linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inhoudingen Abzüge 6

Verwendungsbeispiele

inhoudingenAbzüge
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op de in de eerste alinea, onder c) en d) genoemde inhoudingen zijn de boekhoudregels van de Unie van toepassing.
Für die in Unterabsatz 1 Buchstaben c und d genannten Abzüge gelten die Rechnungsführungsvorschriften der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die rekening, geopend bij de Bank van Griekenland, werd gespijsd met inhoudingen bij de commerciële banken op de door hen verstrekte leningen.
Das Konto, das bei der Bank von Griechenland eingerichtet wurde, wird über Abzüge bei Krediten der Handelsbanken finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van deze inhoudingen wordt aan het bedrag van het werkgeversaandeel toegevoegd.
Der Betrag dieser Abzüge wird zum Arbeitgeberanteil hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van deze inhoudingen wordt aan het bedrag van het werkgeversaandeel toegevoegd en aan het eind van het jaar aan de met deze verzekering belaste maatschappij overgemaakt.
Der Betrag dieser Abzüge wird am Jahresende zusammen mit dem Arbeitgeberanteil dem Versicherungsunternehmen überwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een veilingplatform en een clearingsysteem of afwikkelingssysteem mogen alleen vergoedingen, inhoudingen en voorwaarden toepassen die uitdrukkelijk in hun aanwijzingscontract zijn vermeld.
Eine Auktionsplattform und die Clearing- oder Abrechnungssysteme dürfen nur Gebühren, Abzüge oder Bedingungen anwenden, die ausdrücklich in ihrem Bestellungsvertrag aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de emolumenten van de betrokken functionaris worden evenwel alle inhoudingen van pensioenen en het stelsel van sociale zekerheid toegepast, alsof aan deze functionaris gedurende de door het verlof zonder bezoldiging bestreken periode op normale wijze salaris is uitbetaald.
Von den Bezügen des betreffenden Bediensteten werden jedoch sämtliche Abzüge im Rahmen der Versorgungsordnung und der Sozialschutzregelung einbehalten, als ob dieser Bedienstete in der Zeit des unbezahlten Urlaubs normal bezahlt worden wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aftrek van verplichte inhoudingen Abzug der vorgesehenen Abgaben
inhoudingen op vrijwillige basis freiwillige Abzüge

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "inhoudingen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Artikel 23 Regels betreffende inhoudingen en verrekening van koersverschillen
Artikel 23 Salden und Wechselkursdifferenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het eerste zicht zie ik dat jezelf wat hebt tekort gedaan aan inhoudingen.
Ok, auf dem ersten Blick dass du dich selbst um eine Absetz-Möglichkeiten gebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Het Gemeenschappelijk Fonds voor tabak dat met de inhoudingen op premies wordt gefinancierd is door de Commissie altijd allerbelabberdst beheerd.
Der Gemeinschaftsfonds, der durch die Einbehaltung von Prämien finanziert wird, wurde wegen der schlechten Verwaltung durch die Kommission nicht voll ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU
De bedragen van de te verrichten inhoudingen op zekerheden worden afgetrokken van het uiteindelijk te betalen bedrag.
Die von den Garantieleistungen einbehaltenen Beträge werden von dem zu zahlenden Endbetrag abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig het EG-statuut toegepaste inhoudingen komen ten goede aan de begroting van het Agentschap, behalve de bijdragen voor de ziekte-, ongevallen- en werkeloosheidsverrekeningen.
Die nach dem EG-Beamtenstatut einzubehaltenden Beträge werden mit Ausnahme der Beiträge für die Kranken-, Unfall- und Arbeitslosenversicherung dem Haushalt der Agentur zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor moet een deel van de middelen worden gebruikt die worden verkregen uit de inhoudingen van 5 procent waarover ik eerder gesproken heb.
Dafür soll ein Teil der 5%-Mittel, von denen ich gesprochen habe, verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Wij echter willen deze gelegenheid vooral aangrijpen om op te roepen tot een forse vermindering van de verplichte inhoudingen, want die vormen het grootste probleem in de landen met een geringe economische groei.
Wir unsererseits möchten diese Gelegenheit nutzen und zu einer deutlichen Reduzierung der Abgaben aufrufen, denn in den Ländern mit schwachem Wachstum sind diese das Hauptproblem. Dieses Thema muss notwendigerweise angesprochen werden, insbesondere auch im französischen Wahlkampf.
   Korpustyp: EU
Er wordt aan herinnerd dat de betaling van de koopprijs door de werknemers door middel van inhoudingen op hun toelagen en salarissen niet alleen was vastgelegd in de overeenkomst van september 1995, maar ook in artikel 12 van Wet 2367/1995.
Es sei daran erinnert, dass die Zahlung des Verkaufspreises durch die Beschäftigten mittels eines Lohn- und Zulagenabzugs nicht nur im Vertrag vom September 1995, sondern auch in Artikel 12 des Gesetzes 2367/1995 vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze middelen zouden dan moeten worden gebruikt voor de financiering van initiatieven waarmee tabaksproducenten worden aangezet andere banenscheppende economische activiteiten te ontwikkelen of over te schakelen op andere gewassen. Voor dat doel zouden vanaf 2004 hogere inhoudingen op de premies gaan gelden.
Die Kommission schlägt vor, den Bereich der Agrarforschung durch die Förderung besonderer Initiativen zur Umstellung der Tabakerzeuger auf andere Kulturen und durch andere beschäftigungsintensive wirtschaftliche Aktivitäten zu ersetzen und ab dem Jahr 2004 die Einbehaltung auf die Erzeugerprämien zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard mag deze ontwikkeling van de overheidsinvesteringen niet ten koste gaan van het concurrentievermogen. Ook moeten we ervoor waken dat deze ontwikkeling leidt tot een grote verstoring van het evenwicht van de overheidsfinanciën of tot een verhoging van de verplichte inhoudingen.
Selbstverständlich darf diese Förderung der öffentlichen Investitionen nicht auf Kosten der Wettbewerbsfähigkeit stattfinden, und es darf auch nicht zu einem extremen Ungleichgewicht der öffentlichen Finanzen oder zu Steuererhöhungen führen.
   Korpustyp: EU
De verplichte inhoudingen hebben hier al een recordhoogte bereikt en na de invoering van de euro heeft het land geen beslissingsbevoegdheid meer op monetair gebied. Frankrijk kan zich in ieder geval niet de luxe veroorloven zijn begrotingstekort, dat al 1 % van het BNP bedraagt, verder op te laten lopen.
Die Abgaben haben hier bereits Rekordhöhe erreicht, mit der Einführung des Euro hat es seine Währungsautonomie eingebüßt, es kann sich auch auf keinen Fall den Luxus leisten, sein Haushaltsdefizit zu erhöhen, das, gemessen in Prozent vom BIP, bereits das höchste der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: EU