De voorzitter van de Raad en de Raad waren ijverig, en de inhoudsopgave die u hier heeft voorgedragen was fantastisch.
Der Ratspräsident und der Rat waren fleißig, es war eine wunderbare Inhaltsangabe, die Sie hier abgegeben haben.
Korpustyp: EU
In de inhoudsopgave, op bladzijde 1, in de titel en op bladzijde 8, in de slotformule:
In der Inhaltsangabe, auf Seite 1 im Titel und auf Seite 8 in der Schlussformel:
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudsopgaveVerzeichnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande gegevens moeten, indien van toepassing, in drievoud worden overgelegd en vergezeld gaan van een inhoudsopgave.
Die nachstehenden Angaben, soweit sie in Frage kommen, sind zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande gegevens, voor zover van toepassing, worden in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie in Frage kommen, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande gegevens moeten, indien van toepassing, in drievoud worden overgelegd en vergezeld gaan van een inhoudsopgave.
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie in Frage kommen, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudsopgaveInhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de inhoudsopgave, op bladzijde 18 in de titel van het besluit en op bladzijde 32 in de slotformule:
Im Inhalt, auf Seite 18 im Titel und auf Seite 32 in der Schlussformel:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de inhoudsopgave en op bladzijde 63, wordt de titel als volgt gelezen:
Im Inhalt und auf Seite 63 lautet der Titel wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„inhoudsopgave bij het informatiepakket”: het document met de inhoudsopgave van het informatiepakket, waarvan alle bladzijden zijn genummerd of van andere tekens zijn voorzien. Dit document geeft een overzicht van de opeenvolgende stappen in het beheer van de EG-typegoedkeuringsprocedure, met name de data van alle herzieningen en bijwerkingen.
„Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen“ das Dokument, das den Inhalt der Beschreibungsunterlagen mit geeigneter Seitennummerierung oder mit einer anderen Kennzeichnung angibt, die das Auffinden aller Seiten zweifelsfrei ermöglicht; dieses Dokument ist so zu gestalten, dass die aufeinander folgenden Schritte des EG-Typgenehmigungsverfahrens und insbesondere das Datum der Überarbeitungen und Aktualisierungen der Beschreibungsunterlagen festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudsopgaveVerzeichnis einzureichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderstaande gegevens moeten, in voorkomend geval, in drievoud worden verstrekt en vergezeld gaan van een inhoudsopgave.
Die nachstehenden Angaben, soweit sie in Frage kommen, sind zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande gegevens worden in voorkomend geval in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
Die nachstehenden Angaben, soweit sie in Frage kommen, sind zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande gegevens worden in voorkomend geval verstrekt in drievoud en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
Die nachstehenden Angaben, soweit sie in Frage kommen, sind zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudsopgaveVerzeichnis Unterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij is de inhoudsopgave gevoegd van het informatiedossier dat bij de goedkeuringsinstantie is ingediend en dat op verzoek verkrijgbaar is.
Das Verzeichnis der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anforderung erhältlich sind, ist dieser Mitteilung beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevoegd is de inhoudsopgave van het informatiepakket dat bij de goedkeuringsinstantie is ingediend en dat op verzoek verkrijgbaar is.
Das Verzeichnis der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anforderung erhältlich sind, ist beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevoegd is de inhoudsopgave van het informatiepakket dat bij de goedkeuringsinstantie is ingediend en dat op verzoek verkrijgbaar is.
Das Verzeichnis der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, ist beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudsopgaveInhaltsverzeichnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nummer van de inhoudsopgave van de technische tekening is: Nr. E-AA-TEKENINGLIJST-7-25-032 gedateerd op 25 juli 2003.
Die Nummer des Inhaltsverzeichnisses der technischen Zeichnung lautet: No. E-AA-DRAWING-LIST-7-25-032, vom 25. Juli 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GOC verstrekte exemplaren in het Chinees van het 11e vijfjarenplan voor de provincie Jiangsu en van het 11e vijfjarenplan voor de provincie Shandong, maar geen enkele vertaling, zelfs niet van de inhoudsopgave.
Fünfjahresplans für die Provinz Jiangsu und des 11. Fünfjahresplans für die Provinz Shandong auf Chinesisch, legte jedoch keine Übersetzung bei (nicht einmal eine Übersetzung des Inhaltsverzeichnisses).
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een uitbreiding zorgt de goedkeuringsinstantie voor de bijwerking van alle relevante delen van het EG-typegoedkeuringscertificaat, de bijlagen ervan en de inhoudsopgave bij het informatiepakket.
Bei Erweiterung einer Typgenehmigung aktualisiert die Genehmigungsbehörde alle betroffenen Teile des EG-Typgenehmigungsbogens, seiner Anlagen und des Inhaltsverzeichnisses zu den Beschreibungsunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudsopgavezusammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en voorzien van een inhoudsopgave.
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en van een inhoudsopgave voorzien.
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudsopgaveListe Unterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij is de inhoudsopgave gevoegd van het informatiedossier dat bij de goedkeuringsinstantie is ingediend en dat op verzoek verkrijgbaar is.
Die Liste der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, liegt dieser Mitteilung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevoegd is de inhoudsopgave van het informatiepakket dat bij de goedkeuringsinstantie is ingediend en dat op verzoek verkrijgbaar is.
Die Liste der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, ist beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudsopgaveIndex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor dit soort belangrijke documenten is dat nodig omdat op grond van de inhoudsopgave alleen niet kan worden bepaald welk deel van het document voor het onderzoek van belang is.
Dies ist für ein bedeutendes Dokument dieser Art erforderlich, da es sich nur anhand des Index nicht feststellen ließ, welcher Teil des Dokuments für die Untersuchung relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ken een Nederlandse drukker die keek in de inhoudsopgave van verboden boeken... en het gebruikte in zijn publicaties... omdat hij wist dat die boeken goed zouden verkopen.
Ich kenne einen Fall in dem ein holländischer Drucker der den Index der verbotenen Bücher nutzte um sein Publikationsprogramm zusammenzustellen denn er wußte dies waren die Titel die sich verkaufen würden.
Korpustyp: Untertitel
inhoudsopgaveDeckblatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de inhoudsopgave, op bladzijde 3 in de titel en op bladzijde 5, in de slotformule:
Im Titel auf dem Deckblatt und auf Seite 3, sowie in der Schlussformel auf Seite 5:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de inhoudsopgave, op bladzijde 28, in de titel:
Auf dem Deckblatt und auf Seite 28, die Richtliniennummer im Titel:
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudsopgaveVerzeichnis der beigefügten Unterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
Die nachstehenden Angaben, falls zutreffend, sind zusammen mit einem VerzeichnisderbeigefügtenUnterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt, en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
Der folgende Bericht ist zusammen mit einem VerzeichnisderbeigefügtenUnterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudsopgaveDeckblatt im Inhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de inhoudsopgave, op bladzijde 1 in de titel en op bladzijde 6 in de slotformule:
Auf dem DeckblattimInhalt, auf Seite 1 im Titel und auf Seite 6 in der Schlussformel:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de inhoudsopgave en op bladzijde 43, in de titel van het besluit: in plaats van:
Auf dem DeckblattimInhalt, auf Seite 43 im Titel und in der Schlussformel:
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudsopgaveTOC
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Wikipedia:Sjablonen inhoudsopgave
Vorlage:TOC
Korpustyp: Wikipedia
inhoudsopgaveInhaltsverzeichnis aufnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijsten met figuren en tabellen insluiten in de inhoudsopgave
Abbildungs- und Tabellenverzeichnis ins Inhaltsverzeichnisaufnehmen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
inhoudsopgaveInhaltsverzeichnes anführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
\\sectie{titel} \\sectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave.
\\section{Titel}\tAbschnitt \\section*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnesanführen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
inhoudsopgaveUmschlagseite im Inhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de inhoudsopgave en op bladzijde 70, in de titel en de slotformule,
Auf der Umschlagseite (imInhalt) sowie auf Seite 70, Titel und Datum der Annahme der Verordnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudsopgaveInhaltverzeichnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inhoudsopgave wordt als volgt gewijzigd:
Das Inhaltverzeichnis wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
inhoudsopgaveim Inhalt wie folgt geändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bladzijde 368, titel en inhoudsopgave:
Im Inhalt und auf Seite 368 wird der Titel wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
associatieve inhoudsopgave
Assoziativverzeichnis
Modal title
...
korte inhoudsopgave
Inhaltsübersicht
Modal title
...
verklarende inhoudsopgave
analytische Tabelle
Modal title
...
sverzeichnis inhoudsopgave nomen
Inhal
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "inhoudsopgave"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Wikipedia:Sjablonen inhoudsopgave
Vorlage:TOC
Korpustyp: Wikipedia
Schat, dit is alleen maar de inhoudsopgave.
Schatzilein, das ist nur das Register.
Korpustyp: Untertitel
In de inhoudsopgave en op bladzijde 33:
Die Nummer wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de inhoudsopgave, titel van de richtlijn:
Auf der Umschlagseite, Titel der Richtlinie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats dit commando waar u de inhoudsopgave van figuren wilt hebben.
Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Abbildungsverzeichnis stehen soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plaats dit commando waar u de inhoudsopgave van tabellen wilt hebben.
Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Tabellenverzeichnis stehen soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gedetailleerde analyse van de toepasselijke hoofdstukken — zie de inhoudsopgave onder punt 3.1, onder e), verderop;
detaillierte Analyse der anwendbaren Kapitel — siehe Inhaltstabelle in Unterabschnitt 3.1(e) unten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil ook wijzen op een ander punt dat in deze discussie naar voren kwam, namelijk dat we ons werk en onze discussie altijd beschouwen als een soort inhoudsopgave en geheugensteuntje voor de Commissie.
Darüber hinaus möchte ich noch einen Punkt hervorheben, der in dieser Diskussion angesprochen wurde, nämlich dass wir unsere Arbeit und unsere Diskussion immer als eine Art Inhaltsliste und Aufforderung an die Kommission betrachten.
Korpustyp: EU
Een niet-vertrouwelijke versie van de volledige tekst van de beschikking is in de oorspronkelijke taal van de zaak en in de werktalen van de Commissie te vinden op de website van DG Concurrentie op het volgende adres: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html INHOUDSOPGAVE
Eine nicht vertrauliche Fassung des vollständigen Wortlauts der Entscheidung kann in der verbindlichen Sprachfassung der Wettbewerbssache und in den Verfahrenssprachen der Kommission auf der Website der Generaldirektion Wettbewerb unter folgender Adresse abgerufen werden: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.htmlZUSAMMENFASSUNG