linguatools-Logo
61 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

inhoudsopgaveInhaltsverzeichnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In de inhoudsopgave en op bladzijde 33 worden de volgende lijnen geschrapt:
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 33: Die folgenden Zeilen werden gestrichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je een inhoudsopgave?
Hast du ein Inhaltsverzeichnis?
   Korpustyp: Untertitel
een preambule, waarin de bij het opstellen van het rapport gevolgde procedure wordt vermeld en een inhoudsopgave wordt gegeven;
eine Präambel, in der das bei der Erstellung des Berichts angewandte Verfahren beschrieben wird und die ein Inhaltsverzeichnis enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik vorig jaar mijn kraakbeen onderzoek presenteerde... was hij nijdig omdat er een typfout in mijn inhoudsopgave stond.
Als ich meine Knorpelstudie im letzten Jahr ablieferte,... tickte er wegen einem Rechtschreibfehler im Inhaltsverzeichnis aus.
   Korpustyp: Untertitel
de volgende inhoudsopgave wordt ingevoegd na de titel „(Deel 145)”:
Das folgende Inhaltsverzeichnis wird nach dem Titel „(Teil-145)“ eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Had je een inhoudsopgave?
- Du hattest ein Inhaltsverzeichnis?
   Korpustyp: Untertitel
de volgende inhoudsopgave wordt ingevoegd na de titel „(deel 66)”:
Nach dem Titel „(Teil-66)“ wird das folgende Inhaltsverzeichnis eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ls er geen inhoudsopgave?
-Gibt's kein Inhaltsverzeichnis?
   Korpustyp: Untertitel
In de inhoudsopgave en op bladzijde 1, wordt de titel als volgt gelezen:
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 1 muss der Titel wie folgt lauten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoudsopgave wordt als volgt gewijzigd:
Das Inhaltsverzeichnis wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


associatieve inhoudsopgave Assoziativverzeichnis
korte inhoudsopgave Inhaltsübersicht
verklarende inhoudsopgave analytische Tabelle
sverzeichnis inhoudsopgave nomen Inhal

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "inhoudsopgave"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Categorie:Wikipedia:Sjablonen inhoudsopgave
Vorlage:TOC
   Korpustyp: Wikipedia
Schat, dit is alleen maar de inhoudsopgave.
Schatzilein, das ist nur das Register.
   Korpustyp: Untertitel
In de inhoudsopgave en op bladzijde 33:
Die Nummer wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de inhoudsopgave, titel van de richtlijn:
Auf der Umschlagseite, Titel der Richtlinie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats dit commando waar u de inhoudsopgave van figuren wilt hebben.
Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Abbildungsverzeichnis stehen soll.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Plaats dit commando waar u de inhoudsopgave van tabellen wilt hebben.
Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Tabellenverzeichnis stehen soll.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
gedetailleerde analyse van de toepasselijke hoofdstukken — zie de inhoudsopgave onder punt 3.1, onder e), verderop;
detaillierte Analyse der anwendbaren Kapitel — siehe Inhaltstabelle in Unterabschnitt 3.1(e) unten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil ook wijzen op een ander punt dat in deze discussie naar voren kwam, namelijk dat we ons werk en onze discussie altijd beschouwen als een soort inhoudsopgave en geheugensteuntje voor de Commissie.
Darüber hinaus möchte ich noch einen Punkt hervorheben, der in dieser Diskussion angesprochen wurde, nämlich dass wir unsere Arbeit und unsere Diskussion immer als eine Art Inhaltsliste und Aufforderung an die Kommission betrachten.
   Korpustyp: EU
Een niet-vertrouwelijke versie van de volledige tekst van de beschikking is in de oorspronkelijke taal van de zaak en in de werktalen van de Commissie te vinden op de website van DG Concurrentie op het volgende adres: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html INHOUDSOPGAVE
Eine nicht vertrauliche Fassung des vollständigen Wortlauts der Entscheidung kann in der verbindlichen Sprachfassung der Wettbewerbssache und in den Verfahrenssprachen der Kommission auf der Website der Generaldirektion Wettbewerb unter folgender Adresse abgerufen werden: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.htmlZUSAMMENFASSUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM