Als de inhoud van de gebruikte behandelingsbaden 30 m3 bedraagt
wenn das Volumen der Wirkbäder 30 m3 beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
de inhoud van het uitlaatsysteem mag niet meer dan 40 % afwijken van de in bijlage VI voor de goedgekeurde motor aangegeven waarde;
Das Volumen der Auspuffanlage darf nur um höchstens 40 % von dem in Anhang VI für den genehmigten Motor angegebenen Wert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afmetingen, vorm en inhoud van de deeltjesvanger: ...
Abmessungen, Form und Volumen des Partikelfilters: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Glazen vaten met inhoud van 1 tot 4 liter (bij voorbeeld cilindervormige recipiënten).
Glasgefäße mit 1 bis 4 Liter Volumen (z. B. zylindrische Gefäße).
Korpustyp: EU DGT-TM
Afmetingen en vorm van de deeltjesvanger (inhoud): ...
Abmessungen und Form des Partikelfilters (Volumen): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud bedraagt 0.02-5 ml.
Das Volumen beträgt 0,02 bis 5 ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oppervlaktebehandeling van metalen of kunststoffen door middel van een elektrolytisch of chemisch procedé, wanneer de inhoud van de gebruikte behandelingsbaden meer dan 30 m3 bedraagt.
Oberflächenbehandlung von Metallen oder Kunststoffen durch ein elektrolytisches oder chemisches Verfahren, wenn das Volumen der Wirkbäder 30 m3 übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties voor oppervlaktebehandeling van metalen en kunststoffen door middel van een elektrolytisch of chemisch procédé, wanneer de inhoud van de gebruikte behandelingsbaden meer dan 30 m3 bedraagt.
Anlagen zur Oberflächenbehandlung von Metallen und Kunststoffen durch ein elektrolytisches oder chemisches Verfahren, wenn das Volumen der Wirkbäder 30 m3 übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afmetingen en inhoud van de deeltjesvanger: ...
Abmessungen und Volumen des Partikelfilters: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte met vast volume moet worden gebouwd met stugge wanden die de inhoud van de ruimte onveranderd houden, en moet voldoen aan de volgende voorschriften.
Der Prüfraum mit festem Volumen muss aus starren Platten gefertigt sein, die so beschaffen sind, dass sich das Volumen nicht verändert, und den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
een inhoud heeft van ten minste één kubieke meter;
einen Rauminhalt von mindestens einem Kubikmeter hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De equivalente inhoud van een koelapparaat voor huishoudelijk gebruik is gelijk aan de som van de equivalente inhoud van alle ruimten.
Der gleichwertige Rauminhalt eines Haushaltskühlgeräts ist die Summe der gleichwertigen Rauminhalte aller Fächer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De equivalente inhoud van een huishoudelijk koelapparaat is gelijk aan de som van de equivalente inhoud van alle ruimten.
Der gleichwertige Rauminhalt eines Haushaltskühlgeräts ist die Summe der gleichwertigen Rauminhalte aller Fächer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Classificatie van huishoudelijke koelapparaten, methode voor het berekenen van de equivalente inhoud en de energie-efficiëntie-index
Einstufung der Haushaltskühlgeräte, Methode zur Berechnung des gleichwertigen Rauminhalts und des Energieeffizienzindex
Korpustyp: EU DGT-TM
Veq = de equivalente inhoud van het huishoudelijk koelapparaat;
Veq der gleichwertige Rauminhalt des Haushaltskühlgeräts
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de eindgebruiker de inhoud van de kelderruimte en die van de bewaarruimte voor verse levensmiddelen ten opzichte van elkaar kan verstellen, geldt deze meetonnauwkeurigheid voor de situatie waarin de kelderruimte op de minimale inhoud is ingesteld.
Sind die Rauminhalte des Kellerfachs und des Lagerfachs für frische Lebensmittel durch den Nutzer untereinander anpassbar, gilt die Messunsicherheit bei der Einstellung des Kellerfachs auf den kleinsten Rauminhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de eindgebruiker de inhoud van de kelderruimte en die van de bewaarruimte voor verse levensmiddelen ten opzichte van elkaar kan verstellen, geldt deze meetonnauwkeurigheid voor de situatie waarin de kelderruimte op de minimale inhoud is ingesteld.
Sind die Rauminhalte des Kellerfachs und des Lagerfachs für frische Lebensmittel durch den Nutzer untereinander anpassbar, gilt die Toleranz bei der Einstellung des Kellerfachs auf den kleinsten Rauminhalt.
In tabel 1 wordt voor de volgende stof de inhoud van de kolommen 8 en 9 vervangen door:
In Tabelle 1 erhalten die Spalten 8 und 9 für den folgenden Stoff folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige amendementen kunnen ongewijzigd worden overgenomen, maar in andere gevallen moet de inhoud geherformuleerd worden.
Daher ist der größte Teil der Vorschläge für die Kommission akzeptabel, entweder in ihrer jetzigen Fassung oder in ihren Grundsätzen.
Korpustyp: EU
Als deze ontwerpverordening - waarover de instellingen van de EU verder zullen onderhandelen - met de huidige inhoud wordt aangenomen, hebben we eens te meer te maken met een schending van de nationale soevereiniteit. Het voorstel bevat vereisten voor uitrusting en procedures die volledig ongeschikt zijn voor de Portugese visserij.
Dieser Verordnungsvorschlag, der von den Europäischen Institutionen weiter diskutiert wird, stellt bei Annahme in seiner jetzigen Fassung einen weiteren Angriff auf die Souveränität dar, da er Anforderungen hinsichtlich Ausstattung und Verfahren miteinbezieht, die von den portugiesischen Fischereien als völlig unangemessen angezeigt wurden.
Korpustyp: EU
De vergunninghouder dient in elke lidstaat de inhoud van de informatieve brief voor artsen en apothekers en de inhoud van het informatiepakket voor artsen en apothekers, af te stemmen met de nationale bevoegde instanties voordat de marketing van het product begint, en te bevestigen dat deze materialen de onderstaande kernelementen bevatten.
Der Inhaber der Zulassung soll vor Inverkehrbringen des Arzneimittels die endgültige Fassung der „ Wichtigen Informationen für das medizinische Fachpersonal“ sowie auch den Inhalt der „ Materialsammlung für Angehörige der Heilberufe“ mit der zuständigen nationalen Behörde abstimmen und sicherstellen, dass diese Materialien die unten beschriebenen Schlüsselelemente enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inhoudbedeutet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de administratie een verslag zal willen opstellen voor het Parlement over de praktische inhoud van deze prioriteit, en daarmee hoeft niet per se tot volgend jaar te worden gewacht.
Ich hoffe, die Verwaltung wird dem Parlament einen Bericht - und zwar nicht erst im nächsten Jahr - darüber vorlegen, was diese Priorität in der Praxis bedeutet.
Korpustyp: EU
Wat inhoud dat deze echt was.
Das bedeutet, dass es echt war.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een geweldige documentaire maak... helpt me dat om in een goede film school te komen... wat inhoud dat ik een goede adviseur nodig heb.
Wenn ich eine ausgezeichnete Dokumentation mache, wird es mir dabei helfen, an eine ausgezeichnete Filmschule angenommen zu werden, was bedeutet, dass ich einen ausgezeichneten Berater brauche.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat dat inhoud?
Wissen Sie, was das bedeutet?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen idee wat dat inhoud.
Ich weiß nicht, was das bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Als Foreman je thuis had opgeroepen, droeg je geen gestreken kleren, je haar gestyled, of make-up, wat inhoud dat je al in het ziekenhuis was.
Wenn Foreman Sie von Zuhause hergerufen hätte, hätten Sie keine gebügelten Sachen an, frisierte Haare und Make-Up, was bedeutet, dass Sie bereits im Krankenhaus waren.
Korpustyp: Untertitel
lk snap niet wat dat inhoud.
Ich verstehe nicht, was das bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Wat inhoud dat alle vijf de chauffeurs een digitaal alibi hebben.
Das bedeutet, alle fünf Fahrer haben ein bestätigtes digitales Alibi.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nu waarschijnlijk halverwege het noorden wat inhoud dat wij met jou opgescheept zitten.
Ja, er ist wahrscheinlich inzwischen schon auf halbem Weg nach Norden, was bedeutet, wir müssen uns leider mit dir zufrieden geben.
Korpustyp: Untertitel
Maar volgens mij weet je niet wat het inhoud.
Aber ich denke nicht, dass du weißt, was es bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
inhoudInhaltes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is een gezamenlijke gecoördineerde aanpak tussen Europol , de Europese Commissie en de ECB bij het vaststellen van de inhoud , de doelgroepen en de methodologie van het programma Pericles belangrijk en wenselijk .
Aus diesem Grund ist eine gemeinsame und zwischen Europol , der Europäischen Kommission und der EZB abgestimmte Vorgehensweise bei der Festlegung des Inhaltes , der Zielgruppen und der Methodik des Pericles-Programms wichtig und wünschenswert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is de functionaliteit van een nieuwslezer om artikelen van een bepaalde afzender of met een bepaalde inhoud te verbergen.
Bezeichnung für die Funktionalität eines Newsreaders, Artikel bestimmter Absender oder bestimmten Inhaltes nicht anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laat zien hoe de functies @readSetting en @writeSetting gebruikt worden om de inhoud van widgets te lezen/schrijven. Laat ook zien hoe populate () gebruikt wordt om de inhoud van een widget te initialiseren.
Zeigt die Verwendung der @readSetting und @writeSetting Funktion zum Schreiben/Wiederherstellen des Inhaltes von Bedienelementen. Zusätzlich, wie populate() Slot zur Voreinstellung von Bedienelement-Inhalten genutzt werden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze overeenkomsten gaan vanwege hun inhoud slechts de betrokken lidstaat aan.
Diese Abkommen betreffen aufgrund ihres Inhaltes nur den Unterzeichnermitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het verslag-Florenz als een grote overwinning van het Parlement kan worden beschouwd vanwege de inhoud, is mijn eigen richtlijn een van de grootste overwinningen van het Parlement vanwege het feit dat wij ondanks forse tegenwerking van de Raad een positief resultaat hebben kunnen bereiken.
Wenn man den Bericht von Herrn Florenz wegen seines Inhaltes als einen großen Sieg des Parlaments betrachten kann, dann ist diese, meine eigene Richtlinie einer der größten Siege des Parlaments gerade aus dem Grunde, dass wir es gegen den Widerstand des Rates geschafft haben, ein positives Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp: EU
Dit betekent ook dat zij, ondanks dat ze inhoud van de uitzonderingsbepaling kende, heeft verzuimd maatregelen te nemen die nodig zijn om zowel de binnenlandse markt als de instrumenten van het Zweedse alcoholbeleid aan te passen.
Daher hat man es auch trotz Kenntnis des Inhaltes der Ausnahmeregelung versäumt, die Maßnahmen zu ergreifen, die erforderlich sind, um sowohl den einheimischen Markt als auch die in der schwedischen Alkoholpolitik zum Tragen kommenden Instrumente anzupassen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de inhoud van de voorgestelde maatregelen, ondanks dat hier toereikende operationele details voor ontbreken, denk ik dat het de goede kant op gaat met het oplossen van de problemen waar onze veehouders momenteel mee kampen.
Bezüglich des Inhaltes der vorgeschlagenen Maßnahmen, trotz Mangels adäquater praktischer Einzelheiten, denke ich, dass die Dinge in die richtige Richtung gehen, nämlich Richtung der Behebung der Probleme, die unsere Landwirte momentan erfahren.
Korpustyp: EU
Zoals dat ook bij andere vaccins het geval is, moet een dosis vaccin onder strenge aseptische condities uit de ampul worden getrokken en dienen alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen te worden getroffen om besmetting van de inhoud te vermijden.
Wie bei anderen Impfstoffen, ist jede Impfstoffdosis unter strikten aseptischen Bedingungen zu entnehmen und es sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um eine Kontamination des Inhaltes zu verhüten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals dat ook bij andere vaccins het geval is, moet een dosis vaccin onder strenge aseptische condities uit de ampul worden opgezogen en dienen voorzorgsmaatregelen te worden getroffen om besmetting van de inhoud te vermijden.
Wie bei anderen Impfstoffen, sollte die Entnahme der erforderlichen Impfstoffmenge unter strengen aseptischen Verhältnissen und, zur Vermeidung einer Kontamination des Inhaltes, mit äußerster Vorsicht erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onmiddellijk voor gebruik wordt de oplossing voor injectie bereid door de inhoud van het injectieflesje op te lossen in het water voor injectie van de bijgevoegde ampul.
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung Die Injektionslösung wird durch Auflösen des Inhaltes einer Durchstechflasche in Wasser für Injektionszwecke aus der beiliegenden Ampulle unmittelbar vor der Verwendung hergestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inhoudKern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mede-eigendom geeft CIL dus de volledige vrijheid om inhoud te geven aan de economische activiteit, te weten het aanbieden van cruises aan boord van Le Levant.
Die Eigentümergemeinschaft hat CIL somit in Bezug auf den Kern der fraglichen wirtschaftlichen Tätigkeit, d. h. das Anbieten von Kreuzfahrten an Bord der Le Levant, eine richtiggehende Blankovollmacht erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelukkig zijn er enkele stemmen in de EU die eerlijk zeggen dat de inhoud van de Grondwet overeind is gebleven en dat we alleen maar de terminologie hebben veranderd.
Zum Glück gibt es einige ehrliche Stimmen in der EU, die zugeben, dass es sich im Kern um die Verfassung handelt, und alles, was wir getan haben, Änderungen an der Terminologie waren.
Korpustyp: EU
De nationale voorzitter van Unicef heeft de inhoud van deze verordening ook resoluut van de hand gewezen.
Auch der nationale Präsident von UNICEF hat das Dekret im Kern entschieden abgelehnt.
Korpustyp: EU
Nu wil ik echter overgaan tot de inhoud van de amendementen, en wel tot de vier belangrijkste onderwerpen waarover het in onze verdere discussies naar mijn mening vooral moet gaan.
Doch lassen Sie uns nun zum Kern der Änderungsanträge und zu den vier wichtigsten Fragen übergehen, auf die sich meiner Ansicht nach unsere weiteren Diskussionen konzentrieren sollten.
Korpustyp: EU
Dit is de inhoud van amendement 3.
Dies ist der Kern von Änderungsantrag 3.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de Commissie er in haar interpretatie alles aan heeft gedaan om de werkelijke inhoud en strekking van de arresten van het Hof te achterhalen en te begrijpen.
Von meiner Warte aus hat sich die Kommission außerordentlich bemüht, in ihrer Auslegung den wahren Kern und Geist der einzelnen Urteile des Gerichtshofs zu erfassen.
Korpustyp: EU
Dit bevestigd te zien stemt mij derhalve uiterst tevreden, en tevens ben ik verheugd dat het voorlopige Hervormingsverdrag de inhoud van Deel II van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa omvat.
Darum bin ich schlussendlich sehr zufrieden, eine entsprechende Bestätigung zu haben, und es freut mich festzustellen, dass der Entwurf des Reformvertrags weiterhin den Kern von Teil II des Verfassungsvertrags umfasst.
Korpustyp: EU
Naar ons oordeel is het dan ook het beste om een volgende overlegronde over de inhoud van de kaderrichtlijn te houden alvorens de eigenlijke voorstellen te formuleren.
Wir haben deshalb beschlossen, eine weitere Konsultationsrunde zum Kern der Rahmenrichtlinie durchzuführen, bevor wir zur Erarbeitung von Vorschlägen übergehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik onze collega uit Wales feliciteren met haar excellente uiteenzetting. Bovendien verheugt het mij dat de inhoud van het verslag ook de goedkeuring van andere ideologische strekkingen wegdraagt.
Ich möchte zunächst die walisische Kollegin zu ihrer großartigen Darstellung beglückwünschen und auch mir gratulieren, daß auch von anderen ideologischer Positionen her über den Kern der Frage gleiche Auffassungen herrschen.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt immers vast dat op basis van de ontwerpresolutie de inhoud van de richtlijn overeind kan blijven.
Die Kommission stellt also fest, daß mit dem vorliegenden Entschließungsantrag die Richtlinie im Kern unverändert bleibt.
Korpustyp: EU
inhoudWortlaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de inhoud van de overeenkomst;
den Wortlaut der Vereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 18 december 2003 vroeg België bepaalde gegevens uit het besluit vertrouwelijk te houden en gaf het tevens toelichting bij gedeelten van de inhoud van het besluit.
Mit Schreiben vom 18. Dezember 2003 hat Belgien darum gebeten, einige der im Beschluss enthaltenen Angaben vertraulich zu behandeln, und im gleichen Zuge Bemerkungen über den Wortlaut des Beschlusses abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft toen over de inhoud van de kennisgeving geen opmerkingen gemaakt.
Die Kommission hat sich seinerzeit nicht zum Wortlaut der Anmeldung geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft geweigerd de term "Europees cultuurbeleid" of andere, soortgelijke termen te accepteren en heeft hiermee afbreuk gedaan aan de inhoud van de Verdragen. Hij weigert CULTUUR 2000 als meer te omschrijven dan een instrument voor culturele samenwerking.
Einerseits blieb er bei seiner Weigerung, den Begriff "europäische Kulturpolitik " und weitere ähnliche Termini zu akzeptieren, er schwächt sogar den Wortlaut der Verträge ab und definiert "Kultur 2000 " lediglich als ein Instrument der kulturellen Zusammenarbeit, weiter nichts.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de fractie van de Europese Sociaal-Democraten stemt in met de inhoud en de conclusies van deze verslagen, evenals met de voorstellen zoals geamendeerd.
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas erklärt sich mit dem Wortlaut und den Schlussfolgerungen dieser Berichte sowie mit den Vorschlägen in ihrer geänderten Fassung einverstanden.
Korpustyp: EU
Dat is precies de inhoud van het memorandum dat Frankrijk en Duitsland hebben ingediend.
Dies entspricht exakt dem Wortlaut des von Frankreich und Deutschland vorgeschlagenen Memorandums.
Korpustyp: EU
Dit plan van de Commissie is niet in overeenstemming met de inhoud en de geest van de toen bereikte regelingen.
Dieser Plan der Kommission steht mit dem Wortlaut und mit dem Geist der seinerzeit ausverhandelten Regelungen im Widerspruch.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou u nog even willen vragen of u ons op korte termijn een kopie kunt doen toekomen van het schrijven dat u heeft ontvangen en waarvan u zojuist gewag heeft gemaakt, zodat we kennis kunnen nemen van de exacte inhoud ervan.
Frau Präsidentin, ich möchte Sie lediglich fragen, ob Sie uns das Schreiben, das Sie erhalten und auf das Sie sich bezogen haben, sofort übermitteln könnten, damit uns der genaue Wortlaut vorliegt.
Korpustyp: EU
Ik zou graag de rapporteur willen complementeren met het feit dat hij erin geslaagd is de inhoud van deze strategie beduidend te verbeteren en hem daar dan ook voor willen bedanken.
Ich möchte dem Berichterstatter dazu gratulieren und ihm dafür danken, dass er die Originalfassung verbessert und dem Wortlaut dieser Strategie eine sehr positive Richtung gegeben hat.
Korpustyp: EU
Te zijner tijd zullen wij gelegenheid hebben meer in detail de precieze inhoud van dit akkoord te behandelen.
Zu gegebener Zeit werden wir noch Gelegenheit haben, uns eingehender mit dem genauen Wortlaut zu befassen, in dem dieses Abkommen verfaßt wurde.
Korpustyp: EU
inhoudText
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze opdracht verwijdert de huidige selectie nadat de inhoud gekopieerd is naar het klembord. Het klembord is een hulpmiddel binnen & kde; dat het mogelijk maakt gegevens te kopiëren tussen toepassingen.
Schneidet den ausgewählten Text aus und kopiert diesen in die Zwischenablage. Die Zwischenablage ist ein Teil von & kde;, das unsichtbar arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu übertragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u deze optie selecteert wordt na elke wijziging de reguliere expressie opnieuw getest op de inhoud van het testvenster. Als dit erg veel tekst bevat, of de expressie is erg complex, kan dit vrij traag worden.
Ist diese Einstellung ausgewählt, so wird bei jeder Änderung des regulären Ausdrucks der Text neu evaluiert. Wenn der Text lang ist, der reguläre Ausdruck komplex oder oft im Text gefunden wird, kann dies sehr langsam sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent het venster "Bericht opstellen" met de inhoud van het geselecteerde bericht aangehaald. Het Aan: -veld wordt voorzien van het voorkeursadres van de afzender. Standaard wordt de identiteit gebruikt waarnaar het bericht verzonden is.
Öffnet ein‚ Nachricht erstellen‘ -Fenster, fügt den zitierten Text der aktuellen Nachricht ein, und trägt die bevorzugte Antwortadresse des Absenders in das An: -Feld ein. Es wird diejenige eigene Identität als Absender gewählt, die auch die ursprüngliche Nachricht erhalten hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De inhoud van de uitnodiging tot inschrijving is te lezen op het volgende internetadres:http://www.scotland.gov.uk/Resource/Doc/161181/0043718.pdf.
Der Text der Ausschreibung kann auf folgender Website abgerufen werden:http://www.scotland.gov.uk/Resource/Doc/161181/0043718.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van de undertaking uit 1995 is te lezen op het volgende internetadres:http://www.calmac.co.uk/policies/undertakingbysecretaryofstate.pdf
Der Text der förmlichen Verpflichtung von 1995 kann abgerufen werden unter:http://www.calmac.co.uk/policies/undertakingbysecretaryofstate.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet dat wij het niet eens zijn met de inhoud van de resolutie.
Es ist nicht so, daß wir den Text in der Resolution nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
Om deze reden wil ik slechts een versie van de tekst steunen waarin de mogelijkheid van meerdere interpretaties is uitgesloten en waarvan de inhoud nauwkeuriger is.
Aus diesem Grund werde ich nur einer solchen Textfassung meine Unterstützung geben, die die Möglichkeit alternativer Auslegungen ausschließt und die den Text präziser fasst.
Korpustyp: EU
Als u goed kijkt naar de inhoud van mijn verslag, dan zult u zien dat hier niet bepaald zuinig is omgesprongen met kritiek.
Wenn Sie sich den Text meines Berichts anschauen, werden Sie feststellen, dass hier nicht gerade mit Kritik gespart wird.
Korpustyp: EU
Ik sta daarom achter de inhoud van dit verslag, omdat de noodzaak wordt aangetoond van het plannen van "op de vrouw toegesneden" strategieën voor plattelandsgebieden, opdat op middellange termijn wordt bijgedragen aan een verbetering van hun sociale situatie en arbeidsomstandigheden.
Ich unterstütze den Text dieses Berichts, da er die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit lenkt, europäische Unterstützungsstrategien für ländliche Räume zu entwickeln, die speziell auf Frauen zugeschnitten sind, um mittelfristig auf eine Verbesserung der Sozial- und Arbeitsbedingungen von Frauen hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Moet dan direct na afloop van de Top van Nice het debat worden heropend over de inhoud van het Verdrag, dat vervolgens opnieuw door de vijftien nationale lidstaten geratificeerd moet worden? Ik vind dit niet erg realistisch.
Ist es vorstellbar, kurz nach Nizza die Diskussion über den Text der Verträge nochmals zu beginnen und wieder einen Ratifizierungsprozess mit den fünfzehn nationalen Parlamenten einzuleiten?
Korpustyp: EU
inhoudSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze twee reeksen van bepalingen zijn identiek qua inhoud.
Diese jeweils aufeinander folgenden Bestimmungen sind in der Sache identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de inhoud stelt Ryanair dat de Oostenrijkse autoriteiten niet hebben aangetoond dat de verkoop van Austrian Airlines in combinatie met een kapitaalinjectie van 500 miljoen EUR vanuit het standpunt van een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, de voorkeur verdient boven een liquidatie van de onderneming.
Zur Sache äußert Ryanair die Auffassung, dass die österreichischen Behörden nicht belegt hätten, dass der Verkauf der Austrian Airlines in Verbindung mit einer Zuführung von 500 Mio. EUR einer Liquidation des Unternehmens vom Standpunkt eines marktwirtschaftlich handelnden Investors vorzuziehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie haar voorstel niet wenst te wijzigen om het in overeenstemming te brengen met de door het Parlement goedgekeurde rechtsgrondslag, kan de rapporteur of de voorzitter van de voor juridische zaken bevoegde commissie of van de bevoegde commissie voorstellen de stemming over de inhoud van het voorstel uit te stellen tot een volgende vergadering.
Lehnt es die Kommission ab, ihren Vorschlag so zu ändern, dass er mit der vom Parlament gebilligten Rechtsgrundlage in Einklang steht, können der Berichterstatter oder der Vorsitzende des für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses oder des federführenden Ausschusses die Vertagung der Abstimmung über den Vorschlag in der Sache auf eine der folgenden Sitzungen vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens deze mededeling te doen, vergewist de Voorzitter zich ervan dat de eventueel door de Raad in het voorstel aangebrachte technische aanpassingen niet van invloed zijn op de inhoud van het voorstel.
Vor der Bekanntgabe überprüft der Präsident, dass gegebenenfalls vom Rat vorgenommene technische Anpassungen den Vorschlag in der Sache nicht betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie aanvaardt dat in de gevallen waarin het Europees Parlement een lid van de Commissie zijn vertrouwen weigert (onder voorbehoud van politieke steun voor de inhoud en de vorm van een dergelijk standpunt), de voorzitter van de Commissie terdege nagaat of het wenselijk is het betrokken lid van de Commissie te verzoeken ontslag te nemen.
Die Kommission erklärt sich damit einverstanden, dass der Präsident der Kommission ernsthaft prüfen wird, ob er ein Mitglied der Kommission zum Rücktritt auffordern soll, wenn das Europäische Parlament sein mangelndes Vertrauen in dieses Mitglied zum Ausdruck bringt (vorbehaltlich der politischen Unterstützung für einen solchen Standpunkt in der Sache und in der Form).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen met name niet te worden verplicht de inhoud van een asielverzoek te beoordelen indien een eerste land van asiel de asielzoeker de vluchtelingenstatus of anderszins voldoende bescherming heeft verleend en indien de asielzoeker opnieuw in dat land zal worden toegelaten.
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere nicht verpflichtet sein, einen Asylantrag in der Sache zu prüfen, wenn der erste Asylstaat dem Antragsteller die Flüchtlingseigenschaft zuerkannt hat oder ihm anderweitig ausreichenden Schutz gewährt und die Rückübernahme des Antragstellers in diesen Staat gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen evenmin te worden verplicht de inhoud van een asielverzoek te beoordelen indien op grond van een band met een derde land, zoals omschreven in de nationale wetgeving, redelijkerwijs kan worden verwacht dat de asielzoeker in dat derde land bescherming zoekt.
Die Mitgliedstaaten sollten auch nicht verpflichtet sein, einen Asylantrag in der Sache zu prüfen, wenn vom Antragsteller aufgrund einer Verbindung zu einem Drittstaat im Sinne nationaler Rechtsvorschriften vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er in diesem Drittstaat Schutz suchen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij dan nu snel ter zake komen, zodat we ook nog iets over de inhoud zeggen.
Kommen wir schnell zur Sache, damit wir auch etwas zur Sache sagen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de inhoud moeten we niet vergeten dat de landbouwsector in de huidige wereldeconomie te maken heeft met sterke concurrenten.
Was die Sache an sich betrifft, sollten wir bedenken, dass wir in einer globalen Wirtschaft mit leistungsfähigen Wettbewerbern im Bereich des Agrarhandels leben.
Korpustyp: EU
Ik heb geen moeite met de inhoud, maar wil meer tijd wijden aan de voorbereiding van de belangrijke top in Göteborg.
Es ist also kein Einwand in der Sache, sondern es geht darum, mehr Zeit zu haben für die Vorbereitung des wichtigen Gipfels in Göteborg.
Korpustyp: EU
inhoudSinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de inhoud en het opzet van de overnameovereenkomst tussen Kvaerner en de THA was de steun bedoeld om een deel van de herstructureringskosten te dekken.
Die Beihilfen seien entsprechend dem Sinn und Zweck der Übernahmevereinbarung zwischen Kvaerner und der THA dazu bestimmt gewesen, einen Teil der Umstrukturierungskosten aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onze taak om vanuit het Europees Parlement inhoud te geven aan de reden waarom de cohesie in het Verdrag is opgenomen, namelijk het verwezenlijken van een solidair Europa, van een rechtvaardig Europa en van sociaal engagement.
Es kommt uns seitens des Europäischen Parlaments zu, den Sinn dessen zu verstärken, warum die Kohäsion in den Vertrag mit aufgenommen wurde, denn dieser Sinn besteht in der Identifizierung eines solidarischen Europas, eines gerechten Europas mit einer sozialen Verpflichtung.
Korpustyp: EU
Laten we alsjeblieft nog eens heel goed nadenken over de vraag waar we heen willen, om een nieuwe inhoud te geven aan wat een groots en prachtig avontuur van onze tijd zou kunnen en moeten zijn.
Es ist höchste Zeit für eine tief greifende Revision, um dem, was ein erhebendes Unterfangen unserer Zeit sein könnte und müsste, neuen Sinn zu geben.
Korpustyp: EU
Dit zijn overwegingen die, als men ze bovendien op de euro betrekt, nog meer inhoud krijgen.
Und wenn es sich bei dem Geld, über das wir sprechen, um den Euro handelt, erlangen diese Erwägungen noch einen tieferen und klareren Sinn.
Korpustyp: EU
De burgers van de EU hebben een democratische grondwet nodig met een overzicht van bevoegdheden, waarin de verantwoordelijkheden duidelijk worden omschreven en waarin het subsidiariteitsbeginsel een werkelijke inhoud krijgt.
Die Bürger der Union brauchen eine demokratische Rechtsordnung mit einem Katalog der Zuständigkeiten, in dem die Verantwortlichkeiten deutlich geregelt sind und der dem Subsidiaritätsprinzip einen wirklichen Sinn verleiht.
Korpustyp: EU
Het heeft een economische dimensie, maar het is ook een voertuig voor het overbrengen van betekenis en inhoud.
Sie hat eine wirtschaftliche Dimension, ist aber gleichzeitig Träger von Bedeutung und Sinn.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal wat wij willen: de regels nakomen, inhoud geven aan het burgerschap, het Verdrag eerbiedigen.
Was uns betrifft, wir wissen alle, was wir wollen: die Standards erfüllen, die europäische Bürgerschaft mit Sinn erfüllen und den Vertrag achten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer allereerst collega Langen met zijn verslagen, die de problemen in een juist perspectief plaatsen, en betuig mijn instemming met de inhoud van de voorgestelde amendementen, die niets anders zijn dan onontbeerlijke aanpassingen voor de naleving van de aangegane verbintenissen in de Wereldhandelsorganisatie.
Herr Präsident, ich beginne mit einem Glückwunsch an den Kollegen Langen zu seinen Berichten, die die Probleme in die richtige Perspektive rücken, und möchte meine Übereinstimmung mit den vorgeschlagenen Änderungen bekunden, die den Sinn haben, bei den Anpassungen nicht über das hinauszugehen, was zur Erfüllung der in der Welthandelsorganisation eingegangenen Verpflichtungen unabdingbar ist.
Korpustyp: EU
Men kan wel zeggen dat de inhoud door de commissie zo is aangenomen, maar niet in die bewoordingen.
Man kann zwar sagen, den Sinn hat der Ausschuß beschlossen, aber nicht den Wortlaut.
Korpustyp: EU
Het Europa van de burgers heeft alleen inhoud als het een project wordt dat Europa in staat stelt de dagelijkse zorgen van de burgers weg te nemen.
Das Europa der Bürger macht nur dann Sinn, wenn es dabei um ein Projekt geht, das Europa in die Lage versetzt, auf die tagtäglichen Sorgen und Bedürfnisse der Bürger einzugehen.
Korpustyp: EU
inhoudGegenstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de inhoud van de opdracht;
den Gegenstand der Beschaffung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankondiging dient de inhoud van de opdracht en de geplande datum van publicatie van het bericht van aanbesteding te bevatten.
Diese Bekanntmachungen sollten den Gegenstand der Beschaffung und den Veröffentlichungstermin der Ausschreibungsbekanntmachung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in elk geschil tussen de leden dat verband houdt met de inhoud van deze verordening en de in artikel 4 bedoelde statuten;
für Streitfälle zwischen den Mitgliedern, die sich auf den Gegenstand dieser Verordnung und/oder die in Artikel 4 genannte Satzung beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot goedkeuring van het project worden de fysieke inhoud van het project en het subsidiabele bedrag bepaald, waarvoor het medefinancieringspercentage voor het zwaartepunt geldt.
In dem Beschluss zur Genehmigung des Projekts werden der materielle Gegenstand und die zuschussfähigen Kosten festgelegt, auf die der Kofinanzierungssatz für die betreffende Prioritätsachse angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Chief Privacy Officer van het DHS zal in haar rapport aan het Congres informatie verstrekken over het aantal, de inhoud en de afhandeling van klachten over de behandeling van persoonlijke gegevens, zoals PNR [12].
Der DHS Chief Privacy Officer wird in seinem Bericht an den Kongress auch auf die Zahl, den Gegenstand und die Lösung von Beschwerdefällen im Zusammenhang mit der Behandlung personenbezogener Daten vom Typ PNR eingehen [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle akten en alle gegevens die krachtens artikel 2 openbaar gemaakt dienen te worden, worden in het dossier opgenomen of ingeschreven in het register; de inhoud van het in het register ingeschrevene dient in elk geval uit het dossier te blijken.
Alle Urkunden und Angaben, die nach Artikel 2 der Offenlegung unterliegen, sind in dieser Akte zu hinterlegen oder in das Register einzutragen; der Gegenstand der Eintragungen in das Register muss in jedem Fall aus der Akte ersichtlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud en wijziging van de geraamde voorzieningsbalansen
Gegenstand und Änderung der Bedarfsvorausschätzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
in elk geschil tussen de leden dat verband houdt met de inhoud van deze verordening en/of de in artikel 3 bedoelde statuten;
für Entscheidungen über Streitigkeiten zwischen den Mitgliedern, die sich auf den Gegenstand dieser Verordnung und/oder die in Artikel 3 genannte Satzung beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in elk geschil tussen de leden dat verband houdt met de inhoud van deze verordening en de in artikel 4 bedoelde statuten;
für Entscheidungen über Streitigkeiten zwischen den Mitgliedern, die sich auf den Gegenstand dieser Verordnung und/oder die in Artikel 4 genannte Satzung beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie bepaalt vorm en inhoud van deze verslagen.
Die Kommission bestimmt die Form und den Gegenstand der Berichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudGehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de werkzame stof een micro-organisme is, moet de inhoud daarvan worden uitgedrukt als het aantal werkzame eenheden per volume of gewicht of iedere andere zaak die relevant voor het micro-organisme is, bv. kolonievormende eenheden per gram (cfu/g);
Handelt es sich bei dem Wirkstoff um einen Mikroorganismus, so ist sein Gehalt als Anzahl Wirkstoffeinheiten pro Volumen oder Gewicht oder in einer anderen geeigneten Maßeinheit auszudrücken, z. B. in koloniebildenden Einheiten pro Gramm (cfu/g);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodem en ondergrond, gekenmerkt volgens diepte, textuur, structuur en inhoud van deeltjes en organisch materiaal, steenachtigheid, erosie en, waar passend, gemiddelde hellingsgraad en verwachte wateropslagcapaciteit.
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand von Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, Erosion, gegebenenfalls durchschnittliches Gefälle und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
de specificaties en de inhoud van de werkzame stoffen, alsook het soort formulering zijn identiek;
Spezifikation und Gehalt an Wirkstoffen sowie der Formulierungstyp sind identisch,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze erkenning heeft geen invloed op de technische inhoud van de normen of op de begrenzing van hun gebruiksvoorwaarden.
Diese Genehmigung berührt in keiner Weise den technischen Gehalt der Normen, noch beschränkt sie ihre Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het van zeer groot belang dat de volledige inhoud van haar beschikkingen openbaar wordt gemaakt.
Es besteht daher ein überwiegendes Interesse daran, dass die Entscheidungen in ihrem vollen Gehalt veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de aard van deze instrumenten richt de Autoriteit haar aandacht eerder op de economische inhoud van het instrument dan op de naam en de kwalificatie die de investeerders hieraan toekennen.
Für die beihilferechtliche Überprüfung dieser Instrumente wird die Überwachungsbehörde in erster Linie ihren wirtschaftlichen Gehalt heranziehen und sich weniger von ihrer Bezeichnung oder ihrer Einstufung durch den Investor leiten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analytisch profiel van ten minste vijf representatieve batches (g/kg werkzame stof), met inbegrip van informatie over de inhoud van de onzuiverheden (zie 2.10)
Analytisches Profil von mindestens fünf repräsentativen Chargen (g/kg Wirkstoff) einschließlich Angaben zum Gehalt der Verunreinigungen nach Nr. 2.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
de specificatie en de inhoud van de werkzame stoffen, beschermstoffen en synergisten, alsook het soort formulering identiek zijn; en
sie in Spezifikation und Gehalt an Wirkstoffen, Safenern und Synergisten sowie in Formulierungsart identisch sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende verwijderings- en nuttige toepassingsmethoden overeenkomstig de bijlagen II A en II B van Richtlijn 75/442/EEG, zijn toegestaan voor de doeleinden van artikel 7, lid 2, wanneer deze op een zodanige wijze worden toegepast dat wordt verzekerd dat de inhoud aan persistente organische verontreinigende stoffen wordt vernietigd of onomkeerbaar wordt omgezet:
Folgende Beseitigungs- und Verwertungsverfahren gemäß Anhang IIA und IIB der Richtlinie 75/442/EWG sind für die Zwecke des Artikels 7 Absatz 2 zugelassen, wenn sie so angewendet werden, dass der Gehalt an persistenten organischen Schadstoffen zerstört oder unumkehrbar umgewandelt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de sociale dialoog waar we het voortdurend over hebben, is eerder zorg nodig om te kijken hoe we die positie kunnen versterken, hoe we daaraan meer inhoud kunnen geven.
Im Rahmen des sozialen Dialogs, von dem hier dauernd die Rede ist, ist es eher angebracht, nach Möglichkeiten zu suchen, wie wir diese Stellung stärken können, wie wir ihr größeren Gehalt geben können.
Korpustyp: EU
inhoudBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transacties worden geboekt en weergegeven rekening houdend met hun inhoud en economische realiteit en niet uitsluitend met inachtneming van hun juridische vorm .
Transaktionen werden erfasst und nicht nur in ihrer rechtlichen Form , sondern gemäß ihrer Bedeutung und der wirtschaftlichen Realität ausgewiesen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) hebben zij dezelfde inhoud en reikwijdte.
) die gleiche Bedeutung und Tragweite.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
) heeft het derhalve dezelfde inhoud en reikwijdte als voornoemd artikel.
) hat Artikel 4 also die gleiche Bedeutung und Tragweite wie Artikel 3 EMRK.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
) heeft het dus dezelfde inhoud en reikwijdte als voornoemd artikel.
) hat dieses Recht also die gleiche Bedeutung und Tragweite wie Artikel 4 EMRK.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
) dezelfde inhoud en reikwijdte.
) an Bedeutung und Tragweite gleichkommen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
), heeft dit recht dezelfde inhoud en reikwijdte als het recht in de daarmee corresponderende bepaling van het EVRM.
) haben diese Rechte die gleiche Bedeutung und Tragweite wie die Rechte aus dem entsprechenden Artikel der EMRK.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
), dezelfde inhoud en reikwijdte.
) die gleiche Bedeutung und die gleiche Tragweite wie dieses.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
) heeft dit recht dezelfde inhoud en reikwijdte als het recht dat is gewaarborgd door het EVRM.
) hat dieses Recht die gleiche Bedeutung und Tragweite wie das durch die EMRK garantierte Recht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
), lid 1, hebben dezelfde inhoud als de bepalingen van het EVRM, maar zij hebben een grotere reikwijdte, aangezien zij van toepassing kunnen zijn op alle niveaus, waaronder het Europese niveau.
) haben die gleiche Bedeutung wie die Bestimmungen der EMRK; sie haben jedoch eine größere Tragweite, weil sie auf alle Ebenen, auch auf die europäische Ebene, Anwendung finden können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
), heeft dit recht dezelfde inhoud en reikwijdte als het door het EVRM gewaarborgde recht en de door het EVRM toegestane beperkingen mogen niet worden overschreden.
) die gleiche Bedeutung und die gleiche Tragweite wie das in der EMRK garantierte Recht, wobei nicht über die in der EMRK vorgesehenen Einschränkungen hinausgegangen werden darf.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
inhoudinhaltliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de inhoud en vorm van evenredige vereisten voor de vergunningverlening aan en het toezicht op dergelijke beleggingsondernemingen als ondernemingen in de zin van deze richtlijn ;
angemessene inhaltliche und formale Anforderungen für die Zulassung und die Überwachung derartiger Unternehmen als Wertpapierfirmen im Sinne dieser Richtlinie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de inhoud en vorm van evenredige vereisten voor de vergunningverlening aan en het toezicht op dergelijke ondernemingen als beleggingsondernemingen in de zin van deze richtlijn .
angemessene inhaltliche und formale Anforderungen für die Zulassung und die Beaufsichtigung derartiger Unternehmen als Wertpapierhäuser im Sinne dieser Richtlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de eerste plaats wordt gestreefd naar convergentie van de inhoud van de acties teneinde , uitgaande van beraad over de beste praktijken , een equivalente graad van bescherming te bereiken met inachtneming van de bijzondere tradities van elke lidstaat .
Sein vorrangiges Ziel besteht darin , die inhaltliche Übereinstimmung der Maßnahmen zu sichern , um anhand von Überlegungen über die beste Vorgehensweise einen gleichwertigen Schutz unter Beachtung der besonderen Traditionen jedes Mitgliedstaats zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschikking 2004/450/EG van de Commissie van 29 april 2004 tot vaststelling van standaardvoorschriften voor de inhoud van aanvragen tot financiële steunverlening van de Gemeenschap voor programma's voor de uitroeiing van en de controle op dierziekten [2] bepaalt welke informatie moet worden opgenomen in de door de lidstaten bij de Commissie in te dienen aanvragen.
Die Entscheidung 2004/450/EG der Kommission vom 29. April 2004 über die inhaltliche Standardisierung der Anträge auf Finanzhilfe der Gemeinschaft für Programme zur Tilgung, Überwachung und Bekämpfung von Tierseuchen [2] hält fest, welche Angaben die Anträge enthalten müssen, die von den Mitgliedstaaten bei der Kommission eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noodzaak de integriteit van de inhoud van de gereglementeerde informatie te verzekeren
Erfordernis, die inhaltliche Integrität der vorgeschriebenen Informationen sicherzustellen
Korpustyp: EU DGT-TM
„wijziging in de voorwaarden van een vergunning voor het in de handel brengen” of „wijziging”: een wijziging van de inhoud van de gegevens en bescheiden, bedoeld in:
„Änderung der Zulassung“ oder „Änderung“ eine inhaltliche Änderung der Angaben und Unterlagen, auf die an folgenden Stellen verwiesen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2004/450/EG moet worden gewijzigd om standaardvoorschriften voor de inhoud van aanvragen tot financiële steunverlening van de Gemeenschap voor surveillanceprogramma’s voor aviaire influenza vast te stellen.
Die Entscheidung 2004/450/EG ist dahingehend zu ändern, dass eine inhaltliche Standardisierung der Anträge auf Finanzhilfe der Gemeinschaft für Programme zur Überwachung auf Aviäre Influenza festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt elk voorstel tot wijziging van de inhoud van de beschikking van de Commissie over de bijdrage uit de fondsen door het Comité van toezicht onderzocht en goedgekeurd.
prüft und billigt er jeden Vorschlag für eine inhaltliche Änderung der Entscheidung der Kommission über die Fondsbeteiligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden eventuele voorstellen tot wijziging van de inhoud van de beschikking van de Commissie betreffende de bijdrage van het EVF door het toezichtcomité onderzocht en goedgekeurd.
Er prüft und billigt jeden Vorschlag für eine inhaltliche Änderung der Entscheidung der Kommission über die Beteiligung des EFF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen van de inhoud van oproepen tot het indienen van voorstellen worden op dezelfde wijze als de oproepen bekendgemaakt.
Eine inhaltliche Änderung einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen wird nach den gleichen Regeln veröffentlicht wie die ursprüngliche Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudinhaltlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handtekening van de uitvaardigende rechterlijke autoriteit en/of haar vertegenwoordiger ter bevestiging dat de inhoud van het EBB juist is:
Unterschrift der anordnenden Behörde und/oder ihres Vertreters zur Bestätigung der inhaltlichen Richtigkeit der Europäischen Beweisanordnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft onder meer tot taak maatregelen uit te voeren die bijdragen tot de kwaliteit van de inhoud van het register.
Zu seinen Aufgaben gehört auch die Umsetzung von Maßnahmen, die zur inhaltlichen Qualität des Registers beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt elk voorstel tot wijziging van de inhoud van de beschikking van de Commissie over de bijdrage uit het ELFPO door het toezichtcomité onderzocht en goedgekeurd.
erörtert und billigt er jeden Vorschlag zur inhaltlichen Änderung der Entscheidung der Kommission über die Beteiligung des ELER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de ervaring blijkt dat het nodig is dat de inhoud van de vereiste informatie in de context van aanvragen voor grote projecten wordt verduidelijkt en dat de omvang daarvan wordt beperkt.
Die Erfahrung hat auch gezeigt, dass es notwendig ist, die inhaltlichen Anforderungen an Anträge für Großprojekte klarzustellen und den Umfang der geforderten Informationen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er aanvullende informatie nodig is om de inhoud van deze tabel te kunnen begrijpen, kan dit documentatievak worden gebruikt om naar het desbetreffende gedeelte van het NIR te verwijzen waar gedetailleerdere informatie wordt gegeven.
Werden zum inhaltlichen Verständnis dieser Tabelle zusätzliche Informationen benötigt, so sollte in diesem Kasten auf die relevanten Kapitel des NIR verwiesen werden, denen zusätzliche Informationen entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen inzake de inhoud van het register van spoorweginfrastructuur en rollend materieel met betrekking tot apparatuur voor besturing en seingeving zijn opgenomen in bijlage C (specifieke eigenschappen van spoorbaan en trein).
Die inhaltlichen Anforderungen an die Infrastruktur- und Fahrzeugregister in Bezug auf die Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstungen werden in Anhang C (streckenspezifische und zugspezifische Merkmale) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties worden geboekt en weergegeven rekening houdend met hun inhoud en economische realiteit en niet uitsluitend met inachtneming van hun juridische vorm;
Die Buchung der Transaktionen und der Bilanzausweis richten sich nach den inhaltlichen und wirtschaftlichen Verhältnissen und nicht lediglich nach deren rechtlicher Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is nodig omdat de wet van 16 juli 2003 betreffende de verpleegkundige beroepen („Krankenpflegegesetz”), die op 1 januari 2004 in werking is getreden, de inhoud van deze opleiding heeft gewijzigd en de benaming ervan heeft veranderd in zorgkundige en kinderverpleegkundige („Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger(in)”).
Das am 1. Januar 2004 in Kraft getretene Krankenpflegegesetz vom 16. Juli 2003 hat nämlich zu inhaltlichen Änderungen in diesem Ausbildungsgang und zur veränderten Berufsbezeichnung „Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger(in)“ geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methodologie en de technische infrastructuur, alsook de inhoud van de activiteiten ten behoeve van de capaciteitsopbouw, zullen worden ontwikkeld aan de hand van de resultaten van deze proeffase, waarin in het bijzonder aandacht zal worden geschonken aan de verschillende technologische omgevingen waarin de diverse methoden van e-opleiding moeten worden toegepast.
Anhand der Ergebnisse dieser Pilotphase, die vor allem den unterschiedlichen technologischen Umgebungen, in denen E-Training-Methoden angewendet werden sollten, gewidmet ist, werden dann die Methodik, die technische Infrastruktur und die inhaltlichen Kernpunkte der Maßnahmen zum Aufbau von Kapazitäten entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimale inhoud van een ECI-OSP wordt beschreven in bijlage II.
Anhang II enthält die inhaltlichen Mindestanforderungen, die im Rahmen eines Verfahrens zur Erstellung eines EKI SP zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudinhaltlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na afloop van de raadpleging heeft het FESCO de Commissie een nieuw document over de Europese openbare aanbieding doen toekomen , waarvan de inhoud in grote lijnen overeenstemt met het voorstel van de Commissie .
Im Anschluss an diese Anhörung legte FESCO der Kommission ein neues Papier über europaweite öffentliche Angebote vor , das diesen Stellungnahmen Rechnung trägt und inhaltlich weitgehend mit dem Kommissionsvorschlag übereinstimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
OVERWEGENDE dat de inhoud van artikel 9, lid 7, van het Verdrag van Amsterdam dient te worden overgenomen;
IN DER ERWÄGUNG, dass Artikel 9 Absatz 7 des Vertrags von Amsterdam inhaltlich zu übernehmen ist,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Krachtens het evenredigheidsbeginsel gaan de inhoud en de vorm van het optreden van de Unie niet verder dan wat nodig is om de doelstellingen van de Grondwet te verwezenlijken.
(4) Nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gehen die Maßnahmen der Union inhaltlich wie formal nicht über das zur Erreichung der Ziele der Verfassung erforderliche Maß hinaus.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De VN/ECE-reglementen worden voortdurend aan de voortschrijdende technologie aangepast, en de desbetreffende richtlijnen moeten dus ook regelmatig worden bijgewerkt om de inhoud te laten overeenkomen met die van de VN/ECE-reglementen.
UN/ECE-Regelungen werden zur Anpassung an den technischen Fortschritt ständig geändert, und die einschlägigen Richtlinien müssen regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht werden, damit sie inhaltlich mit den entsprechenden UN/ECE-Regelungen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opslagmechanisme dient er zorg voor te dragen dat de in zijn bezit zijnde gereglementeerde informatie zoals het die van de uitgevende instelling heeft ontvangen, volledig is en dat de inhoud van de gereglementeerde informatie niet kan worden gewijzigd terwijl deze wordt opgeslagen.
Die Speichersysteme sollten dafür sorgen, dass die von ihnen gespeicherten vorgeschriebenen Informationen den von den Emittenten eingereichten Informationen entsprechen, vollständig sind und während der Speicherung inhaltlich nicht verändert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval het opslagmechanisme accepteert dat bij de indiening van informatie van andere communicatiemiddelen dan elektronische gebruik wordt gemaakt, dient het er zorg voor te dragen dat bij het converteren van de documenten in elektronische documenten de inhoud van de informatie volledig en ongewijzigd blijft zoals deze oorspronkelijk door de uitgevende instelling is toegezonden.
Sollten die Speichersysteme neben der elektronischen Übermittlung weitere Kommunikationsmittel für die Hinterlegung zulassen, so sollten sie bei der Konvertierung in elektronische Formate darauf achten, dass die von den Emittenten eingereichten Informationen inhaltlich vollständig und unverändert bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan verscheidene wijzigingsvoorstellen gegroepeerd in stemming brengen indien de inhoud of het beoogde doel ervan overeenkomen.
Der Präsident kann über mehrere Änderungsanträge gleichzeitig abstimmen lassen, wenn sie inhaltlich und in Bezug auf ihr Ziel ähnlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een optionele back-up van de lokale nationale interface (hierna „BLNI” genoemd) met exact dezelfde inhoud en functie als de LNI.
einer optionalen lokalen nationalen Backup-Schnittstelle (nachstehend „BLNI“ genannt), die inhaltlich und funktionsmäßig der LNI entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet de bevoegdheid worden gegeven om geschikte criteria voor de evaluatie van de kwaliteit en de inhoud van de kwaliteitsverslagen te omschrijven, de resultaten van pilotstudies toe te passen en de inhoud van de bijlagen bij die verordening aan te passen.
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, die notwendigen Kriterien für die Bewertung der Qualität sowie des Inhalts der Berichte festzulegen, die Ergebnisse der Pilotstudien umzusetzen und die Anhänge inhaltlich anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van dat bewakingsprogramma is gelijkwaardig aan die van de bewakingsprogramma's die reeds zijn goedgekeurd en opgenomen in bijlage III bij Besluit 2010/221/EU.
Das Überwachungsprogramm entspricht inhaltlich den bereits zugelassenen und in Anhang III des Beschlusses 2010/221/EU aufgeführten Überwachungsprogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudSubstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de inhoud ongewijzigd moet blijven, dienen de relevante artikelen van het Financieel Reglement een iets andere structuur te krijgen om de subdelegatie van ordonnateursbevoegdheden door de directeuren van bureaus te verduidelijken.
Bei den einschlägigen Artikeln der Haushaltsordnung sollte eine geringfügige, die Substanz nicht berührende Umstrukturierung vorgenommen werden, um die Weiterübertragung der Anweisungsbefugnis durch die Direktoren der Ämter zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de politieke inhoud uiteindelijk niet strookt met de stijl, dan voldoet die inhoud niet, en is het onze taak daar kritiek op te leveren. We hopen daarom dat u overmorgen in Brussel resultaten zult boeken.
Wenn die politische Substanz am Ende nicht dem Stil entspricht, dann bleibt die Substanz schlecht, dann müssen wir dies kritisieren, und deswegen hoffen wir, dass Sie morgen und übermorgen in Brüssel zu Ergebnissen kommen.
Korpustyp: EU
We zeggen dit ook met betrekking tot de invloed die een dergelijk beleid heeft op 500 miljoen Europese burgers en omdat wij denken dat dit een gevoeligheid vraagstuk is, waar de Europese instellingen verantwoordelijkheid voor moeten nemen als ze de waardigheid en de inhoud van de mensenrechten willen herstellen, waarvoor vaak onze aandacht wordt gevraagd.
Diese Ansicht vertreten wir nicht zuletzt aufgrund der Auswirkungen, die diese Politiken für 500 Millionen Unionsbürger haben, und weil es sich hier unseres Erachtens um ein heikles Thema handelt, dessen sich die EU-Organe annehmen müssen, wenn den Menschenrechten, mit denen wir uns häufig zu befassen haben, wieder Würde und Substanz verliehen werden soll.
Korpustyp: EU
Wij willen dat de beginselen en de inhoud van het Grondwettelijk Verdrag, met inbegrip van de waarden, een wettige en daarmee politieke realiteit worden.
Wir wollen, dass die Prinzipien und die Substanz des Verfassungsvertrags einschließlich seiner Werte rechtliche und damit politische Wirklichkeit werden.
Korpustyp: EU
Hij is niet in staat inhoud te geven aan zijn eigen verklaringen: kijk maar naar de precieze toezeggingen die de Raad in Florence heeft gedaan en daarna niet heeft nagekomen, zowel ten aanzien van het vertrouwenspact als ten aanzien van de herfinanciering van de prioriteiten die hij nota bene zelf had bepaald.
Er ist unfähig, seinen Erklärungen Substanz zu verleihen, wenn er in Florenz klare Verpflichtungen eingeht, denen er dann sowohl beim Vertrauenspakt als auch bei der Refinanzierung zumindest der von ihm selbst festgelegten Prioritäten nicht nachkommt.
Korpustyp: EU
Dit najaar, bijvoorbeeld, zal de Commissie een strategie voor Afrika presenteren die inhoud zal geven aan haar oriëntatie op Afrika.
So wird die Kommission beispielsweise in diesem Herbst eine Strategie der Europäischen Union für Afrika vorstellen, mit der sie ihrer Priorität Afrika Substanz verleihen wird.
Korpustyp: EU
Maar hebben de promotors zelf niet beweerd dat de inhoud hetzelfde is gebleven?
Wird jedoch nicht von den Befürwortern selbst bekräftigt, die Substanz bleibe die gleiche?
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we zien weer hoe de Europese Unie uiterlijke schijn verheft boven inhoud en motief boven resultaat.
Herr Präsident, wir können nun erneut feststellen, wie die Europäische Union das Auftreten über Substanz stellt, wie Beweggründe über ein Ergebnis gestellt werden.
Korpustyp: EU
Over de inhoud en structuur van de strategie ten opzichte van Rusland hebben we de voorbije maanden een hoge mate aan overeenstemming kunnen bereiken.
Über Substanz und Struktur der Rußlandstrategie haben wir in den vergangenen Monaten ein hohes Maß an Übereinstimmung herstellen können.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat toekomstige overeenkomsten meer inhoud zullen hebben.
Ich setze darauf, daß künftige Vereinbarungen mehr Substanz haben werden.
Korpustyp: EU
inhoudInhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze optie geselecteerd is zal een rand om de inhoud van elke pagina worden getekend. Hieronder kunt instellen hoe u deze rand eruit wilt laten zien. De kop- en voettekst zullen met een lijn worden gescheiden van de inhoud.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Rahmen (mit den unten definierten Eigenschaften) um den Inhalt jeder Seite gedruckt. Kopf- und FuÃzeilen werden von den Inhalten jeweils mit einer Linie getrennt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres
in einem Programm, das auf Inhalten der Adresse basiert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Raad erkende ook het belang van de ontwikkeling van nieuwe competitieve bedrijfsmodellen die het legale aanbod van culturele en creatieve inhoud vergroten, onder gelijktijdige preventie en bestrijding van inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten als noodzakelijk middel ter bevordering van economische groei, werkgelegenheid en culturele verscheidenheid.
Der Rat hat ferner darauf hingewiesen, wie wichtig es ist, neue wettbewerbsfähige Geschäftsmodelle zur Erweiterung des legalen Angebots an kulturellen und kreativen Inhalten zu entwickeln und gleichzeitig Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums vorzubeugen und diese zu bekämpfen, und zwar als notwendiges Mittel zur Förderung von Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und kultureller Vielfalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houden op de ontwikkeling van nieuwe competitieve bedrijfsmodellen waarmee het legale aanbod van culturele en creatieve inhoud wordt uitgebreid, het aanmoedigen van informatie-uitwisseling en het verhogen van het besef hieromtrent onder de consumenten;
Beobachtung der Entwicklung neuer wettbewerbsfähiger Geschäftsmodelle, die das legale Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern, sowie Förderung des Informationsaustauschs und entsprechende Sensibilisierung der Verbraucher;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om inhoud met kindermisbruik te verwijderen en te blokkeren moet samenwerking tussen de overheidsinstanties tot stand worden gebracht en versterkt, vooral om ervoor te zorgen dat nationale lijsten van webpagina's die kinderpornografisch materiaal bevatten zo volledig mogelijk zijn en om dubbele inspanningen te voorkomen.
Mit Blick auf die Entfernung von Kindesmissbrauchsinhalten und die Sperrung des Zugangs zu derartigen Inhalten sollten die Behörden verstärkt zusammenarbeiten, insbesondere um sicherzustellen, dass möglichst vollständige nationale Listen von Websites mit Kinderpornografiematerial erstellt werden, und um Doppelarbeit zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een doorslaggevend criterium voor zowel gebruikers als leveranciers van toepassingen en inhoud.
Dies ist sowohl für die Nutzer als auch für die Anbieter von Anwendungen und Inhalten ein entscheidendes Kriterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markten in de elektronischecommunicatiesector hebben veelal een bilateraal karakter, in die zin dat zij betrekking hebben op diensten die worden geleverd via netwerken of platforms die gebruikers van beide zijden van de markt bijeenbrengen, zoals eindgebruikers die communicaties uitwisselen, of zenders en ontvangers van informatie of inhoud.
Die Märkte der elektronischen Kommunikation sind oft zweiseitig, da die Nutzer auf beiden Seiten des Marktes durch die über Netze oder Plattformen erbrachten Dienste miteinander verbunden werden. Dabei kann es sich zum Beispiel um miteinander kommunizierende Endnutzer oder die Sender und Empfänger von Informationen oder Inhalten handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
auteurs, uitgevers en leveranciers van inhoud;
Autoren, Verleger und Anbieter von digitalen Inhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een concurrerende markt moet ertoe bijdragen dat eindgebruikers beschikken over een brede keuze aan inhoud, toepassingen en diensten en over de kwaliteit van dienstverlening die zij eisen.
Ein vom Wettbewerb geprägter Markt sollte dazu beitragen, dass den Endnutzern eine breite Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten in der von ihnen benötigten Dienstqualität geboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomsten inzake de levering van digitale inhoud dienen onder het toepassingsgebied van deze richtlijn te vallen.
Verträge über die Bereitstellung von digitalen Inhalten sollten in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudInhalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de uitwisseling van statistische berichten dienen de gegevens te worden geordend in precieze „sleutelgroepen » , waarvan de inhoud adequaat en eenduidig kan worden beschreven met behulp van bijbehorende statistische begrippen en codelijsten .
Um statistische Nachrichten austauschen zu können , müssen die Daten nach genauen „Schlüsselstrukturen » aufbereitet werden . Die statistischen Begriffe und Codelisten , die mit den Schlüsselstrukturen verbunden sind , ermöglichen eine angemessene und eindeutige Beschreibung ihres Inhalts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 . De uitzonderingen in dit artikel zijn alleen van toepassing gedurende de periode waarin de inhoud van het document bescherming rechtvaardigt .
( 6 ) Die Ausnahmen gemäß diesem Artikel gelten nur für den Zeitraum , in dem der Schutz aufgrund des Inhalts des Dokuments gerechtfertigt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 - Inhoud van het prospectus In dit artikel zijn de algemene beginselen over de functie en inhoud van het prospectus opgenomen die reeds voorkwamen in de richtlijnen betreffende respectievelijk het prospectus voor de toelating tot de notering en het prospectus bij een openbare aanbieding van effecten .
Artikel 5 -- Prospektinhalt Dieser Artikel trägt im wesentlichen den Grundsätzen auf dem Gebiet des Inhalts und des Zwecks des Prospektes Rechnung , die sowohl in der Börsenprospekt-Richtlinie als auch in der Richtlinie über die öffentlichen Angebote von Wertpapieren festgeschrieben sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( f ) Precisering van het formaat , de structuur en de inhoud van , en de procedures die gelden voor : --- de vereiste kennisgeving van de kandidaatverwervers krachtens artikel 19 , lid 1 ;
f ) Spezifizierung der Form , Struktur , des Inhalts sowie der Verfahren bezüglich --- der Mitteilung , die gemäß Artikel 19 Absatz 1 von den vorgeschlagenen Erwerbern gefordert wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijf het onderwerp van de inhoud(maximaal 3 tekens):
Thema des Inhalts (max. 3 Zeichen):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel de categorie van de inhoud in. Maximaal 3 ASCII-tekens.
Geben Sie hier die Kategorie des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 3 ASCII-Zeichen begrenzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een nieuwe aanvullende categorie in voor de inhoud. Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-tekens.
Geben Sie hier eine neue Zusatzkategorie des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen begrenzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel de naam in van de maker van de inhoud.
Geben Sie hier den Namen des Erstellers des Inhalts an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel de titel in van de maker van de inhoud.
Geben Sie hier den Titel des Erstellers des Inhalts an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de creatie-datum in van de intellectuele inhoud.
Geben Sie hier das Erstellungsdatum des intellektuellen Inhalts an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
inhoudInhalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Communautaire steun is niettemin van wezenlijk belang voor het harmoniseren van de inhoud en het toepassingsgebied van de door de lidstaten geproduceerde statistieken .
Dennoch ist die Ausgabe unbedingt erforderlich , um die Inhalte und den Erfassungsbereich der von den Mitgliedstaaten produzierten Statistiken zu harmonisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De inhoud van het programma Pericles op grond van het voorstel blijkt zeer breed te zijn . Een dergelijke aanpak kan ten koste gaan van de consistentie .
Die Inhalte des Pericles-Programms gemäß dem Vorschlag erscheinen sehr breit gefächert und bergen die Gefahr einer fehlenden Einheitlichkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alternatieve inhoud tonen als bijlage
Alternative Inhalte als Anhang darstellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uploaden van voorbeeld en inhoud...
Vorschau und Inhalte werden hochgeladen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud...
Vorschaubild und Inhalte werden hochgeladen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alternatieve inhoud tonen als bijlagen
Alternative Inhalte als Anhang darstellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op dit tabblad kunt u de inhoud van het derde tabblad filteren op bepaalde inhoud.
Auf dieser Seite können Sie Inhalte der dritten Seite gezielt herausfiltern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud tonen door over pictogram te & zweven (na een voorgedefinieerd tijdsinterval)
Inhalte bei & Mauskontakt anzeigen (nach einer eingestellten Zeit)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoekt bestanden, documenten en andere inhoud die overeenkomt met: q: met gebruik van het bureaubladzoeksysteem.
Findet Dateien, Dokumente und weitere Inhalte, die auf :q: passen. Dazu wird die erweiterte Desktopsuche verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit menu-item kopieert de inhoud van de huidige selectie naar het klembord. Zie voor meer informatie.
Mit diesem Menü-Eintrag können Sie die ausgewählten Inhalte in die Zwischenablage kopieren. Weitere Informationen hierzu finden Sie ebenfalls unter.
Op de in de eerste alinea, onder c) en d) genoemde inhoudingen zijn de boekhoudregels van de Unie van toepassing.
Für die in Unterabsatz 1 Buchstaben c und d genannten Abzüge gelten die Rechnungsführungsvorschriften der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rekening, geopend bij de Bank van Griekenland, werd gespijsd met inhoudingen bij de commerciële banken op de door hen verstrekte leningen.
Das Konto, das bei der Bank von Griechenland eingerichtet wurde, wird über Abzüge bei Krediten der Handelsbanken finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van deze inhoudingen wordt aan het bedrag van het werkgeversaandeel toegevoegd.
Der Betrag dieser Abzüge wird zum Arbeitgeberanteil hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van deze inhoudingen wordt aan het bedrag van het werkgeversaandeel toegevoegd en aan het eind van het jaar aan de met deze verzekering belaste maatschappij overgemaakt.
Der Betrag dieser Abzüge wird am Jahresende zusammen mit dem Arbeitgeberanteil dem Versicherungsunternehmen überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 - Inhoudingen en heffingen
Artikel 14 — Abzüge und Abgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse termijnen zouden worden betaald met ingang van 1998 en zouden worden gefinancierd door de inhouding van een gedeelte van de kerst- en paastoelagen en van een gedeelte van de maandsalarissen.
Die Abzahlung der jährlichen Raten sollte 1998 einsetzen und über den teilweisen Abzug vom Lohn sowie von Weihnachts- und Osterzulage finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veilingplatform en een clearingsysteem of afwikkelingssysteem mogen alleen vergoedingen, inhoudingen en voorwaarden toepassen die uitdrukkelijk in hun aanwijzingscontract zijn vermeld.
Eine Auktionsplattform und die Clearing- oder Abrechnungssysteme dürfen nur Gebühren, Abzüge oder Bedingungen anwenden, die ausdrücklich in ihrem Bestellungsvertrag aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bevoegde orgaan houdt rekening met het door een andere lidstaat te betalen bedrag aan uitkeringen vóór aftrek van belastingen, socialezekerheidspremies en andere inhoudingen, tenzij de door het orgaan toegepaste wetgeving bepaalt dat de anticumulatievoorschriften na die inhoudingen moeten worden toegepast, volgens de voorwaarden en procedures van de toepassingsverordening;
Der zuständige Träger berücksichtigt nach den in der Durchführungsverordnung festgelegten Bedingungen und Verfahren den von einem anderen Mitgliedstaat zu zahlenden Leistungsbetrag vor Abzug von Steuern, Sozialversicherungsbeiträgen und anderen individuellen Abgaben oder Abzügen, sofern nicht die für ihn geltenden Rechtsvorschriften vorsehen, dass die Doppelleistungsbestimmungen nach den entsprechenden Abzügen anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverschuldigd betaalde bedragen, waarvan verrekening kan plaatsvinden door inhouding op een nieuwe soortgelijke betaling ten laste van het hoofdstuk, het artikel en het begrotingsjaar waarop het teveel betaalde is geboekt;
irrtümlich gezahlte Beträge, die durch Abzug berichtigt werden können, wenn danach eine Feststellung in dem Kapitel, dem Artikel und dem Haushaltsjahr vorgenommen wird, für die der Mehrbetrag gezahlt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de emolumenten van de betrokken functionaris worden evenwel alle inhoudingen van pensioenen en het stelsel van sociale zekerheid toegepast, alsof aan deze functionaris gedurende de door het verlof zonder bezoldiging bestreken periode op normale wijze salaris is uitbetaald.
Von den Bezügen des betreffenden Bediensteten werden jedoch sämtliche Abzüge im Rahmen der Versorgungsordnung und der Sozialschutzregelung einbehalten, als ob dieser Bedienstete in der Zeit des unbezahlten Urlaubs normal bezahlt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingVorwegabzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onverschuldigd betaalde bedragen, waarvan verrekening kan plaatsvinden door inhouding op een nieuwe soortgelijke betaling ten laste van het hoofdstuk, het artikel en het begrotingsjaar waarop het te veel betaalde is geboekt;
zu Unrecht gezahlte Beträge, soweit ihr Ausgleich durch Vorwegabzug von einer neuen Zahlung vorgenommen werden kann, die aus Mitteln des gleichen Kapitels, Artikels und Haushaltsjahres geleistet wird, unter denen der zuviel gezahlte Betrag ausgewiesen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
digitale inhouddigitaler Inhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Consumenten zijn vrijgesteld van enige betalingsverplichting in gevallen van ongevraagde levering van goederen, water, gas, elektriciteit, stadsverwarming of digitaleinhoud, dan wel ongevraagde verstrekking van diensten, zoals verboden door artikel 5, lid 5, en punt 29 van bijlage I van Richtlijn 2005/29/EG.
Werden unter Verstoß gegen Artikel 5 Absatz 5 und Anhang I Nummer 29 der Richtlinie 2005/29/EG unbestellte Waren, Wasser, Gas, Strom, Fernwärme oder digitalerInhalt geliefert oder unbestellte Dienstleistungen erbracht, so ist der Verbraucher von der Pflicht zur Erbringung der Gegenleistung befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
door inhoudingdurch Vorwegabzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onverschuldigd betaalde bedragen, waarvan verrekening kan plaatsvinden doorinhouding op een nieuwe soortgelijke betaling ten laste van het hoofdstuk, het artikel en het begrotingsjaar waarop het te veel betaalde is geboekt;
zu Unrecht gezahlte Beträge, soweit ihr Ausgleich durchVorwegabzug von einer neuen Zahlung vorgenommen werden kann, die aus Mitteln des gleichen Kapitels, Artikels und Haushaltsjahres geleistet wird, unter denen der zuviel gezahlte Betrag ausgewiesen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
energie-inhoudEnergieinhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verandering in de energie-inhoud van de batterij, ΔEbatt, kan als volgt worden berekend op basis van de gemeten elektriciteitsbalans Q:
Die Veränderung des Energieinhalts der Batterie ΔEbatt kann anhand der gemessenen Ladebilanz Q wie folgt berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben blij met de steun die het EP verleent aan de versterking van de regeling voor handel in emissierechten en de alomvattende herziening van de richtlijn energiebelastingen, in het kader waarvan CO2-emissies en energie-inhoud basiscriteria voor het belasten van energieproducten moeten worden.
Ich begrüße die Unterstützung des Europäischen Parlaments zur Stärkung des Emissionshandelssystems sowie zur umfassenden Überarbeitung der Energiesteuerrichtlinie, die CO2-Emissionen und Energieinhalt zu grundlegenden Kriterien für die Besteuerung von Energieprodukten erklärt.
Korpustyp: EU
indien ΔEbatt altijd overeenkomt met een ontlading van de batterij en ΔEbatt binnen 1 % van de energie-inhoud van de verbruikte brandstof ligt (met verbruikte brandstof wordt het totale brandstofverbruik tijdens één cyclus bedoeld).
wenn ΔΕbatt immer einer Batterieentladung entspricht und ΔΕbatt bis zu 1 % des Energieinhalts des verbrauchten Kraftstoffs beträgt (wobei unter verbrauchtem Kraftstoff der Gesamtkraftstoffverbrauch während eines Zyklus zu verstehen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
indien ΔEbatt altijd overeenkomt met het ontladen van de batterij en ΔEbatt binnen 1 % van de energie-inhoud van de verbruikte brandstof ligt (met verbruikte brandstof wordt het totale brandstofverbruik in één cyclus bedoeld).
wenn ΔEbatt immer einer Batterieentladung entspricht und ΔEbatt bis zu 1 % des Energieinhalts des verbrauchten Kraftstoffs beträgt (wobei unter verbrauchtem Kraftstoff der Gesamtkraftstoffverbrauch während eines Zyklus zu verstehen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektriciteitsbalans Q [Ah], gemeten volgens de procedure van aanhangsel 2, wordt gebruikt als maatstaf voor het verschil in energie-inhoud van de batterij van het voertuig aan het einde van de cyclus vergeleken met het begin van de cyclus.
Die Ladebilanz Q (Ah), die nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, dient als Maß für den unterschiedlichen Energieinhalt der Fahrzeugbatterie zu Beginn und am Ende des Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektriciteitsbalans Q [Ah], gemeten middels de procedure in aanhangsel 2 van deze bijlage, wordt gebruikt als maatstaf voor het verschil in energie-inhoud in de batterij van het voertuig aan het einde van de cyclus ten opzichte van het begin van de cyclus.
Die Ladebilanz Q (Ah), die nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, dient als Maß für den unterschiedlichen Energieinhalt der Fahrzeugbatterie zu Beginn und am Ende des Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een deel van de energie-inhoud van de brandstofinvoer in het warmtekrachtkoppelingsproces wordt teruggewonnen in de vorm van chemicaliën en wordt gerecycleerd, kan dit deel op de brandstofinvoer in mindering worden gebracht voordat het totale rendement, bedoeld onder a) en b), wordt berekend.
Wird ein Teil des Energieinhalts der Brennstoffzufuhr zum KWK-Prozess in chemischer Form rückgewonnen und verwertet, so kann dieser Anteil von der Brennstoffzufuhr abgezogen werden, bevor der unter den Buchstaben a und b genannte Gesamtwirkungsgrad berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale inhoudNenninhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Flessen in gekleurd glas met een nominaleinhoud van < 2,5 l voor drank en levensmiddelen (exclusief flessen bedekt met leder of kunststofleder, zuigflessen), uitgedrukt in ton verpakt product.
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke aus Farbglas mit einem Nenninhalt von < 2,5 l (keine Flaschen mit einem Überzug aus Leder oder rekonstituiertem Leder, keine Babyflaschen), ausgedrückt in Tonnen verpacktes Erzeugnis
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inhoud
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-De jurk en inhoud.
- Sie und ihr Kleid.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft inhoud.
- Er ist ein Mann von Beständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
- Niet hun inhoud.
- Zumindest nicht ihre Materie.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud. Een afstandsbediening.
Ich hab die Fernsteuerung und die Anleitungsdisk.
Korpustyp: Untertitel
Ja, inhoud van dossier.
Ja, "lnhalt des Dossiers".
Korpustyp: Untertitel
Inhoud van de verpakking:
Entsorgen Sie die Durchstechflasche sachgemäß.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Levensecht, het heeft inhoud.
Ich finde dein Stück hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Wijven brol, geen inhoud.
Das ist was für Mädchen. Keine Kraft dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Wat was de inhoud?
Was war in dem Ding?
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Organisatie naar inhoud
Organisation nach Zweck
Korpustyp: Wikipedia
Zou de inhoud me choqueren?
Wäre ich etwa schockiert?
Korpustyp: Untertitel
De inhoud is ons onbekend.
Wir wussten nicht, was darin war.
Korpustyp: Untertitel
Die lui hebben geen inhoud.
Ich meine, die sind wie ihre Bälle.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om de inhoud.
Das, was drin steckt, zählt.
Korpustyp: Untertitel
Geef je leven weer inhoud.
Werd nüchtern. Bekomm dein Leben in den Griff.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud was erg interessant.
Der Brief war äußerst interessant.
Korpustyp: Untertitel
Inhoud van het eerste bedrijf:
"lnhalt des ersten Aktes:
Korpustyp: Untertitel
De inhoud van zijn zakken.
Den Tascheninhalt des Opfers.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de inhoud ervan?
Was enthalten diese Programme?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsmiddelen: inhoud van de aanvraag.
Nachweis: Angaben im Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls dit de complete inhoud?
Ist das ein komplettes Dateiverzeichnis?
Korpustyp: Untertitel
De inhoud zal jullie interesseren.
Es wird Sie interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij had wel inhoud.
Zumindest hatte er Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
lk vind niemand met inhoud.
Ich kann einfach niemanden mit Tiefgang finden.
Korpustyp: Untertitel
Inhoud ophalen met aangepaste scripts.Name
Lädt Dateninhalte mit eigenen Skripten herunterName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De inhoud van een apotheek.
Kannst du die Besorgen?
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is de inhoud.
Die Kinder haben Talent.
Korpustyp: Untertitel
Bewijsmateriaal: inhoud van de aanvraag.
Nachweis: Angaben im Antrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernietig de inhoud van ongebruikt vaccin.
Nicht aufgebrauchte Impfstoffreste sind zu vernichten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is niet wat La Onda inhoud.
Willst du rauskriegen, wer ich bin?
Korpustyp: Untertitel
We delen de inhoud van die tas.
Wir teilen, was in der Tasche ist,
Korpustyp: Untertitel
Het tweede is de inhoud meenemen.
Die zweite ist, alles zurück zu uns zubringen.
Korpustyp: Untertitel
Alistair vertrouwde je de inhoud toe.
Anscheinend, fühlte Alistair, dass er dir trauen konnte.
Korpustyp: Untertitel
- Laat de inhoud van uw zak zien.
Sie legen mir Wörter in den Mund.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kijkt hij gewoon de inhoud na.
Vielleicht überprüft er nur seine Vorräte.
Korpustyp: Untertitel
ls dat wat het crystalliseren inhoud?
Meinten die das mit Kristallisation?
Korpustyp: Untertitel
Inhoud is vertrouwelijk en zeer gevoelig.
Die Fracht ist vertraulich und hoch empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofd eraf en de inhoud eruit.
Schneiden Sie ihm den Kopf ab und entfernen, was darin ist.
Korpustyp: Untertitel
- De hele inhoud is niet te ontcijferen.
Uh, der gesamte Brief ist nicht entzifferbar.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud van zijn maag, kijk.
Sein Mageninhalt. Schau.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij je de inhoud al weet.
Außer Sie können uns sagen, was drin ist.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk levert de inhoud iets op.
Ich hoffe, dass es dort drin einige Antworten gibt.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud van een thermoskan zei u.
Sie sagten, was in eine Thermosflasche passt.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud ervan zal de mensheid redden.
Das, was darin ist, wird die Menschheit retten.
Korpustyp: Untertitel
- We willen de inhoud van die mand.
Wir wollen doch nur die köstlichen Leckereien aus diesem Körbchen.
Korpustyp: Untertitel
inhouding aan de bron die eindheffing is
jede andere Steuer abgeltender Quellenabzug
Korpustyp: EU IATE
inhouding van belasting bij de bron
Quellenabzug als Vorauszahlung auf die Steuer
Korpustyp: EU IATE
stelsel van inhouding aan de bron
Quellenabzug als Vorauszahlung auf die Steuer
Korpustyp: EU IATE
6.5 Aard en inhoud van de verpakking
6.5 Art und Beschaffenheit des Behältnisses
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en inhoud van de verpakking
Verschiedene Packungsgrößen, die z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe zit het met de inhoud?
Was beinhaltet nun das Übereinkommen?
Korpustyp: EU
Lily heeft de inhoud al verwoest.
Lily hat bereits zerstört, was darin war.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen zijn inhoud proeven.
Eher meine Lippen mit seinem Nektar liebkosen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik die analyseer op abnormale inhoud...
Als ich die Anomalien extrahiert habe, die in diesem Foto versteckt waren...
Korpustyp: Untertitel
Laten we het over de inhoud hebben.
Sprechen wir über Contentpartnerschaften.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de inhoud van de kluis.
Ich will den Safe-lnhalt.
Korpustyp: Untertitel
En hij heeft de inhoud veranderd.
Er hat sie währenddessen außerdem verändert.
Korpustyp: Untertitel
-Volgepropt met de inhoud van een matras.
- Werden mit Stroh ausgestopft.
Korpustyp: Untertitel
- Of naar de inhoud van mijn tas.
- ...oder was in meiner Tasche ist.
Korpustyp: Untertitel
Voer de synopsis van de inhoud in.
Geben Sie hier eine Inhaltsangabe ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Extra inhoud aan einde van het document.
Zusätzliche Daten am Ende des Dokuments.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wist de inhoud van de huidige afspeellijst.
Leert die aktuelle Wiedergabeliste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bevestiging vragen voor verwijderen van inhoud logbestand
Nachfrage vor dem Löschen der Protokolldateien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud weergeven tijdens het verplaatsen van vensters
Fensterinhalt beim & Verschieben anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maximale energie-inhoud in eerste ronde
Maximale Energieeinheiten in der ersten Runde
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lees de inhoud van standaard invoer (stdin)
Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wijzigingen van de inhoud van ICR-gegevensvelden
Änderung der Daten des ICR
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuringsnorm voor de gemiddelde werkelijke inhoud
Annahmezahl für den Mittelwert der tatsächlichen Füllmengen
Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddelde werkelijke inhoud van de voorverpakkingen,
Mittelwert der tatsächlichen Füllmengen der Fertigpackungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de beslissing en rente:
Tenor der Entscheidung und zugesprochene Zinszahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
inhouding van of beslaglegging op pensioenuitkeringen;
Einbehaltung oder Pfändung von Altersrentenguthaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De maag inhoud van het slachtoffer.
Der Mageninhalt des Opfers.
Korpustyp: Untertitel
Wat het werk ook inhoud, entertainment manager.
Das will ich machen. Klingt super!
Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn adem maar inhoud.
So lange ich es nicht einatme, ist alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben niet naar de inhoud gekeken.
- Alles wieder an seinem Platz.
Korpustyp: Untertitel
Arm en inhoud is rijk genoeg.
"Arm und zufrieden ist reich - und reich genug."
Korpustyp: Untertitel
Dat is de inhoud van onze amendementen.
Darum geht es in unseren Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU
• Verwijder de inhoud uit de verpakking
• Nehmen Sie die Gegenstände aus dem Präparatetablett.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overgebleven inhoud moet na gebruik worden vernietigd.
Verbleibende Restmengen sind nach der Verabreichung zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aard en inhoud van de verpakking
< [ist national auszufüllen] >
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze is verworpen, ongeacht de inhoud ervan.
Es wäre abgelehnt worden, was auch immer darin gestanden hätte.
Korpustyp: EU
Hij had het over de inhoud.
Er hat das Wesentliche angesprochen.
Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie INHOUD Bladzijde
Amtsblatt der Europäischen Union INHALTSVERZEICHNIS Seite
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste inhoud van de vervoersopdracht is:
Hauptinhalt dieser Beförderungsaufträge ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de inventaris voor de goederen
Angaben zu den im Bestandsverzeichnis erfassten Gegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van titelbalk tonen op tabbladlabels@title:group
Titelleisteninhalt als Unterfensterbeschriftung verwenden@title:group
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Specificatie van de inhoud (6 punten)
Präzise Darlegung des Projektinhalts (6 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale inhoud in aantal standaard wijnflessen:
Nennkapazität als Anzahl Standardweinflaschen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschrijving kan als inhoud hebben:
Die Beschreibung kann umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat was de inhoud van dit plan?
Was beinhaltete dieser Plan?
Korpustyp: EU
Wat is de inhoud van onze voorstellen?
Was beinhalten unsere Vorschläge?
Korpustyp: EU
Injecteer de inhoud van de injectiespuit in de injectieflacon.
Die Flüssigkeit einspritzen, dann gründlich mischen bis das Pulver vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten hetzelfde doen met de inhoud van die ruimte.
Wir sollten dasselbe mit den Sachen in diesem Behälter tun.
Korpustyp: Untertitel
Kan Inhoud verschoven tijdens de vlucht Hetishelemaaloverdeplaats, ishetniet
Während der Landung können Gegenstände verrutscht sein.
Korpustyp: Untertitel
Het was de inhoud van je werk. - lk wist het.
Es war das Wesentliche deiner Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet de inhoud van je portemonnee.
Du bist nicht dein Portemonnaie.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je zei: geen woorden zonder inhoud.
Ich dachte, Sie sagten keine Rhetorik? Keine Rhetorik.
Korpustyp: Untertitel
Gooi de inhoud van je zakken op het bed.
Und jetzt Taschen ausleeren! Aufs Bett.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf mijn leven inhoud. Nu ben ik alles kwijt.
Ich hatte keinen engeren Freund als ihn.
Korpustyp: Untertitel
Als dat inhoud dat ik het haar moeilijk maak...
Wenn das beinhaltet sie als verrottenden Brei zurückzulassen...