darf man nicht die Augen verschließen, und angesichts der Folgen derartiger Katastrophen und des schnellen Eingreifens, das sie erfordern, hielte ich es für gut, wenn die Gemeinschaft sich wieder ein solches Mittel in die Hand gibt.
Korpustyp: EU
Mijn laatste woorden zijn, Voorzitter, dat ik denk dat de wereldgemeenschap en ook de Europese Unie nu zo langzamerhand tegenover deze honderdduizenden vluchtelingen en ontheemden verplicht zijn om niet langer op alle problemen en repercussies te wijzen van een mogelijk militair ingrijpen maar duidelijk te maken dat het nu gaat om daden en niet langer om woorden.
Abschließend möchte ich sagen, Herr Präsident, daß die Weltgemeinschaft wie auch die Europäische Union nun gegenüber diesen Hunderttausenden von Flüchtlingen und Vertriebenen allmählich verpflichtet ist, nicht länger auf alle Probleme und Auswirkungen eines möglichen militärischen Eingreifens hinzuweisen, sondern klarzustellen, daß den Worten nun Taten folgen müssen.
Korpustyp: EU
In Bangkok schijnt het weer relatief rustig te zijn, hoewel de hoofdstad gisteravond weer in brand stond na ingrijpen van regeringstroepen.
In Bangkok scheint es wieder relativ ruhig geworden zu sein, obwohl die Hauptstadt letzte Nacht infolge des Eingreifens von staatlichen Sicherheitskräften in Flammen stand.
Korpustyp: EU
Men zou met spoed moeten ingrijpen bij het vaststellen van de grenzen.
Es bedarf eines dringenden Eingreifens, um die Grenzen festzulegen.
Korpustyp: EU
De meeste locaties zijn levende landschappen die zijn ontstaan als gevolg van jarenlang menselijk ingrijpen.
Die meisten Gebiete sind lebendige Landschaften, die durch das Ergebnis vieler Jahre menschlichen Eingreifens geformt worden sind.
Korpustyp: EU
ingrijpenHandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatregelen vergen snel ingrijpen en de Commissie moet in staat worden gesteld om onverwijld alle vereiste maatregelen te nemen.
Da sie schnelles Handeln erfordern, sollte die Kommission in die Lage versetzt werden, alle notwendigen Maßnahmen unverzüglich zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De praktijk heeft uitgewezen dat men met kaderprogramma's niet flexibel genoeg kan reageren op problemen die een snel ingrijpen vereisen, zoals de BSE-crisis.
Die Praxis hat gezeigt, daß Rahmenprogramme nicht geeignet sind, mit der erforderlichen Flexibilität auf Probleme reagieren zu können, die, wie z. B. bei der BSE-Krise, ein schnelles Handeln erfordern.
Korpustyp: EU
Dit heeft in het bijzonder ook betrekking op maatregelen die ervoor moeten zorgen dat de Commissie in het vervolg sneller op de hoogte wordt gesteld van problemen die politiek ingrijpen vereisen.
Dieser betrifft insbesondere auch Maßnahmen, die sicherstellen, dass in Zukunft die Kommission schneller in Kenntnis von Problemen gelangt, die politisches Handeln erfordern.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening leert de herinnering aan de crisis van de jaren 1993-1994, die een wijdverbreide afbraak van structuren teweeg heeft gebracht, ons dat zeer snel ingrijpen nu geboden is.
Ich glaube, dass die Erinnerung an die äußerst tiefe Strukturkrise der Jahre 1993-1994 uns lehrt, dass rasches Handeln geboten ist.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen kunnen alleen worden aangepast via interinstitutionele wetgevingsprocedures, hetgeen snel ingrijpen van de Gemeenschap in de weg staat als het erom gaat de steunmaatregelen aan te passen aan de specifieke situaties.
Eine Anpassung dieser Maßnahmen ist ohne ein interinstitutionelles Rechtsetzungsverfahren nicht möglich, was einem raschen Handeln der Gemeinschaft entgegensteht, wenn es darum geht, die Fördermaßnahmen an spezielle Situationen anzupassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een voorbeeld voor politiek ingrijpen in Europa is de markteconomie, tenminste de sociale markteconomie.
Herr Präsident! Ein Leitbild für politisches Handeln in Europa ist die Marktwirtschaft, allerdings die soziale.
Korpustyp: EU
De impasse rond de Europese Grondwet vraagt om adequaat ingrijpen.
Die Sackgasse, in die die Europäische Verfassung geraten ist, erfordert ein entsprechendes Handeln.
Korpustyp: EU
Vandaag vraagt het Parlement in zijn resolutie om ingrijpen.
Heute ruft das Parlament in seiner Entschließung zum Handeln auf.
Korpustyp: EU
'Snel ingrijpen redt Lately-inwoner op strand.'
Schnelles Handeln rettet Lately-Mann am Strand."
Korpustyp: Untertitel
ingrijpeneingegriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale en de Europese diensten moeten natuurlijk worden gebundeld, hoewel het grootste deel van het werk uiteraard in de lidstaten zal worden verricht. De Europese instantie moet alleen maar ingrijpen wanneer dat absoluut nodig is.
Die Zusammenführung der nationalen und europäischen Ebene ist sehr wohl notwendig, obwohl natürlich die Haupttätigkeit in den Mitgliedstaaten stattfinden sollte und nur dann auf europäischer Ebene eingegriffen werden sollte, wenn dies unbedingt notwendig ist.
Korpustyp: EU
Als u kijkt naar de wijze waarop we van deze bevoegdheid in de reeds bestaande informele procedures gebruik maken, dan ziet u dat we in feite zeer weinig ingrijpen en aan de bel trekken.
Wenn man betrachtet, wie wir diese Befugnis in den bereits bestehenden informellen Verfahren genutzt haben, so ist es eigentlich sehr ungewöhnlich, daß das Parlament eingegriffen und auf die Bremse getreten hat.
Korpustyp: EU
Men moet kunnen ingrijpen in de huidige concurrentievervalsende roaming-verplichtingen.
In das derzeitige wettbewerbsverzerrende System der Roaming-Gebühren muss eingegriffen werden können.
Korpustyp: EU
We mogen bij renovaties volgens mij niet nodeloos ingrijpen in het eigendomsrecht van de burgers, zelfs niet in naam van de klimaatbescherming.
Selbst im Namen des Klimaschutzes darf bei Renovierungen meines Erachtens nicht unzulässig ins Eigentumsrecht der Bürger eingegriffen werden.
Korpustyp: EU
Algemeen gesproken mogen we zelfs in het belang van de bescherming van het klimaat niet op onaanvaardbare wijze ingrijpen in de eigendomsrechten van burgers als het gaat om renovaties.
Generell darf selbst im Namen des Klimaschutzes bei Renovierungen nicht unzulässig ins Eigentumsrecht der Bürger eingegriffen werden.
Korpustyp: EU
Nou, bedankt voor het ingrijpen toen je dat deed.
Na ja, danke, dass du eingegriffen hast, als es nötig war.
Korpustyp: Untertitel
Dit is voor het eerst dat we ingrijpen.
Das war das einzige Mal, dass wir eingegriffen haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is ook ingrijpen.
Damit haben sie eingegriffen.
Korpustyp: Untertitel
ingrijpenGewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor liberalen is een oorlog altijd het allerlaatste redmiddel. Als wij onze toevlucht nemen tot militair ingrijpen betekent dit immers dat alle instrumenten van het internationaal bestuur waarop we zoveel hoop hadden gevestigd, hebben gefaald.
Für die Liberalen wird Krieg immer ein letztes Mittel bleiben; ein Rückgriff auf militärische Gewalt bedeutet, dass die internationalen Regelungsinstrumente, in die wir so große Hoffnungen setzen, gescheitert sind.
Korpustyp: EU
Zij moet garanties, controles en sancties duidelijk kunnen omschrijven, met inbegrip van - indien nodig - het beroep doen op een militair ingrijpen.
Sie muß die Garantien, die Kontrollen und die Sanktionen präzisieren, einschließlich des Rückgriffs auf militärische Gewalt - sofern dies erforderlich ist.
Korpustyp: EU
De oorlog tussen Israël en Libanon heeft bewezen - zo dat al nodig was - hoe gevaarlijk gewelddadig ingrijpen is en hoe weinig het uitricht.
Der Krieg zwischen Israel und dem Libanon war der Beweis, falls ein solcher Beweis vonnöten war, für die Gefahr und die Nutzlosigkeit von Gewalt.
Korpustyp: EU
Terrorisme dient met een heel scala aan beleidsinstrumenten aangepakt te worden, en militair ingrijpen is slechts een van die instrumenten.
Der Terrorismus muss mit einer breiten Palette politischer Instrumente bekämpft werden, und militärische Gewalt ist nur eines dieser Instrumente.
Korpustyp: EU
We moeten in gedachten houden dat kiezen voor het vooruitzicht van militair ingrijpen, het risico met zich meebrengt dat Milosevic kat-en-muis-spelletjes gaat spelen.
Wir müssen wissen, daß Milosevic wieder versuchen wird, Katz und Maus mit uns zu spielen, wenn wir mit militärischer Gewalt drohen.
Korpustyp: EU
President Halonen zei gisteren dat Finland de Veiligheidsraad en zijn besluiten steunt en dat militair ingrijpen zonder mandaat van de Veiligheidsraad onaanvaardbaar is.
Präsidentin Halonen brachte gestern zum Ausdruck, dass Finnland den Sicherheitsrat und seine Resolutionen unterstützt und militärischer Gewalt ohne Mandat des Sicherheitsrats nicht zustimmt.
Korpustyp: EU
Het doel moet natuurlijk zijn dat Irak zonder militair ingrijpen wordt ontwapend.
Ziel bleibt dabei natürlich die Abrüstung des Iraks ohne militärische Gewalt.
Korpustyp: EU
lk begrijp uw ongerustheid, maar voor hard ingrijpen is het nog te vroeg.
Gouverneur, ich verstehe Ihre Bedenken, aber die Anwendung von Gewalt ist zu diesem Zeitpunkt verfrüht.
Korpustyp: Untertitel
ingrijpenEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten alles doen om tot een vreedzame regeling te komen en om de Verenigde Naties te doen instemmen met een ingrijpen als dat nodig is.
Alle Bemühungen zu einer friedlichen Regelung, alle Bemühungen, die Vereinten Nationen zu einer Zustimmung zu bewegen, falls ein Einsatz notwendig ist, müssen unternommen werden.
Korpustyp: EU
Het gaat niet over de algemene beginselen; het gaat niet over de achterliggende gedachte; het gaat over het concrete feit of er een uitdrukkelijk mandaat van de VN vereist is voor militair ingrijpen.
Es geht dabei nicht um allgemeine Grundsätze, um den Geist oder andere höhere Werte, sondern um die ganz konkrete Tatsache eines ausdrücklichen Mandats der UNO für einen militärischen Einsatz.
Korpustyp: EU
Ten vijfde vind ik het ook goed dat men zich voorbereidt op militair ingrijpen voor het geval Milosevic niet toegeeft. Daarom ben ik de mening toegedaan dat alles in het werk moet worden gesteld om in de VN voorbereidingen te treffen voor dit ingrijpen.
Fünftens: Ich finde es ebenfalls richtig, daß man sich auf einen militärischen Einsatz vorbereitet, wenn Milosevic nicht nachgibt, und bin daher der Meinung, daß man halt alles unternehmen muß, um die Vorbereitungen bei der UNO für einen solchen Einsatz zu treffen.
Korpustyp: EU
De Mexicaanse regering probeert de situatie onder controle te krijgen door middel van grootschalig militair en politieel ingrijpen.
Die mexikanische Regierung versucht, die Situation durch den massiven Einsatz von Militär und Polizei unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU
Milosevic moet nu weten dat als hij er echt met geweld tegenaan gaat, in het uiterste geval ook een militair ingrijpen tot de mogelijkheden behoort.
Milosevic muß jetzt wissen, daß im Fall des Falles, wenn er wirklich brutal vorgeht, auch ein militärischer Einsatz möglich ist.
Korpustyp: EU
Dat moet hij weten, juist om zo'n militair ingrijpen te vermijden, om Milosevic te bewegen tot datgene wat de voorzitter van de Raad heeft gezegd.
Das muß er wissen, gerade um den militärischen Einsatz zu verhindern, um Milosevic zu dem zu treiben, was der Herr Ratspräsident gesagt hat.
Korpustyp: EU
Ook moet er gekeken worden hoe rampen sneller voorspeld kunnen worden, zodat we snel maatregelen kunnen treffen. Voorts dienen we de beste denkbare technologieën te ontwikkelen op basis waarvan we snel en op ieder moment in ieder willekeurig Europees land kunnen ingrijpen.
Darüber hinaus müssen die Möglichkeiten der Vorhersage verbessert werden, um Sofortmaßnahmen einleiten und die bestmöglichen Technologien entwickeln zu können, mit deren Hilfe in einer Krisensituation jederzeit und in jedem europäischen Land alle mobilisierbaren Hilfsmittel zum Einsatz kommen können.
Korpustyp: EU
ingrijpenAktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze situatie maakt dringend ingrijpen noodzakelijk.
Die Realität dieser Situation erfordert eine dringende Aktion.
Korpustyp: EU
Ik ben altijd van mening geweest dat militair ingrijpen een laatste redmiddel is, zelfs als ingrijpen op humanitaire gronden gerechtvaardigd is volgens artikel 7 van het Verdrag.
Ich war immer der Meinung, dass eine militärische Aktion stets nur ein letzter Ausweg sein darf, selbst wenn eine humanitäre Intervention durch Kapitel VII der Charta gerechtfertigt sein mag.
Korpustyp: EU
We moeten opnieuw in onderhandeling treden met Iran en iedere vorm van militair ingrijpen vermijden, aangezien dat alleen maar zou leiden tot een verslechtering van de huidige crisis.
Die Verhandlungen mit Iran müssen unbedingt wieder aufgenommen und es muss jede militärische Aktion vermieden werden, denn sie würde die gegenwärtige Krise lediglich noch verschlimmern.
Korpustyp: EU
Na al hetgeen ik gezegd heb, zult u begrepen hebben dat we beslist niet de indruk mogen wekken dat we militair ingrijpen a priori afwijzen.
Doch nach den eben gemachten Ausführungen werden Sie verstehen, dass wir auf keinen Fall den Eindruck erwecken dürfen, wir würden jeden Gedanken einer militärischen Aktion ablehnen.
Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft al vele malen gepleit voor internationaal ingrijpen met betrekking tot Kosovo, maar dat ingrijpen is helaas te laat voor al diegenen die zijn omgekomen, voor degenen die hun hebben en houden kwijt zijn en die vluchteling zijn geworden.
Dieses Parlament hat viele Male eine wirksame internationale Aktion in bezug auf den Kosovo gefordert, die leider zu spät kam für jene, die umgekommen sind, die ihr Heim sowie ihr Hab und Gut verloren haben und zu Flüchtlingen geworden sind.
Korpustyp: EU
Maar ik zou het toch verstandiger en redelijker hebben gevonden, als de Verenigde Staten en ook Groot-Brittannië in een of andere vorm, op zijn minst in het kader van een raadplegingsprocedure, de Verenigde Naties bij de beslissing en de tenuitvoerlegging van hun ingrijpen hadden betrokken.
Dennoch hätte ich es für klüger und vernünftiger gehalten, hätten die Vereinigten Staaten und auch Großbritannien hier in irgendeiner Form, zumindest im Rahmen eines Konsultationsprozesses, die Vereinten Nationen in die Entscheidung und in die Durchführung ihrer Aktion miteinbezogen.
Korpustyp: EU
Maar niet door militair ingrijpen.
Aber nicht durch eine militärische Aktion.
Korpustyp: Untertitel
ingrijpenreagieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we niet ingrijpen zal de algemene vrijhandel onze beschaving heel wat sneller te gronde richten dan de opwarming van het klimaat.
Wenn wir nicht reagieren, wird der universelle Freihandel ebenso schnell wie die Erderwärmung unsere Zivilisation zerstören.
Korpustyp: EU
Wat moet er gebeuren opdat we voortaan op een doeltreffende manier ingrijpen?
Was muß getan werden, damit wir in der erforderlichen Weise reagieren können?
Korpustyp: EU
Ik wist gewoon dat als we klaar zouden staan voor een humanitaire operatie, dat wij dan op een snelle manier zouden kunnen ingrijpen wanneer de onvermijdelijke situatie werkelijkheid zou worden.
Ich wusste lediglich, dass für eine humanitäre Krisenoperation bereit zu sein uns helfen würde, schneller zu reagieren, wenn das Unausbleibliche eintritt.
Korpustyp: EU
Vanwege de zware financiële crisis waardoor Turkije sinds het begin van dit jaar wordt getroffen, moest de regering snel ingrijpen.
Angesichts der schweren Finanzkrise in der Türkei seit Anfang des Jahres musste die Regierung unverzüglich reagieren.
Korpustyp: EU
Europa heeft zowel een afschrikkende bescherming van zijn grenzen nodig als de capaciteit om bij crises krachtig te kunnen ingrijpen.
Europa braucht Abschreckung zum Schutz seiner Grenzen und die Fähigkeit, auf Krisen entschlossen reagieren zu können.
Korpustyp: EU
- Mooi. Ze moeten weg zijn voordat de politie kan ingrijpen.
Sorg dafür, dass alles innerhalb Minuten über die Bühne läuft, bevor die Bullen reagieren können.
Korpustyp: Untertitel
Het is gevaarlijk en ik mag niet minder snel ingrijpen dan u zou doen als het kindfenomeen in gevaar zou zijn.
Auf diese Familienkrise muss ich so schnell reagieren, wie Sie es tun würden, wenn das Wunderkind selbst in Gefahr wäre.
Korpustyp: Untertitel
ingrijpenEinmischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ingrijpen in dit probleem is minstens even belangrijk als het ingrijpen in schadelijke positieve belastingconcurrentie.
Sich mit diesem Problem zu beschäftigen ist mindestens genauso wichtig wie die Einmischung in einen ungesunden positiven Steuerwettbewerb.
Korpustyp: EU
• onnodig ingrijpen in de interne aangelegenheden van derde landen, met sancties en dwangmaatregelen, verbreking van de handelsbetrekkingen en door middel van subsidies via de diverse financiële stuurmechanismen van de EU;
· die grundlose Einmischung in die inneren Angelegenheiten von Drittländern durch Sanktionen und Zwangsmaßnahmen, durch den Abbruch von Handelsbeziehungen und durch die Richtung vorgebende Beihilfen, die in den verschiedenen Finanzierungsmechanismen der EU vorgesehen sind;
Korpustyp: EU
Hij zegt dat hij niet wil ingrijpen in de industrie, maar ik hoor mevrouw Diamantopoulou praten over preventieve maatregelen.
Er sagt, er möchte keine Einmischung in die Industrie, und trotzdem spricht Frau Diamantopoulou von präventivem Handeln.
Korpustyp: EU
De ingenieus geconstrueerde sancties die worden voorgesteld, vormen in combinatie met de financiering van non-gouvernementele organisaties zoals huurlingenlegers uit de EU de meest schaamteloze manier van ingrijpen in de binnenlandse aangelegenheden van andere landen.
Die hier vorgeschlagenen Sanktionen mit sehr geschickten Zielstellungen sind in Verbindung mit der Finanzierung von Nichtregierungsorganisationen als Söldner der EU die schamloseste Einmischung in die inneren Angelegenheiten von Ländern.
Korpustyp: EU
Men zegt, mijnheer de Voorzitter, dat de oorlog in Kosovo een juiste oorlog is. Men beroept zich op het beginsel van humanitair ingrijpen.
Herr Präsident, hier wird behauptet, der Krieg im Kosovo sei ein gerechter Krieg, wobei man sich auf den Grundsatz der humanitären Einmischung beruft.
Korpustyp: EU
Wat we bij die verkiezingen hebben gezien is een zeer onrechtvaardig ingrijpen in en verstoren van het verkiezingsproces.
Wir haben es mit einer außerordentlich unrechtmäßigen Einmischung in den Wahlprozess und der Störung eines ordentlichen Wahlvorganges zu tun.
Korpustyp: EU
Waarom, hoop je op een Goddelijk ingrijpen?
Warum, hast du auf göttliche Einmischung gehofft?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beschermingsmiddel voor snel ingrijpen
für rasche Einsätze bestimmte Schutzausrüstung
Modal title
...
kosten van operatief ingrijpen
Kosten fuer operative Eingriffe
Modal title
...
schadelijk ingrijpen van de mens
schädliche Beeinträchtigung durch den Menschen
Modal title
...
medisch ingrijpen bij de voortplanting
medizinisch unterstützte Zeugung
Modal title
...
programmatuurpakket voor ingrijpen bij nooddruk
den Notdruck regelndes Software-Packet
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ingrijpen
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten nu ingrijpen!
Wir müssen jetzt etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
Proost, op stevig ingrijpen.
Auf "die Samt-Handschuhe ausziehen".
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet ik ingrijpen?
- Warum sollte ich einspringen?
Korpustyp: Untertitel
Hij was goddelijk ingrijpen.
Er ist vom Himmel bestraft worden!
Korpustyp: Untertitel
lk moest wel ingrijpen.
Das konnte ich unmöglich zulassen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest hard ingrijpen.
Ich muss es ja am Ende bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Het leger moet ingrijpen.
Die UNO muss die militärischen Aktionen leiten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet even ingrijpen.
Ich muss Sie hier einfach unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten meteen ingrijpen.
Das ist nicht gut. Ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
lk zal moeten ingrijpen.
Wir müssen etwas dagegen tun.
Korpustyp: Untertitel
lk moest even ingrijpen.
Ich musste, eine Botschaft liefern.
Korpustyp: Untertitel
- U moet ingrijpen, captain.
- Captain, machen Sie dem ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
We moeten nu ingrijpen.
Wir müssen da rein.
Korpustyp: Untertitel
- Niet meteen ingrijpen.
- Wir sind nur die Treiber.
Korpustyp: Untertitel
-We moeten meteen ingrijpen.
Ich fürchte, wir müssen das sofort erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Je had moeten ingrijpen.
Du hättest es ahnen müssen, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Gaat u niet ingrijpen?
Greifen Sie nicht ein?
Korpustyp: Untertitel
lk moest snel ingrijpen.
Er funktioniert nur, wenn wir schnell sind.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten ingrijpen.
Wir müssen uns um das hier kümmern.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen moeilijk ingrijpen.
Aber wenn wir das verhindern...
Korpustyp: Untertitel
President Martinez kan ingrijpen.
Sicherlich kann Präsident Martinez den Start verhindern.
Korpustyp: Untertitel
lk had moeten ingrijpen...
Ich hätte was unternehmen müssen,
Korpustyp: Untertitel
De politie zal ingrijpen.
Die Polizei wird ungeduldig sein.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ingrijpen. Kom.
Wir müssen was tun, und zwar schnell!
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet echt ingrijpen, ja.
Da sollte jemand etwas tun. - Hör auf!
Korpustyp: Untertitel
Je zult snel moeten ingrijpen.
Was Sie auch beschließen, Sie sollten es bald tun.
Korpustyp: Untertitel
- Je zwijgt tot ze ingrijpen.
Ich weise Sie an, den Mund zu halten, bis der Zugriff erfolgt ist.
Korpustyp: Untertitel
hier moet de punisher ingrijpen.
Da kommt der Punisher ins Spiel.
Korpustyp: Untertitel
lk kan nu niet ingrijpen.
Sie können sich nicht mehr einmischen.
Korpustyp: Untertitel
- En als de Klingons ingrijpen?
- Und wenn uns die Klingonen stoppen?
Korpustyp: Untertitel
En jij zal niet ingrijpen.
Sie werden sich nicht einmischen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen ze meteen ingrijpen.
- Und da sein, sollte sich was anbahnen.
Korpustyp: Untertitel
De computron had moeten ingrijpen.
Der Computron hätte den Flugplan wie programmiert übernehmen müssen.
Korpustyp: Untertitel
CTU kon op tijd ingrijpen.
Die CTU traf rechtzeitig ein.
Korpustyp: Untertitel
- En als de wezens ingrijpen?
- Und wenn die Fremden uns stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom kon ik niet ingrijpen?
Wieso konnte ich nichts dagegen tun?
Korpustyp: Untertitel
Henry, kun jij niet ingrijpen!
-Henry, tu doch was.
Korpustyp: Untertitel
U was voor krachtiger ingrijpen.
Sie schlugen vor, gewaltsamer vorzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat vraagt om krachtig ingrijpen.
Aus diesem Grund benötigen wir eine starke Hand.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet ingrijpen.
Das Europäische Parlament muß etwas tun.
Korpustyp: EU
Je bent een... Iemand moet ingrijpen.
Ich werde dich beißen! Ich werde deinen Arsch...
Korpustyp: Untertitel
lk vond dat Hamid moest ingrijpen.
Ich wollte, dass Hamid ihn trifft.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hadden kunnen ingrijpen op school.
Sie und Devine hätten Soneji in der Schule aufhalten können.
Korpustyp: Untertitel
En je mag ook niet ingrijpen.
- Sie müssen die heiße Ware loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de enige die kan ingrijpen.
Wir haben keine Zeit. Nur Sie können sie aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Meester Jia werd getroffen door goddelijk ingrijpen.
Seine Exzellenz Jia ist vom Himmel bestraft worden...
Korpustyp: Untertitel
Wat zeurde je dan over goddelijk ingrijpen?
Herr Jia sei durch die Strafe des Himmels gestorben!
Korpustyp: Untertitel
Bel vader Dubois, laat hem ingrijpen.
Bitten Sie Vater Dubois um Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Okee het spijt, maar ik moet ingrijpen.
Okay, es tut mir leid. Ich muss euch aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten snel en vol overtuiging ingrijpen.
Schnell und entschlossen wir vorgehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ingrijpen, anders verdwijnt deze film.
Du musst einsteigen, oder es wird nichts mit diesem Film.
Korpustyp: Untertitel
En de president wil niet militair ingrijpen.
Der Präsident hat Angst vor einem Vergeltungsschlag.
Korpustyp: Untertitel
Als zij ingrijpen, lijdt iedereen eronder.
Wenn Sie hart durchgreifen, leidet jeder.
Korpustyp: Untertitel
De regering kan op verzoek ingrijpen.
Wir können höchstens den Botschafter vorladen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder snel ingrijpen hadden we iets gemist.
Hätte Dr. Arroway nicht reagiert, hätten wir vieles verloren.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie zal daadkrachtig moeten ingrijpen.
Ein entschlossenes Auftreten der Europäischen Union ist erforderlich.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet nog een keer ingrijpen!
Wir dürfen nicht noch einmal manipulieren!
Korpustyp: EU
Er is gezegd dat ik moet "ingrijpen".
Es wurde gesagt, ich müsse "durchgreifen".
Korpustyp: EU
Vertrouw me, voorlopig kunnen we niet ingrijpen.
- Das ist meine Show. Wir stürmen noch lange nicht.
Korpustyp: Untertitel
Als we maar niet te snel ingrijpen.
Ich habe Angst, dass wir zu voreilig sind.
Korpustyp: Untertitel
De scheidsrechter moet op tijd ingrijpen.
Wenn es genug ist, muss der Richter abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ingrijpen. De Raad is verdeeld.
Wir müssen zurückschlagen, aber der Rat ist sich uneins.
Korpustyp: Untertitel
Nee, daarom ga ik ook ingrijpen.
Es ist am Protokoll vorbei, also kann ich nichts sagen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten zo snel mogelijk ingrijpen.
Wir müssen das jetzt tun. Du hast das Bündnis.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik moet ingrijpen namens Jasmine.
Ich erhebe Einspruch! Um Jasmins willen.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet echt ingrijpen, Ed Earl.
Sie müssen was unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ook daar zullen we moeten ingrijpen.
Auch dagegen sollten wir etwas unternehmen.
Korpustyp: EU
Behalve de NAVO kon verder niemand ingrijpen.
Wäre da nicht die NATO, dann gäbe es nichts.
Korpustyp: EU
Militair ingrijpen is hiervoor niet het middel.
Militärinterventionen sind dafür kein geeignetes Mittel.
Korpustyp: EU
Hier moet het Europees Parlement absoluut ingrijpen.
Vor allem hier muß das Europäische Parlament Initiativen ergreifen.
Korpustyp: EU
Er is onmiddellijk en gezamenlijk ingrijpen nodig.
Nun wird eine schnelle und gemeinsame Hilfe gebraucht.
Korpustyp: EU
Dat we snel en hard moeten ingrijpen.
Wir müssen bald durchgreifen, und wir müssen hart durchgreifen.
Korpustyp: EU
Militair ingrijpen is niet onze aanpak.
Ein Militärengagement ist nicht unser Ding.
Korpustyp: EU
Verder moeten we ingrijpen in de handel.
Wir müssen auch beim Handel etwas unternehmen.
Korpustyp: EU
Maar jij en cowboy Tuvok moesten zo nodig ingrijpen.
Aber Sie und "Tuvok the Kid" mussten die Sache in die eigene Hand nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het staat gauw te gebeuren, als we niet ingrijpen.
Doch wir glauben, dass es bald passieren wird. Sehr bald, wenn wir nichts dagegen unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wou 'm smeren dus moest ik wel ingrijpen.
Die Frau hat versucht zu fliehen. Was sollte ich tun?
Korpustyp: Untertitel
Als Kovin inderdaad Borg technologie heeft verwijderd, moeten we ingrijpen.
Wenn Kovin sie angriff und Technologie entnahm, können wir es nicht ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Snel en hard ingrijpen is het beste. Maar helaas...
Massive und sofortige Vergeltung ist das beste Mittel, aber...
Korpustyp: Untertitel
Daarom eisen wij van uw kant ogenblikkelijk ingrijpen.
Wir verlangen, dass Sie sofort etwas unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ingrijpen voor het uit de hand loopt.
Wir müssen diese Sache im Keim ersticken, bevor noch was Schlimmeres passiert.
Korpustyp: Untertitel
Leder ras mag hier onderhandelen. We mogen niet ingrijpen.
Hier kann jedes volk verhandeln, ohne gestört zu werden, auch nicht von uns.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we ingrijpen als hij gegijzelden neerschiet.
So haben wir ihn unter Kontrolle, falls er die Geiseln erschießen will.
Korpustyp: Untertitel
Maar het lijkt of ik uiteindelijk wel moet ingrijpen.
Aber so, wie die Dinge laufen, muss ich es vielleicht irgendwann sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat dat goddelijke ingrijpen mij nu maar treffen.
Wenn das wahr wäre... müsste mich jetzt der Himmel bestrafen!
Korpustyp: Untertitel
lk vertel je alleen dat ik ga ingrijpen.
Du sollst wissen, dass ich sie aufhalten werde.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, moet u niet ingrijpen? Dit is 'n ernstige situatie.
Ich will Sie nicht drängen, aber das hier ist äußerst ernst.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het soort stadje waar je wel moet ingrijpen.
Wir gehören zu der Sorte Kuhdorf, in dem strenge Sitten nötig sind.
Korpustyp: Untertitel
Niet zo prettig. Maar we moeten snel ingrijpen.
Das ist nicht erfreulich, doch wenn wir nichts unternehmen, sind Sie am Wochenende tot.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde dat ik voor hem zou ingrijpen.
Er wollte, dass ich mich für ihn einsetze.
Korpustyp: Untertitel
Fawn gaat zichzelf iets aandoen als we niet ingrijpen, pap.
Fawn tut sich selbst gehörigen Schaden an wenn wir ihr nicht helfen, Dad.
Korpustyp: Untertitel
Mr. President, ik ben steeds vóór prompt militair ingrijpen geweest.
Mr. President, ich bin gegen eine Verzögerung unserer militärischen Aktionen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ingrijpen, als je die vent ziet.
Du musst den Haken schlagen, wenn er rüberzieht.
Korpustyp: Untertitel
Als ouders niet goed ingrijpen, kan 't mislopen.
Du hast den Hamster mit Viagra vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
Als 't slecht gaat, kun je misschien ingrijpen.
Nur, wenn's nicht läuft.
Korpustyp: Untertitel
Denkt u dat de Federatie niet zou ingrijpen?
Sie glauben, die Föderation ließe das zu?
Korpustyp: Untertitel
de aangeboren lichamelijke gesteldheid wijzigen door ingrijpen in de voortplantingscellen
Modifikation des genetischen Materials durch Änderung von Keimzellen
Korpustyp: EU IATE
Het resultaat van ons ingrijpen is echter verontrustend.
Das Resultat ist allerdings beunruhigend.
Korpustyp: EU
lk dacht dat Jack Craword en de FBI zouden ingrijpen.
Ich dachte, Jack Crawford und das FBI würden dich retten kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk vertel je alleen dat ik ga ingrijpen.
Ich wollte dir nur sagen, dass ich sie aufhalten werde.