linguatools-Logo
188 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inhouding Abzug 13 Vorwegabzug 1 Nachlass

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inhoud Inhalt 11.658 Fassungsvermögen 50 Volumen 19 Rauminhalt 7 Fassung 4 Einsatzgewicht
Dokumentinhalt
Fassungsvermoegen
korte inhoud kommentierte Zusammenfassung
Zusammenfassung
inhouding bouwlening Einbehaltung Baudarlehen
Einbehaltung für Baudarlehen
digitale inhoud digitaler Inhalt 1
e-inhoud digitaler Inhalt
door inhouding durch Vorwegabzug 1
nieuwheidsschadelijke inhoud neuheitsschädlicher Inhalt
gegarandeerde inhoud Mindestinhalt
bruto-inhoud umbauter Raum
Gesamtvolumen
netto-inhoud Nutzvolumen eines Kuehlraumes
inhoud nomen Inhal
illegale inhoud illegaler Inhalt
ongecodeerde inhoud "free to air"-Inhalte
energie-inhoud Energieinhalt 7
harmonische inhoud Oberschwingungsanteil
nuttige inhoud Arbeitsvolumen
umbauter Raum
brandbare inhoud brennbarer Inhalt
spectrale inhoud Spektralkapazität
rookgaszijdige inhoud Gasinhalt
afgestreken inhoud Füllung bis an den Rand
netto inhoud Nettomaß
geometrische inhoud geometrischer Speicherinhalt
nominale inhoud Nenninhalt 1 Füllinhalt
strijkvolle inhoud Randvollvolumen
strichvoller Inhalt
topvolle inhoud strichvoller Inhalt
onjuiste inhoud unrichtiges Inhaltsmaß
Kapazitätsmangel
Inhaltsmangel
Inhaltsfehler
karwei-inhoud Arbeitsinhalt
expansie-inhoud Behälterausdehnungsvolumen
inhoud-beschrijving inhaltliche Dokumentbeschreibung
verkorte inhoud Kompendium
Auszug

inhoud Inhalt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa gaat om de inhoud en niet om de poppetjes.
Europa ist eine Frage des Inhalts und nicht der Fassade.
   Korpustyp: EU
Gross claimt redactionele discretie voor zijn zoekmachine, daarom is hij verantwoordelijk voor de redactionele inhoud...
Gross fordert editorische Diskretion für seine Suchmaschine, deswegen ist er verantwortlich für den editorischen Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat echter een onderscheid tussen vorm en inhoud.
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen Form und Inhalt.
   Korpustyp: EU
Gardner vraagt naar de inhoud van een gesprek tussen Mrs.
Mr. Gardner fragt nach dem Inhalt einer Unterhaltung zwischen Mrs. van Zanten und einem Kriminalpolizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas komt de praktijk niet overeen met de inhoud van de verordening.
Leider hat die Praxis mit dem Inhalt der Verordnung nicht Schritt gehalten.
   Korpustyp: EU
De forensische dienst onderzoekt op dit ogenblik de inhoud ervan.
Die forensische Abteilung ist die Prüfung dieser wenn der Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inhouding

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Inhoud
Volumen
   Korpustyp: Wikipedia
Niet de inhoud dus.
Es geht wohl nicht um den Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalve de inhoud.
bis auf den Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
-De jurk en inhoud.
- Sie und ihr Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud stelen?
Will er den Inhalt stehlen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft inhoud.
- Er ist ein Mann von Beständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet hun inhoud.
- Zumindest nicht ihre Materie.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud. Een afstandsbediening.
Ich hab die Fernsteuerung und die Anleitungsdisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, inhoud van dossier.
Ja, "lnhalt des Dossiers".
   Korpustyp: Untertitel
Trek de inhoud na.
Überprüfen Sie den Wortlaut.
   Korpustyp: EU
We kennen de inhoud.
Man kennt den Inhalt.
   Korpustyp: EU
inhoud van olie/waterscheiders
Inhalte von OEl-/Wasserabscheidern
   Korpustyp: EU IATE
inhoud volledig is opgelost.
Bewegungen bis der Inhalt vollständig aufgelöst ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Inhoud van de verpakking:
Entsorgen Sie die Durchstechflasche sachgemäß.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beveiligingshandboek, procedure en inhoud
Sicherheitshandbuch, Verfahren und Inhalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
inhoud van olie/waterscheiders
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestrijding van illegale inhoud;
Kampf gegen illegale Inhalte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levensecht, het heeft inhoud.
Ich finde dein Stück hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
- Verspreiding van de inhoud.
- Verbreitung des Inhalts.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud lag gevoelig.
Der Inhalt war sehr prekär.
   Korpustyp: Untertitel
Abby onderzocht de inhoud.
Abby ließ die Inhalte durchlaufen:
   Korpustyp: Untertitel
Wijven brol, geen inhoud.
Das ist was für Mädchen. Keine Kraft dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
) dezelfde inhoud en reikwijdte.
) an Bedeutung und Tragweite gleichkommen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
), dezelfde inhoud en reikwijdte.
) die gleiche Bedeutung und die gleiche Tragweite wie dieses.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Inhoud tonen bij & klik
Inhalt nach & Klicken anzeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inhoud van & klembord uitspreken
& Inhalt der Zwischenablage vorsprechen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inhoud van script '%1':
Inhalt von Skript„ %1“:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vluchthandboek — structuur en inhoud
Betriebshandbuch — Gliederung und Inhalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat was de inhoud?
Was war in dem Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Wat was de inhoud?
Was war der Inhalt?
   Korpustyp: EU
Inhoud van de drank:
Inhalt der Lösung zum Einnehmen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebruik de volledige inhoud.
Verwenden Sie den gesamten Inhalt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is de inhoud.
Das ist der Inhalt.
   Korpustyp: EU
Categorie:Organisatie naar inhoud
Organisation nach Zweck
   Korpustyp: Wikipedia
Opslagvergunningen: voorwaarden en inhoud
Speichergenehmigungen: Bedingungen und Inhalte
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inhoud van biedingen;
der Inhalt eines Gebots;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud was goed.
Der Inhalt war gut.
   Korpustyp: EU
Zou de inhoud me choqueren?
Wäre ich etwa schockiert?
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u de inhoud omschrijven?
Können Sie den Inhalt des Koffers beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud is ons onbekend.
Wir wussten nicht, was darin war.
   Korpustyp: Untertitel
Die lui hebben geen inhoud.
Ich meine, die sind wie ihre Bälle.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om de inhoud.
Das, was drin steckt, zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Geef je leven weer inhoud.
Werd nüchtern. Bekomm dein Leben in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud was erg interessant.
Der Brief war äußerst interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Inhoud van het eerste bedrijf:
"lnhalt des ersten Aktes:
   Korpustyp: Untertitel
Misschien gerapporteerd wegens de inhoud.
Wohl wegen des Inhalts.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud van zijn zakken.
Den Tascheninhalt des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de inhoud daarvan?
Welchen Inhalt haben diese?
   Korpustyp: EU
Wat is de inhoud ervan?
Was enthalten diese Programme?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsmiddelen: inhoud van de aanvraag.
Nachweis: Angaben im Antrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je wat dat inhoud?
Wissen Sie, was das bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
ls dit de complete inhoud?
Ist das ein komplettes Dateiverzeichnis?
   Korpustyp: Untertitel
Je houdt van de inhoud.
Du magst den Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud van Porter's auto.
Der Inhalt von Porters Auto.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud zal jullie interesseren.
Es wird Sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij had wel inhoud.
Zumindest hatte er Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind niemand met inhoud.
Ich kann einfach niemanden mit Tiefgang finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jij verwart toon met inhoud.
Ich glaube, du verwechselst Form und Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud van haar koffer.
Der Inhalt ihres Koffers.
   Korpustyp: Untertitel
Uploaden van voorbeeld en inhoud...
Vorschau und Inhalte werden hochgeladen...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud...
Vorschaubild und Inhalte werden hochgeladen...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inhoud klembord als bijlage toevoegen
Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inhoud ophalen met aangepaste scripts.Name
Lädt Dateninhalte mit eigenen Skripten herunterName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alternatieve inhoud tonen als bijlagen
Alternative Inhalte als Anhang darstellen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sequentie ']] > 'niet toegestaan in inhoud.
Sequenz„]] >“ ist im Inhalt nicht zulässig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inhoud van het rapport@action:button
Inhalt des Fehlerberichts@action:button
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inhoud van tekstfragmenten:NAME OF TRANSLATORS
Inhalt des Textbausteins:NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inhoud van de widget instellen.
Legt den Inhalt des Bedienelementes fest.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inhoud van de nationale wetgeving:
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternatieve inhoud tonen als bijlage
Alternative Inhalte als Anhang darstellen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kan inhoud bekijk enen wijzigen
Anzeige & Änderung des Inhalts möglich
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kan inhoud bekijken en lezen
Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inhoud klembord als bijlage toevoegen
Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Toesturing en inhoud van vismachtigingsaanvragen
Übermittlung und Inhalt von Anträgen auf Fanggenehmigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en inhoud van jaarverslagen
Form und Inhalt von Jahresberichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende inhoud van medische keuringen
Zusätzliche Inhalte bei der medizinischen Untersuchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bagageruimte (m3): ...
Volumen der Gepäckräume (m3): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud en toepassingsgebied van BREF’s
Inhalt und Geltungsbereich eines BVT-Merkblatts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk De inhoud is onbeschadigd.
Und, wie Sie sehen... bleibt der Inhalt unbeschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud van een apotheek.
Kannst du die Besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien vanwege de inhoud ervan.
-Möglicherweise wegen ihres Inhalts.
   Korpustyp: Untertitel
Het probleem is de inhoud.
Die Kinder haben Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Inhoud is belangrijker dan instrumenten.
Inhalte sind wichtiger als Instrumente.
   Korpustyp: EU
Ten tweede over de inhoud.
Meine zweite Bemerkung bezieht sich auf den Inhalt.
   Korpustyp: EU
FARMACEUTISCHE VORM EN INHOUD ng
DARREICHUNGSFORM UND INHALT rz ge Injektions- oder Infusionslösung än
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De inhoud van de el
Der Inhalt der Blisterpackung muss mit itt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maar waar bleef de inhoud?
Aber wieviel Substanz steckt dahinter?
   Korpustyp: EU
Inhoud van de bagageruimten (m3):
Volumen der Gepäckräume (m3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
INHOUD VAN HET CONTRACT [12]
INHALT DES VERTRAGS [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekst Inhoud aan objecthoogte aanpassen
Text Inhalt auf Objekthöhe bringen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tekst Object aan inhoud aanpassen
Text Objekt auf Inhaltshöhe bringen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lees de inhoud van stdin
Liest den Inhalt von stdin
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bestandsnaam voor de verplaatste inhoud:
Dateiname für abgelegte Inhalte:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de inhoud van de opdracht;
den Gegenstand der Beschaffung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inhoud van de overeenkomst;
den Wortlaut der Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsmateriaal: inhoud van de aanvraag.
Nachweis: Angaben im Antrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van het uitlaatsysteem: ... dm3
Volumen der Auspuffanlage: ... dm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van het uitlaatsysteem: ... cm3
Volumen der Auspuffanlage: ... cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de interne bedrijfsvoeringsregels
Inhalt der internen Regelungen für Geschäftstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier mis ik inhoud.
Auch hier mangelte es an Substanz.
   Korpustyp: EU