Het doel van de Commissie is de huidige inkapseling van de verwoeste kernreactor in Tsjernobyl tot een milieuveilig systeem te maken.
Es ist das Ziel der Kommission, die vorhandene Ummantelung des zerstörten Reaktors in Tschernobyl ökologisch sicher zu machen.
Korpustyp: EU
De inkapseling, de financiering, de voorlichting, de opleiding, de milieubescherming enzovoort moeten werkelijkheid worden.
Ummantelung, Finanzierung, Informationen, Ausbildung, Umweltsicherheit usw., müssen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
In december 1997 is een fonds voor de inkapseling van de Tsjernobyl-reactor opgericht waarmee de bevolking en het milieu tegen nog meer radioactieve besmetting beschermd kunnen worden.
Im Dezember 1997 wurde ein Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors geschaffen, mit dem die Bevölkerung und die Umwelt vor weiterer radioaktiver Kontamination geschützt werden sollten.
Korpustyp: EU
Het besluit tot inkapseling is juist.
Der Beschluß über die Errichtung der Ummantelung ist richtig.
Korpustyp: EU
Dit verslag behandelt de financiën en beheersvraagstukken met betrekking tot de bouw van de inkapseling.
Bei diesem Bericht geht es um finanzielle und verwaltungstechnische Fragen im Zusammenhang mit dem Bau dieser Ummantelung.
Korpustyp: EU
Wat de reactor zelf betreft, is het doel van de Commissie de bestaande inkapseling van de verwoeste reactor naar een milieuveilig systeem over te brengen.
Was den Reaktor selbst angeht, so hat die Kommission das Ziel, die vorhandene Ummantelung der zerstörten Reaktors in ein für die Umwelt sicheres System zu verwandeln.
Korpustyp: EU
De Commissie volgt de tenuitvoerlegging van het programma voor de uitvoering van de inkapseling op de voet en zij woont ook de bijeenkomsten van de vergadering van contribuanten bij.
Die Kommission verfolgt die Umsetzung des Programms zur Inbetriebnahme der Ummantelung und nimmt an den Beratungen der Geberkonferenzen teil.
Korpustyp: EU
Het is verstandig dat de financiële bijdrage van de Unie de hele periode beslaat waarin het plan voor de inkapseling van de reactor wordt uitgevoerd.
Es ist sinnvoll. daß der Finanzierungsanteil der Union für den gesamten Zeitraum ausgelegt ist, in dem der Plan zum Bau der Ummantelung des Reaktors umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Daarom moest men het benodigde geld voor het juiste gebruiksdoeleinde uit het TACIS-programma halen, terwijl dat oorspronkelijk niet bedoeld was voor de inkapseling van Tsjernobyl.
Deshalb mußte das notwendige Geld für einen richtigen Zweck aus den Mitteln des TACIS-Hilfsprogramms entnommen werden, die ursprünglich nicht für den Bau der Ummantelung von Tschernobyl vorgesehen waren.
Korpustyp: EU
Daarom hebben de Europese Commissie en het Europese Parlement terecht besloten samen met andere donateurs een bijdrage te leveren aan de inkapseling van de kerncentrale van Tsjernobyl.
In diesem Sinne haben die Europäische Kommission und das Europäische Parlament vollkommen zu Recht beschlossen, zusammen mit anderen Gebern einen Beitrag zum Fonds für die Ummantelung des Reaktors in Tschernobyl zu leisten.
adequate inkapseling van transportbanden en vultrechters, enz.;
geeignete Kapselung der Förderbänder und Aufgabetrichter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast introduceerde het bedrijf de zogeheten „board on chip”-technologie (nieuwe vorm van inkapseling voor geheugenchips), die de waarde van het eindproduct verhoogt.
Darüber hinaus hat das Unternehmen die so genannte „Board on Chip“-Technologie (eine neue Form der Kapselung von Speicher-Chips) eingeführt, die den Wert des Endprodukts erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkapselingfür die Ummantelung des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende de eerste tranche van de derde financiële bijdrage van de Gemeenschap aan de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling ten behoeve van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl
über den ersten Teil des dritten Beitrags der Gemeinschaft an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zugunsten des Fonds fürdieUmmantelungdes Tschernobyl-Reaktors
Korpustyp: EU DGT-TM
De EBWO heeft als beheerder van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl tegenover de vergadering van contribuanten bevestigd dat er een tekort is van ongeveer 250 miljoen EUR en dat er onvoldoende middelen zijn toegewezen om contracten te kunnen sluiten voor de nieuwe veilige insluiting.
Als Verwalter des Fonds fürdieUmmantelungdes Tschernobyl-Reaktors bestätigte die EBWE gegenüber der Versammlung der Beitragszahler, dass ein Fehlbetrag von rund 250 Millionen EUR besteht und die noch nicht zugewiesenen Mittel nicht ausreichen, um die Auftragsvergabe für den Bau der neuen Schutzkonstruktion zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient echter op te worden toegezien dat de verschillende lidstaten met betrekking tot aanbestedingsregelingen overeenkomstig de regels van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl gelijk worden behandeld, ongeacht of zij individuele overeenkomsten hebben gesloten met de EBWO.
Es sollte jedoch sichergestellt werden, dass im Hinblick auf die Auftragsvergabe gemäß der Satzung des Fonds fürdieUmmantelungdes Tschernobyl-Reaktors keine Diskriminierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten stattfindet, und zwar unabhängig davon, ob sie jeweils eine Zuschussvereinbarung mit der EBWE geschlossen haben oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap levert in 2006 een bijdrage van 14,4 miljoen EUR aan de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling („EBWO”) ten behoeve van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl.
Die Gemeinschaft leistet 2006 einen Beitrag von 14,4 Millionen EUR an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung („EBWE“) zugunsten des Fonds fürdieUmmantelungdes Tschernobyl-Reaktors.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet erop toe dat de lidstaten gelijk worden behandeld wat betreft de aanbestedingsregelingen voor subsidies die verstrekt worden uit de middelen van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl.
Die Kommission gewährleistet, dass bei der Auftragsvergabe im Zusammenhang mit Zuschüssen aus dem Fonds fürdieUmmantelungdes Tschernobyl-Reaktors keine Diskriminierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel II, deel 2.02, van de regels van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl wordt voor deze bijdrage een formele bijdrageovereenkomst gesloten tussen de Commissie en de EBWO.
Gemäß Artikel II Abschnitt 2.02 der Satzung des Fonds fürdieUmmantelungdes Tschernobyl-Reaktors ist der Beitrag der Gemeinschaft Gegenstand einer Vereinbarung in Form eines Briefwechsels zwischen der Kommission und der EBWE.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient jaarlijks bij het Europees Parlement en de Raad een voortgangsverslag in over de implementatie van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl.
Die Kommission erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat alljährlich Bericht über die Fortschritte bei der Durchführung des Fonds fürdieUmmantelungdes Tschernobyl-Reaktors.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap heeft alleen al aan Oekraïne meer dan een half miljard euro aan steun verleend voor projecten op het gebied van de nucleaire veiligheid, met inbegrip van steun voor het Fonds Inkapseling Tsjernobyl.
Die Ukraine allein erhielt mehr als eine halbe Milliarde Euro für Projekte zur Verbesserung der nuklearen Sicherheit, wozu auch Beiträge zum Fonds fürdieUmmantelungdes Tschernobyl-Reaktors gehören.
Korpustyp: EU
De financiële situatie is nu als volgt: het Fonds Inkapseling Tsjernobyl heeft toezeggingen ontvangen voor een totaalbedrag van van 716 miljoen dollar inclusief 50 miljoen dollar in natura van Oekraïne.
Die finanzielle Lage stellt sich gegenwärtig wie folgt dar: Gegenüber dem Fonds fürdieUmmantelungdes Tschernobyl-Reaktors wurden insgesamt Zusagen über 716 Mio. US-Dollar abgegeben, darin eingeschlossen der Beitrag der Ukraine in Höhe von 50 Mio. US-Dollar, der in Form von Sachleistungen erbracht wird.
Korpustyp: EU
9. Derde financiële bijdrage van de Gemeenschap aan de EBWO ten behoeve van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl (stemming)
Dritter Beitrag der Gemeinschaft zugunsten des Fonds fürdieUmmantelungdes Tschernobyl-Reaktors (Abstimmung)
Korpustyp: EU
inkapselingEinhausung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
I. overkapping en/of inkapseling,
I. Einsatz einer Haube und/oder Einhausung
Korpustyp: EU DGT-TM
I. inkapseling van het gebouw of de machine,
I. Einhausung der Anlage oder Kapselung der Aggregate
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige inkapseling van lostrechters in een gebouw waar gefilterde lucht van stoffige materialen afgezogen wordt of uitrusting van de trechters met ontstoffers en aansluiting van de losplatforms op een stofafzuigings- en reinigingssysteem;
vollständige Einhausung der Entladevorrichtungen für staubende Materialien in einem Gebäude, das mit einer Absaugung mit Filter ausgestattet ist, oder Ausstattung der Vorrichtungen mit Leitblechen und Verbindung der Entladeöffnungen mit einem Absaugungs- und Reinigungssystem
Korpustyp: EU DGT-TM
inkapselingBau Ummantelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moest men het benodigde geld voor het juiste gebruiksdoeleinde uit het TACIS-programma halen, terwijl dat oorspronkelijk niet bedoeld was voor de inkapseling van Tsjernobyl.
Deshalb mußte das notwendige Geld für einen richtigen Zweck aus den Mitteln des TACIS-Hilfsprogramms entnommen werden, die ursprünglich nicht für den Bau der Ummantelung von Tschernobyl vorgesehen waren.
Korpustyp: EU
Het is verstandig dat de financiële bijdrage van de Unie de hele periode beslaat waarin het plan voor de inkapseling van de reactor wordt uitgevoerd.
Es ist sinnvoll. daß der Finanzierungsanteil der Union für den gesamten Zeitraum ausgelegt ist, in dem der Plan zum Bau der Ummantelung des Reaktors umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
inkapselingUmmantelung des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten in het belang van de projecten in verband met de uitvoering van de inkapseling aanbestedingsregelingen mogelijk zijn met derde landen die geen Tacis-partnerland zijn, hetgeen per geval zal worden beoordeeld.
Es ist weiter angebracht, die Auftragsvergabe an Drittländer, die keine TACIS-Partnerländer sind, im Interesse der Projekte zum Plan für die Ummantelungdes Tschernobyl-Reaktors von Fall zu Fall zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkapselingBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie financierde de inkapseling van de reactor aanvankelijk met ongeveer 100 miljoen dollar, waartoe men zich verbond op de Topbijeenkomst in Denver in 1997.
Die Europäische Union leistete zunächst einen Beitrag von 100 Mio. US-Dollar, wozu sie sich 1997 beim Gipfeltreffen von Denver verpflichtet hatte.
Korpustyp: EU
inkapselingdie Errichtung Ummantelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit tot inkapseling is juist.
Der Beschluß über dieErrichtung der Ummantelung ist richtig.
Korpustyp: EU
inkapselingeingeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Radioactief afval, met inbegrip van verbruikte splijtstof die als afval wordt beschouwd, vergt langdurige inkapseling en isolatie van de mens en het levend milieu.
Radioaktive Abfälle, einschließlich abgebrannter Brennelemente, die als Abfall angesehen werden, müssen eingeschlossen und langfristig vom Menschen und der belebten Umwelt isoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkapselingDatenkapselung Programmierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inkapseling
Datenkapselung (Programmierung)
Korpustyp: Wikipedia
inkapselingSchutzhülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de inkapseling of sarcofaag die na het rampzalige ongeluk in april 1986 over reactor IV van Tsjernobyl werd aangelegd, werd in een opvallend korte tijd gebouwd.
Herr Präsident, die Schutzhülle oder der Sarkophag, der nach dem katastrophalen Unfall im April 1986 über dem Reaktorblock 4 in Tschernobyl errichtet wurde, ist damals in erstaunlich kurzer Zeit gebaut worden.
Korpustyp: EU
inkapselingShelter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grote nieuwe inkapseling is nu overal onderwerp van gesprek.
Der große neue Shelter wird jetzt überall diskutiert.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fonds Inkapseling Tsjernobyl
Sarkophag-Fonds
Modal title
...
inkapseling in microcapsules
Mikroverkapselung
Mikroeinkapselung
Modal title
...
inkapseling in vaten
Einschluss in Behältern
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "inkapseling"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Masters degree in de farmacie, onderzoeksgebied micro-inkapseling, Trinity College Dublin.
Bachelor-Abschluss in Pharmazie und Master-Abschlusss in Pharmazie auf dem Forschungsgebiet Mikroverkapselung am Trinity College in Dublin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afgestudeerd als apotheker, BSc (Pharm), Masters degree in de farmacie, onderzoeksgebied micro-inkapseling, Trinity College Dublin.
Bachelor-Abschluss in Pharmazie und Master-Abschlusss in Pharmazeutik auf dem Forschungsgebiet Mikroverkapselung am Trinity College in Dublin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Commissie is één van de grootste donoren van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl en we hebben op de donorconferentie die in april jongstleden in Kiev heeft plaatsgevonden, waarbij nog eens 550 miljoen euro in de vorm van toezeggingen bijeen zijn gebracht, uit onze begroting een bedrag van 110 miljoen euro toegezegd.
Die Kommission ist der größte Geber des Tschernobylfonds, und wir haben auf der Geberkonferenz, die jetzt im April in Kiew stattfand und auf der weitere 550 Millionen Euro zusammenkamen, aus unserem Budget 110 Millionen Euro zugesagt.