Op de in de eerste alinea, onder c) en d) genoemde inhoudingen zijn de boekhoudregels van de Unie van toepassing.
Für die in Unterabsatz 1 Buchstaben c und d genannten Abzüge gelten die Rechnungsführungsvorschriften der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rekening, geopend bij de Bank van Griekenland, werd gespijsd met inhoudingen bij de commerciële banken op de door hen verstrekte leningen.
Das Konto, das bei der Bank von Griechenland eingerichtet wurde, wird über Abzüge bei Krediten der Handelsbanken finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van deze inhoudingen wordt aan het bedrag van het werkgeversaandeel toegevoegd.
Der Betrag dieser Abzüge wird zum Arbeitgeberanteil hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van deze inhoudingen wordt aan het bedrag van het werkgeversaandeel toegevoegd en aan het eind van het jaar aan de met deze verzekering belaste maatschappij overgemaakt.
Der Betrag dieser Abzüge wird am Jahresende zusammen mit dem Arbeitgeberanteil dem Versicherungsunternehmen überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veilingplatform en een clearingsysteem of afwikkelingssysteem mogen alleen vergoedingen, inhoudingen en voorwaarden toepassen die uitdrukkelijk in hun aanwijzingscontract zijn vermeld.
Eine Auktionsplattform und die Clearing- oder Abrechnungssysteme dürfen nur Gebühren, Abzüge oder Bedingungen anwenden, die ausdrücklich in ihrem Bestellungsvertrag aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de emolumenten van de betrokken functionaris worden evenwel alle inhoudingen van pensioenen en het stelsel van sociale zekerheid toegepast, alsof aan deze functionaris gedurende de door het verlof zonder bezoldiging bestreken periode op normale wijze salaris is uitbetaald.
Von den Bezügen des betreffenden Bediensteten werden jedoch sämtliche Abzüge im Rahmen der Versorgungsordnung und der Sozialschutzregelung einbehalten, als ob dieser Bedienstete in der Zeit des unbezahlten Urlaubs normal bezahlt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingenQuellensteuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
c ) Baten worden bruto geboekt , waarbij terugvorderbare inhoudingen en andere belastingen afzonderlijk worden opgenomen .
c ) Einkünfte werden brutto mit erstattungsfähigen Quellensteuern und anderen Steuern erfasst , die separat verbucht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Baten worden bruto geboekt, waarbij terugvorderbare inhoudingen en andere belastingen afzonderlijk worden opgenomen;
Die Erträge werden brutto gebucht, wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingenEinbehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoudingen op de verkoop van toeslagrechten
Einbehalt bei Verkauf von Zahlungsansprüchen
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële grondslag voor deze inhouding is aanzienlijk ingekrompen sinds de hervorming van de GMO tabak en het besluit van sommige lidstaten om te kiezen voor een volledige ontkoppeling, waardoor ze het Fonds geheel beroven van de inkomsten uit deze inhoudingen.
Die Finanzierungsgrundlage dieses Abzugs hat sich mit der Reform der GMO für Tabak und der Entscheidung einiger Mitgliedstaaten für die vollständige Abkopplung, wodurch dem Fonds die Mittel aus dem Einbehalt vollständig entzogen wurden, drastisch verringert.
Korpustyp: EU
inhoudingenAbzügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bevoegde orgaan houdt rekening met het door een andere lidstaat te betalen bedrag aan uitkeringen vóór aftrek van belastingen, socialezekerheidspremies en andere inhoudingen, tenzij de door het orgaan toegepaste wetgeving bepaalt dat de anticumulatievoorschriften na die inhoudingen moeten worden toegepast, volgens de voorwaarden en procedures van de toepassingsverordening;
Der zuständige Träger berücksichtigt nach den in der Durchführungsverordnung festgelegten Bedingungen und Verfahren den von einem anderen Mitgliedstaat zu zahlenden Leistungsbetrag vor Abzug von Steuern, Sozialversicherungsbeiträgen und anderen individuellen Abgaben oder Abzügen, sofern nicht die für ihn geltenden Rechtsvorschriften vorsehen, dass die Doppelleistungsbestimmungen nach den entsprechenden Abzügen anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De banken strijken meedogenloos enorme winsten op door hoge rente op leningen en lage rente op deposito's, onwettige en onregelmatige inhoudingen en kosten, misleidende reclames, enzovoort, wat ertoe leidt dat werknemers nog meer rood komen te staan.
Die Banken machen rücksichtslos riesige Gewinne aus hoher Verzinsung der Kredite und niedriger Verzinsung der Geldeinlagen, aus unrechtmäßigen und gesetzeswidrigen Abzügen und Gebühren, irreführender Werbung usw., was Arbeitnehmer immer weiter in die roten Zahlen treibt.
Korpustyp: EU
inhoudingeneinbehaltenen Betrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal wijzigingen, zoals een aanpassing van de financiering van de Britse compensatie en een verhoging van de inhoudingen op de traditionele eigen middelen van 10 naar 25%, brengen de afdrachten van deze lidstaten aan de EU omlaag.
Einige Änderungen wie die Anpassung der Finanzierung des britischen Ausgleichs und die Erhöhung des bei der Erhebung der traditionellen Eigenmittel einbehaltenenBetrags von 10 auf 25 % führen dazu, daß die Mitgliedstaaten weniger an die EU abführen.
Korpustyp: EU
Verder hebben wij tegen het amendement van de rapporteur gestemd waarin hij de verhoging van de inhoudingen op de traditionele eigen middelen afwijst.
Des weiteren haben wir gegen den Änderungsantrag der Berichterstatterin gestimmt, mit dem sie die Erhöhung des bei der Erhebung der traditionellen Eigenmittel einbehaltenenBetrags ablehnt.
Korpustyp: EU
inhoudingenBeträge einbehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoudens in gevallen van overmacht worden in de volgende gevallen op de leveringszekerheid gecumuleerde partiële inhoudingen toegepast:
Außer in Fällen höherer Gewalt werden von der Liefergarantie kumulativ folgende Beträgeeinbehalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingenEinbehalt Erlöse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens Verordening (EG) nr. 73/2009 wordt de nationale reserve gevuld met ongebruikte toeslagrechten of, op facultatieve basis, met inhoudingen op de verkoop van toeslagrechten of op verkooptransacties die hebben plaatsgevonden vóór een bepaalde datum die de lidstaten bij een verdere ontkoppeling moeten vaststellen.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wird die nationale Reserve durch ungenutzte Zahlungsansprüche oder fakultativ durch Einbehalt eines Teils der Erlöse aus dem Verkauf von Zahlungsansprüchen oder dem vor einem von den Mitgliedstaaten festzulegenden bestimmten Zeitpunkt erfolgten Verkauf dieser Zahlungsansprüche bei weiterer Entkoppelung gespeist.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingenEinbehaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het jaar 2007 zal het laatste jaar zijn waarin inhoudingen op de steun als bedoeld in hoofdstuk 10 quater van titel IV van Verordening (EG) nr. 1782/2003 ter beschikking van het Communautaire Fonds voor tabak zullen worden gesteld.
2007 ist das letzte Jahr, in dem Einbehaltungen aus der Beihilferegelung gemäß Titel IV Kapitel 10c der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 dem gemeinschaftlichen Tabakfonds zur Verfügung gestellt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingenentsprechenden Abzügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bevoegde orgaan houdt rekening met het door een andere lidstaat te betalen bedrag aan uitkeringen vóór aftrek van belastingen, socialezekerheidspremies en andere inhoudingen, tenzij de door het orgaan toegepaste wetgeving bepaalt dat de anticumulatievoorschriften na die inhoudingen moeten worden toegepast, volgens de voorwaarden en procedures van de toepassingsverordening;
Der zuständige Träger berücksichtigt nach den in der Durchführungsverordnung festgelegten Bedingungen und Verfahren den von einem anderen Mitgliedstaat zu zahlenden Leistungsbetrag vor Abzug von Steuern, Sozialversicherungsbeiträgen und anderen individuellen Abgaben oder Abzügen, sofern nicht die für ihn geltenden Rechtsvorschriften vorsehen, dass die Doppelleistungsbestimmungen nach den entsprechendenAbzügen anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingeneinbehaltene Beträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontvangsten bestaan uit diverse ontvangsten, onder meer inhoudingen op de bezoldigingen van het personeel en rente op de bankrekeningen van het Agentschap, en uit bijdragen van de aan het Agentschap deelnemende lidstaten („deelnemende lidstaten”).
Die Einnahmen setzen sich zusammen aus verschiedenen Einnahmen, darunter einbehalteneBeträge von Dienstbezügen und Zinserträge der Bankkonten der Agentur und aus Beiträgen von den an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten (im Folgenden „beteiligte Mitgliedstaaten“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingenzurückzubehaltende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij inhoudingen op de quota voor overdracht naar 2007 is het bepaalde in artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 847/96, in afwijking van het bepaalde in die verordening, van toepassing op alle bestanden waarvoor een analytische TAC is vastgesteld.
Für zurückzubehaltende und auf 2007 zu übertragende Quoten kann Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 abweichend von der genannten Verordnung auf alle Bestände angewandt werden, für die analytische TAC gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingenEinbehaltung Steuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vermelding of de uitgevende instelling de inhoudingen aan de bron eventueel te haren laste neemt.
Hinweis darauf, ob der Emittent die Einbehaltung der Steuern an der Quelle übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudingenreduziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn vraag aan de Raad luidt: welke maatregelen kan de Raad nemen om staten die nog niet hadden gevangen waar ze recht op hadden te compenseren door inhoudingen van degenen die meer dan hun quota hadden gevangen?
Meine Frage an den Rat lautet: Welche Maßnahmen kann der Rat ergreifen, um für die Staaten, die ihre Fangquoten nicht ausgeschöpft haben, einen Ausgleich zu schaffen, indem bei jenen reduziert wird, die ihre Quoten mehr als aufgebraucht haben?
Korpustyp: EU
inhoudingenEinbehalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle inhoudingen op subsidies moeten onmiddellijk worden afgeschaft om de tabaksteelt te laten voortbestaan, aangezien in zeventig procent van de vraag wordt voorzien door invoer.
Alle Einbehalte von den Beihilfen müssen unverzüglich abgeschafft werden, damit auch weiter Tabak angebaut werden kann, zumal die Nachfrage zu 70 % durch Importe gedeckt wird.
Korpustyp: EU
inhoudingenSteuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds jaren gaan de inhoudingen op inkomsten uit kapitaal naar omlaag, terwijl het inkomen van de loontrekkenden zwaarder wordt belast, onder meer via de toename van de indirecte belastingen die, zoals men weet, zwaarder wegen op de bescheiden inkomens.
Nun gehen die Steuern auf Kapitalerträge in der Europäischen Union seit Jahren ständig weiter zurück, während bei den Einkommen aus unselbständiger Arbeit die Abgaben steigen, insbesondere zusammen mit der indirekten Steuerbelastung, von der bekanntlich die bescheidenen Einkommen mehr betroffen sind.
Korpustyp: EU
inhoudingenSteuererhebungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooreerst moet er opnieuw een evenwicht komen tussen de inhoudingen op lonen en die op kapitaal.
Zunächst gilt es, zwischen Steuererhebungen bei Arbeitnehmern und denen bei Kapitalinhabern wieder ein Gleichgewicht herzustellen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aftrek van verplichte inhoudingen
Abzug der vorgesehenen Abgaben
Modal title
...
inhoudingen op vrijwillige basis
freiwillige Abzüge
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "inhoudingen"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 23 Regels betreffende inhoudingen en verrekening van koersverschillen
Artikel 23 Salden und Wechselkursdifferenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het eerste zicht zie ik dat jezelf wat hebt tekort gedaan aan inhoudingen.
Ok, auf dem ersten Blick dass du dich selbst um eine Absetz-Möglichkeiten gebracht hast.
Korpustyp: Untertitel
Het Gemeenschappelijk Fonds voor tabak dat met de inhoudingen op premies wordt gefinancierd is door de Commissie altijd allerbelabberdst beheerd.
Der Gemeinschaftsfonds, der durch die Einbehaltung von Prämien finanziert wird, wurde wegen der schlechten Verwaltung durch die Kommission nicht voll ausgeschöpft.
Korpustyp: EU
De bedragen van de te verrichten inhoudingen op zekerheden worden afgetrokken van het uiteindelijk te betalen bedrag.
Die von den Garantieleistungen einbehaltenen Beträge werden von dem zu zahlenden Endbetrag abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig het EG-statuut toegepaste inhoudingen komen ten goede aan de begroting van het Agentschap, behalve de bijdragen voor de ziekte-, ongevallen- en werkeloosheidsverrekeningen.
Die nach dem EG-Beamtenstatut einzubehaltenden Beträge werden mit Ausnahme der Beiträge für die Kranken-, Unfall- und Arbeitslosenversicherung dem Haushalt der Agentur zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor moet een deel van de middelen worden gebruikt die worden verkregen uit de inhoudingen van 5 procent waarover ik eerder gesproken heb.
Dafür soll ein Teil der 5%-Mittel, von denen ich gesprochen habe, verwendet werden.
Korpustyp: EU
Wij echter willen deze gelegenheid vooral aangrijpen om op te roepen tot een forse vermindering van de verplichte inhoudingen, want die vormen het grootste probleem in de landen met een geringe economische groei.
Wir unsererseits möchten diese Gelegenheit nutzen und zu einer deutlichen Reduzierung der Abgaben aufrufen, denn in den Ländern mit schwachem Wachstum sind diese das Hauptproblem. Dieses Thema muss notwendigerweise angesprochen werden, insbesondere auch im französischen Wahlkampf.
Korpustyp: EU
Er wordt aan herinnerd dat de betaling van de koopprijs door de werknemers door middel van inhoudingen op hun toelagen en salarissen niet alleen was vastgelegd in de overeenkomst van september 1995, maar ook in artikel 12 van Wet 2367/1995.
Es sei daran erinnert, dass die Zahlung des Verkaufspreises durch die Beschäftigten mittels eines Lohn- und Zulagenabzugs nicht nur im Vertrag vom September 1995, sondern auch in Artikel 12 des Gesetzes 2367/1995 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze middelen zouden dan moeten worden gebruikt voor de financiering van initiatieven waarmee tabaksproducenten worden aangezet andere banenscheppende economische activiteiten te ontwikkelen of over te schakelen op andere gewassen. Voor dat doel zouden vanaf 2004 hogere inhoudingen op de premies gaan gelden.
Die Kommission schlägt vor, den Bereich der Agrarforschung durch die Förderung besonderer Initiativen zur Umstellung der Tabakerzeuger auf andere Kulturen und durch andere beschäftigungsintensive wirtschaftliche Aktivitäten zu ersetzen und ab dem Jahr 2004 die Einbehaltung auf die Erzeugerprämien zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Uiteraard mag deze ontwikkeling van de overheidsinvesteringen niet ten koste gaan van het concurrentievermogen. Ook moeten we ervoor waken dat deze ontwikkeling leidt tot een grote verstoring van het evenwicht van de overheidsfinanciën of tot een verhoging van de verplichte inhoudingen.
Selbstverständlich darf diese Förderung der öffentlichen Investitionen nicht auf Kosten der Wettbewerbsfähigkeit stattfinden, und es darf auch nicht zu einem extremen Ungleichgewicht der öffentlichen Finanzen oder zu Steuererhöhungen führen.
Korpustyp: EU
De verplichte inhoudingen hebben hier al een recordhoogte bereikt en na de invoering van de euro heeft het land geen beslissingsbevoegdheid meer op monetair gebied. Frankrijk kan zich in ieder geval niet de luxe veroorloven zijn begrotingstekort, dat al 1 % van het BNP bedraagt, verder op te laten lopen.
Die Abgaben haben hier bereits Rekordhöhe erreicht, mit der Einführung des Euro hat es seine Währungsautonomie eingebüßt, es kann sich auch auf keinen Fall den Luxus leisten, sein Haushaltsdefizit zu erhöhen, das, gemessen in Prozent vom BIP, bereits das höchste der Europäischen Union ist.