Op de in de eerste alinea, onder c) en d) genoemde inhoudingen zijn de boekhoudregels van de Unie van toepassing.
Für die in Unterabsatz 1 Buchstaben c und d genannten Abzüge gelten die Rechnungsführungsvorschriften der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rekening, geopend bij de Bank van Griekenland, werd gespijsd met inhoudingen bij de commerciële banken op de door hen verstrekte leningen.
Das Konto, das bei der Bank von Griechenland eingerichtet wurde, wird über Abzüge bei Krediten der Handelsbanken finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van deze inhoudingen wordt aan het bedrag van het werkgeversaandeel toegevoegd.
Der Betrag dieser Abzüge wird zum Arbeitgeberanteil hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van deze inhoudingen wordt aan het bedrag van het werkgeversaandeel toegevoegd en aan het eind van het jaar aan de met deze verzekering belaste maatschappij overgemaakt.
Der Betrag dieser Abzüge wird am Jahresende zusammen mit dem Arbeitgeberanteil dem Versicherungsunternehmen überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 - Inhoudingen en heffingen
Artikel 14 — Abzüge und Abgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse termijnen zouden worden betaald met ingang van 1998 en zouden worden gefinancierd door de inhouding van een gedeelte van de kerst- en paastoelagen en van een gedeelte van de maandsalarissen.
Die Abzahlung der jährlichen Raten sollte 1998 einsetzen und über den teilweisen Abzug vom Lohn sowie von Weihnachts- und Osterzulage finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veilingplatform en een clearingsysteem of afwikkelingssysteem mogen alleen vergoedingen, inhoudingen en voorwaarden toepassen die uitdrukkelijk in hun aanwijzingscontract zijn vermeld.
Eine Auktionsplattform und die Clearing- oder Abrechnungssysteme dürfen nur Gebühren, Abzüge oder Bedingungen anwenden, die ausdrücklich in ihrem Bestellungsvertrag aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bevoegde orgaan houdt rekening met het door een andere lidstaat te betalen bedrag aan uitkeringen vóór aftrek van belastingen, socialezekerheidspremies en andere inhoudingen, tenzij de door het orgaan toegepaste wetgeving bepaalt dat de anticumulatievoorschriften na die inhoudingen moeten worden toegepast, volgens de voorwaarden en procedures van de toepassingsverordening;
Der zuständige Träger berücksichtigt nach den in der Durchführungsverordnung festgelegten Bedingungen und Verfahren den von einem anderen Mitgliedstaat zu zahlenden Leistungsbetrag vor Abzug von Steuern, Sozialversicherungsbeiträgen und anderen individuellen Abgaben oder Abzügen, sofern nicht die für ihn geltenden Rechtsvorschriften vorsehen, dass die Doppelleistungsbestimmungen nach den entsprechenden Abzügen anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverschuldigd betaalde bedragen, waarvan verrekening kan plaatsvinden door inhouding op een nieuwe soortgelijke betaling ten laste van het hoofdstuk, het artikel en het begrotingsjaar waarop het teveel betaalde is geboekt;
irrtümlich gezahlte Beträge, die durch Abzug berichtigt werden können, wenn danach eine Feststellung in dem Kapitel, dem Artikel und dem Haushaltsjahr vorgenommen wird, für die der Mehrbetrag gezahlt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de emolumenten van de betrokken functionaris worden evenwel alle inhoudingen van pensioenen en het stelsel van sociale zekerheid toegepast, alsof aan deze functionaris gedurende de door het verlof zonder bezoldiging bestreken periode op normale wijze salaris is uitbetaald.
Von den Bezügen des betreffenden Bediensteten werden jedoch sämtliche Abzüge im Rahmen der Versorgungsordnung und der Sozialschutzregelung einbehalten, als ob dieser Bedienstete in der Zeit des unbezahlten Urlaubs normal bezahlt worden wäre.
onverschuldigd betaalde bedragen, waarvan verrekening kan plaatsvinden door inhouding op een nieuwe soortgelijke betaling ten laste van het hoofdstuk, het artikel en het begrotingsjaar waarop het te veel betaalde is geboekt;
zu Unrecht gezahlte Beträge, soweit ihr Ausgleich durch Vorwegabzug von einer neuen Zahlung vorgenommen werden kann, die aus Mitteln des gleichen Kapitels, Artikels und Haushaltsjahres geleistet wird, unter denen der zuviel gezahlte Betrag ausgewiesen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingEinbehaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inhouding van 25 % waarin artikel 25 van Verordening (EG) nr. 73/2009 voorziet, mag er dus niet op in mindering worden gebracht.Vereist formaat: +99 ... 99.99 of -99 ... 99.99, waarbij 9 staat voor een cijfer van 0 tot en met 9.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 ... 99.99 oder -99 ... 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhouding van 25 % waarin artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 voorziet, mag er dus niet op in mindering worden gebracht.Vereist formaat: +99 ... 99.99 or –99 ... 99.99, waarbij 9 staat voor een cijfer van 0 tot en met 9.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 ... 99.99 oder –99 ... 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de functionaris niet meer bij het Centrum werkzaam is, kan deze vergoeding worden verkregen door inhouding van een percentage van de uit hoofde van de pensioenregeling verschuldigde uitkeringen tot 70 % van het pensioenbedrag.
Hat der Bedienstete das Zentrum verlassen, so kann dieser Schadenersatz durch Einbehaltung von bis zu 70 % der Ruhegehaltszahlungen erwirkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhouding van 25% waarin artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 van de Raad voorziet, mag er dus niet op in mindering worden gebracht.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d.h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhouding van 25 % waarin artikel 25 van Verordening (EG) nr. 73/2009 van de Raad voorziet, mag er dus niet op in mindering worden gebracht.Voor het ELFPO heeft het veld betrekking op de overheidsuitgaven.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.ELER: Das Feld bezieht sich auf die öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de functionaris niet meer bij het Instituut werkzaam is, kan deze vergoeding worden verkregen door inhouding van een percentage van de uit hoofde van de pensioenregeling verschuldigde uitkeringen tot 70 % van het pensioenbedrag.
Hat der Bedienstete das Institut verlassen, so kann dieser Schadenersatz durch Einbehaltung von bis zu 70 % der Ruhegehaltszahlungen erwirkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inhouding kan over verscheidene maanden worden gespreid.
Die Einbehaltung kann über mehrere Monate verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredieten in het Communautair Fonds voor tabak die afkomstig zijn van de voor de oogst 2005 verrichte inhouding op de premie voor ruwe tabak, zijn beschikbaar voor de financiering van omschakelingsacties in 2006.
Die sich aus der Einbehaltung der Rohtabakprämie für die Ernte 2005 ergebenden Mittel des gemeinschaftlichen Tabakfonds stehen für die Finanzierung der Umstellungsmaßnahmen im Jahr 2006 zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhouding kan na de in lid 2 genoemde periode van zes maanden gehandhaafd blijven indien tegen het personeelslid naar aanleiding van dezelfde feiten een strafrechtelijke vervolging is ingesteld en hij in verband met die vervolging in hechtenis is.
Ist gegen den vorläufig seines Dienstes enthobenen Bediensteten wegen desselben Sachverhalts ein Strafverfahren eingeleitet worden und befindet er sich deshalb in Haft, so kann die Einbehaltung eines Teilbetrags seiner Bezüge über die Sechsmonatsfrist nach Absatz 2 hinaus aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de in lid 2, onder e), bedoelde tabellen gebruiken de lidstaten dezelfde valuta als die welke is gebruikt voor het begrotingsjaar van de inhouding,
für die Übersichten gemäß Absatz 2 Buchstabe e verwenden die Mitgliedstaaten die gleiche Währung, die sie im Haushaltsjahr der Einbehaltung verwendet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingeinbehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het besluit tot schorsing van het personeelslid wordt bepaald of hij gedurende de tijd van zijn schorsing zijn bezoldiging behoudt, dan wel welk gedeelte wordt ingehouden; de inhouding mag niet meer dan de helft van het basissalaris bedragen.
In der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung wird bestimmt, ob der Bedienstete während der Dauer der vorläufigen Dienstenthebung seine Dienstbezüge behält bzw. welcher Teil seiner Dienstbezüge einzubehalten ist; es wird nicht mehr als die Hälfte seines Grundgehalts einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot schorsing van het personeelslid wordt bepaald of hij gedurende de tijd van zijn schorsing zijn bezoldiging behoudt, dan wel welk gedeelte wordt ingehouden; de inhouding mag niet meer dan de helft van het basissalaris bedragen.
In der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung wird bestimmt, ob der Bedienstete während der Dauer der vorläufigen Dienstenthebung seine Dienstbezüge behält bzw. welcher Teil seiner Dienstbezüge einzubehalten ist; mehr als die Hälfte seines Grundgehalts wird nicht einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van deze belasting is een maandelijkse inhouding die op de salarisstroken aan de debetzijde wordt vermeld.
Der Betrag dieser Steuer wird monatlich einbehalten und in der Gehaltsbescheinigung als Abzug ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingSteuerabzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moet de winst, die een dochteronderneming aan haar moedermaatschappij uitkeert, van inhouding van een bronbelasting worden vrijgesteld teneinde de belastingneutraliteit te verzekeren.
Im Übrigen sollten zur Sicherung der steuerlichen Neutralität von der Tochtergesellschaft an die Muttergesellschaft ausgeschüttete Gewinne vom Steuerabzug an der Quelle befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat stelde het bruto rendement van het Livret bleu voor de spaarders zodanig vast, dat het nettobedrag na inhouding van belasting [15] gelijk was aan dat van het geheel belastingvrije Livret A.
Der Satz der auf die Spareinlagen gezahlten Bruttozinsen wurde vom Staat so festgesetzt, dass der Nettosatz nach Steuerabzug [15] dem Zinssatz des Sparbuchs A entsprach, das ebenfalls steuerbefreit war.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingAbzugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de eerste alinea, onder d) bedoelde verrekeningen kunnen plaatsvinden door rechtstreekse inhouding op een nieuwe tussentijdse betaling of saldobetaling aan dezelfde begunstigde ten laste van het hoofdstuk, het artikel en het begrotingsjaar waarop het teveel betaalde is geboekt.
Die in Unterabsatz 1 Buchstabe d erwähnten Anpassungen aufgrund rechtsgrundlos gezahlter Beträge können mittels eines Abzugs von einer neuen Zwischenzahlung bzw. Zahlung von Restbeträgen zugunsten desselben Begünstigten aus Mitteln des Kapitels, Artikels und Haushaltsjahres, in denen der zu viel gezahlte Betrag ausgewiesen wurde, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële grondslag voor deze inhouding is aanzienlijk ingekrompen sinds de hervorming van de GMO tabak en het besluit van sommige lidstaten om te kiezen voor een volledige ontkoppeling, waardoor ze het Fonds geheel beroven van de inkomsten uit deze inhoudingen.
Die Finanzierungsgrundlage dieses Abzugs hat sich mit der Reform der GMO für Tabak und der Entscheidung einiger Mitgliedstaaten für die vollständige Abkopplung, wodurch dem Fonds die Mittel aus dem Einbehalt vollständig entzogen wurden, drastisch verringert.
Korpustyp: EU
inhoudingEinbehalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot denkt de Commissie landbouw dat er, als de inhouding ten gunste van het Fonds tot het oogstjaar 2012 wordt verlengd en tot zes procent wordt verhoogd, voldoende geld beschikbaar komt om de activiteiten van het Communautair Fonds voor tabak tot het jaar 2013 te financieren.
Der Landwirtschaftsausschuss ist schließlich der Auffassung, dass die Verlängerung des Einbehalts bis zum Wirtschaftsjahr 2012 und die Anhebung des prozentualen Anteils des Einbehalts zugunsten des Fonds auf 6 % eine Ausstattung mit Finanzmitteln ermöglichen können, die für die Maßnahmen des Gemeinschaftlichen Tabakfonds bis zum Jahr 2013 ausreichend sind.
Korpustyp: EU
Commissaris, wij boeren hebben de 1 procent verhoging van de inhouding die naar het fonds voor publieksinformatie tegen het roken gaat, vlot geaccepteerd, ook al gaat het om geld dat van ons wordt afgenomen.
Wir Landwirte, Frau Kommissarin, haben die Anhebung des Einbehalts für den Fonds für die Aufklärung der Öffentlichkeit über die schädlichen Wirkungen des Tabaks um 1 % mit Freude akzeptiert, obwohl es Geld ist, das uns genommen wird.
Korpustyp: EU
inhoudingEinbehaltungen Beihilferegelungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Verordening (EEG) nr. 2075/92 is met het oog op de uitvoering van verschillende maatregelen in de tabakssector een Communautair Fonds voor tabak ingesteld, dat wordt gefinancierd uit een inhouding op de steun.
Ein gemeinschaftlicher Tabakfonds, der durch Einbehaltungen aus Beihilferegelungen in diesem Sektor finanziert wurde, wurde mit der Verordnung (EWG) Nr. 2075/92 eingeführt, um verschiedene Maßnahmen für diesen Sektor durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingEinbehaltung Teilbetrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tuchtrechtelijk ontslag, al dan niet met een inhouding, voor een bepaalde periode, op de invaliditeitsuitkering; deze maatregel mag geen gevolgen hebben voor de rechtverkrijgenden van het personeelslid.
Entfernung aus dem Dienst, gegebenenfalls unter Einbehaltung eines Teilbetrags des Invalidengeldes während eines bestimmten Zeitraums, wobei sich die Auswirkungen dieser Strafe nicht auf die dem Bediensteten gegenüber anspruchsberechtigten Personen erstrecken dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingEinbehalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij regionale toepassing in het hybride model mag de inhouding echter niet van invloed zijn op de regionale basiswaarde van toeslagrechten, maar alleen op de bedragen die verband houden met de historische referenties.
Bei regionaler Anwendung im Rahmen des Hybridmodells sollten sich die Einbehalte jedoch nicht auf die regionalen Grundwerte der Zahlungsansprüche, sondern nur auf die an die historischen Referenzwerte geknüpften Beträge auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingTeilbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van een personeelslid dat een invaliditeitsuitkering ontvangt, kan het TSOBG voor een bepaalde periode besluiten tot een inhouding op de invaliditeitsuitkering, waarbij deze maatregel geen gevolgen mag hebben voor de rechtverkrijgenden van het personeelslid.
Ist der betreffende Bedienstete ein Invalidengeldempfänger, so kann die Anstellungsbehörde für einen befristeten Zeitraum beschließen, einen Teilbetrag des Invalidengeldes einzubehalten, wobei sich die Auswirkungen dieser Strafe nicht auf die dem Bediensteten gegenüber anspruchsberechtigten Personen erstrecken dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingbis entsprechende Beträge einbehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een garantie van 10 % van de totale waarde van de opdracht kan worden gevormd door inhouding op de achtereenvolgende betalingen.
Eine solche Sicherheit kann nach und nach gebildet werden, indem bis zu einer Höhe von 10 % des Gesamtauftragswertes entsprechendeBeträge von den jeweiligen Zahlungen einbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingErhebungssatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inhouding van 10 % geldt voor de bedragen die overeenkomstig de communautaire regelgeving vóór 28 februari 2001 beschikbaar gesteld hadden moeten zijn.
Der Erhebungssatz von 10 % ist auf Beträge anzuwenden, die gemäß den Gemeinschaftsvorschriften bis zum 28. Februar 2001 hätten bereitgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingAbzug berichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onverschuldigd betaalde bedragen, waarvan verrekening kan plaatsvinden door inhouding op een nieuwe soortgelijke betaling ten laste van het hoofdstuk, het artikel en het begrotingsjaar waarop het teveel betaalde is geboekt;
irrtümlich gezahlte Beträge, die durch Abzugberichtigt werden können, wenn danach eine Feststellung in dem Kapitel, dem Artikel und dem Haushaltsjahr vorgenommen wird, für die der Mehrbetrag gezahlt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingErhebungsssatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inhouding van 10 % geldt voor de bedragen die vóór 28 februari 2001 beschikbaar gesteld hadden moeten zijn overeenkomstig de communautaire regelgeving (artikel 10, lid 2, onder c), van Besluit 2000/597/EG Euratom van 29.9.2000).
Der Erhebungsssatz von 10 % ist auf Beträge anzuwenden, die gemäß den Gemeinschaftsvorschriften bis zum 28. Februar 2001 hätten bereit gestellt werden müssen (Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe c der Entscheidung 2000/597/EG, Euratom vom 29.9.2000).
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingQuellensteuererleichterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in deze verslagen werd aangegeven, zou een belangrijke stap naar de vereenvoudiging van bronbelastingprocedures worden gezet wanneer belastingvermindering wordt verleend bij de inhouding aan de bron in plaats van via een teruggaafprocedure.
In diesen Berichten wird darauf hingewiesen, dass die Gewährung einer Quellensteuererleichterung an der Quelle im Gegensatz zum Erstattungsverfahren ein wichtiger Schritt zur Vereinfachung der Quellensteuerverfahren wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het grootste deel van de aan niet-ingezetenen uitgekeerde royalty's wordt aan een bronheffing van 10 % onderworpen (11,11 % wanneer de kosten van de inhouding door de uitkerende vennootschap worden gedragen).
Bei den meisten an nicht inländische Empfänger gezahlten Lizenzgebühren wird eine Quellensteuer von 10 % erhoben (11,11 %, wenn die Kosten für die Erhebung an der Quelle von der ausschüttenden Gesellschaft übernommen werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingZurückhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze sancties hebben de vorm gekregen van inhouding van liquidatie en onderwerping van invoer aan een bijkomende verplichting met terugwerkende kracht voor de betaling van 100 % douanerechten.
Diese Sanktionen nehmen die Form der Zurückhaltung von Tilgungen und der Unterwerfung von Einfuhren unter eine Eventualhaftung mit einer rückwirkenden Verzollung von 100 % an.
Korpustyp: EU
inhoudingKlartext
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werknemers weten dat dit neerkomt op inhouding van contante loonsverhogingen.
Die Arbeitnehmer wissen, im Klartext bedeutet das Zurückhaltung bei Barlohnerhöhungen.
Korpustyp: EU
inhoudingZurückstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze strategie en ons drukmiddel van inhouding van gelden of posten zorgden ervoor dat er actie werd ondernomen.
Wir hatten eine Strategie, und wir haben uns durch die Zurückstellung von Mitteln und Stellen durchgesetzt und Maßnahmen erzwungen.
Europa ist eine Frage des Inhalts und nicht der Fassade.
Korpustyp: EU
Gross claimt redactionele discretie voor zijn zoekmachine, daarom is hij verantwoordelijk voor de redactionele inhoud...
Gross fordert editorische Diskretion für seine Suchmaschine, deswegen ist er verantwortlich für den editorischen Inhalt.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat echter een onderscheid tussen vorm en inhoud.
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen Form und Inhalt.
Korpustyp: EU
Gardner vraagt naar de inhoud van een gesprek tussen Mrs.
Mr. Gardner fragt nach dem Inhalt einer Unterhaltung zwischen Mrs. van Zanten und einem Kriminalpolizisten.
Korpustyp: Untertitel
Helaas komt de praktijk niet overeen met de inhoud van de verordening.
Leider hat die Praxis mit dem Inhalt der Verordnung nicht Schritt gehalten.
Korpustyp: EU
De forensische dienst onderzoekt op dit ogenblik de inhoud ervan.
Die forensische Abteilung ist die Prüfung dieser wenn der Inhalt.
Korpustyp: Untertitel
inhoudFassungsvermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijn die is gerijpt in nieuwe eiken vaten met een inhoud van hoogstens 500 liter.
Wein, der in neuen Eichenfässern mit einem Fassungsvermögen von bis zu 500 l reift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product heeft een hoogte van ongeveer 20 cm en een inhoud van 300 ml.
Die Ware hat eine Höhe von rund 20 cm und ein Fassungsvermögen von 300 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor materialen en voorwerpen met een inhoud tussen 500 ml en 10 l wordt de werkelijke contactoppervlakte genomen.
Bei Materialien und Gegenständen mit einem Fassungsvermögen zwischen 500 ml und 10 l wird die tatsächliche Berührungsfläche herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening van de brandstoftank met vermelding van inhoud en materiaal: ...
Zeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe des Fassungsvermögens und des Werkstoffs: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
slechts in de handel gebracht worden in verpakkingen met een inhoud van minimaal 20 liter,
nur in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von mindestens 20 l in den Verkehr gebracht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product heeft een hoogte van ongeveer 20 cm en een inhoud van 0,5 liter.
Die Ware ist etwa 20 cm hoch und hat ein Fassungsvermögen von 0,5 l.
Korpustyp: EU DGT-TM
„tankinhoud” de door de fabrikant opgegeven inhoud van de brandstoftank;
„Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters“ das vom Behälterhersteller angegebene Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters;
Korpustyp: EU DGT-TM
„tankinhoud” de door de fabrikant opgegeven inhoud van de brandstoftank;
„Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters“ das vom Hersteller angegebene Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van deze tanks mag niet groter zijn dan 1000 liter.
Das Fassungsvermögen dieser Behälter darf 1000 Liter nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inhoud van de brandstoftank verschilt niet meer dan 10 %;
Für das Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters gilt eine Toleranz von ± 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudVolumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de inhoud van de gebruikte behandelingsbaden 30 m3 bedraagt
wenn das Volumen der Wirkbäder 30 m3 beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
de inhoud van het uitlaatsysteem mag niet meer dan 40 % afwijken van de in bijlage VI voor de goedgekeurde motor aangegeven waarde;
Das Volumen der Auspuffanlage darf nur um höchstens 40 % von dem in Anhang VI für den genehmigten Motor angegebenen Wert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afmetingen, vorm en inhoud van de deeltjesvanger: ...
Abmessungen, Form und Volumen des Partikelfilters: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Glazen vaten met inhoud van 1 tot 4 liter (bij voorbeeld cilindervormige recipiënten).
Glasgefäße mit 1 bis 4 Liter Volumen (z. B. zylindrische Gefäße).
Korpustyp: EU DGT-TM
Afmetingen en vorm van de deeltjesvanger (inhoud): ...
Abmessungen und Form des Partikelfilters (Volumen): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud bedraagt 0.02-5 ml.
Das Volumen beträgt 0,02 bis 5 ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oppervlaktebehandeling van metalen of kunststoffen door middel van een elektrolytisch of chemisch procedé, wanneer de inhoud van de gebruikte behandelingsbaden meer dan 30 m3 bedraagt.
Oberflächenbehandlung von Metallen oder Kunststoffen durch ein elektrolytisches oder chemisches Verfahren, wenn das Volumen der Wirkbäder 30 m3 übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties voor oppervlaktebehandeling van metalen en kunststoffen door middel van een elektrolytisch of chemisch procédé, wanneer de inhoud van de gebruikte behandelingsbaden meer dan 30 m3 bedraagt.
Anlagen zur Oberflächenbehandlung von Metallen und Kunststoffen durch ein elektrolytisches oder chemisches Verfahren, wenn das Volumen der Wirkbäder 30 m3 übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afmetingen en inhoud van de deeltjesvanger: ...
Abmessungen und Volumen des Partikelfilters: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte met vast volume moet worden gebouwd met stugge wanden die de inhoud van de ruimte onveranderd houden, en moet voldoen aan de volgende voorschriften.
Der Prüfraum mit festem Volumen muss aus starren Platten gefertigt sein, die so beschaffen sind, dass sich das Volumen nicht verändert, und den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudRauminhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een inhoud heeft van ten minste één kubieke meter;
einen Rauminhalt von mindestens einem Kubikmeter hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De equivalente inhoud van een koelapparaat voor huishoudelijk gebruik is gelijk aan de som van de equivalente inhoud van alle ruimten.
Der gleichwertige Rauminhalt eines Haushaltskühlgeräts ist die Summe der gleichwertigen Rauminhalte aller Fächer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De equivalente inhoud van een huishoudelijk koelapparaat is gelijk aan de som van de equivalente inhoud van alle ruimten.
Der gleichwertige Rauminhalt eines Haushaltskühlgeräts ist die Summe der gleichwertigen Rauminhalte aller Fächer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Classificatie van huishoudelijke koelapparaten, methode voor het berekenen van de equivalente inhoud en de energie-efficiëntie-index
Einstufung der Haushaltskühlgeräte, Methode zur Berechnung des gleichwertigen Rauminhalts und des Energieeffizienzindex
Korpustyp: EU DGT-TM
Veq = de equivalente inhoud van het huishoudelijk koelapparaat;
Veq der gleichwertige Rauminhalt des Haushaltskühlgeräts
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de eindgebruiker de inhoud van de kelderruimte en die van de bewaarruimte voor verse levensmiddelen ten opzichte van elkaar kan verstellen, geldt deze meetonnauwkeurigheid voor de situatie waarin de kelderruimte op de minimale inhoud is ingesteld.
Sind die Rauminhalte des Kellerfachs und des Lagerfachs für frische Lebensmittel durch den Nutzer untereinander anpassbar, gilt die Messunsicherheit bei der Einstellung des Kellerfachs auf den kleinsten Rauminhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de eindgebruiker de inhoud van de kelderruimte en die van de bewaarruimte voor verse levensmiddelen ten opzichte van elkaar kan verstellen, geldt deze meetonnauwkeurigheid voor de situatie waarin de kelderruimte op de minimale inhoud is ingesteld.
Sind die Rauminhalte des Kellerfachs und des Lagerfachs für frische Lebensmittel durch den Nutzer untereinander anpassbar, gilt die Toleranz bei der Einstellung des Kellerfachs auf den kleinsten Rauminhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tabel 1 wordt voor de volgende stof de inhoud van de kolommen 8 en 9 vervangen door:
In Tabelle 1 erhalten die Spalten 8 und 9 für den folgenden Stoff folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige amendementen kunnen ongewijzigd worden overgenomen, maar in andere gevallen moet de inhoud geherformuleerd worden.
Daher ist der größte Teil der Vorschläge für die Kommission akzeptabel, entweder in ihrer jetzigen Fassung oder in ihren Grundsätzen.
Korpustyp: EU
Als deze ontwerpverordening - waarover de instellingen van de EU verder zullen onderhandelen - met de huidige inhoud wordt aangenomen, hebben we eens te meer te maken met een schending van de nationale soevereiniteit. Het voorstel bevat vereisten voor uitrusting en procedures die volledig ongeschikt zijn voor de Portugese visserij.
Dieser Verordnungsvorschlag, der von den Europäischen Institutionen weiter diskutiert wird, stellt bei Annahme in seiner jetzigen Fassung einen weiteren Angriff auf die Souveränität dar, da er Anforderungen hinsichtlich Ausstattung und Verfahren miteinbezieht, die von den portugiesischen Fischereien als völlig unangemessen angezeigt wurden.
Korpustyp: EU
De vergunninghouder dient in elke lidstaat de inhoud van de informatieve brief voor artsen en apothekers en de inhoud van het informatiepakket voor artsen en apothekers, af te stemmen met de nationale bevoegde instanties voordat de marketing van het product begint, en te bevestigen dat deze materialen de onderstaande kernelementen bevatten.
Der Inhaber der Zulassung soll vor Inverkehrbringen des Arzneimittels die endgültige Fassung der „ Wichtigen Informationen für das medizinische Fachpersonal“ sowie auch den Inhalt der „ Materialsammlung für Angehörige der Heilberufe“ mit der zuständigen nationalen Behörde abstimmen und sicherstellen, dass diese Materialien die unten beschriebenen Schlüsselelemente enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
digitale inhouddigitaler Inhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Consumenten zijn vrijgesteld van enige betalingsverplichting in gevallen van ongevraagde levering van goederen, water, gas, elektriciteit, stadsverwarming of digitaleinhoud, dan wel ongevraagde verstrekking van diensten, zoals verboden door artikel 5, lid 5, en punt 29 van bijlage I van Richtlijn 2005/29/EG.
Werden unter Verstoß gegen Artikel 5 Absatz 5 und Anhang I Nummer 29 der Richtlinie 2005/29/EG unbestellte Waren, Wasser, Gas, Strom, Fernwärme oder digitalerInhalt geliefert oder unbestellte Dienstleistungen erbracht, so ist der Verbraucher von der Pflicht zur Erbringung der Gegenleistung befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
door inhoudingdurch Vorwegabzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onverschuldigd betaalde bedragen, waarvan verrekening kan plaatsvinden doorinhouding op een nieuwe soortgelijke betaling ten laste van het hoofdstuk, het artikel en het begrotingsjaar waarop het te veel betaalde is geboekt;
zu Unrecht gezahlte Beträge, soweit ihr Ausgleich durchVorwegabzug von einer neuen Zahlung vorgenommen werden kann, die aus Mitteln des gleichen Kapitels, Artikels und Haushaltsjahres geleistet wird, unter denen der zuviel gezahlte Betrag ausgewiesen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
energie-inhoudEnergieinhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verandering in de energie-inhoud van de batterij, ΔEbatt, kan als volgt worden berekend op basis van de gemeten elektriciteitsbalans Q:
Die Veränderung des Energieinhalts der Batterie ΔEbatt kann anhand der gemessenen Ladebilanz Q wie folgt berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben blij met de steun die het EP verleent aan de versterking van de regeling voor handel in emissierechten en de alomvattende herziening van de richtlijn energiebelastingen, in het kader waarvan CO2-emissies en energie-inhoud basiscriteria voor het belasten van energieproducten moeten worden.
Ich begrüße die Unterstützung des Europäischen Parlaments zur Stärkung des Emissionshandelssystems sowie zur umfassenden Überarbeitung der Energiesteuerrichtlinie, die CO2-Emissionen und Energieinhalt zu grundlegenden Kriterien für die Besteuerung von Energieprodukten erklärt.
Korpustyp: EU
indien ΔEbatt altijd overeenkomt met een ontlading van de batterij en ΔEbatt binnen 1 % van de energie-inhoud van de verbruikte brandstof ligt (met verbruikte brandstof wordt het totale brandstofverbruik tijdens één cyclus bedoeld).
wenn ΔΕbatt immer einer Batterieentladung entspricht und ΔΕbatt bis zu 1 % des Energieinhalts des verbrauchten Kraftstoffs beträgt (wobei unter verbrauchtem Kraftstoff der Gesamtkraftstoffverbrauch während eines Zyklus zu verstehen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
indien ΔEbatt altijd overeenkomt met het ontladen van de batterij en ΔEbatt binnen 1 % van de energie-inhoud van de verbruikte brandstof ligt (met verbruikte brandstof wordt het totale brandstofverbruik in één cyclus bedoeld).
wenn ΔEbatt immer einer Batterieentladung entspricht und ΔEbatt bis zu 1 % des Energieinhalts des verbrauchten Kraftstoffs beträgt (wobei unter verbrauchtem Kraftstoff der Gesamtkraftstoffverbrauch während eines Zyklus zu verstehen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektriciteitsbalans Q [Ah], gemeten volgens de procedure van aanhangsel 2, wordt gebruikt als maatstaf voor het verschil in energie-inhoud van de batterij van het voertuig aan het einde van de cyclus vergeleken met het begin van de cyclus.
Die Ladebilanz Q (Ah), die nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, dient als Maß für den unterschiedlichen Energieinhalt der Fahrzeugbatterie zu Beginn und am Ende des Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektriciteitsbalans Q [Ah], gemeten middels de procedure in aanhangsel 2 van deze bijlage, wordt gebruikt als maatstaf voor het verschil in energie-inhoud in de batterij van het voertuig aan het einde van de cyclus ten opzichte van het begin van de cyclus.
Die Ladebilanz Q (Ah), die nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, dient als Maß für den unterschiedlichen Energieinhalt der Fahrzeugbatterie zu Beginn und am Ende des Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een deel van de energie-inhoud van de brandstofinvoer in het warmtekrachtkoppelingsproces wordt teruggewonnen in de vorm van chemicaliën en wordt gerecycleerd, kan dit deel op de brandstofinvoer in mindering worden gebracht voordat het totale rendement, bedoeld onder a) en b), wordt berekend.
Wird ein Teil des Energieinhalts der Brennstoffzufuhr zum KWK-Prozess in chemischer Form rückgewonnen und verwertet, so kann dieser Anteil von der Brennstoffzufuhr abgezogen werden, bevor der unter den Buchstaben a und b genannte Gesamtwirkungsgrad berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale inhoudNenninhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Flessen in gekleurd glas met een nominaleinhoud van < 2,5 l voor drank en levensmiddelen (exclusief flessen bedekt met leder of kunststofleder, zuigflessen), uitgedrukt in ton verpakt product.
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke aus Farbglas mit einem Nenninhalt von < 2,5 l (keine Flaschen mit einem Überzug aus Leder oder rekonstituiertem Leder, keine Babyflaschen), ausgedrückt in Tonnen verpacktes Erzeugnis
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inhouding
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud
Volumen
Korpustyp: Wikipedia
Niet de inhoud dus.
Es geht wohl nicht um den Inhalt.
Korpustyp: Untertitel
- Behalve de inhoud.
bis auf den Inhalt.
Korpustyp: Untertitel
-De jurk en inhoud.
- Sie und ihr Kleid.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud stelen?
Will er den Inhalt stehlen?
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft inhoud.
- Er ist ein Mann von Beständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
- Niet hun inhoud.
- Zumindest nicht ihre Materie.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud. Een afstandsbediening.
Ich hab die Fernsteuerung und die Anleitungsdisk.
Korpustyp: Untertitel
Ja, inhoud van dossier.
Ja, "lnhalt des Dossiers".
Korpustyp: Untertitel
Trek de inhoud na.
Überprüfen Sie den Wortlaut.
Korpustyp: EU
We kennen de inhoud.
Man kennt den Inhalt.
Korpustyp: EU
inhoud van olie/waterscheiders
Inhalte von OEl-/Wasserabscheidern
Korpustyp: EU IATE
inhoud volledig is opgelost.
Bewegungen bis der Inhalt vollständig aufgelöst ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Inhoud van de verpakking:
Entsorgen Sie die Durchstechflasche sachgemäß.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beveiligingshandboek, procedure en inhoud
Sicherheitshandbuch, Verfahren und Inhalt
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoud van olie/waterscheiders
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
Korpustyp: EU DGT-TM
bestrijding van illegale inhoud;
Kampf gegen illegale Inhalte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensecht, het heeft inhoud.
Ich finde dein Stück hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
- Verspreiding van de inhoud.
- Verbreitung des Inhalts.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud lag gevoelig.
Der Inhalt war sehr prekär.
Korpustyp: Untertitel
Abby onderzocht de inhoud.
Abby ließ die Inhalte durchlaufen:
Korpustyp: Untertitel
Wijven brol, geen inhoud.
Das ist was für Mädchen. Keine Kraft dahinter.
Korpustyp: Untertitel
) dezelfde inhoud en reikwijdte.
) an Bedeutung und Tragweite gleichkommen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
), dezelfde inhoud en reikwijdte.
) die gleiche Bedeutung und die gleiche Tragweite wie dieses.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Inhoud tonen bij & klik
Inhalt nach & Klicken anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud van & klembord uitspreken
& Inhalt der Zwischenablage vorsprechen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud van script '%1':
Inhalt von Skript„ %1“:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vluchthandboek — structuur en inhoud
Betriebshandbuch — Gliederung und Inhalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat was de inhoud?
Was war in dem Ding?
Korpustyp: Untertitel
Wat was de inhoud?
Was war der Inhalt?
Korpustyp: EU
Inhoud van de drank:
Inhalt der Lösung zum Einnehmen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik de volledige inhoud.
Verwenden Sie den gesamten Inhalt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is de inhoud.
Das ist der Inhalt.
Korpustyp: EU
Categorie:Organisatie naar inhoud
Organisation nach Zweck
Korpustyp: Wikipedia
Opslagvergunningen: voorwaarden en inhoud
Speichergenehmigungen: Bedingungen und Inhalte
Korpustyp: EU DGT-TM
de inhoud van biedingen;
der Inhalt eines Gebots;
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud was goed.
Der Inhalt war gut.
Korpustyp: EU
Zou de inhoud me choqueren?
Wäre ich etwa schockiert?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u de inhoud omschrijven?
Können Sie den Inhalt des Koffers beschreiben?
Korpustyp: Untertitel
De inhoud is ons onbekend.
Wir wussten nicht, was darin war.
Korpustyp: Untertitel
Die lui hebben geen inhoud.
Ich meine, die sind wie ihre Bälle.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om de inhoud.
Das, was drin steckt, zählt.
Korpustyp: Untertitel
Geef je leven weer inhoud.
Werd nüchtern. Bekomm dein Leben in den Griff.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud was erg interessant.
Der Brief war äußerst interessant.
Korpustyp: Untertitel
Inhoud van het eerste bedrijf:
"lnhalt des ersten Aktes:
Korpustyp: Untertitel
Misschien gerapporteerd wegens de inhoud.
Wohl wegen des Inhalts.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud van zijn zakken.
Den Tascheninhalt des Opfers.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de inhoud daarvan?
Welchen Inhalt haben diese?
Korpustyp: EU
Wat is de inhoud ervan?
Was enthalten diese Programme?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsmiddelen: inhoud van de aanvraag.
Nachweis: Angaben im Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je wat dat inhoud?
Wissen Sie, was das bedeutet?
Korpustyp: Untertitel
ls dit de complete inhoud?
Ist das ein komplettes Dateiverzeichnis?
Korpustyp: Untertitel
Je houdt van de inhoud.
Du magst den Inhalt.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud van Porter's auto.
Der Inhalt von Porters Auto.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud zal jullie interesseren.
Es wird Sie interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij had wel inhoud.
Zumindest hatte er Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
lk vind niemand met inhoud.
Ich kann einfach niemanden mit Tiefgang finden.
Korpustyp: Untertitel
Jij verwart toon met inhoud.
Ich glaube, du verwechselst Form und Inhalt.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud van haar koffer.
Der Inhalt ihres Koffers.
Korpustyp: Untertitel
Uploaden van voorbeeld en inhoud...
Vorschau und Inhalte werden hochgeladen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud...
Vorschaubild und Inhalte werden hochgeladen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud klembord als bijlage toevoegen
Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud ophalen met aangepaste scripts.Name
Lädt Dateninhalte mit eigenen Skripten herunterName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alternatieve inhoud tonen als bijlagen
Alternative Inhalte als Anhang darstellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sequentie ']] > 'niet toegestaan in inhoud.
Sequenzâ]] >â ist im Inhalt nicht zulässig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud van het rapport@action:button
Inhalt des Fehlerberichts@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud van tekstfragmenten:NAME OF TRANSLATORS
Inhalt des Textbausteins:NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud van de widget instellen.
Legt den Inhalt des Bedienelementes fest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud van de nationale wetgeving:
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternatieve inhoud tonen als bijlage
Alternative Inhalte als Anhang darstellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan inhoud bekijk enen wijzigen
Anzeige & Änderung des Inhalts möglich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan inhoud bekijken en lezen
Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud klembord als bijlage toevoegen
Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toesturing en inhoud van vismachtigingsaanvragen
Übermittlung und Inhalt von Anträgen auf Fanggenehmigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en inhoud van jaarverslagen
Form und Inhalt von Jahresberichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende inhoud van medische keuringen
Zusätzliche Inhalte bei der medizinischen Untersuchung
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bagageruimte (m3): ...
Volumen der Gepäckräume (m3): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud en toepassingsgebied van BREF’s
Inhalt und Geltungsbereich eines BVT-Merkblatts
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk De inhoud is onbeschadigd.
Und, wie Sie sehen... bleibt der Inhalt unbeschädigt.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud van een apotheek.
Kannst du die Besorgen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien vanwege de inhoud ervan.
-Möglicherweise wegen ihres Inhalts.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is de inhoud.
Die Kinder haben Talent.
Korpustyp: Untertitel
Inhoud is belangrijker dan instrumenten.
Inhalte sind wichtiger als Instrumente.
Korpustyp: EU
Ten tweede over de inhoud.
Meine zweite Bemerkung bezieht sich auf den Inhalt.
Korpustyp: EU
FARMACEUTISCHE VORM EN INHOUD ng
DARREICHUNGSFORM UND INHALT rz ge Injektions- oder Infusionslösung än
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De inhoud van de el
Der Inhalt der Blisterpackung muss mit itt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar waar bleef de inhoud?
Aber wieviel Substanz steckt dahinter?
Korpustyp: EU
Inhoud van de bagageruimten (m3):
Volumen der Gepäckräume (m3):
Korpustyp: EU DGT-TM
INHOUD VAN HET CONTRACT [12]
INHALT DES VERTRAGS [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekst Inhoud aan objecthoogte aanpassen
Text Inhalt auf Objekthöhe bringen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tekst Object aan inhoud aanpassen
Text Objekt auf Inhaltshöhe bringen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lees de inhoud van stdin
Liest den Inhalt von stdin
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestandsnaam voor de verplaatste inhoud:
Dateiname für abgelegte Inhalte:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de inhoud van de opdracht;
den Gegenstand der Beschaffung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de inhoud van de overeenkomst;
den Wortlaut der Vereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsmateriaal: inhoud van de aanvraag.
Nachweis: Angaben im Antrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van het uitlaatsysteem: ... dm3
Volumen der Auspuffanlage: ... dm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van het uitlaatsysteem: ... cm3
Volumen der Auspuffanlage: ... cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de interne bedrijfsvoeringsregels
Inhalt der internen Regelungen für Geschäftstätigkeiten