Hierdoor heeft de resolutie een ondertoon die afwijkt van de bedoelingen van de initiatiefnemers van dit debat.
Die Entschließung weist damit in eine Richtung, die von den Initiatoren dieser Aussprache nicht beabsichtigt war.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dat de Parlementsleden bereid zijn om samen te werken met de initiatiefnemers.
Vor allem sollten die Parlamentarier darauf vorbereitet sein, mit den Initiatoren einer Initiative zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Hongarije is initiatiefnemer in het opstellen van de strategie en regelt van de praktische zaken het waterbeheer en de milieubescherming.
Ungarn tritt bei der Ausarbeitung der Strategie als Initiator auf und organisiert bezüglich der praktischen Aufgaben die Arbeit der gemeinsamen Wasserbewirtschaftung und des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU
Overigens is de Raad hier vandaag niet vertegenwoordigd, ofschoon het voorzitterschap een van de initiatiefnemers van het voorstel was.
Übrigens ist der Rat heute hier nicht anwesend, obwohl der Ratsvorsitz einer der Initiatoren des Vorschlags war.
Korpustyp: EU
Een initiatiefnemer van een project of activiteit zal bij het bevoegd gezag allereerst dienen te toetsen of een daadwerkelijke vergunningplicht aan de orde is.
Der Initiator eines Projekts oder einer Tätigkeit erkundigt sich zuerst bei der zuständigen Behörde, ob tatsächlich eine Genehmigungspflicht gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiatiefnemers vragen om feedback, die tegen de start van de officiële versie in beschouwing genomen zal worden.
Die Initiatoren bitten um Feedback, das bis zum Start der offiziellen Version Ende 2015 berücksichtigt werden soll.
Korpustyp: News
Tegelijkertijd zijn er enkele ontwikkelingen in de zaak Ernest Vardanyan over de afscheiding van de zogenaamde staat Transnistrië, die de initiatiefnemers graag willen onderzoeken.
Zugleich gibt es einige Entwicklungen im Falle von Herrn Ernest Vardanyan in dem losgelösten so genannten Staat Transnistrien, die die Initiatoren gerne prüfen würden.
Korpustyp: EU
In dezen hebben zij dezelfde drijfveren als de grote initiatiefnemers van de Europese samenwerking eens hadden.
Sie werden von denselben Motiven getrieben wie einst die großen Initiatoren der europäischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Ik steun het idee van de initiatiefnemers om de Commissie te vragen de lidstaten aan te moedigen de nodige hervormingen uit te voeren.
Ich unterstütze die Aufforderung der Initiatoren an die Kommission, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, die notwendigen Reformen durchzuführen.
Korpustyp: EU
De kosten voor een dergelijk document komen exclusief voor rekening van de initiatiefnemer.
Die Kosten einer solchen Unterlage gehen ausschließlich zu Lasten des Initiators.
In dit verband herinneren de Spaanse autoriteiten eraan dat het juist de problemen waren met de voorziening met deze producten door de traditionele producenten (hoofdzakelijk te lange leveringstermijnen) die de initiatiefnemers van de nieuwe onderneming ertoe hebben aangezet om de investering te doen.
So erinnern die spanischen Behörden daran, dass die bei traditionellen Herstellern bestehenden Lieferengpässe für diese Erzeugnisse (vor allem die langen Fristen für die Ausführung der Bestellungen) der Grund dafür seien, dass die Träger des neuen Unternehmens die Investition getätigt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting van een informatiewebsite op de Europa-site, met een portaal voor initiatiefnemers van projecten in verband met vrijwilligerswerk om hen door de diverse communautaire programma’s en initiatieven te loodsen.
Einrichtung einer Informations-Internetseite auf der Europa-Internetseite, einschließlich eines Portals für die Träger von Projekten zur Freiwilligentätigkeit, um sie mit den verschiedenen Gemeinschaftsprogrammen und -initiativen vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het creëren van een internetportaal om acties op het gebied van de interculturele dialoog toegankelijk te maken voor het grote publiek, en initiatiefnemers van projecten in verband met de interculturele dialoog wegwijs te maken in de diverse relevante communautaire programma's en acties.
Einrichtung eines Internet-Portals, um die Aktionen im Bereich des interkulturellen Dialogs der Öffentlichkeit zugänglich zu machen und um Trägern von Projekten zum interkulturellen Dialog den Weg durch die verschiedenen relevanten Gemeinschaftsprogramme und -aktionen zu weisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatiefnemerVorschlagende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er geen aangemeld nationaal voorschrift is om uit te maken of een wijziging in een lidstaat al dan niet belangrijk is, moet de persoon die verantwoordelijk is voor de tenuitvoerlegging van de wijziging (hierna de „initiatiefnemer” genoemd) eerst nagaan welke gevolgen de wijziging kan hebben voor de veiligheid van het spoorwegsysteem.
Wurde keine nationale Vorschrift notifiziert, anhand deren bestimmt werden kann, ob eine Änderung in einem Mitgliedstaat signifikant ist oder nicht, sollte die für die Durchführung der Änderung verantwortliche Person (im Folgenden „der Vorschlagende“ genannt) zunächst die potenziellen Auswirkungen der betreffenden Änderung auf die Sicherheit des Eisenbahnsystems prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de voorgestelde wijziging gevolgen heeft voor de veiligheid, moet de initiatiefnemer, na deskundig advies te hebben ingewonnen, de mate van belangrijkheid van de wijziging beoordelen op basis van een reeks criteria die in deze verordening moeten worden uiteengezet.
Hat die vorgeschlagene Änderung Auswirkungen auf die Sicherheit, sollte der Vorschlagende auf der Grundlage eines Sachverständigenurteils und anhand von Kriterien, die in dieser Verordnung festgelegt werden sollten, die Signifikanz der Änderung bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het eerste geval wordt de wijziging als niet belangrijk beschouwd en moet de initiatiefnemer zijn eigen veiligheidsmethode toepassen bij de tenuitvoerlegging van de wijziging.
Im ersten Fall wird die Änderung nicht für signifikant erachtet und der Vorschlagende sollte die Änderung durch Anwendung seiner eigenen Sicherheitsmethode vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het tweede geval wordt de wijziging als belangrijk beschouwd en moet de initiatiefnemer deze verordening toepassen bij de tenuitvoerlegging van de wijziging, zonder dat er een specifieke tussenkomst van de veiligheidsinstantie nodig is.
Im zweiten Fall wird die Änderung für signifikant erachtet und der Vorschlagende sollte die Änderung durch Anwendung dieser Verordnung vornehmen, ohne dass eine spezifische Intervention der Sicherheitsbehörde erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de voorgestelde wijziging wel gevolgen heeft voor de veiligheid, neemt de initiatiefnemer, na deskundigenadvies te hebben ingewonnen, een beslissing over de mate van belangrijkheid van de wijziging op basis van de volgende criteria:
Hat die vorgeschlagene Änderung Auswirkungen auf die Sicherheit, entscheidet der Vorschlagende auf der Grundlage eines Sachverständigenurteils über die Signifikanz der Änderung, wobei er folgende Kriterien berücksichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiatiefnemer houdt passende documenten bij om zijn beslissing te motiveren.
Der Vorschlagende bewahrt zweckdienliche Unterlagen auf, die es ihm ermöglichen, die Gründe für seine Entscheidung zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiatiefnemer ziet erop toe dat de door leveranciers en dienstverleners, met inbegrip van hun subcontractanten, veroorzaakte risico's, worden beheerd.
Der Vorschlagende gewährleistet das Management der von Zulieferern und Dienstleistern, einschließlich ihrer Subunternehmer, ausgehenden Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in de communautaire of nationale wetgeving nog geen beoordelingsinstantie is aangewezen, stelt de initiatiefnemer zelf een beoordelingsinstantie aan, hetzij een andere organisatie, hetzij een interne afdeling.
Soweit die zuständige Bewertungsstelle noch nicht in gemeinschaftlichen oder nationalen Rechtsvorschriften festgelegt ist, benennt der Vorschlagende selbst eine Bewertungsstelle, bei der es sich um eine andere Organisation oder auch um eine interne Abteilung handeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiatiefnemer beslist met name, in overleg met de betrokken actoren, wie verantwoordelijk is voor de naleving van de op basis van de risicobeoordeling vastgestelde veiligheidsvereisten.
Insbesondere entscheidet der Vorschlagende in Abstimmung mit den betroffenen Akteuren, wer für die Erfüllung der sich aus der Risikobewertung ergebenden Sicherheitsanforderungen verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiatiefnemer coördineert de nauwe samenwerking tussen de verschillende betrokken partijen, gelet op hun respectieve taken, met het oog op het beheer van de gevaren en de bijbehorende veiligheidsmaatregelen.
Der Vorschlagende sorgt für eine enge Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen beteiligten Akteuren und koordiniert ihre Tätigkeiten — unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Aufgaben — im Sinne eines ordnungsgemäßen Managements der Gefährdungen und der entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatiefnemerVorschlagenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„veiligheidsgoedkeuring” status die door de initiatiefnemer aan de wijziging wordt toegekend op basis van het door de beoordelingsinstantie opgestelde veiligheidsbeoordelingsverslag. 25)
„bescheinigte Sicherheit“ den Status, der einer Änderung durch den Vorschlagenden auf der Grundlage des von der Bewertungsstelle vorgelegten Sicherheitsbewertungsberichts zuerkannt wird; 25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in bijlage I omschreven risicobeheerproces wordt door de initiatiefnemer toegepast.
Das in Anhang I beschriebene Risikomanagementverfahren wird vom Vorschlagenden angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordelingsinstantie stelt een veiligheidsbeoordelingsverslag op ten behoeve van de initiatiefnemer.
Die Bewertungsstelle unterbreitet dem Vorschlagenden einen Sicherheitsbewertungsbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de civielrechtelijke aansprakelijkheid op grond van de wetgeving van de lidstaten is de initiatiefnemer verantwoordelijk voor het risicobeoordelingsproces.
Unbeschadet der zivilrechtlichen Haftung nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unterliegt das Risikobewertungsverfahren der Verantwortung des Vorschlagenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheer van gedeelde risico’s bij de interfaces wordt gecoördineerd door de initiatiefnemer.
Das Management gemeinsamer Risiken an den Schnittstellen wird vom Vorschlagenden koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tussen twee of meer actoren geen overeenstemming kan worden bereikt, dient de initiatiefnemer te zorgen voor een passende oplossing.
Wenn zwischen zwei oder mehreren Akteuren keine Einigung erzielt werden kann, obliegt es dem Vorschlagenden, eine angemessene Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het algemene beginsel van punt 1.1.5, schrijft de beoordelingsinstantie niet voor welk risicoaanvaardingsbeginsel de initiatiefnemer moet gebruiken.
In Übereinstimmung mit dem allgemeinen Grundsatz gemäß Abschnitt 1.1.5 sieht die Bewertungsstelle davon ab, dem Vorschlagenden Auflagen bezüglich des anzuwendenden Grundsatzes der Risikoakzeptanz zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de initiatiefnemer evenwel kan aantonen dat het nationale veiligheidsniveau in de lidstaat van toepassing kan worden gehandhaafd met een incidentenfrequentie van meer dan 10-9 per exploitatie-uur, mag dit criterium door de initiatiefnemer worden gebruikt in die lidstaat.
Weist der Vorschlagende jedoch nach, dass das nationale Sicherheitsniveau im betreffenden Mitgliedstaat sich auch bei einer Ausfallrate pro Betriebsstunde von über 10-9 aufrechterhalten lässt, kann das entsprechende Kriterium vom Vorschlagenden im betreffenden Mitgliedstaat angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de veiligheidsgoedkeuring van de wijziging moet onder toezicht van de initiatiefnemer worden aangetoond dat voldaan is aan de tijdens de risicobeoordelingsfase opgestelde veiligheidsvereisten.
Bevor die Sicherheit einer Änderung bescheinigt wird, ist — unter Aufsicht des Vorschlagenden — die Erfüllung der sich aus der Phase der Risikobewertung ergebenden Sicherheitsanforderungen nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiatiefnemer stelt een gevareninventaris op of past de reeds bestaande inventaris aan tijdens het ontwerp en de tenuitvoerlegging, tot de goedkeuring van de wijziging of de afgifte van het veiligheidsbeoordelingsverslag.
Im Verlauf der Planung und Durchführung werden — bis zur Genehmigung der Änderung oder der Vorlage des Sicherheitsbewertungsberichts — vom Vorschlagenden Gefährdungsprotokolle angelegt bzw. aktualisiert (sofern sie bereits bestehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatiefnemerUrheber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„initiatiefnemer”: persoon of organisatie die vliegplannen en de daarmee samenhangende update-berichten indient bij het IFPS, met inbegrip van piloten, exploitanten en namens hen optredende tussenpersonen en ATS eenheden;
„Urheber“: Person oder Organisation, die Flugpläne und etwaige diesbezügliche Aktualisierungen beim IFPS einreicht, einschließlich Piloten, Betreiber und in ihrem Namen handelnde Agenten sowie ATS-Stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„oorspronkelijk vliegplan”: het vliegplan dat oorspronkelijk door de initiatiefnemer is ingediend, inclusief eventuele wijzigingen die op initiatief van piloten, exploitanten, ATS-eenheden of de gecentraliseerde dienst voor de verwerking en verspreiding van vliegplannen tijdens de aan de vlucht voorafgaande fase zijn ingediend en aanvaard;
„ursprünglicher Flugplan“: Flugplan, der ursprünglich vom Urheber eingereicht wurde, einschließlich etwaiger Änderungen, die von den betroffenen Parteien (Pilot, Betreiber, ATS-Stelle oder zentralisierte Flugplanungsverarbeitung und -verteilung) während der Flugvorbereitung veranlasst und akzeptiert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de initiatiefnemer van het vliegplan meedeelt dat het vliegplan of de wijzigingen zijn aanvaard.
dem Urheber die Annahme des Flugplans oder der Änderungen dazu mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de initiatiefnemer niet de exploitant of de piloot is, garandeert hij dat de voorwaarden voor de aanvaarding van een vliegplan en eventuele door het IFPS ter kennis gebrachte noodzakelijke wijzigingen van deze voorwaarden worden meegedeeld aan de exploitant of de piloot die het vliegplan heeft ingediend.
Wenn der Urheber nicht mit dem Piloten oder dem Betreiber identisch ist, gewährleistet dieser, dass die Bedingungen für die Annahme eines Flugplans sowie etwaige erforderliche und vom IFPS mitgeteilte Änderungen an diesen Bedingungen dem Betreiber oder dem Piloten übermittelt werden, der den Flugplan eingereicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal/zullen de initiatiefnemer(s) van het project of programma trachten er zoveel mogelijk lidstaten bij te betrekken.
Außerdem wird/werden sich der/die Urheber des Projekts oder Programms darum bemühen, eine möglichst weit reichende Teilnahme zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas is het democratieprogramma momenteel nogal bureaucratisch en zijn we te voorzichtig. Als initiatiefnemer spreek ik uit ervaring.
Leider ist sie jetzt – und ich habe da als Urheber dieses Demokratieprogramms einige Erfahrungen gemacht – ziemlich bürokratisch und irrt in Fragen der Sicherheit.
Korpustyp: EU
initiatiefnemerInitiators
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaak wordt een dergelijke ecologisch-inhoudelijke toetsing door een (ecologisch) adviesbureau in opdracht van de initiatiefnemer opgesteld.
Solche ökologisch ausgerichteten Studien werden häufig durch (Umwelt-)Beratungsunternehmen im Auftrag des Initiators erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor een dergelijk document komen exclusief voor rekening van de initiatiefnemer.
Die Kosten einer solchen Unterlage gehen ausschließlich zu Lasten des Initiators.
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatiefnemerInitiator behauptet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik al heb gezegd, is het essentieel dat de Europese Unie vasthoudt aan haar rol van leider en initiatiefnemer die de weg vrijmaakt voor anderen om het milieu en onze planeet te beschermen.
Wie ich bereits erwähnt habe, kommt es darauf an, dass die Europäische Union ihre Rolle als, sagen wir, Führer und Initiatorbehauptet, die zum Schutz der Umwelt und unseres Planeten anderen den Weg ebnet.
Korpustyp: EU
initiatiefnemerFörderer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil benadrukken dat in het verslag bijzondere aandacht wordt besteed aan de rol van de Europese Unie als bemiddelaar en pleitbezorger van waarden, maar vooral als initiatiefnemer voor de samenwerking tussen de landen in deze regio.
Ich möchte betonen, dass im Bericht die Aufmerksamkeit besonders auf die Rolle der Europäischen Union als Vermittler und Förderer von Werten gelenkt wird, aber vor allem als Förderer der Zusammenarbeit zwischen den Ländern dieser Region.
Korpustyp: EU
initiatiefnemerFührung wieder gewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat ten eerste de rol van initiatiefnemer betreft ben ik het eens met alle vorige sprekers die stelden dat we onze belofte om de CO2-uitstoot met 30 procent te reduceren overeind moeten houden.
Führung wieder gewinnen: Ich stimme all denen zu, die hier gesagt haben, unser Versprechen, 30 % CO2 zu reduzieren, sollten wir jetzt weiter anmelden.
Korpustyp: EU
initiatiefnemerbegeistern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast deze Libische crisis moeten we ons goed bewust zijn van de enorme strategische ontwikkelingen die ons ertoe verplichten om niet af te zien van ons streven naar een gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid, als onderdeel van het Verdrag van Lissabon en waarvan u, barones Ashton, de initiatiefnemer, de bewaarder en de woordvoerder moet blijven.
Abgesehen von der Libyen-Krise dürfen wir jedoch die wichtigen strategischen Entwicklungen beachten, die bedeuten, dass wir das Ziel einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, das im Vertrag von Lissabon festgehalten wurde, nicht aufgeben dürfen; Sie, Baroness Ashton, müssen weiterhin für dieses Ziel begeistern, sich dafür einsetzen und sich dafür aussprechen.
Korpustyp: EU
initiatiefnemerStädte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa gaat tegenwoordig prat op projecten zoals de Europese culturele hoofdsteden. De Europese steden zijn hiervan initiatiefnemer en dragen zelf de belangrijkste lasten van dit spectaculair programma.
Europa ist heutzutage stolz auf Projekte wie die europäische Kulturhauptstadt, doch ist dies ein Projekt, das von europäischen Städten ins Leben gerufen wurde und es sind auch diese Städte, die die Hauptverantwortung für dieses spektakuläre Programm tragen.
Korpustyp: EU
initiatiefnemerWegbereiterin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we onze politieke balans opmaken, is er één aspect dat duidelijk opvalt: in het algemeen wordt daadwerkelijke vooruitgang geboekt op die gebieden waar de Commissie de rol van drijvende kracht en initiatiefnemer op zich neemt door gebruikmaking van haar recht van initiatief.
Wenn wir nämlich unsere politische Bilanz überprüfen, so tritt eine Sache klar zutage: im allgemeinen werden in den Bereichen, in denen die Kommission die treibende Kraft und die Wegbereiterin ist, indem sie ihr Initiativrecht ausübt, echte Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
initiatiefnemerUrhebers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de digital subscriber line (DSL) of ander eindpunt van de initiatiefnemer van de communicatie;
der digitale Teilnehmeranschluss (DSL) oder ein anderer Endpunkt des Urhebers des Kommunikationsvorgangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatiefnemerVorschlagender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„veiligheidsmaatregelen” een reeks maatregelen om de frequentie waarmee een gevaar zich voordoet of de gevolgen daarvan te beperken teneinde een aanvaardbaar risiconiveau te bereiken en/of te handhaven; 11) „initiatiefnemer”
„Sicherheitsmaßnahmen“ eine Reihe von Maßnahmen, die entweder die Häufigkeit des Auftretens einer Gefährdung verringert oder ihre Folgen mildert, so dass ein vertretbares Risikoniveau erreicht und/oder aufrechterhalten werden kann; 11. „Vorschlagender“
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatiefnemerProjektträgers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoudens uitzonderlijke omstandigheden die door de nationale autoriteiten naar behoren worden geregistreerd en toegelicht, wordt als onderdeel van de controles ter plaatse een bezoek gebracht aan de concrete actie of, indien de concrete actie van immateriële aard is, aan de initiatiefnemer van de concrete actie.
Außer in außergewöhnlichen Umständen, die von den einzelstaatlichen Behörden ordnungsgemäß zu dokumentieren und zu begründen sind, umfassen die Vor-Ort-Kontrollen einen Besuch des Vorhabens oder, bei immateriellen Vorhaben, einen Besuch des Projektträgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatiefnemerInvestor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit wordt ter kennis gebracht van de initiatiefnemer en aan het Bureau en de bevoegde autoriteiten van de lidstaten meegedeeld.”.
Die Entscheidung wird dem Investor sowie der Agentur und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten mitgeteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatiefnemerentsprechenden Abgeordneten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter vergelijking, in mijn eigen land hebben de burgers geen initiatiefrecht, verzoekschriften blijven in een la liggen en of wetgevingsinitiatieven al of niet worden behandeld, hangt ervan af of de initiatiefnemer ervan een geheime stemming wint of verliest.
Dagegen haben die Bürger in meinem Heimatland kein Initiativrecht. Petitionen dämmern auf Schreibtischen vor sich hin, Gesetzesinitiativen sind darauf angewiesen, dass sich die entsprechendenAbgeordneten in einer Abstimmung durchsetzen.
Korpustyp: EU
initiatiefnemergefördert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Ik vraag me alleen af of mijn collega's het met mij eens zijn hoe teleurstellend het is dat er niet veel steun is geweest voor een schriftelijke verklaring waarvan mijn collega uit de West Midlands, Malcolm Harbour, voorzitter van de Commissie interne markt en consumentenbescherming, de initiatiefnemer is geweest.
Ich frage mich, ob meine Kolleginnen und Kollegen mir zustimmen würden, dass es sehr enttäuschend ist, dass eine schriftliche Erklärung, die von meinem Kollegen aus den West Midlands, Malcom Harbour - dem Vorsitzenden des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz - gefördert wird, nicht mehr Unterstützung findet.
Korpustyp: EU
initiatiefnemerInitiative
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit hoofde van dit Verdrag behoudt de Raad namelijk - ondanks de in dit Verdrag voorkomende dubbelzinnigheden - de rol van initiatiefnemer bij de keuze van de kandidaat-commissarissen en de bevoegdheid om het nieuwe college definitief te benoemen (artikel 158).
Dieser läßt nämlich trotz seiner Uneindeutigkeiten dem Rat die entscheidende Initiative zur Auswahl der Kandidaten für die Ämter der Kommissionsmitglieder und die Befugnis zur endgültigen Ernennung des neuen Kollegiums (Artikel 158).
Korpustyp: EU
initiatiefnemerBauträgers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln zijn gebruikelijke discrete en energieke manier verkreeg hij in het geheim De goedkeuring van de initiatiefnemer Enrico Mazzini.
Mit der ihm eigenen Diskretion... .und getreu seinem Motto: "Besser Taten als Worte" erhielt er die Zusage des italienischen Bauträgers Enrico Mazzini.
Korpustyp: Untertitel
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "initiatiefnemer"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kon de initiatiefnemers niets schelen.
Den Promotoren war es egal.
Korpustyp: Untertitel
De initiatiefnemers zijn hun doel echter wel enigszins voorbijgeschoten.
Allerdings sind die Initiatoren auch ein wenig über das Ziel hinausgeschossen.
Korpustyp: EU
De deelneming wordt per geval door de initiatiefnemers bepaald.
Die Beteiligung wird von den Urhebern von Fall zu Fall festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als één van de initiatiefnemers van dit voorstel doet mij dat uiteraard pijn.
Als eine der Initiatorinnen dieses Vorschlags hat mich das selbstverständlich getroffen.
Korpustyp: EU
Jack, ik geef je 50% van Dellmore, maar ik moet worden gezien als de initiatiefnemer.
Jack, ich habe Ihnen 50% bei Dellmore gegeben, aber ich muss bei dieser Sache als führende Kraft angesehen werden.
Korpustyp: Untertitel
Als initiatiefnemer moet u zich beslist aan de 3-6-9-regel houden.
In leitender Position muss man sich unbedingt an die 3-6-9-Regel halten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een goede zaak en bovendien overtreft het resultaat wellicht de verwachtingen van de initiatiefnemers.
Das ist übrigens eine gute Sache, und das Ergebnis übertraf wahrscheinlich die Absichten der Autoren.
Korpustyp: EU
Marwan Barghouti, de initiatiefnemer en schrijver van het "Gevangenendocument”, wordt sinds april 2002 in Israël vastgehouden.
Marwane Barghouti, Initiatior und Verfasser des "Gefangenen-Dokuments", ist seit April 2002 in Israel inhaftiert.
Korpustyp: EU
In dezen hebben zij dezelfde drijfveren als de grote initiatiefnemers van de Europese samenwerking eens hadden.
Sie werden von denselben Motiven getrieben wie einst die großen Initiatoren der europäischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil de initiatiefnemers van het debat van vandaag bedanken.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte all jenen danken, die den Anstoß zu der heutigen Debatte gegeben haben.
Korpustyp: EU
Comité voor het onderhouden van contacten tussen de Commissie en onafhankelijke initiatiefnemers op het gebied van de armoedebestrijding
Verbindungsausschuß zwischen der Kommission der EG und den freien Initiativen im Kampf gegen die Armut
Korpustyp: EU IATE
De initiatiefnemers vragen om feedback, die tegen de start van de officiële versie in beschouwing genomen zal worden.
Die Initiatoren bitten um Feedback, das bis zum Start der offiziellen Version Ende 2015 berücksichtigt werden soll.
Korpustyp: News
Het is de initiatiefnemers er duidelijk meer om te doen de organisatie van EURO 2000 te hekelen.
Den Initiatoren geht es eindeutig mehr darum, die Organisation von EURO 2000 anzuprangern.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb als een van de initiatiefnemers namens de PPE-Fractie vóór de gezamenlijke ontwerpresolutie over Belarus gestemd.
schriftlich. - Ich habe als einer der Initiatoren im Namen der PPE-Fraktion für die gemeinsame Entschließung über Belarus gestimmt.
Korpustyp: EU
Het secretariaat mag de identiteit van de initiatiefnemer op verzoek wel mondeling aan een deelnemer of een DAC-lid bekendmaken.
Das Sekretariat kann dies einem Teilnehmer oder einem DAC-Mitglied jedoch auf Anfrage mündlich mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zijn allemaal dingen waar wij ook naar streven, hoewel wij destijds niet bij de belangrijkste initiatiefnemers behoorden.
Diese Sorgen teilen wir, da wir nicht die Haupttriebkräfte dieser Entwicklung waren.
Korpustyp: EU
Ik betreur echter dat financiering door politieke partijen en groepen geoorloofd is en dat nationale politici als initiatiefnemers mogen optreden.
Ich bedauere jedoch, dass eine Finanzierung durch politische Parteien und Gruppen erlaubt ist und dass nationale Politiker Initiativen einleiten können.
Korpustyp: EU
Overigens is de Raad hier vandaag niet vertegenwoordigd, ofschoon het voorzitterschap een van de initiatiefnemers van het voorstel was.
Übrigens ist der Rat heute hier nicht anwesend, obwohl der Ratsvorsitz einer der Initiatoren des Vorschlags war.
Korpustyp: EU
Zozeer zelfs dat de initiatiefnemers en de begunstigden van het plan zelf aarzelen om er hun naam aan te verbinden.
Dies trifft in einem solchen Maße zu, dass selbst die Initiatoren und Nutznießer dieses Systems nicht möchten, dass ihre Namen damit in Verbindung gebracht werden.
Korpustyp: EU
Hierdoor heeft de resolutie een ondertoon die afwijkt van de bedoelingen van de initiatiefnemers van dit debat.
Die Entschließung weist damit in eine Richtung, die von den Initiatoren dieser Aussprache nicht beabsichtigt war.
Korpustyp: EU
Ik behoor tot de initiatiefnemers en ik ben er nog steeds, zoals ik elke vrijdag hier ben.
Ich gehöre zu den Antragstellern, und ich bin immer noch hier, so wie ich jeden Freitag hier bin.
Korpustyp: EU
Daarom bedank ik de initiatiefnemers voor deze petitie voor het feit dat ze dit thema aangesneden hebben.
Deshalb danke ich den Initiatoren dieser Petition, dass sie dieses Thema aufgebracht haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als mede-initiatiefnemer tot en medesteller van deze vraag, mag ik hier misschien kort iets zeggen.
Herr Präsident, als Mitinitiator und Koautor dieser Frage darf ich vielleicht auch kurz etwas dazu sagen.
Korpustyp: EU
Initiatiefnemer van het project is de onafhankelijke Mexicaanse groep Germen Crew (“de kiemgroep”). De groep bestaat uit stedelijke kunstenaars die gespecialiseerd zijn in graffitikunst, muurschilderingen en audiovisuele documentaires.
Die Projektleitung hatte die unabhängige mexikanische Produktionsgemeinschaft Germen Crew (deutsch „Saat-Mannschaft"), die sich aus urbanen Künstlern mit den Spezialgebieten Graffitikunst, Wandmalerei und audiovisuelle Dokumentation zusammensetzt.
Korpustyp: News
In totaal werden vorig jaar 29 aanvragen voor aanwijzing ingetrokken, aangezien de initiatiefnemers niet in staat waren hun verzoeken volledig te rechtvaardigen.
Insgesamt 29 Anträge auf Ausweisung wurden 2001 wieder zurückgezogen, da die Investoren sie nicht vollständig belegen konnten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- (FR) De resolutie over ACTA, die vandaag in stemming wordt gebracht en waarvan ik een van de initiatiefnemers ben, is uitermate veelzeggend, omdat deze unaniem is.
Die heutige Annahme der Entschließung über das ACTA-Übereinkommen, die unter anderem von mir verfasst wurde, ist in hohem Maße symbolisch, da sie einstimmig erfolgt ist.
Korpustyp: EU
Daartoe mag de initiatiefnemer de leveranciers en dienstverleners, met inbegrip van hun subcontracten, verzoeken deel te nemen aan het in bijlage I omschreven risicobeheerproces.
Zu diesem Zweck kann er verlangen, dass Zulieferer und Dienstleister, einschließlich ihrer Subunternehmer, an dem in Anhang I beschriebenen Risikomanagementverfahren mitwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval moeten de initiatiefnemers van onderzoeksprojecten deze door de bevoegde nationale of plaatselijke ethische comités laten goedkeuren voordat de betrokken OTO-activiteiten van start kunnen gaan.
Gegebenenfalls müssen die Teilnehmer an Forschungsprojekten vor der Aufnahme von FTE-Tätigkeiten die Genehmigung der zuständigen nationalen oder lokalen Ethikausschüsse einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de initiatiefnemer wordt niet bekendgemaakt in het Register van gemeenschappelijke gedragslijnen (Common Line Register) op het bulletinboard van OLIS.
Im Register der Gemeinsamen Haltungen im OLIS-Bulletin Board wird nicht angegeben, von welchem Teilnehmer der Vorschlag stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steun het idee van de initiatiefnemers om de Commissie te vragen de lidstaten aan te moedigen de nodige hervormingen uit te voeren.
Ich unterstütze die Aufforderung der Initiatoren an die Kommission, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, die notwendigen Reformen durchzuführen.
Korpustyp: EU
De jurisprudentie van een aantal lidstaten interpreteert de Conventie van Genève op een manier die strijdig is met het streven van de initiatiefnemers.
Die Rechtsprechungen einiger Mitgliedstaaten interpretieren die Genfer Konvention in genauem Gegensatz zum Geist ihrer Verfasser.
Korpustyp: EU
De initiatiefnemers waren toen Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk. Dankzij hun overeenkomst is de doelstelling van een snellereactiemacht van 60.000 man binnen bereik gekomen.
Den Initiatoren dieser Vereinbarung, Frankreich und Großbritannien, ist es zu verdanken, dass wir das Ziel einer schnellen Eingreiftruppe von 60 000 Soldaten nun in Reichweite sehen.
Korpustyp: EU
Ons Parlement was een van de initiatiefnemers van dit handvest - laten we dat niet vergeten - en het handvest moet een centrale plaats krijgen in het Europese integratieproces.
Unser Parlament gehörte zu den Initiatoren dieser Charta - was nicht vergessen werden sollte -, und sie muss in den Mittelpunkt des europäischen Einigungsprozesses gestellt werden.
Korpustyp: EU
Ik zeg u eerlijk dat dit voor de Commissie een ongemakkelijke situatie is, want we zijn niet de initiatiefnemers van deze voorstellen.
Ich muss Ihnen ganz offen sagen, dass sich die Kommission bei diesen Debatten in einer sehr heiklen Situation befindet, da wir diese Initiativen nicht verfasst haben.
Korpustyp: EU
Allereerst was het de bedoeling van de initiatiefnemers om de Baltische Zee tot een van de meest concurrerende en snelst groeiende regio's van de EU te maken.
Zuerst bestand das Ziel der Initiatoren darin, den Ostseeraum in eine der wettbewerbsfähigsten und schnellst entwickelnden Regionen der EU zu verwandeln.
Korpustyp: EU
Zo behoren de initiatiefnemers van deze petitie tot de hervormingsbewegingen die we onze empathische steun moeten geven. Ze tellen onder hun aanhangers zelfs leden van de familie Khomeini.
Gerade die Initiatoren dieser Petition gehören zu den Reformkräften, die wir nachdrücklich unterstützen müssen, die heute sogar bis in die Familie Khomeini reichen.
Korpustyp: EU
Ik neem graag het misverstand weg dat bij sommige mensen hier heerst, dat de initiatiefnemers tot de quorumtellingen niet meer aanwezig zouden zijn.
Ich möchte das hier bei einigen Leuten bestehende Mißverständnis beseitigen, diejenigen, die die Feststellung der Beschlußfähigkeit beantragt haben, seien hier nicht mehr anwesend.
Korpustyp: EU
Als een van de initiatiefnemers in de strijd tegen klimaatverandering dient de Europese Unie ten aanzien van de Arctische regio een duidelijk standpunt in te nemen.
Als führendem Fürsprecher im Kampf gegen den Klimawandel muss die Europäische Union bezüglich des arktischen Raumes einen festen Standpunkt beziehen.
Korpustyp: EU
Stonden ze stil bij en beoordeelden ze de levensvatbaarheid van de onderliggende activa, het risico van fraude, de resultaten in het verleden van de initiatiefnemers en de marktontwikkelingen?
Haben sie sich die Zeit genommen, um die Rentabilität der zugrunde liegenden Vermögenswerte, die Betrugsrisiken, die Leistungen der Kreditgeber und die Markttrends zu überprüfen?
Korpustyp: EU
Deze commissie is ook initiatiefnemer van het verslag van de heer Monti, een uitmuntend verslag dat ons dagelijks bijzonder goed van pas komt.
Es war auch derselbe Ausschuss, der die Idee für den Bericht von Mario Monti hatte - ein hervorragender Bericht, der uns bei unserer Arbeit von großem Nutzen ist.
Korpustyp: EU
Het doel van partnerschappen kan zijn de verbetering van innovatieve prestaties, sterkere banden tussen initiatiefnemers en begunstigden of de bevordering van goede werkwijzen op dit gebied.
Partnerschaften können darauf abzielen, die Innovationsleistung zu verbessern, die Beziehungen zwischen Initiatoren und Begünstigten zu stärken sowie bewährte Praktiken in diesem Bereich zu fördern.
Korpustyp: EU
(SK) Om te beginnen dank ik de initiatiefnemers, de heer Áder en de heer Tőkés, dat zij deze bijzonder ernstige kwestie aan de orde hebben gesteld.
(SK) Ich möchte zunächst den Initiatoren, Herrn Áder und Herrn Tőkés, dafür danken, dass sie dieses sehr wichtige Thema auf den Tisch bringen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn er enkele ontwikkelingen in de zaak Ernest Vardanyan over de afscheiding van de zogenaamde staat Transnistrië, die de initiatiefnemers graag willen onderzoeken.
Zugleich gibt es einige Entwicklungen im Falle von Herrn Ernest Vardanyan in dem losgelösten so genannten Staat Transnistrien, die die Initiatoren gerne prüfen würden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om ernstige problemen, en dus hebben we behoefte aan initiatiefnemers, aan innovatieve ideeën die de richting aangeven naar verbeteringen en succesvolle projecten.
Neben den ernsten Problemen müssen wir auch sehen, dass es unzählige gute Initiativen, innovative Ideen, die den Weg nach vorn weisen, und erfolgreiche Projekte gibt.
Korpustyp: EU
Erger nog, de initiatiefnemers van dit Handvest lijken dit Handvest aan de burgers te willen opleggen zonder dat het door de nationale parlementen geratificeerd gaat worden.
Doch was noch schlimmer ist, die große Sorge der Befürworter der Charta scheint gegenwärtig in der Frage zu bestehen: Wie können wir erreichen, dass die Charta verbindlich wird, ohne sie durch die nationalen Parlamente ratifizieren zu lassen?
Korpustyp: EU
De rapporten van de initiatiefnemers van het project, die dus een beoordeling geven van de plannen van de opdrachtgevers, zullen de burgers van de Unie zeker niet kunnen overtuigen van de veiligheid van het project.
Die Gutachten der Projektautoren, bei denen es um ihre eigenen Interessen geht, werden die Bürger der Gemeinschaft sicher nicht von der Sicherheit des Projekts überzeugen.
Korpustyp: EU
Het is dan ook niet meer dan logisch dat het juist zulke persoonlijkheden als Spinelli zijn geweest die bij de conferenties van het Europees verzet in 1944 in Genève tot de initiatiefnemers voor het ontwerp van een Europees manifest behoorden.
Von daher war es nur folgerichtig, dass es solche Persönlichkeiten wie Spinelli waren, die bei den Konferenzen des europäischen Widerstands 1944 in Genf zu den Initiatoren des Entwurfs für ein europäisches Manifest zählten.
Korpustyp: EU
In de zaak Le Levant hebben de investeerders echter een rendementsgarantie gekregen van de initiatiefnemers van het project en lopen zij geen werkelijk risico ten aanzien van de bedrijfsresultaten van Le Levant.
Im Fall des Schiffs Le Levant tragen nun aber die Investoren, die in den Genuss der von den Projektträgern gebotenen Renditegarantie kommen, keine mit dem Ergebnis des Betriebs der Le Levant verbundenen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap kan daartoe bijdragen door de plaatselijke initiatiefnemers met elkaar in contact te brengen, zodat ze elk in hun eigen regio niet telkens opnieuw het wiel hoeven uitvinden.
Die Gemeinschaft kann aber eines tun, nämlich die lokalen Akteure miteinander in Kontakt zu bringen, damit nicht in jeder Region das Rad neu erfunden wird.
Korpustyp: EU
(DE) Voorzitter, mijnheer de commissaris, collega's, als een van de initiatiefnemers van de handtekeningenactie "One Million for Disability” heb ik burgers in heel Europa gestimuleerd zich actief in te zetten voor mensen met een handicap.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als einer der Initiatoren der Unterschriftensammlung "One Million for Disability" habe ich Bürgerinnen und Bürger in ganz Europa motiviert, sich aktiv für Menschen mit Behinderungen einzusetzen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Omdat het Europees Parlement vandaag werkelijk in gijzeling is genomen door de Spaanse socialisten, de initiatiefnemers van dit debat, wilden wij ons aanvankelijk onthouden van stemming over beide vandaag voorgestelde resoluties.
schriftlich. - (FR) Wir wollten uns anfangs bei den beiden heute vorgelegten Entschließungen der Stimme enthalten, weil das Europäische Parlament derzeit von den spanischen Sozialisten, die diese Debatte angestoßen haben, regelrecht in Geiselhaft genommen wird.
Korpustyp: EU
Dan zou ik even ook willen ingaan op wat de heer Lüttge heeft gezegd en ik wil nog graag hem nog enige lof toezwaaien, want hij is één van de voornaamste initiatiefnemers om destijds paneuropees te gaan denken.
Ich möchte auch kurz auf das, was Herr Lütge gesagt hat, eingehen, und ihm zugleich ein Wort der Anerkennung zukommen lassen, denn er war einer der ersten, die seinerzeit den paneuropäischen Gedanken ins Leben riefen.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de initiatiefnemers van deze ontwerpresolutie als zij zeggen dat dit programma gedurende de financieringsperiode van 2014 tot en met 2020 zo coherent mogelijk dient te zijn.
Ich stimme den Initiatoren dieses Entschließungsantrages zu, dass der Mechanismus im Finanzierungszeitraum 2014-2020 so kohärent wie möglich sein muss.
Korpustyp: EU
Bovendien is gebleken dat als deze steun niet op regionaal niveau gecoördineerd wordt, er concurrentie ontstaat tussen de initiatiefnemers van de projecten, met een versnippering van de steun als gevolg, hetgeen de doelmatigheid niet ten goede komt.
Hinzu kommt noch, dass diese Beihilfen, wenn sie nicht auf regionaler Ebene koordiniert werden, zu einem Wettbewerb unter den Projektträgern und damit zu einer zu großen Aufsplitterung der Beihilfen sowie zu einer geringen Effizienz führen.
Korpustyp: EU
Geen vrijheid voor de vijanden van de vrijheid, riepen twee eeuwen geleden de initiatiefnemers van de terreur tijdens de Franse revolutie, een revolutie die helaas het prototype is geworden van alle moderne totalitaire regimes.
Keine Freiheit für die Feinde der Freiheit, so lautete vor zwei Jahrhunderten die Devise der Verfechter der revolutionären Schreckensherrschaft, dieser Revolution, die leider zum Vorbild für sämtliche totalitären Regimes der Neuzeit wurde.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke boodschap en we zijn de initiatiefnemers van het verslag dankbaar dat ze dit probleem hebben onderkend en actief maatregelen willen nemen om het op te lossen.
Das ist eine sehr wichtige Nachricht, und ich bin den Initianten dieses Berichts dankbar, dass sie das Problem erkannt haben und aktiv Maßnahmen ergreifen, um es zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
In deze schriftelijke verklaring, waarvan ik een van de initiatiefnemers ben, worden de Commissie en de Raad opgeroepen, in het zevende kaderprogramma voor onderzoek en technologische ontwikkeling reumatische aandoeningen onder de prioriteiten op te nemen.
In dieser von mir mitinitiierten schriftlichen Erklärung werden Kommission und Rat aufgefordert, rheumatische Erkrankungen im siebten Forschungsrahmenprogramm der EU zu den ausdrücklichen Prioritäten zu zählen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft 4,4 miljoen euro toegezegd voor de organisatie van de verkiezingen en oefent in samenwerking met regionale initiatiefnemers druk uit opdat een tijdschema voor de verkiezingen wordt opgesteld voordat de onlangs tot 26 augustus verlengde overgangsperiode afloopt.
Die Europäische Union hat 4,4 Millionen Euro für die Durchführung der Wahlen zugesagt, und sie übt in Zusammenarbeit mit der Regionalinitiative Druck aus, damit vor Auslaufen der kürzlich bis zum 26. August verlängerten Übergangsperiode ein Zeitplan für die Wahlen aufgestellt wird.
Korpustyp: EU
De initiatiefnemers zelf stellen het ook al vast: het proces van Barcelona is vastgelopen zo is het geformuleerd voorgelegd gaat wat dit betreft heel wat minder ver dan de uitgesproken ambities.
Selbst seine Initiatoren stellen fest, dass der Barcelona-Prozess zum Stillstand gekommen ist und die in ihn gesetzten Erwartungen bei Weitem nicht erfüllt hat.
Korpustyp: EU
Ik ben de initiatiefnemer van de lopende schriftelijke verklaring 0095/2008 over dit onderwerp en geloof sterk dat het absoluut essentieel is om communicatiecursussen voor gezondheidswerkers te ontwikkelen opdat zij patiënten duidelijker en vollediger inlichten.
Ich habe zu diesem Thema die schriftliche Erklärung 0095/2008 abgegeben, die immer noch gültig ist. Ich stimme vorbehaltlos dafür, dass Schulungs- und Ausbildungskurse für die Arbeitnehmer im Gesundheitswesen durchgeführt werden müssen, damit die Patienten klarere und vollständigere Informationen erhalten.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat de initiatiefnemers van het pact ook landen van buiten de eurozone hebben uitgenodigd om aan het initiatief deel te nemen, maar het is zonneklaar dat dit een louter tactische zet was.
Zugegeben, die Initiatoren des Pakts haben Länder außerhalb des Euroraums eingeladen teilzunehmen; allerdings besteht kein Zweifel, dass dies ein rein taktisches Manöver ist.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd geef ik mijn volledige steun aan de oproep van de initiatiefnemers van de resolutie tot benoeming van een EU-coördinator tegen mensenhandel onder de commissaris van justitie, grondrechten en burgerschap.
Gleichzeitig unterstütze ich vollständig die Forderung der Verfasser der Entschließung nach der Ernennung eines EU-Koordinators für die Bekämpfung des Menschenhandels unter der Kommissarin für Justiz, Grundrechte und Bürgerschaft.
Korpustyp: EU
De exploitant garandeert dat de voorwaarden voor de aanvaarding van een vliegplan en eventuele door het IFPS aan de initiatiefnemer ter kennis gebrachte noodzakelijke wijzigingen daarvan in de geplande vlucht worden geïntegreerd en aan de piloot worden meegedeeld.
Der Betreiber sorgt dafür, dass die vom IFPS übermittelten Bedingungen für die Annahme eines Flugplans sowie etwaige notwendige Änderungen daran in die geplante Flugdurchführung einbezogen und dem Piloten mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (SV) Mijnheer de Voorzitter, als een van de initiatiefnemers en oprichters van het netwerk Baltic Europe Intergroup heb ik twee jaar lang het genoegen gehad om bij te dragen aan het werk dat nu heeft geleid tot dit verslag.
(SV) Herr Präsident! Als einer der ersten Initiatoren und Gründer des Netzwerks Baltic Europe Intergroup hatte ich zwei Jahre lang das Vergnügen, an der Arbeit teilzunehmen, die jetzt zu diesem Bericht geführt hat.
Korpustyp: EU
Ik ga er niet over, maar ik moet zeggen dat ik het samen met de initiatiefnemers van deze resolutie zeer betreur dat we niet in staat zijn gebleken er tijdens deze vergaderperiode over te stemmen.
Das liegt nicht in meinem Ermessen, aber ich muss sagen, dass ich, gemeinsam mit Mitgliedern, die das befürwortet haben, es sehr bedaure, dass wir nicht in der Lage waren, während dieser Sitzungsperiode über diese Entschließung abzustimmen.
Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen zou ik de initiatiefnemers van dit debat willen feliciteren. Het is immers erg belangrijk om de situatie te bespreken van economisch zwakkere landen en landen die niet tot de eurozone behoren.
(PT) Herr Präsident, ich sollte damit beginnen, den Förderern dieser Debatte zu gratulieren, weil es wirklich sehr wichtig ist, dass wir die Situation wirtschaftlich schwächerer Länder und von Ländern außerhalb der Eurozone diskutieren.
Korpustyp: EU
De actieve steun van de Namibische President Soejoma voor Moegabe en het oorverdovend zwijgen van Mbeki als de grote initiatiefnemer van het NEPAD-programma, waarbij het om verantwoording van regerenden aan geregeerden gaat, is zorgelijk.
Die aktive Unterstützung Mugabes durch den namibischen Präsidenten Nujoma und das ohrenbetäubende Schweigen des südafrikanischen Präsidenten Mbeki in seiner Eigenschaft als Hauptinitiator des NEPAD-Programms, in dem es um verantwortungsbewusste Staatsführung geht, sind besorgniserregend.
Korpustyp: EU
Als oplossing voor dit probleem kan men de initiatiefnemers ertoe verplichten om een website te maken, waarop financiële informatie zoals bronnen van inkomsten, uitgaven en financiële rapportage gepubliceerd worden.
Eine Lösung könnte darin bestehen, Initiatoren zur Einrichtung einer Website zu verpflichten, die Finanzinformationen wie Einkommensquellen, Ausgaben und Finanzberichte enthält.
Korpustyp: EU
Met een dergelijke houding tegenover abortus hebben niet alleen de initiatiefnemers, maar ook het Europees Parlement eraan bijgedragen dat wreedheid in onze samenleving wortel kan schieten. Dat is mijn vaste overtuiging en ik vind het spijtig dat dit heeft kunnen gebeuren.
Wir müssen den Mut haben zu sagen – und damit erklärt sich unser Stimmverhalten -, dass Rumänien und Bulgarien in zahlreichen Bereichen, auch dem politischen und wirtschaftlichen Bereich, für eine Vollmitgliedschaft leider noch nicht reif sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, misschien was voor de initiatiefnemers het verslag van de Groep op hoog niveau over het personenverkeer in Europa een teleurstelling, omdat het geen fundamentele wijzigingen van de bestaande wetgeving voorstelt en is het daarom nu zo moeilijk voor parlementsleden om een vertaling van die tekst te bemachtigen.
Herr Präsident, der Bericht der Hochrangigen Expertengruppe über den freien Personenverkehr in Europa hat einige seiner Initiatoren möglicherweise enttäuscht, da er keine grundlegenden Änderungen der bestehenden Gesetzgebung vorsieht, und aus diesem Grund ist es vielleicht heute für die Abgeordneten so schwierig, eine Übersetzung dieses Textes zu bekommen.
Korpustyp: EU
het creëren van een internetportaal om acties op het gebied van de interculturele dialoog toegankelijk te maken voor het grote publiek, en initiatiefnemers van projecten in verband met de interculturele dialoog wegwijs te maken in de diverse relevante communautaire programma's en acties.
Einrichtung eines Internet-Portals, um die Aktionen im Bereich des interkulturellen Dialogs der Öffentlichkeit zugänglich zu machen und um Trägern von Projekten zum interkulturellen Dialog den Weg durch die verschiedenen relevanten Gemeinschaftsprogramme und -aktionen zu weisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een van de initiatiefnemers voor dit plan kan de Unie dus niet lijdzaam toezien hoe de regering van Sharon dagelijks tracht dit kleine restje hoop op vrede de grond in te boren, waarbij ze er stelselmatig van uitgaat dat het Witte Huis altijd begrip toont voor haar drijfveren.
Die Union als Mitinitiatorin dieses Plans kann nicht untätig bleiben angesichts der täglichen Versuche der Regierung Scharon, diese geringe Friedenshoffnung zu torpedieren, was sie in der Überzeugung tut, dass der gegenwärtige Chef des Weißen Hauses ihre Gründe immer verstehen wird.
Korpustyp: EU
De bijeenkomst van het Kwartet in Berlijn van afgelopen woensdag is in mijn visie - en ik draai als een van de initiatiefnemers al heel wat jaren mee in het Kwartet - een van de belangrijkste geweest die we tot nu toe hebben gehouden.
Das Treffen des Quartetts am vergangenen Mittwoch in Berlin war nach meiner Erfahrung - und wir gehören dem Quartett seit vielen Jahre an, seit ich mithalf, es ins Leben zu rufen - sicherlich eines der bisher wichtigsten.
Korpustyp: EU
141/2000) met nieuwe activiteiten zoals het opstellen van jaarverslagen voor aangewezen producten, de follow-up en beoordeling van aanwijzingscriteria bij de aanvragen van handelsvergunningen Meer en betere informatieverstrekking aan patiëntenorganisaties en belanghebbenden (academici, artsen, zorgverleners en initiatiefnemers) met onder meer de publicatie van samenvattingen van adviezen direct na de besluiten van de Europese Commissie.
141/2000) mit neuen Aktivitäten wie Jahresberichten zu ausgewiesenen Arzneimitteln, Follow-up und Bewertung von Ausweisungskriterien zum Zeitpunkt des Zulassungsantrags Verstärkte Bemühungen zur Bereitstellung von Informationen für Patientenorganisationen und interessierte Gruppen (Akademiker, Angehörige der Gesundheitsberufe und Investoren) einschließlich der Veröffentlichung von Zusammenfassungen von Gutachten zum Zeitpunkt der Entscheidung durch die Europäische Kommission
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De manier waarop de regering-Raffarin openlijk voorbijging aan de bepalingen van het Stabiliteitspact, terwijl president Chirac zelf toch een van de initiatiefnemers is geweest en tot de onvoorwaardelijk voorstanders behoort, bemoeilijkt de hervatting van de onderhandelingen over dit Pact, dat de heer Prodi zelf 'dom? noemt.
Die Art und Weise, mit der die Regierung Raffarin die Bestimmungen des Stabilitätspakts offen missachtet hat, dessen Mitinitiator und bedingungsloser Anhänger Präsident Chirac schließlich ist, wird die Neuverhandlung dieses Pakts erschweren, den Herr Prodi selbst als dumm bezeichnet.
Korpustyp: EU
Vandaag wil ik, zonder partijpolitieke spelletjes te spelen, een grote petitie lanceren in mijn eigen land om ervoor te zorgen dat de Franse president, de initiatiefnemer van dit miniverdrag, op zijn schreden terugkeert en ons een referendum in het vooruitzicht stelt.
Ich starte heute in meinem eigenen Land ganz ohne parteipolitische Hintergedanken eine umfangreiche Petition, um zu versuchen, dass der französische Staatspräsident, der den europäischen Minivertrag initiiert hat, eine Umkehr vollzieht und ein Referendum vorschlägt.
Korpustyp: EU
Op het card-to-terminal-vlak worden de EMVstandaard ( die is vernoemd naar de initiatiefnemers Eurocard , MasterCard en VISA , en die streeft naar technische operabiliteit van de chips op de kaarten met betaalautomaten ) en de verbeterde implementatierichtlijnen ervan door de gehele sector geaccepteerd .
Im Bereich Karte-zu-Terminal wird der EMVStandard ( benannt nach den Initiatoren Eurocard , MasterCard und VISA , mit dem Ziel technischer Interoperabilität der Kartenchips mit den POS-Terminals ) und seine verbesserten Umsetzungsleitlinien in der ganzen Branche akzeptiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onze fractie, die overigens een van de initiatiefnemers is van de resolutie waarover we straks zullen stemmen, veroordeelt zonder voorbehoud de heel ernstige intimidatie waarvan iedereen die het waagt ook maar de minste kritiek op het regime in Kinshasa te uiten, het slachtoffer is.
Unsere Fraktion, die im übrigen einer der Initiatoren der Entschließung ist, über die wir gleich abstimmen werden, verurteilt vorbehaltlos die sehr schwerwiegenden Einschüchterungsversuche, denen alle diejenigen ausgesetzt sind, die es wagen, auch nur die geringste Kritik gegenüber dem in Kinshasa herrschenden Regime zu äußern.
Korpustyp: EU
De heer Kronberger, de heer Messner en mevrouw González Álvarez hebben het gehad over de bedreiging van ons klimaat. Er is wellicht op een of andere manier een verband tussen de gevolgen van deze natuurrampen en het preventiebeleid rond het klimaat, een beleid waarvan Europa de voornaamste initiatiefnemer moet blijven.
Herr Kronberger, Herr Messner, Frau González Álvarez haben die großen Herausforderungen im Bereich des Klimaschutzes angesprochen, und ich möchte schon sagen, daß wahrscheinlich irgendwo eine Verbindung zwischen den Folgen dieser Naturkatastrophen und den Politiken der Vorsorge gegenüber den großen umweltpolitischen Herausforderungen besteht, bei denen Europa nach wie vor eine Vorreiterrolle zukommt.
Korpustyp: EU
Nog een belangrijke kwestie is de invoering van een bepaalde vorm van controle van de ontvankelijkheid ex ante, waarbij men ervan uitgaat dat de initiatieven en de initiatiefnemers er zich van bewust zijn dat een formele erkenning van de ontvankelijkheid niet betekent dat de Commissie wetgevend initiatief in die kwestie zal nemen.
Ein weiterer wichtiger Punkt besteht darin, eine bestimmte Evaluierungsart für die Zulässigkeit ex ante unter der Annahme einzuführen, dass Initiativen und Initiatoren sich darüber im Klaren sind, dass eine formale Anerkennung der Zulässigkeit nicht mit dem Einbringen eines Kommissionsvorschlags für einen Rechtsakt in Bezug auf einen bestimmten Sachbestand gleichgesetzt werden kann.