linguatools-Logo
327 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inhoud Inhalt 11.658 Fassungsvermögen 50 Volumen 19 Rauminhalt 7 Fassung 4 Einsatzgewicht
Fassungsvermoegen
Dokumentinhalt

Verwendungsbeispiele

inhoudInhalt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa gaat om de inhoud en niet om de poppetjes.
Europa ist eine Frage des Inhalts und nicht der Fassade.
   Korpustyp: EU
Gross claimt redactionele discretie voor zijn zoekmachine, daarom is hij verantwoordelijk voor de redactionele inhoud...
Gross fordert editorische Diskretion für seine Suchmaschine, deswegen ist er verantwortlich für den editorischen Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat echter een onderscheid tussen vorm en inhoud.
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen Form und Inhalt.
   Korpustyp: EU
Gardner vraagt naar de inhoud van een gesprek tussen Mrs.
Mr. Gardner fragt nach dem Inhalt einer Unterhaltung zwischen Mrs. van Zanten und einem Kriminalpolizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas komt de praktijk niet overeen met de inhoud van de verordening.
Leider hat die Praxis mit dem Inhalt der Verordnung nicht Schritt gehalten.
   Korpustyp: EU
De forensische dienst onderzoekt op dit ogenblik de inhoud ervan.
Die forensische Abteilung ist die Prüfung dieser wenn der Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inhouding Abzug 13 Vorwegabzug 1 Nachlass
korte inhoud kommentierte Zusammenfassung
Zusammenfassung
inhouding bouwlening Einbehaltung Baudarlehen
Einbehaltung für Baudarlehen
digitale inhoud digitaler Inhalt 1
e-inhoud digitaler Inhalt
door inhouding durch Vorwegabzug 1
nieuwheidsschadelijke inhoud neuheitsschädlicher Inhalt
gegarandeerde inhoud Mindestinhalt
bruto-inhoud umbauter Raum
Gesamtvolumen
netto-inhoud Nutzvolumen eines Kuehlraumes
inhoud nomen Inhal
illegale inhoud illegaler Inhalt
ongecodeerde inhoud "free to air"-Inhalte
energie-inhoud Energieinhalt 7
harmonische inhoud Oberschwingungsanteil
nuttige inhoud Arbeitsvolumen
umbauter Raum
brandbare inhoud brennbarer Inhalt
spectrale inhoud Spektralkapazität
rookgaszijdige inhoud Gasinhalt
afgestreken inhoud Füllung bis an den Rand
netto inhoud Nettomaß
geometrische inhoud geometrischer Speicherinhalt
nominale inhoud Nenninhalt 1 Füllinhalt
strijkvolle inhoud Randvollvolumen
strichvoller Inhalt
topvolle inhoud strichvoller Inhalt
onjuiste inhoud unrichtiges Inhaltsmaß
Kapazitätsmangel
Inhaltsmangel
Inhaltsfehler
karwei-inhoud Arbeitsinhalt
expansie-inhoud Behälterausdehnungsvolumen
inhoud-beschrijving inhaltliche Dokumentbeschreibung
verkorte inhoud Kompendium
Auszug

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inhoud

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

-De jurk en inhoud.
- Sie und ihr Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft inhoud.
- Er ist ein Mann von Beständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet hun inhoud.
- Zumindest nicht ihre Materie.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud. Een afstandsbediening.
Ich hab die Fernsteuerung und die Anleitungsdisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, inhoud van dossier.
Ja, "lnhalt des Dossiers".
   Korpustyp: Untertitel
Inhoud van de verpakking:
Entsorgen Sie die Durchstechflasche sachgemäß.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Levensecht, het heeft inhoud.
Ich finde dein Stück hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Wijven brol, geen inhoud.
Das ist was für Mädchen. Keine Kraft dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Wat was de inhoud?
Was war in dem Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Categorie:Organisatie naar inhoud
Organisation nach Zweck
   Korpustyp: Wikipedia
Zou de inhoud me choqueren?
Wäre ich etwa schockiert?
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud is ons onbekend.
Wir wussten nicht, was darin war.
   Korpustyp: Untertitel
Die lui hebben geen inhoud.
Ich meine, die sind wie ihre Bälle.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om de inhoud.
Das, was drin steckt, zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Geef je leven weer inhoud.
Werd nüchtern. Bekomm dein Leben in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud was erg interessant.
Der Brief war äußerst interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Inhoud van het eerste bedrijf:
"lnhalt des ersten Aktes:
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud van zijn zakken.
Den Tascheninhalt des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de inhoud ervan?
Was enthalten diese Programme?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsmiddelen: inhoud van de aanvraag.
Nachweis: Angaben im Antrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ls dit de complete inhoud?
Ist das ein komplettes Dateiverzeichnis?
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud zal jullie interesseren.
Es wird Sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij had wel inhoud.
Zumindest hatte er Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind niemand met inhoud.
Ich kann einfach niemanden mit Tiefgang finden.
   Korpustyp: Untertitel
Inhoud ophalen met aangepaste scripts.Name
Lädt Dateninhalte mit eigenen Skripten herunterName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De inhoud van een apotheek.
Kannst du die Besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Het probleem is de inhoud.
Die Kinder haben Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Bewijsmateriaal: inhoud van de aanvraag.
Nachweis: Angaben im Antrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vernietig de inhoud van ongebruikt vaccin.
Nicht aufgebrauchte Impfstoffreste sind zu vernichten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is niet wat La Onda inhoud.
Willst du rauskriegen, wer ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
We delen de inhoud van die tas.
Wir teilen, was in der Tasche ist,
   Korpustyp: Untertitel
Het tweede is de inhoud meenemen.
Die zweite ist, alles zurück zu uns zubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Alistair vertrouwde je de inhoud toe.
Anscheinend, fühlte Alistair, dass er dir trauen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat de inhoud van uw zak zien.
Sie legen mir Wörter in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kijkt hij gewoon de inhoud na.
Vielleicht überprüft er nur seine Vorräte.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat wat het crystalliseren inhoud?
Meinten die das mit Kristallisation?
   Korpustyp: Untertitel
Inhoud is vertrouwelijk en zeer gevoelig.
Die Fracht ist vertraulich und hoch empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Het hoofd eraf en de inhoud eruit.
Schneiden Sie ihm den Kopf ab und entfernen, was darin ist.
   Korpustyp: Untertitel
- De hele inhoud is niet te ontcijferen.
Uh, der gesamte Brief ist nicht entzifferbar.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud van zijn maag, kijk.
Sein Mageninhalt. Schau.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij je de inhoud al weet.
Außer Sie können uns sagen, was drin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk levert de inhoud iets op.
Ich hoffe, dass es dort drin einige Antworten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud van een thermoskan zei u.
Sie sagten, was in eine Thermosflasche passt.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud ervan zal de mensheid redden.
Das, was darin ist, wird die Menschheit retten.
   Korpustyp: Untertitel
- We willen de inhoud van die mand.
Wir wollen doch nur die köstlichen Leckereien aus diesem Körbchen.
   Korpustyp: Untertitel
inhouding aan de bron die eindheffing is
jede andere Steuer abgeltender Quellenabzug
   Korpustyp: EU IATE
inhouding van belasting bij de bron
Quellenabzug als Vorauszahlung auf die Steuer
   Korpustyp: EU IATE
stelsel van inhouding aan de bron
Quellenabzug als Vorauszahlung auf die Steuer
   Korpustyp: EU IATE
6.5 Aard en inhoud van de verpakking
6.5 Art und Beschaffenheit des Behältnisses
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.5 Aard en inhoud van de verpakking
Verschiedene Packungsgrößen, die z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoe zit het met de inhoud?
Was beinhaltet nun das Übereinkommen?
   Korpustyp: EU
Lily heeft de inhoud al verwoest.
Lily hat bereits zerstört, was darin war.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen zijn inhoud proeven.
Eher meine Lippen mit seinem Nektar liebkosen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik die analyseer op abnormale inhoud...
Als ich die Anomalien extrahiert habe, die in diesem Foto versteckt waren...
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het over de inhoud hebben.
Sprechen wir über Contentpartnerschaften.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de inhoud van de kluis.
Ich will den Safe-lnhalt.
   Korpustyp: Untertitel
En hij heeft de inhoud veranderd.
Er hat sie währenddessen außerdem verändert.
   Korpustyp: Untertitel
-Volgepropt met de inhoud van een matras.
- Werden mit Stroh ausgestopft.
   Korpustyp: Untertitel
- Of naar de inhoud van mijn tas.
- ...oder was in meiner Tasche ist.
   Korpustyp: Untertitel
Voer de synopsis van de inhoud in.
Geben Sie hier eine Inhaltsangabe ein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Extra inhoud aan einde van het document.
Zusätzliche Daten am Ende des Dokuments.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wist de inhoud van de huidige afspeellijst.
Leert die aktuelle Wiedergabeliste.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bevestiging vragen voor verwijderen van inhoud logbestand
Nachfrage vor dem Löschen der Protokolldateien
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inhoud weergeven tijdens het verplaatsen van vensters
Fensterinhalt beim & Verschieben anzeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Maximale energie-inhoud in eerste ronde
Maximale Energieeinheiten in der ersten Runde
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lees de inhoud van standaard invoer (stdin)
Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wijzigingen van de inhoud van ICR-gegevensvelden
Änderung der Daten des ICR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuringsnorm voor de gemiddelde werkelijke inhoud
Annahmezahl für den Mittelwert der tatsächlichen Füllmengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddelde werkelijke inhoud van de voorverpakkingen,
Mittelwert der tatsächlichen Füllmengen der Fertigpackungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de beslissing en rente:
Tenor der Entscheidung und zugesprochene Zinszahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
inhouding van of beslaglegging op pensioenuitkeringen;
Einbehaltung oder Pfändung von Altersrentenguthaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maag inhoud van het slachtoffer.
Der Mageninhalt des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Wat het werk ook inhoud, entertainment manager.
Das will ich machen. Klingt super!
   Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn adem maar inhoud.
So lange ich es nicht einatme, ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben niet naar de inhoud gekeken.
- Alles wieder an seinem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Arm en inhoud is rijk genoeg.
"Arm und zufrieden ist reich - und reich genug."
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de inhoud van onze amendementen.
Darum geht es in unseren Änderungsanträgen.
   Korpustyp: EU
• Verwijder de inhoud uit de verpakking
• Nehmen Sie die Gegenstände aus dem Präparatetablett.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overgebleven inhoud moet na gebruik worden vernietigd.
Verbleibende Restmengen sind nach der Verabreichung zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aard en inhoud van de verpakking
< [ist national auszufüllen] >
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze is verworpen, ongeacht de inhoud ervan.
Es wäre abgelehnt worden, was auch immer darin gestanden hätte.
   Korpustyp: EU
Hij had het over de inhoud.
Er hat das Wesentliche angesprochen.
   Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie INHOUD Bladzijde
Amtsblatt der Europäischen Union INHALTSVERZEICHNIS Seite
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De belangrijkste inhoud van de vervoersopdracht is:
Hauptinhalt dieser Beförderungsaufträge ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de inventaris voor de goederen
Angaben zu den im Bestandsverzeichnis erfassten Gegenständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van titelbalk tonen op tabbladlabels@title:group
Titelleisteninhalt als Unterfensterbeschriftung verwenden@title:group
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Specificatie van de inhoud (6 punten)
Präzise Darlegung des Projektinhalts (6 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale inhoud in aantal standaard wijnflessen:
Nennkapazität als Anzahl Standardweinflaschen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschrijving kan als inhoud hebben:
Die Beschreibung kann umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat was de inhoud van dit plan?
Was beinhaltete dieser Plan?
   Korpustyp: EU
Wat is de inhoud van onze voorstellen?
Was beinhalten unsere Vorschläge?
   Korpustyp: EU
Injecteer de inhoud van de injectiespuit in de injectieflacon.
Die Flüssigkeit einspritzen, dann gründlich mischen bis das Pulver vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We moeten hetzelfde doen met de inhoud van die ruimte.
Wir sollten dasselbe mit den Sachen in diesem Behälter tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kan Inhoud verschoven tijdens de vlucht Hetishelemaaloverdeplaats, ishetniet
Während der Landung können Gegenstände verrutscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het was de inhoud van je werk. - lk wist het.
Es war das Wesentliche deiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent niet de inhoud van je portemonnee.
Du bist nicht dein Portemonnaie.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je zei: geen woorden zonder inhoud.
Ich dachte, Sie sagten keine Rhetorik? Keine Rhetorik.
   Korpustyp: Untertitel
Gooi de inhoud van je zakken op het bed.
Und jetzt Taschen ausleeren! Aufs Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaf mijn leven inhoud. Nu ben ik alles kwijt.
Ich hatte keinen engeren Freund als ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Als dat inhoud dat ik het haar moeilijk maak...
Wenn das beinhaltet sie als verrottenden Brei zurückzulassen...
   Korpustyp: Untertitel