Dit gebeurt door de over dracht van de initiator van de eigendom van de gesecuritiseerde activa of via subdeelneming .
Dies wird durch die Übertragung des Eigentums an den verbrieften Sicherheiten von dem Originator oder durch Unterbeteili gung erreicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
leningen dienen tegen nominale waarde te worden gerapporteerd, zelfs indien ze door de initiator voor een andere prijs werden gekocht.
Kredite müssen zum Nominalwert gemeldet werden, selbst wenn sie vom Originator zu einem anderen Preis erworben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt gerealiseerd door de eigendomsoverdracht van de gesecuritiseerde activa van de initiator of door subdeelneming, of
Dies erfolgt durch die Übertragung des Eigentums an den verbrieften Sicherheiten von dem Originator oder durch Unterbeteiligung; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een bepaalde securitisatie volstaat het als hetzij de initiator, de sponsor of de oorspronkelijke kredietverstrekker onder de verplichting valt.
Bei einer Verbriefung genügt es, wenn nur der Originator, nur der Sponsor oder nur der ursprüngliche Kreditgeber unter die Verpflichtung fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze moeten afkomstig zijn van en verkocht worden aan de emittent door een initiator of, indien van toepassing, een in de EER gevestigde tussenpersoon;
sie müssen durch einen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ze moeten afkomstig zijn van en verkocht worden aan de emittent door een initiator of, indien van toepassing, een in de EER gevestigde tussenpersoon;
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van het rapportagekader bestaat dit uit aan de kredietnemers geleende fondsen die door de rapportageplichtigen van de initiator werden verworven.
Für die Zwecke des Berichtssystems beinhaltet diese Kategorie Mittel, die an Schuldner verliehen werden und von den Berichtspflichtigen vom Originator erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
davon Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan NFV van het eurogebied als initiator
davon nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften des Euro-Währungsgebiets als Originator
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een initiator verstrekte financiële leases, welke handelt als lessor, dienen te worden opgenomen onder de actiefpost „gesecuritiseerde leningen”.
Von einem als Leasinggeber auftretenden Originator geschlossene Finanzierungs-Leasingverträge sind in der Aktivposition „verbriefte Kredite“ auszuweisen.
De rapporteur heeft bijzonder goed samengewerkt met de initiator van beleid en wetgeving in de Europese Commissie.
Der Berichterstatter hat mit dem Initiator für politische und gesetzgeberische Maßnahmen in der Kommission besonders gut zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU
Die wordt veroorzaakt door de initiator:- lithium en polonium.
Und dieser Strahl wird vom Initiator erzeugt. - Lithium... - ...und Polonium.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste omdat het een erkenning betekent van het werk van de Commissie verzoekschriften die de echte initiator van deze mededeling is.
Erstens sehe ich darin eine Anerkennung der Aktion des Petitionsausschusses als dem eigentlichen Initiator dieser Mitteilung.
Korpustyp: EU
De rol van de Europese Unie als initiator en coördinator om de interne markt te versterken, staat buiten kijf.
Die Rolle der EU als Initiator und Koordinator bei der Stärkung des Binnenmarktes ist unbestritten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als initiator van deze resolutie heb ik vanmorgen een ontmoeting gehad met leden van de Zimbabwaanse oppositie - de Beweging voor Democratische Verandering.
Herr Präsident, als Initiator dieser Entschließung hatte ich heute Vormittag eine Begegnung mit Mitgliedern der Opposition von Simbabwe, der Bewegung für demokratischen Wandel.
Korpustyp: EU
Zij moet het algemeen welzijn van de vijftien lidstaten onpartijdig behartigen en ook in de toekomst de motor en initiator van de verdere ontwikkeling van de Europese politiek blijven.
Sie hat das Gemeinwohl aller 15 Mitgliedstaaten unparteiisch zu vertreten und muß auch künftig Motor und Initiator der Fortentwicklung europäischer Politik bleiben.
Korpustyp: EU
Ik noem hier met veel genoegen mijn collega Karl-Heinz Florenz, die de absolute voorvechter en initiator was voor deze samenhang.
Mit großem Vergnügen nenne ich an dieser Stelle meinen Kollegen Karl-Heinz Florenz, den unbestrittenen Vorkämpfer und Initiator für diesen kombinierten Ansatz.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer Zweden, het land dat momenteel voorzitter is, dat het een van de initiators is van het Oostelijk Partnerschapsbeleid.
Ich würde Schweden, das im Augenblick den Ratsvorsitz führt, gerne dazu gratulieren, dass es einer der Initiatoren der Östlichen Partnerschaft ist.
Korpustyp: EU
OP en mengsels die OP bevatten worden gebruikt als versneller, activator, katalysator, crosslinker, uitharder, harder, initiator en promotor.
OP und OP enthaltende Mischungen werden als Beschleuniger, Aktivatoren, Katalysatoren, Vernetzungsmittel, Härtungsmittel, Initiatoren und Verstärker eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ik heb 'nee' gestemd in antwoord op de vraag of we Barroso II geschikt achten als motor, initiator en bezieler van het Europese project.
Ich habe auf die Frage, ob wir Barroso II als Motor, Initiator und Inspirator für das Europäische Projekt betrachten, mit "Nein" gestimmt.
Korpustyp: EU
initiatorOriginators
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de uitgegeven effecten vertegenwoordigen geen betalingsverplichtingen van de initiator;
Die emittierten Wertpapiere stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstelling berekent een risicogewogen post met betrekking tot de som van het belang van de initiator en het belang van de investeerders.
Das Kreditinstitut berechnet den risikogewichteten Forderungsbetrag in Bezug auf die Summe aus dem Anteil des Originators und demjenigen des Investors.
Korpustyp: EU DGT-TM
De positie van de initiërende kredietinstelling die verband houdt met haar rechten ten aanzien van het belang van de initiator wordt niet beschouwd als een securitisatiepositie maar als een positie die evenredig is met de gesecuritiseerde vorderingen alsof deze niet gesecuritiseerd waren.
Die Forderung des originierenden Kreditinstituts verbunden mit seinen Rechten in Bezug auf den Anteil des Originators ist nicht als eine Verbriefungsposition zu betrachten, sondern als eine anteilige Forderung gegenüber den verbrieften Forderungen, so als ob diese nicht verbrieft worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatorInitiativrecht besitzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wetgeving, normen en het vaststellen van regels blijft bij die instellingen die daarvoor bevoegd zijn in Europa en dat zijn dan de Commissie als initiator en de Raad en het Parlement als wetgever.
Die Rechtsetzung sowie die Festlegung von Normen und Regeln obliegen weiterhin den dafür zuständigen europäischen Institutionen, und das sind die Kommission, die das Initiativrechtbesitzt, sowie der Rat und das Europäische Parlament als Gesetzgeber.
Korpustyp: EU
Want al in 1998 heeft de Commissie, initiator toch van de wetgeving en hoedster van het Europees Verdrag, een prima voorstel gemaakt tot modernisering, aanpassing en uitbreiding van de verordening.
Bereits 1998 hat nämlich die Kommission, die ja doch das Initiativrechtbesitzt und Hüterin der Gemeinschaftsverträge ist, einen hervorragenden Vorschlag zur Modernisierung, Anpassung und Erweiterung der Verordnung vorgelegt.
Korpustyp: EU
initiatorReaktionsauslöser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Initiator op basis van dimethylaminopropyl ureum
Reaktionsauslöser auf der Grundlage von Dimethylaminopropylharnstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Initiator op basis van dimethylaminopropyl ureum, bestemd voor de productie van polyurethaanschuim [1]
Reaktionsauslöser auf der Grundlage von Dimethylaminopropylharnstoff, zur Verwendung beim Herstellen von Polyurethanschaum [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatorInitiatorin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rol van de Commissie als hoedster van de Verdragen en initiator van wetgeving verdient en krijgt alle respect van dit Parlement. Dat hoeft niet voortdurend herhaald te worden.
Die Rolle der Kommission als Hüterin des Vertrages und Initiatorin von Gesetzesakten wird von diesem Hohen Haus voll und ganz respektiert; das muss nicht ständig wiederholt werden.
Korpustyp: EU
In het verleden hebben de Parlementen altijd gewacht totdat de Commissie het voortouw nam: als hoedster van de Verdragen; als motor van de integratie; en als initiator van ideeën.
Früher gingen die Parlamente von einer Führungsrolle der Kommission aus – als Hüterin der Verträge, als Motor der Integration, als Initiatorin von Ideen.
Korpustyp: EU
initiatorinitiiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil tenslotte de heer Gallagher feliciteren met het werk dat hij verzet heeft en sluit me aan bij het eerbetoon aan onze overleden collega Macartney, die de initiator was van dit verslag over de regionalisatie van het GVB.
Zum Abschluß möchte ich Herrn Gallagher für die von ihm geleistete Arbeit danken und nochmal an unseren ehemaligen Kollegen Macartney erinnern, der diesen Bericht über die Regionalisierung der GFP initiiert hat.
Korpustyp: EU
Ik ben er trots op dat de Commissie de initiator van deze zeer ambitieuze agenda is geweest.
Es erfüllt mich mit Stolz, dass die Kommission diese sehr anspruchsvolle Agenda initiiert hat.
Korpustyp: EU
initiatorInitialzünder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De woorden "initiator" en "ontsteker" worden soms gebruikt in de plaats van het woord "detonator".
Anstelle des Begriffes Detonator wird auch der Begriff Sprengzünder oder Initialzünder verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatorOriginatoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kredietinstellingen die niet optreden als initiator of sponsor of oorspronkelijke kredietverstrekker, stellen formele procedures vast die zijn afgestemd op hun handels- en niet-handelsportefeuille en in verhouding staan tot het risicoprofiel van hun beleggingen in gesecuritiseerde posities, om prestatie-informatie over de onderliggende posities van hun securitisatieposities doorlopend en tijdig te monitoren.
Handeln Kreditinstitute nicht als Originatoren, Sponsoren oder ursprüngliche Kreditgeber, richten sie entsprechend den in ihrem Handelsbuch und außerhalb ihres Handelsbuchs gehaltenen Positionen sowie dem Risikoprofil ihrer Investitionen in verbriefte Positionen förmliche Verfahren ein, um Informationen über die Entwicklung der Forderungen, die ihren Verbriefungspositionen zugrunde liegen, laufend und zeitnah zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatorWege geleitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement heeft daaraan veel steun gegeven en is zelfs met hulp van de Commissie de initiator geweest van de campagne. Ik moet zeggen dat in Afrika en de Arabische wereld er al grote successen zijn geboekt.
Das ist eine Kampagne, die dieses Parlament sehr gefördert bzw. mit Hilfe der Kommission sogar in die Wegegeleitet hat, und ich muss sagen, dass es in Afrika und im arabischen Raum bereits große Erfolge gibt.
Korpustyp: EU
initiatorOriginators abgesichert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij beoogt één of meer securitisatietransacties uit te voeren dan wel voert deze uit en is gevrijwaard van het risico van faillissement of een andere vorm van in gebreke blijven van de initiator, en
Es beabsichtigt, eines oder mehrere Verbriefungsgeschäfte vorzunehmen oder nimmt diese vor und ist gegenüber dem Risiko einer Insolvenz oder eines sonstigen Ausfalls des Originatorsabgesichert;
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatorInitiatoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
OP en mengsels die OP bevatten worden gebruikt als versneller, activator, katalysator, crosslinker, uitharder, harder, initiator en promotor.
OP und OP enthaltende Mischungen werden als Beschleuniger, Aktivatoren, Katalysatoren, Vernetzungsmittel, Härtungsmittel, Initiatoren und Verstärker eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatorAuslöser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere use case heeft een initiator (ie; een actor)
jeder Anwendungsfall hat einen Auslöser (also einen Akteur)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
initiatorjemanden Initiativen hervorgetreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kennen allen zijn betekenis als initiator van het vrijwilligerswerk.
Wir alle kennen ihn als jemanden, der mit Initiativen zum Freiwilligendienst hervorgetreten ist.
Korpustyp: EU
initiatorInitiierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu wil ik er bij de organisatoren van de tentoonstelling op aandringen dat het Europees Parlement zijn autonome rol als initiator van deze programma's duidelijk kan tonen. Ook wat de stand betreft, moet er voor het Parlement en voor de Commissie een aparte begroting zijn.
Nun möchte ich auch bitten - und das ist ein Appell an die Organisatoren dieser Ausstellung -, daß das Parlament seine eigenständige Rolle bei der Initiierung solcher Programme deutlich zeigen kann, und auch bei der Budgetierung darf es am Stand keine Vermischung mit der Kommission geben.
Korpustyp: EU
initiatorInitialzündung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trouwens, ons Parlement is al heel vaak de initiator geweest op dit gebied.
Abgesehen davon hat unser Parlament auf diesem Gebiet schon recht oft die Initialzündung gegeben.
Korpustyp: EU
initiatorInitiative ergreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie dient initiator te worden van dergelijke oplossingen.
Die Europäische Union muss in dieser Frage die Initiativeergreifen.
Korpustyp: EU
initiatorGrundbaustein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
initiator voor synthese van toekomstige kopieën van nucleïnezuren
Grundbaustein für die Synthese späterer Kopien von Nucleinsäuren
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
matrijs-initiator
Matrizen-Startkette
Modal title
...
call initiated
abgehende Belegung
Belegungsanreiz
Modal title
...
Caribbean Basin Initiative
Karibik-Initiative
Modal title
...
Web Accessibility Initiative
Web Accessibility Initiative
WAI
Modal title
...
"initial entry capability"
Initial-Entry-Fähigkeit
Modal title
...
initiator van het koopproces
Vorschriftsberechtigter
Modal title
...
administrative initial program load
initiales Laden des Administrationsprogramms
Modal title
...
Initial Program Loader
einleitendes Programmladen
Initial Program Load
IPL
initiator bij bestandstransmissie,toegang en beheer
auslösendes Endsystem
Modal title
...
initiator van FTAM-diensten of-regime
auslösendes Endsystem
Modal title
...
Trans-Regional EU-ASEAN Trade Initiative
transregionale Handelsinitiative EU-ASEAN
TREATI
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "initiator"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Initieer de overdracht.
- Beginnen Sie den Transfer.
Korpustyp: Untertitel
lk initieer de transfer.
Ich initiiere den Transfer.
Korpustyp: Untertitel
The Initiation of Sarah
Im Bann der dunklen Mächte
Korpustyp: Wikipedia
- En ontglipt The Initiative ons.
Und wir fangen bei Null an.
Korpustyp: Untertitel
Maak hun schilden onbruikbaar. Initieer een tijdsaanval.
Deaktivieren Sie ihre Schilde, bereithalten zum temporalen Eingriff.
Korpustyp: Untertitel
Initieer vergrendeling van de hele faciliteit.
Initiieren Sie eine vollständige Abriegelung der Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
initiator bij bestandstransmissie,toegang en beheer
Benutzer der aktiven Instanz bei Dateiübermittlung,Zugriff und Verwaltung
Korpustyp: EU IATE
initieer de injectie van het hoofdspanning systeem.
Arbeitet an der Energieeinspeisung.
Korpustyp: Untertitel
Open Archives Initiative Protocol for Metadata Harvesting
OAI-PMH
Korpustyp: Wikipedia
lk initieer een scan van de scheur.
Ich beginne den Mikroscan der Spalte.
Korpustyp: Untertitel
niet meer dan 12 gewichtspercenten foto-initiator
einem Fotoinitiator von nicht mehr als 12 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijf op post en initieer het gecompromitteerd activa protocol
Mach mit deiner Überwachung weiter und leite das Agenten-Gefährdungsprotokoll ein.
Korpustyp: Untertitel
- Initial Stanzas zie, je kunt er geen woord tussen krijgen.
Man möchte ihn am liebsten gar nicht unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Die website volgt de richtsnoeren van het „Web Accessibility Initiative”.
Die Website entspricht den Leitlinien für die „Web-Zugangsinitiative“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is uw zevende reünie... en u noemt die bijeenkomsten 'Ostermans', ter ere van de initiator.
Wir könnten alle sofort verhaften. Aber im Interesse der Nation liegt es, Ihre Unterstützung für das Wochenende zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Maar de initializerings-sequenties lopen niet, omdat de contactsleutel weg is.
Aber wie soll ich die zum Laufen bringen ohne Starter?
Korpustyp: Untertitel
initieer de injectie van het hoofdspanning systeem. open de kleppen tot nummer 90.
Energieeinspeisung, Ventile 1 bis 90 öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Als we haar aan The Initiative moeten uitleveren, dan doen we dat.
Wenn wir sie opfern müssen, um den Krieg zu gewinnen, ist das eben so.
Korpustyp: Untertitel
Lichtgevoelige hars, bestaande uit gemodificeerd acrylaat, acrylmonomeer, katalysator (foto-initiator) en stabilisator
Fotosensitiver Klebstoff bestehend aus modifiziertem Acrylat, Acrylmonomer, Katalysator (Fotoinitiator) und Stabilisator
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is waarom Europa de ambitie heeft medevormgever en initiator van deze vier trends te worden.
Daher ist Europa bestrebt, an der Gestaltung dieser vier Trends mitzuwirken und dabei eine führende Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU
De initi le looptijd van een financieringsoperatie met krediet op zeer korte termijn bedraagt drie maanden .
Die Erstlaufzeit eines sehr kurzfristigen Finanzierungsgeschäfts beträgt drei Monate .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de efficiëntie en duurzaamheid garanderen van het gemeenschappelijk technologisch initiatief (Joint Technology Initiative) op het gebied van ingebedde computersystemen;
Gewährleistung der Effizienz und Nachhaltigkeit der Gemeinsamen Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de optionele initial gegeven wordt zal deze worden gebruikt bij het begin van het proces, of als het resultaat wanneer de array leeg is.
Ist der optionale Parameter intial angegeben, wird er am Beginn des Prozesses benutzt oder als Resultat verwendet, sollte das Array leer sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
In het licht hiervan steun ik het "Tuberculosis Vaccine Initiative" volledig. Alleen een programma voor grootschalige vaccinatiecampagnes kan leiden tot de verwezenlijking van de doelstelling.
In diesem Umfeld kann nur ein Impfprogramm, zu dem auch eine breit angelegte Impfkampagne gehört, eine positive Auswirkung auf das Erreichen des angestrebten Ziels haben.
Korpustyp: EU
Daartoe volgen de als initiator en als sponsor optredende kredietinstellingen dezelfde procedures voor de acceptatie en, in voorkomend geval, aanpassing, vernieuwing en herfinanciering van kredieten.
Zu diesem Zweck wenden die originierenden Kreditinstitute und die Sponsor-Kreditinstitute dieselben Verfahren für die Genehmigung und gegebenenfalls Änderung, Verlängerung und Refinanzierung von Krediten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De behandeling van deze kwestie heeft ons bovendien duidelijk gemaakt dat het Parlement de Commissie in haar exclusieve rol als initiator van wetgeving heeft te respecteren.
Überdies hat uns dieses Verfahren ermöglicht zu verstehen, dass das Parlament die Kommission in ihrer ausschließlichen Befugnis zur Gesetzesinitiative zu achten hat.
Korpustyp: EU
Ik zou hier overigens eer willen bewijzen aan mijn voorganger , Willem Duisenberg , die de initiator was van ons Culturele Dagen-programma .
Ich möchte hier deshalb meinem Vorgänger , Willem Duisenberg , der die Kulturtage eingeführt hat , Anerkennung zollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het totale uitstaande bedrag van de gesecuritiseerde revolverende posities, uitgesplitst naar het belang van de initiator en het belang van de investeerders; en
die Summe des offenen Betrags verbriefter revolvierender Forderungen, getrennt nach Originatorenanteil und Anlegeranteil; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sponsor en als initiator optredende kredietinstellingen maken aan beleggers bekend welk netto economisch belang zij uit hoofde van de in lid 1 bedoelde verbintenis in de securitisatie aanhouden.
Die Sponsor-Kreditinstitute und die originierenden Kreditinstitute legen den Anlegern gegenüber offen, in welcher Höhe sie sich nach Absatz 1 verpflichtet haben, einen ‚net economic interest‘ an der Verbriefung zu behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook spreek ik mijn waardering uit voor de wijze waarop hij compromissen heeft bewerkstelligd in de Commissie juridische zaken en rechten van de burger en uiteindelijk is hij de initiator van deze initiatiefwetgeving.
Ich bringe auch meine Wertschätzung für die Kompromisse zum Ausdruck, die er im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte ermöglicht hat, und schließlich und endlich ist er der Impulsgeber für die vorliegenden legislativen Initiativen.
Korpustyp: EU
Consultatieprocedures in 2002 ( a ) Consultatieprocedures op initiatief van lidstaten1 Nr. 2 CON / 2002/1 CON / 2002/2 Initiator Finland Duitsland Onderwerp Bepalingen inzake electronisch geld toegevoegd aan wet op kredietinstellingen .
Konsultationsverfahren 2002 ( a ) Konsultationen durch Mitgliedstaaten1 Nr. 2 KON / 2002/1 KON / 2002/2 Ursprung Finnland Gegenstand Änderung des Gesetzes über Kreditinstitute im Hinblick auf die Berücksichtigung von E-Geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De te betalen rente wordt voldaan in de nationale munteenheid van de crediteur op de initi le vervaldag van het krediet , of , indien van toepassing , op de dag dat het saldo van de schuld voortijdig wordt vereffend .
Die aufgelaufenen Zinsen sind in der Währung des Kreditgebers am Erstfälligkeitstag oder gegebenenfalls am Tag des vorzeitigen Ausgleichs eines Schuldsaldos zu zahlen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het moet voor instellingen die als initiator of sponsor optreden niet mogelijk zijn om het verbod op verkapte steun te omzeilen door voor zulke steun hun handelsportefeuille te gebruiken.
Originierende oder Sponsor-Institute sollten das Verbot der impliziten Kreditunterstützung nicht dadurch umgehen können, dass sie ihr Handelsbuch für eine solche Unterstützung nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens aanwijzingen uit een groot aantal epidemiologische studies en één gerandomiseerd placebogecontroleerd onderzoek, Women’ s Health Initiative (WHI), stijgt het totale risico op borstkanker met de duur van het gebruik van HST bij vrouwen die HST gebruiken of recent gebruikt hebben.
16 Fälle von invasivem Brustkrebs in 5 Jahren diagnostiziert werden. • unter 1.000 Frauen, die eine kombinierte Estrogen-Gestagen-HRT (CEE + MPA) erhalten hatten, die Zahl der zusätzlichen Fälle o zwischen 0 und 9 (bester Schätzer = 4) bei 5-jähriger Anwendung liegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij steunen de doelstelling van het Vaccine Initiative volledig, maar kunnen de aanhaling niet steunen waarin wordt terugverwezen naar een andere stemming van het Parlement waarin onder andere abortus wordt gesteund en die ingaat tegen een eerdere stemverklaring die wij in de notulen van het Parlement hebben laten opnemen.
Wir unterstützen die Zielsetzung der Impfinitiative voll und ganz, konnten aber nicht das Zitat unterstützen, das sich auf eine andere Parlamentsabstimmung bezieht, die unter anderem die Abtreibung unterstützt und einer früheren Erklärung zur Abstimmung, die wir dem Parlament unterbreitet haben, zuwiderläuft.
Korpustyp: EU
De activiteiten van zowel SNETP als IGDTP sluiten nauw aan bij de prioriteiten van het strategisch plan voor energietechnologie, en een kerngroep van SNETP-organisaties is verantwoordelijk voor de tenuitvoerlegging van het ESNII (European Sustainable Nuclear Industrial Initiative, Europees initiatief voor duurzame kernenergie).
Die Tätigkeiten im Rahmen von SNETP und IGDTP befinden sich in enger Übereinstimmung mit Prioritäten des Strategieplans für Energietechnologie; einer Kerngruppe von SNETP-Organisationen obliegt die Durchführung der Europäischen Industrieinitiative auf dem Gebiet der nachhaltigen Kernspaltung (ESNII).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot die overeenkomsten behoort de Overeenkomst inzake samenwerking bij de bescherming van de kusten en het aquatische milieu van het Noordoost-Atlantisch gebied tegen verontreiniging (Overeenkomst van Lissabon). Portugal was de initiator van de overeenkomst, maar door een territoriaal geschil tussen Spanje en Marokko is de overeenkomst niet in werking getreden.
Dieses Netz von Übereinkommen ist im Übereinkommen über die Zusammenarbeit beim Schutz der Küsten und Gewässer des Nordostatlantiks gegen Verschmutzung (Übereinkommen von Lissabon), welches von Portugal gefördert wurde und wegen eines Gebietsstreits zwischen Spanien und Marokko nicht in Kraft trat, enthalten.